Доркас Дин, детектив

Автор: Джордж Р. Симс, изд.Лондон: F.V. White & Co, 1897 год.
***
Оглавление- I. СОВЕТ ЧЕТЫРЁХ.II. ТАЙНА ХЕЛШЕМА,III. ЧЕЛОВЕК С ДИКИМИ ГЛАЗАМИ,
IV. ТАЙНА ОЗЕРА,V. АЛМАЗНЫЙ ЯЩЕР,VI. УКОЛ БУРИЛКОЙ,VII. ТАИНСТВЕННЫЙ МИЛЛИОНЕР
VIII. ПУСТОЙ ДОМ,IX. ОДЕЖДА В ШКАФУ, 10. УБИЙСТВО В ХАВЕРСТОК-ХИЛЛ,
XI. ЛАМПА С БУРЫМ МЕДВЕДЕМ.
***
I. СОВЕТ ЧЕТЫРЕХ_

Когда я впервые познакомился с Доркас Дин, она была Доркас Лестер. Она пришла ко мне
с письмом от театрального агента и просила одну из небольших ролей
в пьесе, которую мы тогда репетировали в театре Вест-Энда.

Ее профессия была совершенно неизвестна. Она сказала мне, что хочет
играть, и дам ли я ей шанс? Она была приглашена на роль служанки, у которой было всего две реплики. Она произносила их
чрезвычайно хорошо и проработала в театре почти двенадцать
месяцев, так и не получив ничего, кроме «маленьких ролей», но всегда играя их чрезвычайно хорошо.

Последнюю роль, которую она сыграла, была роль старой ведьмы. Мы все были поражены, когда она попросила разрешить ей сыграть эту роль, ведь она была молодой и красивой женщиной, а красивые молодые женщины на сцене обычно стараются извлечь максимум из своей внешности.

 В роли ведьмы Доркас Лестер добилась несомненного успеха. Хотя она была на сцене всего около десяти минут в одном акте и пяти минут в другом, все говорили о её реалистичном и хорошо продуманном перевоплощении.

В середине спектакля она ушла, и я понял, что она вышла замуж и оставила профессию.

Прошло восемь лет, прежде чем я встретил её снова. У меня были дела с известным адвокатом из Вест-Энда. Клерк, думая, что его работодатель
один, сразу же проводил меня в его кабинет. Мистер ---- был
занят серьёзным разговором с дамой. Я извинился. «Всё в порядке, —
 сказал мистер ----, — дама как раз уходит». Дама, поняв намёк,
встала и вышла.

Когда она проходила мимо меня, я увидел её лицо, потому что она не опустила вуаль.
Оно показалось мне знакомым.

"Как вы думаете, кто это был?" — загадочно спросил мистер ----, когда дверь за его гостьей закрылась.

«Я не знаю, — сказал я, — но мне кажется, что я где-то её уже видел.
Кто она такая?»
«Это, мой дорогой друг, Доркас Дин, знаменитая женщина-детектив.
_Ты_ мог и не слышать о ней, но в нашей профессии и в полиции у неё отличная репутация.»

«О! Она частный детектив или женщина-сотрудник
Отдела уголовных расследований?

"Она не занимает никакой официальной должности, - ответил мой друг, - но работает
исключительно за свой счет. Она была замешана в некоторые
самых замечательных случаев в день-дела, которые порой вступают в
в суде, но которые гораздо чаще решаются в адвокатской конторе.

"Если это не бестактный вопрос, то что она для вас делает?
Вы же не занимаетесь уголовными делами."

"Нет, я всего лишь старомодный, заурядный семейный адвокат, но сейчас у меня на руках очень необычный случай для одного из моих клиентов. Я не раскрываю профессиональной тайны, когда говорю вам, что молодой
лорд Хелшем, недавно достигший совершеннолетия, таинственным образом
исчез. Об этом уже осторожно упомянули в колонке сплетен светских газет. Его мать, леди Хелшем,
Одна из моих клиенток пришла ко мне в сильнейшем душевном смятении. Она довольна тем, что её мальчик жив и здоров. Бедная леди убеждена, что это тот случай, когда нужно искать женщину, и она отчаянно боится, что её сын, возможно, попавший в сети какой-нибудь беспринципной женщины, может заключить губительный мезальянс. Это единственная причина, которую она может назвать, объясняя его странное поведение.

«И знаменитая женщина-детектив, которая только что вышла из вашего кабинета, должна разгадать эту тайну, не так ли?»
 «Да.  Все наши собственные расследования провалились, и вчера я решил...»
передайте дело в ее руки, поскольку это было искренним желанием леди Хелшем.
не следует сообщать об этом в полицию. Она больше всего на свете
озабочена тем, чтобы скандал не получил огласки. Сегодня
Доркас Дин располагает всеми фактами, и она только что
отправилась навестить леди Хелшем. А теперь, мой дорогой друг, что я могу для вас сделать
?

Мое дело было очень пустяковым. Вскоре это было обсуждено и решено, а затем мистер ---- пригласил меня пообедать с ним в соседнем ресторане. После обеда я прогулялся с ним до
в качестве его офиса. Когда мы приблизились, к дверям подъехал кеб.
и из него вышла дама.

"Ей-богу! это снова ваша дама-детектив", - воскликнул я.

Женщина-детектив увидела нас и направилась к нам.

"Извините", - сказала она мистеру ..., - "Я хочу перекинуться с вами парой слов"
.

Что-то в ее голосе поразило меня, и я внезапно вспомнил
где я видел ее раньше.

"Прошу прощения, - сказал я, - но разве мы не старые друзья?"

"О да, - с улыбкой ответила леди-детектив. - Я узнала вас
сразу, но подумала, что вы забыли меня. Я сильно изменилась
с тех пор, как ушла из театра".

«Вы сменили имя и профессию, но не внешность. Я должен был сразу вас узнать. Могу я подождать вас здесь, пока вы обсуждаете свои дела с мистером ----? Я бы хотел поболтать с вами о старых временах».

Доркас Лестер — или, скорее, Доркас Дин, как я должен теперь её называть, — слегка кивнула в знак согласия, и я прошёлся взад-вперёд по улице, покуривая сигару, целых четверть часа, прежде чем она снова появилась.

 «Боюсь, я заставила вас долго ждать, — любезно сказала она, — а теперь, если вы хотите поговорить со мной, вам придётся пойти со мной домой».
Пойдёмте со мной. Я познакомлю вас со своим мужем. Не стесняйтесь и не думайте, что будете мне мешать, потому что, по правде говоря, как только я вас увидела, я решила, что вы можете быть мне очень полезны.
 Она подняла зонтик и остановила кэб, и не успел я как следует оценить ситуацию, как мы уже мчались в Сент-Джонс-Вуд так быстро, как только могла нести нас очень плохая лошадь.

Во время путешествия Доркас Дин была откровенна. Она рассказала мне, что
вышла на сцену, потому что её отец, художник, внезапно умер и не оставил ей и её матери ничего, кроме нескольких неликвидных
нужно было оплатить счета за картины и неоплаченные счета от торговцев.

"Бедный папа!" — сказала она. "Он был очень умным и очень любил нас, но до последнего оставался большим ребёнком. Когда у него всё было хорошо, он тратил всё, что зарабатывал, и наслаждался жизнью, а когда дела шли плохо, он оплачивал счета, закладывал вещи и думал, что это довольно весело. В один день он угощал нас ужином в «Кафе Рояль», а потом водил в театр, а в другой день показывал, как можно жить так же дёшево, как он сам в свои парижские годы в Латинском квартале, и сам готовил нам еду
во время пожара в студии.

"Ну, когда он умер, я вышла на сцену и наконец-то — как
вы, наверное, помните — стала зарабатывать две гинеи в неделю.
На эти деньги мы с матерью жили в двух комнатах на Сент-Полс-роуд, в Камден-Тауне.

