Пеллеас и Эттарра
Оставленный Святым походом; и пока он сидел
В зале старого Карлеона, высокие двери
Тихо распахнулись, и через них вошёл юноша,
Пеллеас и сладкий аромат полей
Мимо, и вместе с ним пришло солнце.
«Сделай меня своим рыцарем, потому что я знаю, сэр король,
Всё, что относится к рыцарству, и я люблю».
Таков был его крик: он услышал, как король
Объявил о турнире, призом в котором
Были золотой венец и рыцарский меч.
Пеллеас был готов на всё ради своей возлюбленной
Золотой венец, а себе — меч:
И были те, кто знал его при дворе короля,
И обещали за него: и Артур посвятил его в рыцари.
И этот новый рыцарь, сэр Пеллеас с островов, —
Но недавно он вступил в права наследования
И стал владыкой многих бесплодных островов —
Проезжая в полдень, за день или два до этого,
Через лес, называемый Дин, чтобы найти
Карлеон и короля, он почувствовал, как солнце
Ударило, словно сильный рыцарь, по его шлему, и пошатнулся,
Едва не упав с коня; но увидел
Рядом с собой холм с пологим склоном,
На котором росла сотня величественных буков.
И тут и там под ними росли огромные падубы;
Но на милю вокруг простиралось открытое пространство,
Папоротники и вереск. И Пеллеас медленно двинулся
К этому тусклому свету, а затем привязал своего доброго коня
Он бросился к дереву и упал,
Бесцельно глядя на бурую землю
Сквозь зеленоватый полумрак рощи.
Пеллеасу показалось, что папоротник без
Огня горит, как живой изумрудный огонь,
Так что у него зарябило в глазах от его вида.
Затем над ним проплыло туманное облако,
И мелькнула тень птицы
Полет, а затем олененок; и его глаза закрылись.
И поскольку он любил всех девушек, но не девицу,
В особом, полусонном состоянии он прошептал: “Где?
О, где? Я люблю тебя, хотя и не знаю тебя.
Ибо ты прекрасна и непорочна, как Гвиневра,
И я сделаю тебя своей с помощью копья и меча.
О, моя королева, моя Гвиневра,
Ибо я буду твоим Артуром, когда мы встретимся».
Внезапно он очнулся от звуков разговора
И смеха на опушке леса.
И, взглянув сквозь седые стволы, он увидел,
Как могло показаться какому-нибудь древнему пророку,
Видение, парящее над огненным морем,
Девиц в одеждах разных цветов, как облако
О закате и рассвете, и обо всём, что между ними
На лошадях, и лошади в богатых сбруях
По грудь в этой яркой полосе папоротника стояли:
И все девы смущённо переговаривались,
И одна указывала в эту сторону, а другая — в ту,
Потому что путь был потерян.
И Пеллеас поднялся,
Спустил коня с поводьев и повел его к свету.
Та, что казалась главной среди них, сказала:
«В счастливое время ты видишь нашу путеводную звезду!
Юноша, мы — странствующие девы, и мы скачем,
Вооружённые, как ты видишь, чтобы сразиться с рыцарями
Там, в Карлеоне, но мы сбились с пути:
направо? налево? прямо? назад?
Куда? скажи нам поскорее».
Пеллеас задумался:
«Неужели сама Гвиневра так прекрасна?»
Ибо её большие фиолетовые глаза смотрели, а её румянец
Разгорался розовым рассветом в ясных небесах,
И окружал её стан, созревший для женственности;
И рука её была стройной, и фигура — изящной;
И если бы не эти большие глаза, полные презрения,
Она могла бы показаться игрушкой, с которой можно поиграть,
А потом забыть о ней. Но пока он смотрел,
Красота её тела смущала юношу.
Как будто это была красота её души:
Ибо, как низкий человек, судя о высоком,
По умолчанию привносит в него свою низость
Воли и натуры, так и Пеллеас отдал
Всю юную красоту своей души её душе.
Он поверил ей, и когда она заговорила с ним,
он запнулся и не смог ей ответить.
