Переводы

   В поисках Фетовских переводов из Гёте вышел к «Горным вершинам» в переводе М.Ю. Лермонтова. Сто раз прочитано, а с такой удивительной чуткостью услышал небесные звуки  этого творения, может быть, в первый раз. Какая вышняя гармония в простых, ангельски чистых звуках! Да, ему были ведомы звуки божественной лиры, как немногим. И после этого говорить о Лермонтове  пошлые слова…
   Стихотворение Лермонтова выходит за рамки переводной поэзии. Это самостоятельное произведение на тот же сюжет, что и у Гёте, как Пушкинский "Памятник" не просто перевод из Горация, а свое идейно-словесное выражение общей идеи. Такие же переклички с Горацием встречаются и у других поэтов. Это гениальная вариация на одну тему. Перевод М. Ю. Лермонтова лучше самого оригинала!
   Ещё напрашивается сближение со стихотворением "Выхожу один я на дорогу...". И там, и тут тема пути, который окончится покоем, правда, у Лермонтова концовка полна оптимизма подъёма к звёздам, к Богу, предощущения небесного блаженства.
   Пример того, как из простых слов можно создать шедевр.


Рецензии