Пришествие Артура

Леодогран, король Камелиарда,
 У него была одна прекрасная дочь, и больше никого;
 И она была прекраснее всех на земле,
 Гвиневра, и в ней был весь его восторг.

 Ибо много мелких королей
 правили на этом острове и вечно воевали
 Друг с другом, разоряя всю землю;
 и до сих пор время от времени языческое войско
 Они хлынули за океан и разорили то, что осталось.
 И так появились огромные дикие территории,
 Где зверей становилось всё больше и больше,
 А людей — всё меньше и меньше, пока не пришёл Артур.
 Сначала жил, сражался и умер Аврелий,
 А после него сражался и умер король Утер,
 Но ни один из них не смог объединить королевство.
 А после них некоторое время правил король Артур.
 И благодаря могуществу своего Круглого стола
 подчинил себе все их мелкие княжества.
 Он стал их королём и главой, создал королевство и правил им.

 И так земля Камелия стала пустынной.
 Густые влажные леса, и много в них зверей,
 И никого или почти никого, кто мог бы их напугать или прогнать;
 Так что дикие собаки, волки, кабаны и медведи
 Приходили и днём, и ночью, рыскали по полям,
 И валялись в садах короля.
 И то и дело волк крал
 Детей и пожирал их, но время от времени
 Его собственный выводок, потерянный или мёртвый, давал ему своё свирепое вымя
 К человеческим детёнышам; и дети, жившие
 В её грязном логове, рычали, когда ели,
 И насмехались над своей приёмной матерью, стоящей на четвереньках,
 Пока, выпрямившись, не превратились в людей, похожих на волков.
 Хуже волков. И король Леодогран
 Снова взмолился о приходе римских легионов,
 И орла Цезаря: тогда его брат-король,
 Уриен, напал на него: в конце концов, языческая орда,
 Окрасившая солнце в дымный цвет, а землю — в кровавый,
 И на острие, пронзившем сердце матери,
 Выплюнув ребёнка, набросилась на него, и он, поражённый,
 Не знал, к кому обратиться за помощью.

 Но, поскольку он слышал, что Артур недавно взошёл на престол,
 хотя и не без возмущения со стороны тех,
 кто кричал: «Он не сын Утера», — король
 послал за ним, сказав: «Встань и помоги нам!
 Ибо здесь, между человеком и зверем, мы умрём».

 И Артур ещё не совершил ни одного подвига в бою,
 Но услышал зов и пришёл. И Гвиневра
 Стояла у стен замка, чтобы увидеть его.
 Но поскольку он не носил ни шлема, ни щита,
 Золотого символа своего королевского сана,
 А ехал простым рыцарем среди своих рыцарей,
 И многие из них были в более богато украшенных доспехах,
 Она не увидела его или не заметила, если и увидела.
 Один из многих, хотя его лицо было открыто.
 Но Артур, опустив глаза, проехал мимо.
 Он почувствовал, как свет её глаз озарил его жизнь.
 Он вздрогнул, но поехал дальше и свернул
 Его палатки у леса. Затем он повел за собой
 Язычников; после убил зверя и вырубил
 Лес, впустив солнце, и проложил
 Широкие тропы для охотника и рыцаря
 И так вернулся.

 Ибо, пока он оставался там,,
 Сомнение, которое всегда тлело в сердцах
 этих великих лордов и баронов его королевства
 Он ринулся в бой: большинство из них,
 Объединившись с дюжиной мелких королей,
 Выступили против него, крича: «Кто он такой,
 Чтобы править нами? Кто доказал, что он
 сын короля Утера? Ибо вот! мы смотрим на него».
 И не нашёл ни лица, ни осанки, ни рук, ни голоса,
 подобных тем, что были у Утера, которого мы знали.
 Это сын Горлуа, а не король;
 это сын Антона, а не король».