«Затем в меня влюбился молодой художник, мистер Пол Дин, который был нашим другом и постоянным гостем при жизни моего отца.
Он быстро продвигался по карьерной лестнице и зарабатывал деньги.
У него не было родственников, а его доход составлял семьсот или восемьсот фунтов в год и обещал вырасти ещё больше.
Пол сделал мне предложение, и я согласилась.
Он настоял на том, чтобы я ушла со сцены, а он купил бы
милый маленький домик, и мама переехала бы к нам, и мы все были бы счастливы вместе.

"Мы купили дом, в котором живём сейчас, — милое местечко с прекрасным садом на Оук-Три-роуд, в Сент-Джонс-Вуде, — и два года мы были очень счастливы. Потом случилось ужасное несчастье.
Пол заболел и ослеп. Он больше никогда не сможет рисовать.

"Когда я выходила его, я обнаружила, что процентов от того, что мы накопили, едва хватит на оплату аренды нашего дома. Я сделала
я не хотел разрушать наш дом — что же мне было делать? Я снова подумал о сцене и только собрался выяснить, смогу ли я получить ангажемент, как судьба определила моё будущее и дала мне старт в совершенно другой профессии.

 В соседнем с нами доме жил джентльмен, мистер Джонсон, бывший суперинтендант полиции. После выхода на пенсию
он занялся частным сыском высокого класса и
был привлечён к решению многих деликатных семейных вопросов известной фирмой
адвокатов, которые, как считается, владеют секретами половины
аристократия заперта в своей сокровищнице.

"Мистер Джонсон был частым гостем в нашем доме, и не было ничего, что радовало бы Пола больше в наши тихие вечера, чем беседа и трубка с добродушным экс-суперинтендантом полиции.
Много раз мы с мужем сидели допоздна у нашего уютного камина,
слушая странные истории о преступлениях и разгадывая тайны,
которые рассказывал наш добрый сосед.
Нам было интересно наблюдать за медленными и осторожными шагами нашего доброго соседа, который выглядел всё более
Он был скорее весёлым морским капитаном, чем детективом, и прокладывал себе путь через лабиринт Хэмптон-Корта, в центре которого лежала истина, которую ему предстояло раскрыть.

"Должно быть, он придавал большое значение мнению Пола, потому что через некоторое время он стал заходить к нему и обсуждать дела, которые вёл, — не называя имён, когда дело было конфиденциальным, — и точка зрения Пола на эту тайну не раз оказывалась верной. Из-за этой постоянной связи с частным детективом мы начали проявлять интерес к его работе.
а когда в газетах появлялось громкое дело, которое, казалось, бросало вызов усилиям Скотленд-Ярда, мы с Полом обсуждали его и строили вокруг него собственные теории.

"После того как мой бедный Пол потерял зрение, мистер Джонсон, который был вдовцом, приходил к нам всякий раз, когда бывал дома, — многие его дела на несколько недель уводили его из Лондона, — и помогал подбодрить моего бедного мальчика, рассказывая ему о последнем романе или скандале, в котором он был замешан.

 «В таких случаях моя мама, милая старомодная...
Простодушная женщина вскоре нашла бы повод уйти от нас. Она заявила, что истории мистера Джонсона заставляют её нервничать.
 Вскоре она начала бы верить, что у каждого мужчины и каждой женщины, которых она встречает, есть постыдный секрет, а мир — это одна большая Комната ужасов, только с живыми фигурами вместо восковых, как у мадам  Тюссо.

«Я рассказал мистеру Джонсону о нашем положении, когда понял, что мне нужно будет чем-то зарабатывать, чтобы получать дополнительно сто фунтов в год, которые приносили нам деньги Пола. Он согласился со мной, что сцена — лучшее место для начала.

»«Однажды утром я решила пойти к агенту. Я оделась во всё лучшее и с тревогой посмотрела на себя в зеркало.
Я боялась, что мои переживания и долгое напряжение из-за болезни мужа
могли отразиться на моём лице и снизить мою «рыночную стоимость» в глазах управляющего.

«Я так старалась, и мои мысли были так сосредоточены на цели, которую я перед собой поставила, что, когда я осталась вполне довольна своим внешним видом, я вбежала в нашу маленькую гостиную и, не подумав, сказала мужу: «Ну вот, я готова!  Как ты думаешь, я хорошо выгляжу, дорогой?»»

Мой бедный Поль обратил ко мне свои незрячие глаза, и его губы
задрожали. Я мгновенно понял, к чему привела моя необдуманность. Я бросилась к нему.
мои руки обняли его и поцеловали, а потом, со слезами на глазах,
Я выбежала из комнаты и пошла по маленькому палисаднику. Когда
Я открыл дверь, мистер Джонсон был снаружи, держа руку на кнопке звонка.

"Куда ты идешь?" - спросил он.

"'К агенту, чтобы обсудить помолвку.'

"'Возвращайся; я хочу с тобой поговорить.'

"Я вернулся в дом, и мы вошли в пустую столовую.

"'Как ты думаешь, что ты мог бы сделать на сцене?' — сказал он.

"О, если мне повезет, я смогу получать то же, что и раньше, - две гинеи
в неделю. Видите ли, я никогда не играл ничего, кроме небольших ролей ".

"- Ну, вычеркнули немного и я могу дать вам
то, что будут платить вам гораздо лучше. Я только что получил
дело, в котором я должен получать помощь леди. Дама, которая
работала на меня последние два года, оказалась настолько глупой, что вышла замуж, со всеми вытекающими последствиями, и я в затруднительном положении.

"'Вы... вы хотите, чтобы я стала женщиной-детективом и следила за людьми?' — ахнула я. 'О, я не смогу!'

"'Моя дорогая миссис Дин, — мягко сказал мистер Джонсон, — у меня слишком много
уважение к вам и вашему мужу за то, что он предлагает вам все, в чем вы нуждаетесь
бойтесь принять. Я хочу, чтобы вы помогли мне спасти
несчастного человека, которого так жестоко шантажируют, что он сбежал
от своей жены с разбитым сердцем и своих убитых горем детей. Это
, несомненно, деловая сделка, в которой ангел мог бы участвовать,
не пачкая своих крыльев ".

"Но я не силен в ... в такого рода вещах!"

«Вы умнее, чем вам кажется. Я очень высокого мнения о вашей квалификации для нашей работы. Вы очень проницательны»
здравый смысл, вы проницательный наблюдатель, и вы были актрисой.
Послушайте, семья жены богата, и я получу кругленькую сумму.
если я спасу беднягу и верну его домой. Я могу давать тебе
гинею в день и оплачивать твои расходы, и тебе нужно только делать то, что я тебе скажу
.

"Я все обдумал, а потом согласился - при одном условии.
Я должна была посмотреть, как у меня получится, прежде чем Полу что-то скажут.
Если бы я поняла, что быть женщиной-детективом мне противно, — если бы я поняла, что это требует от меня жертв в ущерб моим женским инстинктам, —
Я должна была уволиться, и мой муж никогда бы не узнал, что я сделала что-то подобное.

"Мистер Джонсон согласился, и мы вместе отправились в его офис.

"Так я впервые стала женщиной-детективом. Я обнаружила, что работа мне интересна и что я не такая неуклюжая, как думала. Я успешно справилась с первым заданием, и мистер Джонсон настоял на том, чтобы я осталась с ним, и в конце концов мы стали партнёрами.
Год назад он вышел на пенсию, настоятельно порекомендовав меня всем своим клиентам.
Так я и стала профессиональным частным детективом.

"И один из лучших в Англии", - сказал я с поклоном. "Мой друг
Мистер... рассказал мне о вашей великолепной репутации".

Доркас Дин улыбнулась.

"Не беспокойтесь о моей репутации", - сказала она. "Вот мы и у меня дома.
теперь вы должны войти и быть представлены моему мужу
и моей матери, и малышам".

— Тоддликинс — прошу прощения — это, наверное, ребёнок?
По милому женственному лицу Доркас Дин пробежала тень, и я подумал, что
её мягкие серые глаза увлажнились.

— Нет, у нас нет семьи. Тоддликинс — это собака.

