Свернутый Нострадамус

На то, что знание Нострадамуса до сих пор было недоступно для понимания, есть много причин. Одной из них является принцип "двустороннего" прочтения "Пророчеств". Иначе говоря, полное понимание знания Нострадамуса достигается лишь тогда, когда не только катрены- выстроенные в оригинальном порядке Нострадамуса, но и два предисловия(сыну и королю) должны быть прочтены дважды: сверху вниз и снизу вверх.

Секрет этого "ключа" был спрятан Нострадамусом в 61м катрене 6й центурии.

 VI/LXI.
 Le grand tappis pli; ne monstrera,
 Fors qu'; demy la pluspart de l'histoire: 
 Chass; du regne loing aspre apparoistra,
 Qu'au faict bellique chacun le viendra croire.

Очень и очень многое зависит от правильности трансляции катрена с оригинального языка написания. Не только на русском, но и на английском языке нет внятного перевода. Например, в прилагаемом ниже английском варианте, переводчик предпочел проигнорировать слово "monstrera", а заодно и с ним истнность "ne". Почему это произошло? Да потому, что переводчик понятия не имеет, как приложить "monstrera" к смыслу данного катрена. Только "ручной", авторский перевод может быть достоин внимания.

 The great carpet folded will not show               
 But by halved the greatest part of history:               
 Driven far out of the realm he will appear harsh,         
 So that everyone will come to believe in his warlike deed.

Разберем оригинал на французском.

Понятие  "половинчатого" знания передается через "Le grand tappis"- покрывать/"demy"- половина.
"ne"- есть не что иное, как деривация со ст.фр. naitre/naistre & to be born- рожденный.
"monstrera"- монстр (Нострадамус), однако из-за непонимания сущности катрена, переводчик довольствовался "will not show".
То, что под "ne" Нострадамусом подразумевалось "быть рожденным", подтверждается через рифму с "l'histoire" и "apparoistra".

 Le grand tappis pli; naistre monstrera,
 (знание в катренах "свернуто" самим Нострадамусом)
 Fors qu'; demy la pluspart de l'histoire:               
 (раскрывает только половину знания Нострадамуса)
 Chass; du regne loing aspre apparoistra,,            
 (будучи неинтерпретированной- предстает "злой" по сути)
 Qu'au faict bellique chacun le viendra croire.   
 (поэтому всякий верит в его "злое" начало)

Как видим, трансляторы в соавторстве с Нострадамусом доводят до абсурда любой катрен. Именно на это и рассчитывал сам Нострадамус, когда составлял катрены на одном лишь ему понятном языке: на помощь переводчиков в деле сокрытия его знания до поры, до времени, пока не явит себя миру eго сын, - Selin/Селин.


Рецензии