 И Артур, отправляясь в бой, почувствовал
 тяготы, муки и страдания жизни,
 Желая воссоединиться с Гвиневрой;
 и, пока скакал, думал: «Её отец сказал
 Что там, между человеком и зверем, они умирают.
 Разве я не подниму её из этой звериной страны
 На свой трон, чтобы она сидела рядом со мной?
 Какое счастье — править в одиночестве,
 Векс — о, вы, звёзды, что дрожите надо мной,
 О земля, эта самая прочная пустота подо мной,
 Измученная пустыми мечтами? ради спасения я соединюсь с ней.
 С той, что прекраснее всех под небесами.,
 Я кажусь ничем в могущественном мире.,
 И не может ни исполнять мою волю, ни выполнять мою работу
 Полностью, ни стать самим собой в своем собственном царстве
 Победителем и господином. Но если бы я соединился с ней.,
 Тогда мы могли бы жить вместе, как одна жизнь,
 И правящий единой волей во всем
 Да будет сила на этой тёмной земле, чтобы осветить её,
И сила на этом мёртвом свете, чтобы вдохнуть в него жизнь».

 После этого — как говорит тот, кто рассказывает эту историю, —
 когда Артур вышел на залитое светом поле битвы
 С раскинутыми шатрами его врага мир
 Был так ясен перед ним, что он видел
 Самый маленький камень на самом дальнем холме,
 И даже утреннюю звезду в разгар дня.
 И когда король развернул своё знамя,
 С обеих сторон тут же зазвучали трубы,
 Раздались крики и пронзительные звуки горнов,
 И конница с длинными копьями бросилась в бой.
 И теперь бароны и короли одержали верх,
 И теперь король, как и везде, где шла война,
 Пошатнулся; но Силы, что ходят по миру,
 Пролили над ним молнии и гром.
 И все глаза были прикованы к нему, пока Артур не набрался сил,
 И с каждым ударом его руки становились всё сильнее,
 И, возглавив всех своих рыцарей, он сразился с королями
 Карадосом, Уриеном, Крадлемонтом из Уэльса,
 Клавдием и Клариансом из Нортумберленда,
 Королём Брандагором из Латангора,
 С Ангуисантом из Эрина, Морганой,
 И Лотом из Оркни. Затем, прежде чем раздался голос
 Ужасен, как крик того, кто видит
 Того, кто грешит и считает себя одиноким
 И весь мир спящим, они шатнулись и остановились
 Летя, Артур крикнул, чтобы остановить костры
 Что палили среди летяг: «Эй! они сдаются!»
 И, словно нарисованная битва, война замерла.
 Все замолчали, живые затихли, как мёртвые,
 И в сердце Артура воцарилась радость.
 Он рассмеялся, глядя на своего воина, которого любил
 И почитал больше всех.  «Ты не сомневаешься во мне, король,
 Ведь сегодня твоя рука сослужила мне хорошую службу».
 «Сэр и мой господин, — воскликнул он, — огонь Божий
 нисходит на тебя на поле битвы:
 Я знаю тебя как своего короля!» И тогда эти двое,
 Ибо каждый из них защищал другого в бою,
 Поклялись на поле смерти в вечной любви.
 И Артур сказал: «Слово человека — Бог в человеке:
 Что бы ни случилось, я доверяю тебе до самой смерти».

 Затем он быстро отослал с поля боя
 Ульфия, Брастиаса и Бедивера,
 Своих новоиспечённых рыцарей, к королю Леодограну,
 Сказав: «Если я хоть чем-то тебе помог,
 Дай мне в жёны свою дочь Гвиневру».

 Услышав это, Леодогран в сердце своём
 Задумался: «Как мне, королю,
 Как бы он ни помог мне в нужде,
 Отдать мою единственную дочь в жёны королю,
 И сыну короля?» — возвысил он голос и позвал
 Седовласого мужчину, своего камергера, которому
 Он доверял во всём и у которого спрашивал совета:
 «Знаешь ли ты что-нибудь о рождении Артура?»