* * * * * *

Мне было трудно представить это, пока я оглядывался по сторонам
Я вошла в очаровательную маленькую гостиную и повсюду заметила признаки художественной простоты и изысканности, свидетельствующие о том, что я нахожусь в доме знаменитой леди-детектива. Меня представили слепому мужу всего за несколько минут до этого, и я уже чувствовала себя с ним как со старым другом. Поль Ден, слепой художник, сразу же привлёк моё внимание. Красивый мужчина, выше среднего роста, с копной светлых волнистых волос; в его слепом нежном лице было что-то такое, что сразу же приковывало внимание и вызывало симпатию. Он встал, когда в комнату вошла его жена.
На его лице отразилось недоумение, потому что он не узнал моих шагов.
 Доркас Дин взяла его за руку и подвела ко мне. «Пол, дорогой, —
 сказала она, — это мой старый друг. Это джентльмен, который дал мне первый шанс стать актрисой».

Мы поболтали несколько минут, а затем в комнату вбежала пышногрудая седовласая дама в сопровождении большого тигрового бульдога, который вилял всем телом. Он подбежал к своей хозяйке, радостно фыркнул, встал на задние лапы и нежно лизнул её руки, а затем повернулся и вопросительно посмотрел на меня.

«Друзья, Тоддликинс», — сказала его хозяйка. Затем, повернувшись ко мне, она с улыбкой добавила:
«Теперь, когда я вас представила, можете смело его погладить».

 «Он бы вошёл, Доркас, — воскликнула дама средних лет, — а я и не знала, что у тебя гости».

 «Это мистер Саксон, драматург, мама».

Пожилая дама поклонилась мне довольно сдержанно и посмотрела на меня с некоторым подозрением. «Я слышала о вас, сэр, — сказала она, — и знаю, как хорошо вы относились к моей дочери много лет назад, но я не люблю мелодрамы и никогда их не полюблю. И как только христианские люди могут расплачиваться
Я никогда не пойму, как можно платить деньги за то, чтобы твоих собратьев взрывали динамитом, убивали и приговаривали к смерти за то, чего они никогда не делали, а потом выгоняли из дома умирать на снегу.
Полагаю, я выглядел слегка смущённым, потому что Доркас Дин весело рассмеялась. - Мама не хочет ничего плохого, мистер Саксон,
это просто ее забавная манера; она пристраивает нас всех здесь в порядке вещей, не так ли?
вы, дорогая мама?

"Я всегда говорю то, что думаю", - ответила пожилая леди. "Это
старомодно, осмелюсь сказать, но я сама из таких.
Но мне лучше вывести собаку — мистер Саксон её боится.
— Нет, нет, уверяю вас, — воскликнула я, краснея, — я... я _люблю_ собак, —
и я наклонилась и робко погладила Тоддликинса, который подозрительно обнюхивал мои икры.

"Вам не нужно стыдиться того, что вы боитесь малышей", - воскликнула старушка.
леди явно не поверила моему заявлению. "Большинство
людей сначала боятся. Он ненавидит чужаков ближайшие к месту".

Я видел тень досады пройти более мягким слепого художника
лицо. "Старый друг моей жены не чужой здесь очень
— Ну что ж, — тихо сказал он, затем тихонько свистнул, и бульдог быстро пересёк комнату и положил свою огромную голову на колени хозяина.

«Что ж, полагаю, я, как всегда, ошибаюсь!» — воскликнула пожилая дама, тряхнув головой.
«Но всё же мистер Саксон может знать, что однажды эта собака чуть не убила человека, и я так же уверена, как в том, что я жива, что однажды она убьёт ещё кого-нибудь, если её оставят наедине с тем молодым человеком, который приходит заводить часы». Он невзлюбил этого молодого человека, Тоддликинс, и, Доркас, моя
Дорогая, не говори, что я тебя не предупреждала. Когда это случится, не жди, что я вмешаюсь. Меня никогда не учили кусать бульдогов за хвост, чтобы они ушли, и это не та работа, которую можно поручить уважаемой служанке. С этими словами пожилая дама развернулась на каблуках и вышла из комнаты, а её дочь последовала за ней, очевидно, чтобы успокоить её.

- Не обращайте внимания на миссис Лестер, - сказал Пол Дин, когда дверь за ними закрылась
. "Она милая, добрая душа, на самом деле, и я не знаю, что бы
мы делали без нее; но у нее есть идея, что она единственная
Она — единственный здравомыслящий человек в доме, и у неё мания высказывать то, что она называет «своими мыслями». Собака ласковая, как ягнёнок, но однажды она чуть не убила человека, и именно так моя жена с ней познакомилась. Щенка вырастил грубиян из Ист-Энда. Этот человек постоянно плохо обращался со своей женой, к которой собака была очень привязана. Однажды мужчина в пьяном угаре сбил свою жену с ног.
 Когда она упала на пол, он наклонился над ней и уже собирался ударить её кочергой, как вдруг на него набросилась собака.
Она схватила его за горло и держала, пока не прибежали соседи
внутри. Собака спасла жизнь женщине, но мужчина был ужасно ранен
и в полиции стоял вопрос об убийстве собаки
, когда моя жена, которая слышала эту историю, обратилась к офицеру в
она взяла на себя ответственность за то, чтобы отдать его ей; и Тоддлкинс был нашим
с тех пор верный друг и опекун ".

Я посмотрел на Тоддликинса, который свернулся калачиком у ног своего хозяина и спал с одним открытым глазом.
Я решил, что, когда я буду прощаться с Доркас Дин, я протяну ей руку таким образом, чтобы это не было истолковано превратно.
и я испытал некоторое облегчение, когда Пол Дин сменил тему.


Он предположил, что я знаю о нынешней профессии его жены. Я
объяснил, что познакомился с ней у адвоката и что она
сказала мне, что я могу быть ей полезен в деле, над которым она сейчас работает. Он слышал подробности?

Он сказал, что нет, так как его жена получила указания только в тот день, но во всех деловых вопросах она неизменно советуется с ним.
 «Видите ли, — сказал он, — моя слепота — очень ценное качество.  Не видя ничего физически, я обостряю своё мысленное зрение.  Я могу думать о
решайте проблемы, не обращая внимания на окружающую обстановку, которая отвлекает людей
обладающих зрением. Когда люди хотят "хорошенько подумать", как они это называют
, они часто запираются в комнате и закрывают глаза.
Я человек, который всегда думает с закрытыми глазами. Во всех своих
трудностях моя жена приходит ко мне, и обычно мы держим совет
вчетвером.

"Вчетвером?"

«Да, совет состоит из меня, Доркас, её матери и  Тоддликинса».
 Я был вынужден слегка рассмеяться.  «Вряд ли я мог предположить,
что миссис Лестер сможет так помочь в разгадке тайны».

«Вот тут-то ты и ошибаешься. Миссис Лестер часто попадает в самую точку раньше нас. Мы строим сложную теорию, а она придерживается простого, прямолинейного, практичного, здравого подхода, и он оказывается верным. Детективы, знаешь ли, тоже люди, и, как и все остальные, они часто ищут что-то в самых неожиданных местах».

В этот момент дверь открылась, и я вздрогнул от неожиданности.
В комнату вошла темнокожая пожилая цыганка, каких можно встретить на ипподромах.

Я нервно взглянул на бульдога, ожидая, что он набросится на незваного гостя.
 Но он лишь открыл глаза и завилял хвостом, и тогда
до меня внезапно дошло.

 Это была Доркас Дин. «Мистер Саксон, — сказала она, — в театре идёт пьеса о цыганах.
Я хочу, чтобы вы пошли со мной к управляющему и попросили его
разрешить мне выйти на сцену вместе с цыганами в конце третьего акта».
А потом она добавила, слегка рассмеявшись: «Я же говорила, что вы мне пригодитесь».

«Но я думал, вы собираетесь расследовать таинственное исчезновение молодого лорда Хелшема?» — пролепетал я.

«Именно поэтому я хочу попасть за кулисы ------ Театра. Если я не сильно ошибаюсь, именно там скорее всего можно найти "даму в футляре"».

«Но мы не можем идти по улице вместе с тобой — кхм! — в таком виде».

