Заимствование как искусство. Пушкин и Лермонтов...
Словарь умного читателя: границы между вдохновением и кражей
Плагиат — воровство чужого текста без указания авторства. Эпигонство — подражание без искры, вторичное творчество. А вот дальше начинается интересное:
· Оммаж — изящный поклон учителю, сознательная стилизация ("я так могу!")
· Реминисценция — эхо чужого текста, тонкая аллюзия для посвященных
· Апроприация — высший пилотаж: взял чужое, переплавил в горниле своего таланта и явил миру нечто совершенно новое
Пушкин: Французский шик с русской душой
Влияние французской средневековой литературы на Пушкина — особая глава. Возьмем «Песнь о Роланде». Казалось бы, что общего у французского эпоса XI века с русским поэтом XIX столетия? Оказывается, многое.
В «Песни о вещем Олеге» мы находим тонкие, но узнаваемые реминисценции из «Песни о Роланде». Оба произведения строятся вокруг мотива неотвратимой судьбы и героической гибели. Но Пушкин совершает гениальную апроприацию! Если Роланд гибнет в бою, с мечом в руках, выполняя рыцарский долг, то смерть Олега — мистическая, нелепая, от укуса змеи. Пушкин как бы говорит: судьба не всегда героична, иногда она иронична и непредсказуема. Он берет эпический сюжетный ход и наполняет его совершенно новым — почти экзистенциальным — содержанием.
Эта же тема рока и судьбы, переосмысленная через французский эпос, отзывается и в «Пиковой даме». Германн, как и Роланд, оказывается перед лицом неотвратимого, но если Роланд принимает смерть как герой, то Германн сходит с ума — еще более горькая и «негероическая» развязка.
Но вершиной пушкинской апроприации остается «Евгений Онегин». Пушкин берет у Байрона форму «романа в стихах» — и совершает революцию. Его Онегин — не титанический Чайльд-Гарольд, а человек, страдающий от «русской хандры». Сцена, где Онегин едет к дяде в деревню, — это шедевр иронии: великий скиталец вынужден развлекать провинциальных помещиков.
В «Повестях Белкина» Пушкин проделывает еще более виртуозный трюк. Он берет штампы европейской романтической прозы — и пропускает через призму «простого» рассказчика. Получается не подражание, а тонкая пародия и одновременно — рождение русской реалистической прозы.
Лермонтов: Немецкая глубина с русской тоской
Если Пушкин преодолевал влияния, то Лермонтов доводил их до трагического предела. Его связь с немецким романтизмом напоминает историю любви — страстной, но не слепой.
«Демон» — прекрасный пример сложных отношений с Гёте. Реминисценции из «Фауста» очевидны: бунт против Бога, падший дух, любовь к чистой душе. Но лермонтовский Демон — не интеллектуал Мефистофель, а трагический титан. Его страдание — не философская концепция, а экзистенциальная боль.
В «Герое нашего времени» Лермонтов совершает гениальную апроприацию. Он берет тип рефлексирующего героя у Гёте («Страдания юного Вертера») — и создает Печорина. Вертер страдает от неразделенной любви, Печорин же страдает от отсутствия цели — это социальный диагноз поколения 1830-х.
Лермонтов не просто заимствует — он усложняет структуру. Разрушая хронологию, вводя трех рассказчиков, он создает не линейное повествование, а психологический пазл. Это технически сложнее, чем у европейских предшественников.
Байрон: один титан — две судьбы
Пушкин прошел путь от восторженного оммажа («Кавказский пленник») к ироничной апроприации. Его Онегин — это сниженный, «домашний» байронический герой. Пушкин как бы говорит: «Посмотрите, как романтический титан выглядит в русских реалиях».
Лермонтов пошел другим путем. Байрон для него — не этап, а кровный брат. Он не преодолевает байронизм, а углубляет его. Его Печорин — это Байрон, поставленный на службу русской социальной диагностике.
Особенно показательно сравнение байроновского «Манфреда» и лермонтовского «Демона». Оба — бунтари против Бога. Но Манфред — философ, его бунт интеллектуален. Демон Лермонтова страдает как живой человек, его бунт эмоционален, почти истеричен.
Заключение: не эпигоны, а равноправные собеседники
Пушкин, пройдя школу французского изящества и байронического романтизма, создал ту самую «поэзию действительности», которая стала фундаментом русской классики. Его обращение даже к таким далеким источникам, как «Песнь о Роланде», показывает: для гения нет чужих культур, есть только материал для творчества.
Лермонтов, вобрав глубину немецкого романтизма, довел его до такого психологического накала, что подготовил почву для русского реализма.
Они не заимствовали — они вели диалог с лучшими умами Европы. Не слепые подражатели, а гениальные преобразователи — вот кем были Пушкин и Лермонтов. Они доказали, что настоящая оригинальность рождается в смелом диалоге с великими предшественниками.
З.Ы. Общая тема насчёт заимствований в искусстве здесь: http://proza.ru/2025/11/12/1283
Свидетельство о публикации №225111301242