 Тогда заговорил седой камергер и сказал:
 “Сэр король, есть только два старика, которые знают:
 И каждый вдвое старше меня; и один
 Это Мерлин, мудрец, который когда-либо служил
 Королю Утеру посредством его магического искусства; и один из них
 Мастер Мерлина (так они его называют) Блейз,
 Который научил его магии, но ученый сбежал
 Прежде чем мастер, то есть Блейс,
 применил магию, усадил его и написал
 обо всём, что сделал Мерлин,
 в одной большой книге летописей, из которой грядущие поколения
 узнают тайну рождения нашего Артура».

 На что король Леодогран ответил:
 “О друг, если бы я был схвачен наполовину так же хорошо
 Этим королем Артуром, как ты сегодня,
 Тогда зверь и человек получили бы свою долю от меня:
 Но призови меня сюда еще раз
 Ульфиус, и Брастиас, и Бедивер.

 Затем, когда они предстали перед ним, король сказал:
 “Я видел, как за кукушкой гнались птицы поменьше,
 И разум в погоне: но зачем сейчас
 Это ваши лорды разжигают пламя войны,
 Одни называют Артура сыном Горлуа,
 Другие — сыном Антона? Скажите мне вы сами,
 Считаете ли вы этого Артура сыном короля Утера?

 И Ульфий с Брастиасом ответили: «Да».
 Тогда Бедивер, первый из всех его рыцарей,
 посвященный Артуром в рыцари во время коронации, сказал —
 ибо он был смел и в сердце, и в поступках, и в словах,
 Всякий раз, когда на короля клеветали, —

 «Сэр, об этом ходит много слухов:
 ибо есть те, кто в сердцах своих ненавидит его,
 Называет его незаконнорожденным, и, поскольку его нравы кротки,
 а их нравы зверины, они считают его не человеком, а скотом:
 И есть те, кто считает его больше, чем человеком,
 И думает, что он спустился с небес. Но я верю
 Во всё это — если вам интересно узнать —
 Сэр, ведь вы знаете, что во времена короля Утера
 Принц и воин Горлойс, владевший
 замком Тинтагиль у Корнуоллского моря,
 был женат на очаровательной Игерне:
 и она родила ему дочерей, одна из которых,
 жена Лота, королева Оркни, Беллисент,
 всегда была верна Артуру, как сестра,
 но сына она ему не родила.
 И Утер влюбился в неё без памяти:
 Но она, верная жена Горлуа,
 Так ненавидела бесчестную славу его любви,
 Что Горлуа и король Утер пошли войной друг на друга:
 И Горлуа был повержен и убит.
 Тогда Утер в гневе и ярости осадил
 Игерну в Тинтагиле, где были её люди,
 Увидев могучую рать у своих стен,
 она оставила его и бежала, и Утер вошел в город,
 И некому было его окликнуть, кроме него самого.
 Так, окруженная силой короля,
 она была вынуждена выйти за него замуж в слезах,
 и с постыдной поспешностью. После этого
 не прошло и нескольких лун, как король Утер умер,
 Стоная и плача о наследнике, который будет править
 после него, чтобы королевство не пришло в упадок.
 И в ту же ночь, в ночь на Новый год,
 Из-за горечи и печали,
 Которые терзали его мать, он родился раньше срока.
 Артур родился, и сразу же после рождения
 Доставлен через потайные задние ворота
 Мерлину, чтобы тот держал его подальше
 До тех пор, пока не пробьёт его час; потому что лорды
 того жестокого дня были такими же, как и лорды этого дня,
 Дикими зверями, и наверняка разорвали бы ребёнка
 на части, если бы узнали; потому что каждый
 стремился править сам по себе,
 и многие ненавидели Утера из-за
 Горлойса. Поэтому Мерлин забрал ребёнка.
 И отдал его сэру Антону, старому рыцарю
 И давнему другу Утера; а его жена
 Выхаживала юного принца и растила его как родного;
 И никто об этом не знал. И с тех пор лорды
 Они сражались друг с другом, как дикие звери,
 Так что королевство пришло в упадок. Но теперь,
 В этом году, когда Мерлин (ибо его час настал)
 Привёл Артура и посадил его в зале,
 Провозгласив: «Вот наследник Утера, ваш король»,
 Сотня голосов закричала: «Прочь с ним!
 Он нам не король!  Он сын Горлуа,
 Или же дитя Антона, но не король».
 Или же незаконнорожденный». Но Мерлин с помощью своего колдовства
 И пока народ требовал короля,
 Короновал Артура; но после этого великие лорды
 Объединились и развязали открытую войну».