Доркас Дин рассмеялась. «Нет, я хочу, чтобы ты встретил меня у театра в восемь часов и сразу же обручил меня с настоящим цыганским суперменом.
 Я уверен, что ты сможешь это устроить.  Я подумал, что перед твоим отъездом тебе лучше увидеть меня таким, каким я предстану перед тобой сегодня вечером.  А теперь, до свидания».

- Значит, вы думаете, что найдете лорда Хелшема? У вас уже есть ключ к разгадке
тайны?

- Я, возможно, найду лорда Хелшема сегодня вечером, если вы проведете меня за кулисы,
но что касается ключа к тайне его исчезновения, то это
совсем другое дело. И теперь я полагаюсь на вас. До восьми часов.
сегодня вечером, до свидания."

Я сердечно пожал руки Доркас Дин и ее слепому мужу и
уважительно похлопал Тоддлкинса по плечу. Минуту спустя я был уже на улице
тихой улочке, пытаясь самому разгадать тайну.

Передо мной был молодой дворянин, сам себе хозяин, и он был волен поступать так, как ему заблагорассудится.
Он сам выбрал этот путь, но при этом намеренно оставил мать в сильнейшем беспокойстве по поводу его местонахождения. Ему не было необходимости «исчезать», затевать интригу или даже заключать нежелательный брак.

 Даже во времена моей юношеской влюблённости я не ждал так нетерпеливо часа и встречи с дамой, как в тот вечер я ждал восьми часов и Доркас Дин.



_II. ХЕЛШЕМСКАЯ ТАЙНА_

 Я сидел в партере и смотрел третий акт великой цыганской драмы, которая собрала весь Лондон в театре ------. Я уговорил
менеджер, с которым я был в дружеских отношениях, разрешил Доркас Дин, знаменитой леди-детективу, использовать его сцену в своих целях, переодевшись цыганкой.

Но она до сих пор отказывалась назвать мне имя актрисы, с помощью которой она рассчитывала в тот вечер вывести на чистую воду молодого лорда Хелшема или хотя бы узнать, почему он исчез.

Мы договорились, что после третьего акта я уйду за кулисы, и тогда она сможет со мной связаться.

 Как только опустился занавес, ко мне подошёл менеджер и отвёл меня
через отдельную дверь и оставил меня на сцене. Старая цыганка
женщина ждала меня в тихом уголке.

"Какой успех?" Я нетерпеливо спросил.

Не отвечая на мой вопрос, Доркас Дин взволнованно схватила меня
за руку.

- Подгоните экипаж к служебному входу, - сказала она. "Я хочу, чтобы ты пошел с
меня куда-то".

Я нерешительно взглянул на ее костюм.

"Не бойся", - сказала она. "Плащ, который я захватил с собой, прикроет все это.
и у меня в кармане есть плотная вуаль".

Я вышел, чтобы взять экипаж, и он едва успел подойти к двери, как
Доркас Дин была рядом со мной. Она легко запрыгнула в машину и жестом пригласила меня следовать за ней.
велев извозчику ехать на Гросвенор-сквер.

- Вы собираетесь навестить леди Хелшем? - Спросила я.

- Да, я должна. Лорд Хелшем на грани самоубийства.

"Как, черт возьми, ты это выяснил?" Я ахнула.

«С помощью очень простого процесса. Леди Хелшем в нашем утреннем разговоре показала мне фотографию, которую она нашла среди бумаг своего сына. Это была фотография очень красивой девушки в сценическом костюме. На обратной стороне было написано: «Моему дорогому Берти от
Нелла. Фотографом был Альфред Эллис с Бейкер-стрит, который — поскольку это была театральная фотография, сделанная для продажи, — напечатал под ней: «Мисс Нелла Далрой в роли цыганки».
 «Ах, теперь я понимаю, почему вы хотели попасть за кулисы сегодня вечером.
 Вы хотели увидеть Неллу Далрой».

 «Именно.  Лорда Хелшема зовут Берти». Теперь девушка, которая пишет «Дорогому Берти от Неллы», либо помолвлена с ним, либо должна быть помолвлена ради сохранения своей репутации. Вы понимаете?
"Да, я начинаю понимать."
"Сегодня вечером я мог внимательно наблюдать за мисс Дэлрой. Я видел, что
она была охвачена сильным беспокойством. Однажды она чуть не сорвалась и с огромным трудом продолжила играть свою роль. Тогда я был уверен, что исчезновение молодого лорда Хелшема не пошло на пользу Нелле Далрой.

"Во время второго акта ей пришлось ждать, и она стояла за кулисами.
Одна из девушек в компании, очевидно, её подруга, подошла к ней и заговорила с ней. Мне удалось подслушать часть их разговора.

"'Ты больше ничего не слышала?' — спросила её подруга.

"'Да, сегодня вечером, как раз перед тем, как я вышла из дома, я получила письмо, в котором говорилось, что он видит
нет выхода из его беды, и что я должна забыть его, и что мы
никогда больше не встретимся... И... И, - тут ее голос дрогнул, - он говорит
он оставил мне все, что имел право оставить мне. О том, что он может
что имеется в виду?'

"В этот момент Мисс Дэлрой Кия пришли, и она пошла на сцену.
Ей повезло, что она играла сцену, полную драматизма,
иначе её волнение было бы заметно.
Доркас Дин откинулась на спинку кареты, погрузившись в раздумья.

После минутного молчания я осмелился спросить её, как она пришла к выводу, что лорд Хелшем подумывал о самоубийстве.

«Что ещё это может значить?» — ответила она, словно разговаривая сама с собой.
 «Я оставил тебе всё, что имел право оставить». Если бы он думал о себе в будущем как о _живом_ человеке, он бы сказал: «Я _дам_ тебе всё».

Я покачал головой, и пробормотал что я действительно не вижу никакой возможности
почему должны поставить богатого молодого дворянина, который был сам себе хозяин
конец его жизни, после составления завещания в пользу красивая актриса
она была сильно в него влюблена.

"Я тоже", - ответила Доркас Дин. "Но я обязана вернуть ее сына в
Леди Хелшем, и мой долг вернуть его живым, если возможно. Но
вот мы и на Гросвенор-сквер.

Я вышел и помог выйти Доркас Дин. "Могу я подождать тебя?"
- Спросил я.

- Не здесь. Но вы окажете мне большую услугу, если возьмёте такси и поедете на Оук-Три-роуд, а моему мужу скажете, что я буду дома сегодня вечером.
* * * * * *

 Было уже за полночь, когда Доркас Дин присоединилась к небольшому семейному кругу на Оук-Три-роуд. Пол Дин, слепой художник, пригласил меня остаться и составить ему компанию до возвращения жены.

Несколькими минутами позже леди-детектив, лишенная своей боевой раскраски,
откинулась на спинку кресла и "изложила свое дело", чтобы
узнать мнение своего мужа и матери
на нем.

Коротко и сжато Доркас Дин изложила свои "доводы".

"Насколько я поняла, дело обстоит так", - сказала она. "Лорд Хелшем уехал
На прошлой неделе он уехал с Гросвенор-сквер после «нескольких слов», сказанных его матери. О чём были эти «слова», она мне не говорит. «Семейные дела» — вот всё объяснение, которое я от неё получаю. Он не был ни в своём клубе, ни в загородном доме, ни в каком-либо отеле, зарегистрированном на его имя, потому что
Все попытки в этом направлении были исчерпаны до того, как меня вызвали.
 Он сильно переживает из-за чего-то, потому что написал девушке, на которой, вероятно, собирался жениться, письмо, полное отчаяния.
 Она, очевидно, всё ещё любит его, так что любовь не имеет никакого отношения к его психическому состоянию.
 Если любовь не является причиной его необычного поведения, то что же это может быть?
 Слепой художник, который молча сидел и слушал, повернул свои невидящие глаза к жене. «Мистер Саксон сказал нам, Доркас, что, по вашему мнению, бедняга подумывал о самоубийстве, и он сказал...»
Расскажите нам, как вы пришли к такому выводу. Если вы отвергаете любовь и безумие, то есть только одна вещь, которая может подтолкнуть человека к преднамеренному самоубийству.
 — И что же это?
 — Страх.
 Доркас нежно положила руку на плечо мужа. — Да, ты думаешь так же, как и я, дорогой, — тихо сказала она, — но чего он боится?