Ибо он был родом с пустынных островов,
где, кроме своих сестёр, он не знал
никого, кроме женщин с его островов,
Суровых жён, что смеялись и кричали на чаек,
Плели сети и жили за счёт моря.
Затем с медленной улыбкой он развернул даму
и посмотрел на её народ, и, как когда-то
Камень брошен в какое-то спящее озеро,
Круг расширяется, пока не достигает берега,
Медленная улыбка расползается по всему её окружению.
Там было трое рыцарей, и они тоже улыбались,
насмехаясь над ним, ибо даму звали Эттарра,
и она была знатной дамой в своей стране.
И снова она сказала: «О дикарь из лесов,
Разве ты не знаешь, как мы говорим?
Или небеса дали тебе лишь прекрасное лицо,
но лишили языка?»
— О дева, — ответил он,
— я очнулся от сна и, выйдя из мрака,
был ослеплён внезапным светом и молю
о прощении. Но не пойдёшь ли ты в Карлеон? Я
Поступай так же: отвести тебя к королю?»
«Тогда веди», — сказала она, и они пошли через лес.
И пока они ехали, она видела в его глазах
нежность и целомудренный трепет,
запинающуюся речь и робость,
и всё это тяготило её, и в сердце своём
она бормотала: «Я нашла глупца,
Неискушённого, но такого пресного!» Но поскольку её мысли были заняты
тем, что после фанфар она услышит своё имя
и титул «Королева красоты» в списках
Она заплакала и, увидев, каким сильным он был, подумала:
«Может быть, он сразится за меня
И завоюет венец». Поэтому она польстила ему,
Проявив столько любезности, что он почти решил,
Что её желание совпадает с его собственным; и её рыцари
И все её служанки тоже были с ним любезны,
Ибо она была знатной дамой.
И когда они добрались
до Карлеона, прежде чем они разошлись по своим комнатам, она,
взяв его за руку, сказала: «О, сильная рука!
Смотри! взгляни на мою! но сразишься ли ты за меня,
Чтобы добыть мне этот прекрасный венец, Пеллеас,
чтобы я могла любить тебя?»
Тогда его беззащитное сердце
Он прыгнул и крикнул: «Да! Ты согласна, если я выиграю?»
«Да, согласна», — ответила она и рассмеялась.
И тут же схватила его за руку и отдёрнула её.
Затем она искоса взглянула на трёх своих рыцарей.
Пока все её фрейлины не засмеялись вместе с ней.
«О, счастливый мир, — подумал Пеллеас, — кажется, все
счастливы, и я — самый счастливый из них».
В ту ночь он не сомкнул глаз от радости,
от зелёных лесных троп и глаз среди листвы;
а на следующий день, будучи посвящённым в рыцари, поклялся
любить только одну. И когда он уходил,
встретившие его люди повернулись на каблуках
И дивился ему, потому что лицо его
сияло, как лицо древнего жреца
В пламени жертвенного костра,
разжигаемого небесным огнём: так он был рад.
Тогда Артур устроил пышные пиры, и странные рыцари
Прибыли с четырёх сторон света. И каждый из них сидел,
Хотя ему подавали изысканные блюда с неба, земли, рек и морей,
Часто во время пира оценивая взглядом
Достоинство и силу своего соседа. И Пеллеас выглядел
Благородным среди благородных, ибо он мечтал
О том, чтобы его возлюбленная любила его, и он знал, что сам
Любим королём. И его, новоиспечённого рыцаря,
Воршип, чей легчайший шёпот трогал его больше,
Чем все мирские доводы.
Затем покраснело и померкло утро рыцарских турниров,
И это назвали «Турниром юности»:
Ибо Артур, любя своего юного рыцаря, удержал
Своего старшего и более сильного рыцаря от участия в турнире,
Чтобы Пеллеас мог добиться любви своей дамы,
Согласно её обещанию, и остаться
Победителем турнира. И Артур устроил рыцарский турнир
На равнинном поле у берега реки Уск.