 Пока король размышлял про себя,
 был ли Артур плодом бесчестья,
 или родился сыном Горлуа после его смерти,
 или был сыном Утера и родился раньше срока,
 или было ли что-то правдивое в словах
 этих троих, в Камельярд прибыла
 с Гавейном и юным Мордредом, двумя своими сыновьями,
 жена Лота, королева Оркни Беллисент.
 Кого он мог, а не хотел, король
 Устроил пир, говоря, пока они ели:
 «Сомнительный трон — это лёд на летних морях.
 Вы пришли от двора Артура. Виктор, его люди
 Доложите ему! Да, но вы — думаете, что этот король —
 Так много тех, кто его ненавидит, и так они сильны,
 Так мало его рыцарей, какими бы храбрыми они ни были, —
 Хватит ли сил, чтобы сдержать его врагов?

 — О король, — воскликнула она, — я скажу тебе: мало,
мало, но все они храбры и единодушны с ним;
 Ибо я была рядом с ним, когда раздались дикие крики
 Падших пэров Утера, и Артур сел
 Он взошёл на трон, и его воины воскликнули:
«Будь ты королём, и мы исполним твою волю,
 Кто любит тебя». Тогда король низким голосом произнёс:
 И простыми словами, полными власти,
Связал их столь крепкими узами с собой.
 Когда они поднялись с колен, посвятив себя рыцарству, некоторые
 побледнели, как при виде призрака,
 некоторые покраснели, а другие были ошеломлены, как тот, кто просыпается
 полуослепшим от яркого света.

 «Но когда он заговорил и подбодрил своих соратников
 громкими, божественными и утешительными словами,
 которые я не в силах передать тебе, — я увидел,
 как в глазах всех членов ордена на мгновение отразилось
 сходство с королём:
 И прежде чем оно покинуло их лица, через крест
 И тех, кто был рядом с ним, и Распятого,
 Спустилось с окна над Артуром и ударило
 Огненно-красным, зелёным и лазурным в трёх лучах.
 По одному на каждую из трёх прекрасных королев,
 Что молча стояли рядом с его троном, друзья
 Артура, взирая на него, высокого, с ясными
 Милыми лицами, которые помогут ему в случае нужды.

 «И там я увидел мага Мерлина, чей обширный ум
 И сто зим — всего лишь руки
 Преданных вассалов, трудящихся на благо своего сеньора.

 «А рядом с ним стояла Владычица Озера,
 Кто знает магию тоньше, чем его собственная...
 Одетая в белый атлас, таинственная, прекрасная.
 Она дала королю его огромный меч с крестообразной рукоятью,
 которым он должен был изгнать язычников: туман
 Благовония вились вокруг нее, и ее лицо
 Ночь напролет было скрыто во мраке собора;
 Но среди священных гимнов слышался
 Голос, подобный шуму вод, ибо она обитает
 Глубоко в глубине; спокоен, какие бы бури ни сотрясали мир.
 и когда поверхность волнуется,
 Обладает силой ходить по водам, подобно нашему Господу.

 “Там я также увидел Экскалибур
 Перед ним при его коронации несли меч
 Он поднялся из глубин озера,
 И Артур переплыл его и взял его —
 Украшенный драгоценными камнями, эльфийский Урим, с рукоятью,
 Поразившей сердце и глаз, — клинок был таким ярким
 То, что оно ослепляет людей, — с одной стороны,
 Высечено на древнем языке всего мира:
 «Возьми меня», но поверни клинок, и ты увидишь,
 И написано на языке, на котором ты сам говоришь:
 «Отвергни меня!» И помрачнел Артур,
 Взяв его, но старый Мерлин посоветовал ему:
 «Возьми и ударь! Время отвергнуть
 Ещё далеко». Так король получил это великое клеймо
 Взял и тем самым победил своих врагов».