"Что же его мать говорила, что в эту ночь, когда ты сказал ей, что ваш
открытий привело вас в это поверить?"

"Хотя, конечно, она была в ужасе и какое-то время расстроена, она
действительно казалась - как бы это сказать? - скорее почувствовавшей облегчение!"

«С облегчением услышала, что её сын, скорее всего, покончит с собой!» — возмущённо воскликнула
миссис Лестер.

"Ну, возможно, «с облегчением» — не совсем подходящее слово. Мне всё время казалось, что она в состоянии нервного ужаса из-за того, что может произойти что-то _ужасное_.
Когда я предположила, что это может быть самоубийство, мне показалось, что _это_ не самое худшее, о чём она думала. Вот и всё
вот что я имел в виду, говоря, что для неё это было облегчением».
«Чего бы ни боялся лорд Хелшем, — пробормотал слепой художник, — очевидно, что его мать тоже этого боится. Никакая другая теория не подошла бы
Это объясняет, почему она «испытывает облегчение» — как вы это называете — от мысли, что он задумал самоубийство.
"Да, — сказала Доркас Дин, — и она может испытывать это облегчение только по двум причинам: либо потому, что его смерть предотвратит его арест за какое-то преступление, либо потому, что она предотвратит раскрытие чего-то, что повлечёт за собой ужасные последствия для него.
"Или для неё, — тихо добавил Пол.

Доркас дене начал.

"Да!" - закричала она, вскочив на ноги, "что это-что бы
счет за все".

"Каким надо быть человеком, эта дама Helsham?" - Спросил я, рискнув
присоединиться к совету.

Доркас Дин достала из кармана блокнот. «Вот история семьи, которую я узнала от мистера ---- когда взялась за это дело. Покойный
лорд Хелшем женился на молодой шотландке, которая была участницей
гастролирующей оперной труппы».

«Опять наследственность!» — пробормотал Пол. «Сын влюбляется в
актрису».

«Через два года после их свадьбы граф погиб, упав с лошади во время охоты. Следующим наследником стал младший брат графа, достопочтенный Джон Фарман, но титул пэра должен был оставаться в подвешенном состоянии до тех пор, пока леди Хелшем не родит ребёнка, что должно было произойти в течение года».
родилась на месяц раньше срока.
— И ребёнок, родившийся через месяц после смерти отца, был нынешним
лордом Хелшемом?

— Да, — ответила Доркас Дин, — это так. Вот ещё кое-какие подробности. Несколько лет спустя леди Хелшем удочерила сестру
маленькая девочка, ровесница её сына, и дети
росли вместе до недавнего времени, когда её светлость попыталась
добиться их брака. Но его светлость сообщил матери, что эта
идея ему совершенно противна, и в конце концов юная леди покинула
семейный особняк и вернулась в
проживает со своей настоящей матерью в Шотландии. Мистер ---- сказал, что сообщил мне эти подробности, поскольку было возможно, хотя и маловероятно, что между матерью и сыном возникли неприязненные отношения из-за этой молодой леди. И именно из-за неё прозвучали «слова», которые предшествовали отъезду лорда Хелшема из дома.
«А эту версию ты совсем не рассматривала, Доркас?» — спросил Пол Дин.

«Нет, я решила, что лучше искать девушку, за которой, скорее всего, будет ухаживать лорд Хелшем, чем ту, которой он, скорее всего, будет избегать.
Но...» Доркас Дин встала и начала расхаживать по комнате. Никто
проронил ни слова. Вдруг она подошла ко мне и протянула руку.

"Спокойной ночи",-сказала она. "Я так много обязан вам за все ваши
помогите в день. Приходите к нам и впредь, не так ли?"

"Но я хотел бы знать больше об этом деле, - сказал Я, - я
очень заинтересован в ней, знаете ли".

«Да, я прекрасно это понимаю, — ответила женщина-детектив, — но боюсь, что это окажется гораздо более сложным делом, чем я
представляла, когда бралась за него. Спокойной ночи».
Мне ничего не оставалось, кроме как пожать всем руки и уйти с максимально достойным видом, насколько это было возможно в данных обстоятельствах.

* * * * * * *

Через несколько дней дела позвали меня в Париж, и прошло ещё две недели, прежде чем однажды вечером, сидя в кафе «Де ля Пэ» и читая «Дейли телеграф», я увидел имя лорда Хелшема.
Я с жадностью развернул статью под заголовком «Тайна
разгадана» и прочитал следующее:

«Тайна, окружающая странное исчезновение лорда Хелшема, наконец-то раскрыта. Одежда, часы и булавка для галстука его светлости были найдены в небольшой пещере на побережье недалеко от Кромера.
Предполагается, что его светлость, который, должно быть, остановился в
Инкогнито живший по соседству джентльмен, который был опытным пловцом, рано утром отправился купаться с берега. Предполагается, что
его схватила судорога и он утонул незамеченным, так как эта часть побережья уединённая и безлюдная. Маловероятно, что тело будет найдено по прошествии такого времени. Пропавшего дворянина выследила и обнаружила знаменитая леди-детектив
миссис Доркас Дин. Лорду Хелшэму наследует его дядя, достопочтенный Джон Фарман, который не женат.
Сразу же по возвращении в город я поспешил в Оук-Три
Дороги. Доркас определить, был в очень маленьком саду позади него
значение к мужу, который сидел под деревом, в отличном
плетеное кресло. Toddlekins, бульдог, лежавшее в
солнце.

Глядя на эту маленькую группу из окна столовой, я не мог не
подумать о том, как далека любящая и нежная жена, посвятившая себя
слепому мужу, от женщины, разгадавшей тайну трагической судьбы
молодого лорда Хелшема.

 Служанка отнесла мою визитную карточку своей хозяйке, и вошла Доркас Дин
Она улыбалась и выглядела счастливой, радушно по-женски приветствуя меня.

 «Не хочешь ли ты пойти в сад? Пол будет так рад», — сказала она.

 Я покачал головой.  «Чуть позже. Но сначала я хочу узнать о деле Хелшема. Думаю, ты должна мне рассказать, потому что когда-то — совсем недолго — мы были партнёрами в этом деле, знаешь ли».

Нежное лицо Доркас Дин внезапно стало серьёзным. «Да, — задумчиво произнесла она, — полагаю, я должна тебе рассказать. Садись, и ты услышишь историю о том, что произошло после того, как ты ушёл той ночью, в двух словах, потому что я хочу вернуться к книге, которую читаю
Полу. Это замечательная книга, и мы как раз в середине. Тебе
следует ее прочитать. Это "Человек, который был хорошим ".

- Не обращайте внимания на человека, который был хорошим, я хочу услышать о
женщине, которая была умной. Как вы нашли бедного лорда Хелшема и что
стало причиной его несчастной судьбы?

«Ты помнишь наш разговор в ту ночь, когда мы расстались», — сказала Доркас Дин. «На следующее утро в девять часов я отправилась прямиком в резиденцию достопочтенного Джона Фармана, человека, который унаследует титул, если с лордом Хелшемом что-нибудь случится. Он слышал о
Я рассказал ему о пропаже, но решил, что это какая-то временная женская причуда. Я объяснил ему, как важно, чтобы он одним из первых узнал о судьбе своего племянника, и попросил его рассказать мне всё, что может помочь мне в расследовании.
Уже имея в голове определённые идеи, я спросил его, не знает ли он, где находится лорд
Хелшем родился, и он рассказал мне, что леди Хелшем была прикована к постели в
доме своей сестры, жены капитана торгового флота,
который в то время только что отплыл в Австралию. Эта сестра
жила в Шотландии, и леди Хелшем отправилась к ней в
первые дни ее вдовства. Сам мистер Фарман отсутствовал на
Англия в то время на охоте в горах, и его
не был только в более позднем периоде, что он получил известие о его
смерти брата и рождения наследника.

"Если бы ребенок был девочкой, вы унаследовали бы все?"

"За исключением дохода, закрепленного за леди Хелшем, да. Поскольку это был мальчик...
 Вы смирились с ситуацией. И когда леди Хелшем вернулась в
Лондон, она, конечно же, привезла с собой ребёнка?