Холден: позолоченные парапеты были увенчаны
Ликами, а большая башня была полна глаз
До самого верха, и трубили трубы.
Весь день сэр Пеллеас охранял поле боя
С честью: так его сильной рукой
Были добыты меч и золотой венец.
Тогда раздался крик, который любила его госпожа: жар
Гордости и славы опалил её лицо; её глаза
Засверкали; она подхватила венец с его копья,
И там, на глазах у всех, короновалась:
Так в последний раз она была к нему благосклонна.
Затем в Карлеоне на какое-то время — её взгляд
Был ясен для всех остальных, но омрачён для её рыцаря —
Задержалась Эттарра; и, увидев, что Пеллеас поник,
— Мы очень дивимся тебе, о дева,
Что ты являешь это нерадостное лицо
Тому, кто принёс тебе славу! — сказала она.
— Если бы ты не держала своего Ланселота в своих покоях,
Моя королева, он не победил». На что королева,
словно та, чью ногу укусил муравей,
взглянула на неё сверху вниз, повернулась и пошла своей дорогой.
Но после, когда её фрейлины и она сама,
и те трое рыцарей, все повернули домой,
сэр Пеллеас последовал за ними. Та, что увидела его, воскликнула:
«Фрейлины — и мне всё же стыдно это говорить —
Я не могу дождаться сэра Бэби. Держите его подальше
Между собой. Я бы предпочел, чтобы у нас был
Какой-нибудь грубый старый рыцарь, знающий толк в жизни,
Пусть и более седой, чем медведь, чтобы ездить верхом.
И пошутил: "возьми его к себе, держи подальше".,
И побалуйте его мясным паштетом, если хотите.
Старые молочные сказки о волке и овце,
Такие, какие заботливые матери рассказывают своим мальчикам.
Нет, если вы хотите испытать его с помощью весёлой игры,
Чтобы узнать, на что он способен, — хорошо. А если он убежит от нас,
Ничего страшного! Пусть бежит. Это услышали её служанки.
Помня о её маленькой и жестокой руке,
Они окружили его по дороге домой.
Она вела себя как его возлюбленная и всегда была рядом.
Она удерживала его всеми возможными способами,
Так что он не мог с ней заговорить.
И когда она добралась до своего замка, мост подпрыгнул.
Железная решётка со звоном опустилась в паз.
И он остался один в чистом поле.
«Таковы нравы дам, — подумал Пеллеас, —
Для тех, кто их любит, это испытание веры.
Да, пусть она испытает меня до конца,
Ибо я верен до конца».
Так он стонал, и с наступлением темноты он отправился
В монастырь неподалёку, где и остановился, но вскоре встал
Каждое утро, в дождь или в ясную погоду,
Целый день в полном вооружении на своём коне
Сидел у стен, но никто ему не открывал.
И эта настойчивость превратила её презрение в гнев.
Затем, позвав трёх своих рыцарей, она приказала им: «Выходите!
И прогоните его со стен». И они вышли.
Но Пеллеас одолел их, когда они бросились
На него один за другим; и они вернулись,
Но он по-прежнему сторожил под стеной.
Тогда её гнев сменился ненавистью; и однажды,
Неделю спустя, прогуливаясь по стенам
Со своими тремя рыцарями, она указала вниз: «Смотрите,
Он преследует меня — я не могу дышать — он осаждает меня;
Вниз! бей его! вложи мою ненависть в свои удары,
и прогони его с моих стен». И они спустились,
и Пелей одолел их одного за другим;
И с башни над ним закричала Эттарре:
«Свяжите его и приведите сюда».
Он услышал её голос;
Тогда пусть сильная рука, которая повергла
Её рыцарей-приспешников, будет связана теми, кого она повергла.
Так они и поступили, и привели его сюда.
Когда он предстал перед Эттарре, вид
Её роскошной красоты сделал его в одно мгновение
Более покорным в сердце, чем в оковах.
Но он с радостью сказал: «Взгляни на меня, госпожа,
Я пленник и слуга твоей воли.