 Леодогран обрадовался, но решил
 до конца разобраться в своих сомнениях и спросил,
 пристально глядя ей в лицо:
 «Ласточка и стриж — близкие родственники,
Но ты ближе к этому благородному принцу,
Ведь ты его родная сестра», — и она сказала:
«Я дочь Горлуа и Игерны».
«И, значит, сестра Артура?» — спросил король.
 Она ответила: «Это тайна», — и подала знак
 двум сыновьям, чтобы они прошли и не мешали.
И Гавейн пошёл, напевая:
 «Я прыгнул, и мои развевающиеся волосы полетели за мной»
 Он бежал, как жеребёнок, и прыгал через всё, что видел:
 Но Модред приложил ухо к двери,
 и кое-что расслышал; то же самое, что и потом
 Он боролся за трон и нашёл свою погибель.

 И тогда королева ответила: «Что я могу знать?
 Моя мать была смуглой и черноволосой,
 И я смуглая и черноволосая; и смуглым
 Был Горлойс, да и Утер тоже был смуглым,
 Почти чёрным; но этот король прекрасен
 Среди бриттов и среди людей.
 Более того, я постоянно слышу
 Крик на заре моей жизни,
 Плач матери, и я слышу, как она говорит:
 «О, если бы у тебя был брат, милый братик,
 Чтобы оберегать тебя на тернистых путях мира».

 — Да, — сказал король, — и ты слышишь этот крик?
 Но когда Артур впервые увидел тебя?

 — О король! — воскликнула она. — Я скажу тебе правду:
 Он нашёл меня, когда я была ещё маленькой девочкой:
 Меня наказали за небольшую провинность,
 в которой я не была виновата; и я убежала
 и бросилась на землю в зарослях вереска,
 возненавидев этот прекрасный мир и всё в нём,
 и заплакала, желая умереть; и он —
 Я не знаю, пришёл ли он сам,
 Или его привёл Мерлин, который, как говорят, может ходить
 Невидимым, когда пожелает, — он был рядом со мной,
 Говорил ласковые слова и успокаивал моё сердце,
 И осушал мои слёзы, как ребёнок.
 И много раз он приходил, и всегда
 Я становилась всё больше, и он тоже. И порой
 Он казался грустным, и я грустила вместе с ним.
 Порой он бывал суровым, и тогда я его не любила,
 Но потом он снова становился милым, и тогда я его любила.
 А теперь я вижу его всё реже и реже.
 Но в те первые дни у меня были золотые часы,
 Потому что тогда я была уверена, что он станет королём.