""Да. Я приехал через несколько дней после её возвращения. Мы не были друзьями
при жизни моего брата, но я хотел оказать вдове всяческое почтение
которое только мог.

"'И когда ребёнок подрос, вы видели его----'

"'Часто. Он был очень привязан ко мне, и в последнее время мы с племянником
были в очень дружеских отношениях.'

"'Но вы никак не помогали в поисках его?'

«Нет. Я навестил леди Хелшем, и она заявила, что причин для беспокойства нет. Это какая-то путаница. Она умоляла меня ничего не предпринимать, опасаясь скандала. Вот почему я так удивлён, узнав, что она обратилась за помощью к профессионалам» (он поклонился мне)
.«И чтобы я ничего об этом не знал».

 «А сестра леди Хелшем и капитан?»

 «Сестра — мать маленькой девочки, которую впоследствии удочерила леди Хелшем.  Я так понял, что, когда эта юная леди покинула Гросвенор-сквер, она вернулась к своей матери, которая теперь вдова».

"А теперь, может быть, вы расскажете мне, что за молодой человек был лорд Хелшем.
Был ли он взбалмошным, слабоумным, рассеянным, хитрым?"

"О нет, - ответил мистер Фарман, - он был в высшей степени милым и обходительным человеком".
молодой человек - очень нервный и до некоторой степени чувствительный - романтик.
несомненно, но душа чести".

Я пожелал мистеру Фарману доброго дня, пообещав сообщить ему как можно скорее,
и отправился в театр. Там я узнал адрес
Мисс Дэлрой и сразу же попросил о встрече с ней, откровенно сказав
ей, что пытаюсь найти ее любовника и вернуть его к
его друзьям.

"Со слезами на глазах она предложила дать мне любую помощь, она
может. Она сказала мне, что лорд Хелшем пообещал жениться на ней, и показала письма, которые получала после его исчезновения. Во всех письмах говорилось о том, что он пережил сильное потрясение, а в одном из них было написано: «а
ужасное открытие, которое должно навсегда их разлучить.
Это касалось не её, а его собственной семьи.

"К этому времени я уже был уверен, что идея, которая пришла мне в голову, когда я так грубо попросил вас уйти, была ключом к разгадке тайны. Прочитав эти письма, я _понял_, что за скелет хранился в семейном шкафу Хелшемов, и осознал дилемму, в которой внезапно оказался благородный и честный молодой человек.

"Я попросил мисс Дэлрой показать мне последний полученный ею конверт. К счастью, она сохранила письмо и показала его мне.

«Письмо было отправлено в Данкельд. Данкельд находится в Шотландии.
 Там жила приёмная дочь леди Хелшем — там жила сестра леди Хелшем, в доме которой родился лорд Хелшем.
Там я, вероятно, смогу узнать о нём последние новости.

" Я пошёл домой, бросил несколько вещей в сумку и сел на первый поезд на север. Двенадцать часов спустя я был в Данкельде.
Несколько торопливых расспросов у носильщиков на вокзале, у одинокого извозчика на улице и в маленькой привокзальной гостинице дали мне
что я был, как говорят в сенсационных детективных романах, «на
следе». Молодой джентльмен, соответствующий описанию лорда
Хелшема, который у меня есть, приехал туда несколькими днями ранее.
Извозчик доставил его к дому миссис ----, вдовы капитана торгового
флота, который находился почти в пяти милях от станции, и с тех пор его никто не видел.

«Когда извозчик доставил меня к дому, я поднялась по дорожке с трепещущим сердцем, потому что, несмотря на мою профессию, в моменты волнения я всё ещё проявляю эту женскую слабость.  Дверь
мне открыл старый слуга-шотландец. Я спросил миссис... и
не дожидаясь ответа, прошел прямо в комнату, откуда
услышал голоса.

Пожилой мужчина в очках разговаривал со вдовой. Когда я
вошел, я уловил одну фразу, но она прозвучала музыкой в моих ушах.

"Нет ни малейшей опасности - это сильная простуда, - но
бедный молодой человек очень подавлен и нервничает. Отмечу, оставить его
в одиночку'.

"Это был врач, который говорил. Я не хочу угадайте с двух раз, кто
бедный молодой джентльмен.

"Вдова вздрогнула, когда я вошел, и сердито спросила меня, чего
Я хочу.

"Несколько слов с вами наедине", - ответил я. Доктор поклонился и
оставил нас вдвоем.

"Кто вы?" - воскликнула вдова, выдавая своим поведением нервное возбуждение.
"и что вам от меня нужно?"

"Меня зовут Доркас Дин, я приехала от леди Хелшем с посланием
для ее сына.

"Вы знаете..." - ахнула вдова.

"Что он здесь, наверху, болен ... да. Это ужасное открытие"
стало для него сильным потрясением".

При словах "ужасное открытие" вдова пошатнулась и ухватилась за стул, чтобы не упасть.
"Вы знаете, что леди Хелшем рассказала вам?" - Спросил я.

"Вы знаете, что леди Хелшем сказала вам?"

"Я должен был знать", - ответил я, уклоняясь от ответа. "Теперь ради блага
всех нас мы должны решить, что лучше всего сделать, чтобы избежать
скандала. Он говорит о самоубийстве, но это трусость. Что, по-твоему, можно сделать?
"Это была ловушка, и женщина попалась в нее."_____ ты_ думаешь, что это можно сделать?"

"Это была ловушка, и женщина попалась в нее.

"Я не знаю", - выдохнула она. «Берти заявляет, что, если он выживет, то не сохранит ни титул, ни имущество. Он говорит, что его смерть — единственное, что может спасти меня и мою сестру от... от...» Она замялась, а затем, внезапно испугавшись, что выдала слишком много, воскликнула: «Но если ты знаешь... скажи мне, что ты знаешь».

"Только что я был обязан знать, чтобы быть полезным в случае, если я
сказал, тихо. - Что ребенок, которого леди Хелшем родила в этом доме,
не был тем ребенком, с которым она вернулась в Лондон в качестве наследницы. Он
обнаружил, что невольно лишил другого титула
и поместий, и он отказывается больше участвовать в мошенничестве.
Единственный способ, которым он может вернуть их, - это умереть. Если мы опубликуем правду сейчас, леди Хелшем окажется на скамье подсудимых, и, как вы говорите, вы тоже, потому что были соучастником обмана.
"'Это моя сестра убедила меня... она забрала у меня моего мальчика"
и оставила девочку дома со мной. Мой муж был в отъезде. Со мной была только старая
служанка, которую вы только что видели, а она не умеет ни читать, ни писать.
Это было так просто и... и...

"А доктор?"

"Она колебалась. "Почему вы задаете мне эти вопросы?" Если ты знаешь
все, что леди Хелшем, должно быть, рассказала тебе.

"Я пришел от Леди Helsham, чтобы найти своего сына ... остальное у меня есть
узнал для себя. Теперь вы должны рассказать мне все, или я не могу
помочь вам. Если я откажусь от дела, им займется полиция".

"Наконец-то мне удалось показать несчастной женщине, что она должна сделать
Она выложила всё начистоту и во всём призналась. Сначала не было и мысли о мошенничестве. Леди Хелшем пришла к своей сестре, которая была одна и ждала родов. Именно то, что её собственный ребёнок родился недоношенным и всего через двадцать четыре часа после родов сестры, натолкнуло леди Хелшем на эту мысль. Если бы она призналась, что её
ребёнок — девочка, ей пришлось бы отдать всё, кроме причитающегося ей по завещанию, брату мужа.
За женой капитана ухаживала местная повитуха. Из ближайшего
Врач, которого вызвали к леди Хелшем, был на консультации и вернулся только через сутки после преждевременных родов.
 Когда он приехал, то увидел, что его пациентка чувствует себя хорошо.
К тому времени сёстры договорились о мошенничестве с помощью акушерки, которая получила от леди Хелшем хорошее вознаграждение за свою помощь.
Врач ушёл, полностью уверенный в том, что леди Хелшем родила сына, и с этого момента мошенничество стало простым делом. Единственным человеком, который мог их предать, был простодушный
Служанка-шотландка, которая, вероятно, была слишком невежественна, чтобы понять, что произошло, или слишком напугана, чтобы потом открыть рот, опасаясь, что её сочтут соучастницей.