И если ты держишь меня здесь, в своей крепости,
Я доволен тем, что вижу твоё лицо
Но раз в день: ибо я дал клятву,
А ты дала обещание, и я знаю,
Что все эти страдания — испытание моей веры,
И что ты сама, когда увидишь, как я напряжён
И измотан до предела, в конце концов
Отдашь мне свою любовь и признаешь меня своим рыцарем».
Тогда она начала так горько рыдать,
Что все её служанки онемели от изумления.
Но когда она посмеялась над его клятвами и над великим королём,
он ухватился за слова: «Ради тебя самой,
Миледи, мир вам, разве он не твой и не мой?»
«Ты глупец, — сказала она, — я никогда не слышала его голоса
Но жаждал вырваться. Развяжите его сейчас же,
И выставьте за дверь; ибо, если он не будет
Дураком до мозга костей,
, он больше не вернется ”. И те, ее трое,
Засмеялись, развязали и вышвырнули его за ворота.
И после этого, неделю спустя, снова
Она позвала их, сказав: “Он все еще там, наблюдает,
Там, как собака перед дверью своего хозяина!
Его пинают, а он возвращается: разве вы его не ненавидите?
Вы сами себя знаете: как вы можете оставаться спокойными,
оскорблённые его наглой невинностью?
Разве вы не просто создания, живущие за столом и в постели?
Нет людей, чтобы нанести удар? Нападите на него все сразу,
И если вы убьете его, я не сомневаюсь: если вы потерпите неудачу,
Отдайте приказ связать раба, которого я приму,
Свяжите его, как прежде, и приведите сюда:
Может быть, вы убьете его в оковах”.
Она заговорила; и по ее воле они обнажили свои копья.,
Трое против одного: и проходивший мимо Гавейн,
Отправившийся в одиночное приключение, увидел
Внизу, под сенью этих башен,
Трое негодяев против одного: и в его сердце
Вспыхнул огонь чести и всех благородных дел.
Он крикнул: «Я бью тебя в бок —
«Кейтфы!» «Нет, — сказал Пеллеас, — но подожди.
Тому не нужна помощь, кто исполняет волю своей госпожи».
И Гавейн, глядя на совершённое злодеяние,
Помедлил, но в пылу и нетерпении
Задрожал и затрепетал, как пёс, которого
На мгновение отвлекли от добычи,
Дрожит, прежде чем прыгнуть и убить.
И Пеллеас одолел их, одного за троих;
И они поднялись, связали его и привели.
Тогда она, оставив Пеллеаса, разгневалась
На своих рыцарей, назвав их множеством злых имен
Трусливых, слабых и трижды битых псов:
— И всё же возьмите его, вы, те, кто едва достоин прикоснуться к нему,
а тем более связать его, вашего победителя, и вытолкните его вон,
и пусть кто-нибудь освободит его из оков.
А если он вернётся...» — тут она запнулась.
И Пеллеас ответил: «Госпожа,
я любил тебя и считал тебя прекрасной,
я не могу видеть, как твоя красота увядает
Из-за злой воли: и если ты меня не любишь,
Я не могу даже мечтать о том, чтобы ты отверг меня:
Я бы предпочла, чтобы ты был достоин моей любви,
Чем снова быть любимой тобой — прощай;
И хотя ты убиваешь мою надежду, но не мою любовь,
Не мучай себя: ты больше меня не увидишь».
Пока он говорил, она смотрела на этого человека
благородной осанки, хоть и в оковах, и думала:
«Почему я оттолкнула его? этот человек любит,
если любовь существует, но я не любила его. Почему?
Я считала его глупцом? да, так и есть? или в нём
было что-то — было ли это благороднее меня?
Он казался мне позором. Он не из моего круга.
Он не смог бы полюбить меня, если бы хорошо меня знал.
Нет, отпустите его — и поскорее». И её рыцари
Не засмеялись, а вытолкали его связанного за дверь.
Гавейн бросился вперёд и освободил его от пут,
И перебросил их через стены; а потом...