 Но позволь мне рассказать тебе другую историю:
 Ибо Блейс, учитель нашего Мерлина, как говорят,
 Недавно умер и послал мне свой крик,
 Чтобы я услышал его слова перед тем, как он покинул этот мир.
 Маг лежал, съёжившись, как подменыш-фейри;
 И когда я вошёл, он сказал мне, что сам
 и Мерлин когда-то служили королю
 Утеру до его смерти; и в ту ночь,
 когда Утер в Тинтагиле отошёл в мир иной,
 стеная и плача о наследнике, они вдвоём
 оставили бездыханного короля и вышли подышать.
 Затем от ворот замка через пропасть
 спустились в мрачную ночь — ночь,
 в которой терялись границы между небом и землёй, —
 И вот, высоко над мрачными глубинами
 Он показался в небесах, корабль, похожий на
 Крылатого дракона, и весь от кормы до кормы
 Сияющий людьми на палубах.
 И исчез, как только его увидели. А потом эти двое
 Спустились в бухту и стали смотреть, как падает огромное море,
 Волна за волной, каждая сильнее предыдущей,
 Пока наконец девятая волна, собравшая в себя половину глубин,
 Полная голосов, медленно поднялась и обрушилась,
 Ревущая, и вся волна была в пламени:
 И по волне, в пламени,
 Несли обнажённого младенца, и он упал к ногам Мерлина.
 Он наклонился, подхватил младенца и воскликнул: «Король!
 Вот наследник Утера!» И край
 того огромного прибоя, вздымаясь над берегом,
 хлестнул волшебника, как только тот произнёс это слово.
 И вдруг всё вокруг него вспыхнуло огнём,
 Так что и он, и ребёнок были объяты пламенем.
 И вскоре после этого наступило затишье,
 Ясное небо и звёзды: «И это тот самый ребёнок, — сказал он, —
Тот, кто правит; и я не мог уйти спокойно,
 Пока мне не сказали об этом».  И, сказав это, провидец
 Прошёл через узкий и страшный путь смерти,
 И больше его никто не спрашивал.
 Сохраните для дальнейшего использования; но когда я встретил
 Мерлина и спросил его, правда ли всё это —
 Сияющий дракон и обнажённый младенец
 Спускающийся во славе морской —
 Он рассмеялся, как обычно, и ответил мне
загадочными тройными стихами былых времён:

 «Дождь, дождь и солнце! радуга в небе!
 Молодой человек со временем станет мудрее; разум старика может помутиться ещё до его смерти.
 Дождь, дождь и солнце! радуга на лугу!
 И это правда для меня, и то для тебя;
 И пусть истина будет либо облачённой, либо обнажённой.
 Дождь, солнце и снова дождь! и распускается свободный цветок:
 Солнце, дождь и снова солнце! и где же тот, кто знает?
 Из великой глубины в великую глубину он уходит.

 — Так Мерлин разгневал меня своими загадками; но ты
 Не бойся отдать этому королю своего единственного ребёнка,
 Гвиневеру: так воспоют его великие барды
 В будущем; и мрачные изречения из древности,
 Звучащие и отдающиеся эхом в умах людей,
 Повторяемые стариками у своих очагов
 Для утешения после завершения их подённой работы,
 Говорят о короле; и Мерлин в наше время
 Тоже говорил, не шутя, и поклялся,
 Что, как бы люди ни ранили его, он не умрёт.
 Но пройдёт время, и он вернётся; и тогда или сейчас
 Он сокрушит язычников под своими ногами,
 Пока они и все люди не провозгласят его своим королём».

 Она сказала это, и король Леодогран возликовал.
 Но, размышляя: «Должен ли я ответить „да“ или „нет“?»
 Сомневался, дремал, кивал, спал и видел
 Во сне склон земли, что вечно рос,
 Поле за полем, до самой вершины,
 Скрытой дымкой, и на ней — призрачный король,
 То возникающий, то исчезающий; и на склоне
 Поднялся меч, пал олень, стадо было изгнано.
 Вспыхнул огонь, и вся земля, от крыш до стогов,
 Погрузилась в клубы дыма, гонимые ветром,
 Поднявшимся до самой вершины, и смешалась с дымкой,
 Став ещё гуще; а призрачный король
 Время от времени издавал голос, и то тут, то там
 Один из них указал на голос, а остальные
 Убивали и сжигали, крича: «Не наш король,
 Не сын Утера, не наш король!»
 Пока в одно мгновение его сон не изменился, дымка
 Не рассеялась, и твёрдая земля не стала
 Пустым местом, а король не вознёсся на небеса,
 Не был коронован. И Леодогран проснулся и послал
 Ульфия, Брастиаса и Бедивера,
 Вернувшись ко двору Артура, он ответил утвердительно.