"Такова была тайна Хелшемов. Леди Хелшем, похоже, в гневе из-за отказа своего предполагаемого сына жениться на её настоящей дочери, которую она любила и хотела сделать счастливой, невольно раскрыла свой секрет, пригрозив молодому человеку потерей всего, если он откажется.

«После этого он покинул дом, но побоялся сказать правду, потому что тогда его мать надолго попала бы в тюрьму
рабство. В своем взвинченном состоянии духа он видел только одну
лазейку - самоубийство. Его смерть позволила бы титулу и поместьям
перейти к законному владельцу без раскрытия мошенничества и
наказания виновных сторон.

«Он пошёл попрощаться с матерью, которую до сих пор считал лишь своей тётей, и рассказать ей о своём намерении, но не смог этого сделать, не смог сдержаться и не смог снова выйти из дома».
«Но он всё-таки покончил с собой!» — воскликнул я.

Доркас Дин улыбнулась.«Нет, я это устроила.Я знала, что для молодого
человека реального Господа Helsham бы пощадить виновных матери, если
возможно. Я убедил молодого человека, чтобы позволить мне занять его смотреть и
сушилка. Я выбрал место как можно дальше от места, где прятался
пропавший мужчина, и остановил свой выбор на побережье Норфолка, недалеко от
Кромера. Я нашел одежду там, где положил ее."

- И настоящий лорд Хелшем знает?

- Все. Преследование этих двух женщин не принесло бы никакой пользы.
Новый лорд Хелшем настоял на том, чтобы все заинтересованные лица написали
письменные признания, которые он хранит для собственной безопасности. Как я
Поскольку я был нанят одной из виновных сторон, с моей стороны было бы непрофессионально предавать их правосудию.
 «А что с самим молодым человеком?»

 «Он быстро поправляется после болезни в том тихом и уединённом маленьком домике, где он живёт.  Лорд Хелшем поступил благородно.
Он желает, чтобы его «племянник» женился на девушке, которую любит, под своим настоящим именем.
Вскоре молодая пара отправится в Америку разными путями,
там они воссоединятся и, поскольку они любят друг друга, смогут
жить счастливо на доходы, которые позволит им получать лорд Хелшем. Конечно
если возникнут какие-либо трудности с преемственностью, то
правда должна быть известна. До тех пор это "наш" секрет. Тем временем
Леди Хелшем мудро решила жить за границей, и только
ее поверенный знает ее адрес.

"И теперь вы знаете все о тайне Хелшема. Пойдем в сад
повидайся с Полом и скажи мне, что ты думаешь о новом ошейнике
Я купил «Тодлекинс» на его день рождения.
 «Но, — воскликнул я, — новый лорд Хелшем совершает уголовное преступление, и... разумно ли это с его стороны, учитывая, что молодой человек _всё ещё_ жив?»

Доркас Дин пожала плечами. «Мой дорогой мистер Саксон, — сказала она, — если бы все поступали по закону и по совести, у женщины-детектива было бы очень мало работы».

_III. ЧЕЛОВЕК С ДИКИМИ ГЛАЗАМИ_

Я стал постоянным гостем на Оук-Три-Роуд. Я проникся
глубоким восхищением к этой смелой и в то же время женственной женщине, которая, когда её муж-художник ослеп и будущее казалось мрачным для них обоих, с честью воспользовалась своими особыми талантами и возможностями и благородно выбрала профессию, которая была
Это было не только утомительно и изнурительно для женщины, но и сопряжено с серьёзными личными рисками.

 Доркас Дин всегда была рада принять меня ради своего мужа.
 «Пол очень привязался к вам, — сказала она мне однажды днём, — и я надеюсь, что вы заглянете к нему и проведёте с ним час или два, когда сможете. Из-за моих дел я так редко бываю дома — он не умеет читать, а моя мать, несмотря на все свои благие намерения, не может разговаривать с ним дольше пяти минут, не раздражая его.
Её ужасно прагматичный взгляд на жизнь, по его собственным словам, заключается в том, чтобы
Это выражение совершенно не соответствовало его мечтательному, артистическому темпераменту.
У меня было много свободного времени, и я взял за правило
заходить к нему два-три раза в неделю, чтобы выкурить трубку и поболтать с Полом Дином. Его беседы всегда были интересными, а кроткое смирение, с которым он переносил своё ужасное недуга, быстро покорило моё сердце. Но я не стыжусь признаться, что на мои частые поездки на Оук-Три-Роуд во многом повлияло желание увидеть Доркас Дин и узнать больше о её странных приключениях и опыте работы в качестве женщины-детектива.

С того момента, как она узнала, что её муж ценит моё общество, она стала относиться ко мне как к члену семьи. Когда мне посчастливилось застать её дома, она открыто обсуждала со мной свои профессиональные дела. Я был благодарен ей за доверие и часто помогал ей, сопровождая её в тех случаях, когда присутствие мужчины было для неё существенным преимуществом. Однажды я в шутку назвал себя её «помощником», и с тех пор все меня так называли. У удовольствия, которое я испытывал от общения с Доркас Дин, был только один недостаток
в ее детективной работе. Я понял, что для меня было бы совершенно невозможно
не воспроизвести свой опыт в той или иной форме. Однажды
Я осторожно затронул эту тему в разговоре с ней.

"А вы не боитесь, что однажды ассистент раскроет
профессиональные секреты своего начальника?" - Спросил я.

"Вовсе нет", - ответила Доркас (все звали ее Доркас, и я
привыкла, когда узнала, что она и ее муж предпочитают
это имя официальному "миссис Дин").; "Я совершенно уверен, что вы не будете
в состоянии устоять перед искушением."

"А вы не возражаете?"

«О нет, но с условием, что вы будете использовать материал
таким образом, чтобы ни одно из дел не было связано с реальными
участниками».
Это сняло с моих плеч огромную ответственность и заставило меня
как никогда сильно захотеть стать ценным «помощником» для
очаровательной леди, которая удостоила меня своего доверия.

* * * * * *

Однажды вечером после ужина мы сидели в столовой.
Миссис Лестер презрительно смотрела на последний номер «Куин» и вслух недоумевала, о чём только думают молодые женщины
приходя к своей портного-мейды и прокат костюмов. Пол
он курил трубку-корень трубу, которая была его постоянным
компаньоном в студии, когда он был в состоянии писать, бедолага, и
Доркас лежала на диване. Тоддлкинс, уютно устроившись рядом с
ней, тихонько похрапывал, как это свойственно его виду.

У Доркас была тяжелая и захватывающая неделя, и ей не было стыдно в этом признаться
она чувствовала себя немного измотанной. Ей только что удалось
спасти юную богатую наследницу от бесчестного
русского авантюриста и предотвратить брак, который должен был состояться у алтаря
Своевременное предоставление досье на потенциального жениха, которое она получила с помощью месье Горона, главы французской детективной полиции, помогло ей избежать скандала. Это был ответный комплимент.
 Незадолго до этого Доркас провела для месье Горона деликатное расследование, в котором был замешан сын одного из самых знатных домов Франции, и пресекла в зародыше скандал, о котором на бульварах говорили бы целый месяц.

Мы с Полом разговаривали шёпотом, потому что по размеренному дыханию Доркас было понятно, что она задремала.

Внезапно Тоддлкинс открыл глаза и сердито залаял. Он
услышал звонок у парадных ворот.

Минуту спустя вошла служанка и протянула ей визитную карточку.
хозяйка, все еще с полузакрытыми глазами, сидела на
диване.

- Джентльмен говорит, что должен немедленно встретиться с вами, мэм, по делу
чрезвычайной важности.

Доркас взглянула на карточку. «Проводите джентльмена в столовую, —
сказала она слуге, — и передайте, что я сейчас подойду».
Затем она подошла к зеркалу на каминной полке и пригладила волосы.
ее последние сорок подмигиваний. - Вы его вообще знаете? - спросила она, протягивая мне визитку.
"Полковник Харгривз, Орли-парк, недалеко от Годалминга".