Дрожащими руками, словно от прикосновения к тряпке Лазаря, он сказал:
«Во имя моего тела, — сказал он, — разве ты не...
Да, ты тот, кого наш Артур недавно посвятил
в рыцари своего стола; да, и тот, кто выиграл
турнир? почему ты так опозорил
своё братство передо мной и всеми остальными,
позволив этим разбойникам творить с тобой, что им вздумается?»
И Пеллеас ответил: “О, их воля принадлежит ей"
Для которой я выиграл венец; и моя, и ее,
Так быть отвергнутым, так видеть ее лицо,
Хотя сейчас это омрачено злобой и насмешками,
Не считая того момента, когда я нашел ее в лесу;
И хотя она связала меня только из вредности,
И все для того, чтобы поиздеваться надо мной, когда меня приведут,
Пусть меня свяжут, я увижу ее лицо;
Иначе я умру от горя».
И Гавейн ответил добродушно, хотя и с насмешкой:
«Что ж, пусть моя госпожа свяжет меня, если хочет,
И пусть моя госпожа побьет меня, если хочет:
Но если она пришлет своего представителя, чтобы поработить меня,
Эти мои боевые руки — пусть меня тогда убьёт Христос.
Но я отрублю ему руку по запястье.
И пусть моя госпожа прижжёт ему культю,
Как бы он ни выл. Но считай меня своим другом:
Пойдём, ты ничего не знаешь: здесь я клянусь тебе в верности.
Да, клянусь Круглым столом,
я буду верен тебе и выполню твою работу,
и приведу твою пленённую принцессу к тебе.
Одолжи мне своего коня и оружие, и я скажу,
что убил тебя. Она впустит меня,
чтобы я услышал, как ты сражался и пал.
Тогда, когда я войду в её покои,
я буду восхвалять тебя от рассвета до заката.
Как верный рыцарь и преданный возлюбленный,
Ты пел о ней больше, чем кто-либо другой, пока она не
Вернулась к жизни, чтобы снова обрести тебя,
Не будучи связанной ничем, кроме белых уз и тепла,
Дороже которых нет ничего на свете. Поэтому теперь твой конь
И доспехи: отпусти меня: успокойся:
Дай мне три дня, чтобы растопить её сердце, и надейся,
что на третью ночь ты получишь известие о золоте».
Тогда Пеллеас одолжил ему своего коня и всё своё оружие,
кроме доброго меча, который был его наградой, и взял
меч Гавейна и сказал: «Не предавай меня, а помоги —
разве ты не тот, кого люди называют светочем любви?»
— Да, — сказал Гавейн, — ведь женщины так легки на подъём.
Затем он бросился к стенам замка,
Поднял горн, висевший у него на шее,
Надул его, и тот зазвучал так мелодично,
Что все старые эха, скрытые в стенах,
Раздался звон, как в глухом лесу во время охоты.
К башне подбежало с десяток девиц;
«Аваунт, — закричали они, — наша госпожа тебя не любит».
Но Гавейн, подняв забрало, сказал:
«Я Гавейн, Гавейн из двора Артура,
И я убил этого Пеллеаса, которого вы ненавидите:
Взгляните на его коня и доспехи. Откройте ворота,
И я сделаю тебя счастливой».
И они побежали вниз,
её служанки, крича своей госпоже: «Смотри!
Пеллеас мёртв — он сам нам сказал — тот, у кого
Его конь и доспехи. Ты впустишь его?
Он убил его! Гавейн, Гавейн из королевского двора,
Сэр Гавейн — вот он, ждёт под стеной,
Трубит в свой рог, и кто бы мог ему помешать».
И вот, получив разрешение, прямо через открытую дверь
Проехал Гавейн, которого она вежливо поприветствовала.
«Мёртв, не так ли?» — спросила она. «Да, да, — сказал он,
— И часто, умирая, звал тебя по имени».
«Пожалей его, — ответила она, — он был хорошим рыцарем,
Но не дай мне ни часу покоя».
