Варфоломеев ЕПА. Кто переводит мысль на язык народ

Варфоломеев ЕПА.
Кто переводит  мысль на язык народов и с какого языка?
Вопрос о том, «кто переводит мысль на язык народов и с какого языка», затрагивает фундаментальную проблему взаимосвязи мышления и языка. Разберём его по частям.
С какого «языка» переводится мысль?
Согласно современным представлениям из области когнитивной науки и лингвистики, мысли изначально не существуют в языковой форме.
Человек мыслит:
• образами (зрительными, пространственными);
• чувственными представлениями;
• схемами действий;
• абстрактными концептами.
Это доязыковой уровень мышления. Лишь на следующем этапе мозг «кодирует» эти образы и схемы в словесную форму — то есть переводит мысль на конкретный язык.
Как отмечал лингвист В.;Ю.;Рябов: «Язык — это не мысли, а способ их кодирования. А думаем мы образами… Следующим этапом мозг оформляет их словесно».
Кто осуществляет перевод?
«Переводчиком» выступает сам человек — его когнитивная система. Процесс происходит автоматически и практически мгновенно:
1. Возникает мысль/образ/ощущение (доязыковой этап).
2. Мозг подбирает соответствующие языковые единицы (слова, грамматические конструкции) родного или изучаемого языка.
3. Мысль выражается вслух или записывается.
Этот механизм работает:
• в родном языке (естественно и быстро);
• в иностранном языке (требует сознательных усилий, если язык ещё не освоен на уровне интуиции).
Особенности «перевода» в многоязычной среде
• Билингвы (владеющие двумя языками) могут «переводить» мысль на тот язык, который актуален в ситуации общения. Выбор языка часто происходит неосознанно.
• Полиглоты (владеющие несколькими языками) переключаются между языками в зависимости от контекста, аудитории или даже настроения.
• Переводчики-профессионалы осознанно ищут эквиваленты, учитывая:
o смысловые нюансы;
o культурные особенности;
o стилистические нормы языка перевода.
Почему это непросто?
Перевод мысли на язык осложняется тем, что:
• не все образы и ощущения имеют точные словесные эквиваленты;
• разные языки по разному категоризируют реальность (например, в одних языках больше оттенков цвета, в других — грамматических времён);
• контекст и интонация могут менять смысл высказывания.
Итог:
Мысль «переводится» на язык самим человеком с доязыкового уровня (образы, схемы) на уровень словесного кодирования. Этот процесс естественен для родного языка и требует усилий при использовании иностранного.
 


Рецензии