 Тогда Артур поручил своему воину, которого он любил
 и почитал больше всех, сэру Ланселоту, отправиться в путь
 и привезти королеву. Он наблюдал за ним из ворот:
 И Ланселот скрылся среди цветов,
(ибо тогда был конец апреля), и вернулся
 Среди цветов в мае с Гвиневрой.
 К которой прибыл Дубрик, великий святой,
 Глава церкви в Британии, и перед
 Величайшим из её алтарей король
 В то утро обвенчался, облачённый в белоснежное одеяние,
 Прекрасный предвестник более благородных времён.
 И, гордясь своими клятвами и им самим, его рыцари
 Стояли вокруг него и радовались его радости.
 Сквозь открытую дверь виднелись майские поля,
 Священный алтарь зацвёл белым майским цветом,
 Майское солнце спустилось к их королю.
 Они взирали на всю земную красоту в лице своей королевы,
Курили благовония, и гимны звучали вокруг.
 Голос, подобный шуму вод, и они двое
 Поклялись у алтаря Христа в вечной любви:
 И Артур сказал: «Вот, твоя судьба — моя.
 Что бы ни случилось, я буду любить тебя до самой смерти!»
 На что королева ответила, опустив глаза:
«Король и мой господин, я буду любить тебя до самой смерти!»
 И святой Дубрик развёл руками и сказал:
«Царствуйте, живите, любите и сделайте мир
 Другим, и пусть твоя королева будет с тобой заодно,
 И весь этот Орден твоего Круглого Стола
 Исполните безграничное предназначение своего короля!»

 Так сказал Дубрик; но когда они вышли из святилища,
 перед порталом стояли великие лорды из Рима,
 в презрительном молчании глядя им вслед;
 затем, пока они шли по городу, охваченному пламенем,
 озаренному солнцем и золотом, зазвучали трубы,
 и рыцари Артура запели перед королем: —

 «Трубите, трубы, ибо мир белеет от мая;
 Трубите в трубы, долгая ночь миновала!
 Протрубите в мире живых: «Да здравствует король!»

 «Кто будет править в королевстве Артура — Рим или язычники?
 Сверкай, копьё, падай, боевой топор, на шлем,
 Падай, боевой топор, и вспыхни, пламя! Да здравствует король.

 «Бей за короля и живи! его рыцари слышали
 что Бог сказал королю тайное слово.
 Падай, боевой топор, и вспыхни, пламя! Да здравствует король.

 «Трубите в трубы! он поднимет нас из праха.
 Трубите в трубы! да здравствует сила и да сгниёт похоть!
 Бряцай боевым топором и клеймь клинком! Пусть правит король.

 “Сражайся за короля и умри! и если ты умрешь!,
 Король есть король, и всегда желает высочайшего.
 Бряцай боевым топором и клеймом! Да правит король.

 “Дуй, ибо наше Солнце могущественно в своем Мае!
 Дуйте, ибо наше Солнце с каждым днём становится всё могущественнее!
 Лязг боевого топора и треск пламени! Да здравствует король!

 «Король будет следовать за Христом, а мы — за королём.
 В которого Всевышний вдохнул тайное знание.
 Лязг боевого топора и треск пламени! Да здравствует король!»

 Так пелось в рыцарском хоре, когда они шли в свой зал.
 Там на пиру были те великие лорды из Рима,
 Медленно угасающая владычица мира
 вошла и потребовала свою дань, как в былые времена.
 Но Артур сказал: «Смотри, ведь они поклялись
 вести мои войны и почитать меня как своего короля;
 Старый порядок меняется, уступая место новому;
 И мы, сражающиеся за нашего справедливого отца Христа,
 Видя, что вы стали слишком слабыми и старыми,
 Чтобы изгнать язычников с вашей римской стены,
 Не будем платить дань». Так сказали эти великие лорды.
 Они в гневе отступили, и Артур вступил в борьбу с Римом.

 И Артур, и его рыцари на какое-то время
 Объединились, и благодаря этой силе король
 Подчинил себе мелкие княжества,
Сражался и в двенадцати великих битвах одержал победу
 над языческими ордами, создал государство и стал его правителем.


Рецензии
«Королевские идиллии»
Автор: барон Альфред Теннисон Теннисон

Вячеслав Толстов   13.11.2025 19:29     Заявить о нарушении