«Да, — подумал Гавейн, — и ты прекрасна сейчас:
Но я дал клятву твоему мертвецу,
И того, кого ты ненавидишь, я заставлю тебя полюбить».
Так он провёл три дня, бесцельно бродя по земле.
Заблудившись в сомнениях, Пеллеас бродил
В ожидании, пока на третью ночь не взошла луна
И не озарила леса и дороги ярким светом.
Ночь была жаркой и тихой, но звук
Приближающегося Гавейна и эта песнь —
Которую Пеллеас слышал, когда она пела перед королевой,
И видел, как она грустила, слушая, — терзали его сердце
И мешали ему отдыхать: «Червь в розе».
«Роза, но одна, другой розы у меня не было,
Роза, одна роза, и это было чудесно прекрасно,
Одна роза, роза, что радовала землю и небо,
Одна роза, моя роза, что наполняла сладостью мой воздух —
Меня не заботили шипы; шипы были повсюду.
«Одну розу, одну розу, чтобы собрать её,
Одну розу, одну розу, чтобы собрать её и носить,
Одну розу, одну розу — какую ещё розу я имел в виду?
Одну розу, мою розу; розу, которая не умрёт, —
Умрёт тот, кто её любит, — если там будет червь».
Эта нежная рифма и вечное сомнение:
«Почему Гавейн медлит со своими благими вестями?»
Так потрясли его, что он не мог усидеть на месте и поскакал
К её стенам до полуночи и привязал коня
У самых ворот. Ворота были широко распахнуты,
И никто не охранял их; он проскользнул внутрь.
И слышал лишь свои шаги и биение своего сердца.
Всё вокруг было неподвижно, кроме него самого
И его собственной тени. Затем он пересек двор
И не заметил ни единого огонька ни в зале, ни в беседке.
Но увидел, что задняя дверь тоже широко распахнута.
Он поднялся по склону сада,
Усеянному белыми и красными розами и заросшего ежевикой.
Он пошёл дальше и обнаружил, что
Здесь тоже всё затихло под сиянием полной луны,
За исключением ручейка, вытекающего из крошечной пещеры.
Он стремительно низвергался вниз и разливался
Среди роз, а затем снова исчезал.
Затем он увидел три возведённых павильона
Над кустами, увенчанными золотом: в одном,
Покрасневшем после веселья, дремали её рыцари из Лурдена.
Спящие, и трое оруженосцев у их ног:
В одном, с безмятежной улыбкой на губах,
Застывших в сладком сне, лежали четыре её девы:
А в третьем, с турнирным венком
На челе, лежали Гавейн и Этарра.
Назад, как рука, которая проталкивается сквозь листву
Чтобы найти гнездо и нащупать змею, он отпрянул:
Назад, как трус, убегающий от того, чего он боится
Чтобы справиться с доказанным предателем или гончей
Пеллеас был повержен и сгорал от стыда
Он снова прокрался со своей тенью через двор,
поглаживая рукоять меча, пока не оказался
снова на мосту у замка и не подумал:
«Я вернусь и убью их, где бы они ни были».
И он вернулся и, увидев, что они всё ещё спят,
сказал: «Вы, оскверняющие священный сон,
ваш сон — это смерть», — и обнажил меч, и подумал:
«Что! убить спящего рыцаря?» Король связал
и поклялся мне в этом братстве; и снова:
«Увы, что за рыцарь может быть таким вероломным».
Затем он повернулся и вернулся, со стоном вонзив
обнажённый меч в их обнажённые глотки.
Там он оставил его и их спящими; и она лежала,
Турнирный венец на её челе,
Турнирный меч у её горла.
И он прошёл мимо, и, вскочив на коня,
Посмотрел на её башни, которые, больше, чем они сами,
В своей тьме тянулись к луне.
Тогда он сжал бёдрами седло, сцепил
Руки и, обезумев, застонал:
«Восстали бы они против Меня в своей крови
В последний день? Я мог бы ответить им
Даже перед Всевышним. О, башни, такие крепкие,
Огромные, прочные, неужели даже сейчас, когда я взираю
Трещина землетрясения пробежала по твоему основанию.
