Ремарка по поводу...

 
       
Среди «продвинутой» части  российского населения в последнее время стало модным в разговорном «слэнге» и в СМС-ках  использовать вместо  исконнорусского - «очень хорошо!», «вполне приемлемо и терпимо»,  «всё путём, само собой", "надо б лучше, да нельзя" , аббревиатуру  от сокращённого английского « O, kej !» в виде двух букв русского алфавита – «ОК». 
  Иногда ]; это «ОК» можно увидеть выраженное и визуально,- в виде демонстрации соединённых в кольцо двух пальцев правой руки- большого и указательного, что соответствует  первой латинской букве «о» из той же аббревиатуры- «ОК».
Ведь можно же то же самое визуально выразит кулаком, с поднятым вверх большим пальцм. Ведь это нам гораздо ближе и естественнее..

   
   А ведь всего  какие-то двести лет назад тогдашние российские щёголи выражали указанные выше русские «длинные словосочетания» совсем другим  «коротким»  сочетанием двух латинских букв – «bv», что уже  было сокращённым от французского  «bone vere».
 Напрашивается естественный вопрос:
 А как наши потомки через следующие двести лет будут выражать всё те же наши исконно русские выражения?
    Это, конечно,  ещё при том счастливом стечении обстоятельств, что они вообще будут жить, будут жить на планете Земля,и не лазить по деревьям с помощью хвостов, как когда-то   наши очень древние родичи в поисках пропитания?
 
 
 Наиболее вероятным мне представляется вариант «короткого» изображения  этих понятий, как звучание в современной английской транскрипции  двух букв «S S» ( аналогично  русским « С С»), но изображённых   в письме или в СМС китайским или корейским  иероглифом ( звучание соответствующих слов в этих языках похожи, но, к сожалению, изобразить их звучание русскими буквами очень затруднительно). 
 Однако, в  сокращённой русской транскрипции похожего японского выражения будет звучать уже не «С С», а (С К),   что ,как мне кажется, не найдёт в будущем применения по вполне понятной причине.
   Другие варианты «короткой транскрипции»  наших «скрепнвх» выражений на языков наших новых  верных  друзей( арабском, нигерийском, этерийском), конечно, можно рассматривать, но…  исключительно  и только из «дружественно- дипломатических соображений».
   И, как не навязчивый  вывод из вышеизложенного,-
 (Не зря же я старался!) напрашивается такая полезная во всех отношениях разумная мысль, поймав которую…
   ....самые сообразительные родители правильно поймут мой тонкий намёк, и отправят учиться своих любимых и талантливых чад в школу с
«соответствующим» языковым уклоном, даже в ущерб другим, практически  совершенно не нужным в нашей современной  жизни школьным предметам, придуманным сотни лет назад разными Пифагорами да Ньютонами.
  Есть же всёзнающая Вики- она всегда поможет и подскажет нужное решение!
   
 Замечу, что  по некоторым вторичным  политическим признакам изучение языка болшого  восточного «дружественного соседа»,  может оказаться нам актуальным даже гораздо раньше,  чем нам иногда кажется сегодня.
  Исочетание звуков «СС» в китайской транскрипции  в наших СМС-ках,, станет для нас  таким же обычным, как сейчас уже надоевшее  всем вражеское «ОК».
 
   А Вы как думаете?

  P.S. ( «Post scrkiptum»- это как бы означает в вольном переводе с древней латыни, что «Я не я, и лошадь не моя!»).
   То есть всё вышеизложенное не есть моё истинное и окончательное убеждение,  и я готов в любой момент отказаться от каждого слова в отдельности, и всех
вместе взятых,  сразу, искренне и без промедления. 
  И даже без унизительной  торговли из-за непременного  присутствия в них моей  законной литературной интеллектуальной собственности.
 Свобода мысли  должны быть доступна каждому!  (Но не всякому!)
   На том стояли, стоим и стоять будем, если, конечно,..
  Ну, сами понимаете...
   O temporo, o mores!, что в переводе приблизительо значит: " А кто ж его знает, чего он моргает".
 
               


Рецензии