Расколола тебя, и ад обрушился на крыши твоих блудниц.
Рёв и жар опалили тебя изнутри,
Чёрную, как сердце блудницы, — пустую, как череп!
Пусть яростный восток вопит в твоих глазницах,
И пыль блудниц кружится вокруг,
В навозе и крапиве! шипи, змея, — я видел его там —
Пусть лиса лает, пусть волк воет. Кто воет?
Здесь, в тихую летнюю ночь, но я —
Я, бедный Пеллеас, которого она называла дураком?
Дурак, зверь — он, она или я? Самый большой дурак — это я;
зверь тоже, потому что лишён человеческого разума — опозоренный,
Все обесчещены ради испытания истинной любви —
Любви? — мы все одинаковы: только король
сделал нас глупцами и лжецами. О благородные клятвы!
О великий, разумный и простой род зверей,
не признающих похоть, потому что у них нет закона!
Зачем мне было любить её, к своему стыду?
Я ненавижу её, как любил, к своему стыду.
Я никогда не любил её, я лишь жаждал её —
Прочь —
Он пришпорил коня,
И поскакал прочь, растворившись в ночи.
Тогда она, почувствовав холодное прикосновение к своему горлу,
Проснувшись, узнала меч и обернулась
Гавейну: «Лжец, ведь ты не убил
этого Пеллеаса! вот он стоял и мог бы убить
и меня, и тебя». А тот, кто рассказывает эту историю,
говорит, что её непостоянное сердце обратилось
к Пеллеасу, единственному истинному рыцарю на земле,
и единственному возлюбленному; и из-за своей любви она
растратила свою жизнь впустую, тщетно желая его.
Но он скакал по бездорожью полночи напролёт,
И по твёрдой земле, и по мягкой, ударяя копытом
По мягкой земле, высекая искры о твёрдую,
Пока звезда не взошла над пробуждающимся солнцем,
Рядом с той башней, где был закован Персиваль.
Взгляни на розовый лоб зари.
Ибо эти слова вспыхнули в его сердце.
Он не знал, откуда и почему: «О, милая звезда,
Чистая на девственном лбу зари!»
И он бы заплакал, но почувствовал, что его глаза
Стали твёрже и суше, чем ложе фонтана
Летом: туда пришли деревенские девушки
И задержались, чтобы поболтать, но больше не приходили
Пока сладостные небеса не наполнили его с высоты
Живыми водами при смене
Времен года: его глаза были суровы, а сердце — ещё суровее
Казалось; но его члены так устали, что он
Задыхаясь, он сказал: «Я из зала Артура, но здесь,
здесь я могу отдохнуть и умереть», — и упал.
И погрузился в глубокий сон, забыв о своих горестях. Так он лежал,
пока его не разбудил сон о том, как Гавейн поджёг
зал Мерлина, и утренняя звезда
задрожала в дыму, вспыхнула и упала.
Он проснулся и, почувствовав чьё-то присутствие,
Он протянул к нему руки, словно желая разорвать его, и воскликнул:
«Лжец! А я считал тебя чистым, как Гвиневра».
Но Персиваль стоял рядом с ним и ответил:
«Разве я лжец, а Гвиневра чиста?
Или ты в плену у снов? Или ты не слышал, что мы свободно говорим за нашим столом?»
Этот Ланселот... — тут он осекся и замолчал.
Затем он поступил с сэром Пеллеасом так, как поступают с тем,
Кто получил ранение в бою, а меч
снова вонзился в рану,
и рана стала ещё глубже: он съежился и застонал.
«Королева неверна?» — и Персиваль промолчал.
«Кто-нибудь из нашего Круглого стола сдержал свои клятвы?»
И Персиваль не ответил ни слова.
— А король настоящий? — Король! — сказал Персиваль.
— Тогда почему бы людям не спариваться с волками.
Что! Ты что, с ума сошёл?
Но Пеллеас вскочил и
Выбежал за дверь и вскочил на коня
И поскакал прочь: ему было не до коня,
Ни до себя, ни до кого бы то ни было, и когда он встретил
Калеку, протягивавшего руку за подаянием, —
Сгорбленного, как старый карликовый вяз,
Что поворачивается спиной к солёному ветру, юноша
Не остановился, а проскакал мимо, крича: «Лжец,
Лжец, как и Гавейн!» — и оставил его в синяках
И бился, и бежал дальше, и холм, и лес
Мчались мимо него, пока мрак,
Следующий за вращением мира,
Не омрачил обычную дорогу. Он дёрнул поводья,
И заставил своего коня, который лучше его знал дорогу, свернуть
то в одну сторону, то в другую; но когда он увидел
высоко в небе чертог, который построил Мерлин,
чернеющий на фоне мертвенно-зеленых полос,
«Черное крысиное гнездо, — простонал он, — ты забрался слишком высоко».
Вскоре после этого из городских ворот
выехал сэр Ланселот, легко держась в седле.
Прогретый ласковым прощанием королевы,
С миром в сердце, он смотрел на звезду
И дивился, что это такое: и мальчик,
Пробежавший по безмолвному лугу,
Столкнулся с ним: и Ланселот спросил: «Как тебя зовут?»
Что ridest вот так слепо и так трудно?”
“Ни имени, ни фамилии, - крикнул он, - это бич я
Стегать изменам круглого стола”.
“Да, но твое имя?” “У меня много имен”, - воскликнул он.:
“Я - гнев, и стыд, и ненависть, и дурная слава.,
И, подобно ядовитому ветру, Я несусь, чтобы поразить
И предать огласке преступление Ланселота и королевы.
«Сначала ты пройдёшь через меня, — сказал Ланселот. —
» «Тогда сражайся», — крикнул юноша, и оба рыцаря
Отступили на шаг, а когда приблизились, то сразу
Утомлённый конь Пеллеаса споткнулся и упал.
Его всадник, который звал его с тёмного поля,
«Ты лгунья, как сам ад: убей меня, у меня нет меча».
Тогда Ланселот сказал: «Да, у тебя между губ — и острый;
но здесь я выну его из тебя ценой твоей смерти».
«Тогда убей, — взвизгнул он, — я хочу быть убитым».
И Ланселот, наступив на поверженного,
закатил глаза и на мгновение замер, а затем сказал:
«Встань, слабак; я — Ланселот; говори, что хочешь».
И Ланселот медленно поскакал на своём боевом коне обратно
в Камелот, а сэр Пеллеас за короткое время
собрал свои не сломанные конечности на тёмном поле
и последовал за ним в город. Случилось так, что оба
вместе вошли в зал, изнурённые и бледные.
Там, среди своих рыцарей и дам, была Гвиневра.
Она с изумлением смотрела на Ланселота,
так быстро вернувшегося, а затем на Пеллеаса,
который не поздоровался с ней, а рухнул
на скамью, тяжело дыша. «Вы сражались?»
— спросила она Ланселота. «Да, моя королева», — ответил он.
«И ты одолел его?» «Да, моя королева».
Тогда она, повернувшись к Пеллеасу, сказала: «О юный рыцарь,
Неужели в тебе не осталось благородства?
Неужели ты не можешь безропотно
Смириться с его падением?» Затем, поскольку он не ответил,
она сказала: «Или у тебя есть другие горести? Если я, королева,
Помоги им, развяжи себе язык и дай мне знать».
Но Пеллеас поднял на неё такой свирепый взгляд,
что она вздрогнула, а он, прошипев: «У меня нет меча»,
выскочил за дверь в темноту. Королева
пристально посмотрела на своего возлюбленного, а он на неё;
и каждый предвидел грядущий печальный день:
и все разговоры стихли, как в роще все песни
Под сенью какой-то хищной птицы;
Затем в зале воцарилась долгая тишина,
И Модред подумал: «Время не ждёт».
Свидетельство о публикации №225111301716