"Полковник Харгривз". Я покачал головой.
и Доркас, слегка устало вздохнув, отправилась проведать своего посетителя.

Спустя несколько минут в столовую звонок прозвенел, и в настоящее время
слуга спустился в гостиную. «Пожалуйста, сэр, — сказала она, обращаясь ко мне, — хозяйка просит вас немедленно прийти к ней».
Когда я вошёл в столовую, то с удивлением увидел пожилого мужчину в военной форме, лежащего без сознания в кресле, и Доркас Дин, склонившуюся над ним.

"Я не думаю, что это что-то, кроме обморока", - сказала она. "Он очень
взволнован и перевозбужден, но если ты останешься здесь, я схожу и принесу
немного бренди. Вам лучше ослабить ему ошейник - или нам послать за
доктором?

«Нет, я не думаю, что это что-то серьёзное», — сказал я, бросив быстрый взгляд на больного.

 Как только Доркас ушла, я начал развязывать полковнику галстук, но не успел я начать, как он с глубоким вздохом открыл глаза и пришёл в себя.

 «Вам уже лучше», — сказал я. «Ну же, всё в порядке».
Полковник на мгновение огляделся по сторонам, а затем сказал:
"Я... я... где леди?"

"Она будет здесь через минуту. Она пошла за бренди".

"О, теперь со мной все в порядке, спасибо. Я предполагаю, что это был азарт,
и я ехал, было нечего, и я так ужасно
расстроен. Я нечасто занимаюсь подобными вещами, уверяю вас.
Доркас вернулась с бренди. Полковник просиял, как только она вошла в комнату. Он взял предложенный ею бокал и осушил его.

"Теперь я в порядке," — сказал он. "Пожалуйста, позвольте мне продолжить мой рассказ.
Надеюсь, вы сможете сразу взяться за это дело. Дайте-ка посмотреть... где же я был?

Он бросил на меня немного смущенный взгляд. "Вы можете говорить без утайки"
в присутствии этого джентльмена, - сказала Доркас. - Возможно, он сможет
помочь нам, если вы хотите, чтобы я немедленно приехал в Орли-Парк. Пока что вы
сообщили мне, что ваша единственная дочь, которой двадцать пять лет и которая
живет с вами, была найдена прошлой ночью на берегу озера на вашей территории
, наполовину в воде, наполовину вне ее. Она была без сознания.
Её отнесли в дом и уложили в постель. Вы были в Лондоне и вернулись в Орли-Парк сегодня утром в связи с
телеграмму ты получил. То есть насколько Вы были когда вы
стало плохо".

"Да-да!" воскликнул полковник", но я довольно хорошо, опять сейчас.
Когда я вернулся домой сегодня утром, незадолго до полудня, я с облегчением обнаружил, что Мод — так зовут мою бедную девочку — была в сознании, а доктор оставил записку, в которой просил меня не волноваться и сказал, что вернётся и осмотрит меня во второй половине дня.

"Я сразу же пошёл в комнату дочери и, естественно, застал её в очень подавленном состоянии. Я спросил её, как это произошло, поскольку я
я не мог этого понять, и она сказала мне, что вышла на
территорию после обеда и, должно быть, у нее закружилась голова, когда она была на краю
озера, и она упала в него ".

- Озеро глубокое? - спросила Доркас.

- Да, посередине, но у края мелко. Это довольно большое озеро,
с маленьким птичьим островом в центре, и на нем у нас есть лодка."

«Вероятно, это был внезапный обморок — такой же, как у вас только что. Ваша дочь может быть подвержена таким приступам».
 «Нет, она очень сильная и здоровая девочка».
 «Мне жаль, что я вас перебила, — сказала Доркас. — Пожалуйста, продолжайте».
Полагаю, за этим несчастным случаем стоит что-то большее, чем просто обморок.
Иначе вы бы не обратились ко мне за помощью.
 «За этим стоит гораздо больше», — ответил полковник Харгривз, нервно пощипывая свои седые усы. «Я отошёл от постели дочери, искренне благодарный за то, что Провидение уберегло её от такой ужасной смерти, но когда пришёл доктор, он сообщил мне то, что вызвало у меня сильнейшее беспокойство и тревогу».
«Он не поверил в обморок?» — спросила Доркас, внимательно наблюдавшая за выражением лица полковника.

Полковник удивлённо посмотрел на Доркас Дин. «Не знаю, как вы это
догадались, — сказал он, — но ваше предположение верно.
Доктор сказал мне, что сам расспрашивал Мод, и она рассказала ему ту же историю — внезапное головокружение и падение в воду.
Но он заметил, что на её шее были какие-то отметины, а на запястьях — синяки.

«Когда он сказал мне это, я...»д сначала не понимали его смысл. - Это, должно
были насилия падения, - сказал я.

Доктор покачал головой и заверил меня, что это не случайность.
Следы, которые заметил его опытный глаз. Следы
На горле, должно быть, остались от хватки нападавшего.
На запястьях могли быть синяки только в том виде, в каком они были, -
их держали сильным и брутальным захватом ".

Доркас Дин, слушавшая, по-видимому, без особого интереса,
нетерпеливо наклонилась вперед, когда полковник сделал это необычное
заявление. "Понятно", - сказала она. "Ваша дочь сказала вам, что у нее
Она упала в озеро, и доктор уверяет вас, что она, должно быть, солгала вам. Её столкнули или бросили в воду после ожесточённой борьбы.
"Да!"
"И что сказала юная леди, когда вы продолжили расспрашивать её, обладая этой информацией?"
"Она была очень взволнована и расплакалась. Когда я
упомянул о следах на её шее, которые теперь стали более заметными,
она заявила, что выдумала историю с обмороком, чтобы не пугать меня, и что она
на нее напал бродяга, который, должно быть, проник на территорию, и
что он пытался ограбить ее, и что в борьбе, которая произошла
на берегу озера, он сбросил ее на землю.
у кромки воды, а затем совершил побег.

- И это объяснение вы принимаете? - спросила Доркас, пристально глядя на полковника.
- Как я могу?

Почему моя дочь должна пытаться прикрывать бродягу? - Спросила она. - Как я могу? Почему она солгала врачу?
Конечно же, первым порывом напуганной женщины, спасённой от ужасной смерти, было бы описать нападавшего, чтобы его можно было найти
Его нашли и привлекли к ответственности».

 «А полиция, они что-нибудь выяснили? Узнали ли они, не видели ли кого-нибудь подозрительного в тот вечер?»

 «Я не был в полиции. Я обсудил этот вопрос с врачом. Он сказал, что из-за полицейского расследования всё станет достоянием общественности и все узнают, что история моей дочери, которая теперь известна всем в округе, не соответствует действительности.
Но всё это дело настолько загадочное и настолько тревожное для меня, что я не мог оставить его как есть. Именно доктор посоветовал мне
«Я приеду к вам, и мы проведём расследование в частном порядке».

 «Вам не нужно никого нанимать, если вашу дочь удастся убедить сказать правду.  Вы пытались?»

 «Да.  Но она настаивает на том, что это был бродяга, и заявляет, что до тех пор, пока синяки не выдали её, она придерживалась версии об обмороке, чтобы как можно меньше меня тревожить».

 Доркас Дин встала. «Во сколько отправляется последний поезд до
Годалминга?»

«Через час, — сказал полковник, взглянув на часы. На
станции нас будет ждать мой экипаж, чтобы отвезти в Орли-Корт». Я
Я хочу, чтобы ты оставалась под моей крышей, пока не найдёшь ключ к разгадке этой тайны.
"Нет," — сказала Доркас, подумав с минуту. "Сегодня я ничем не смогу помочь, а мой приезд с тобой вызовет пересуды среди слуг. Возвращайся одна. Позови доктора. Скажи ему, что его пациентке требуется постоянный уход в течение следующих нескольких дней и что он послал за опытной медсестрой из Лондона. Обученная медсестра
приедет завтра около полудня.

"А ты?" — воскликнул полковник. — "Ты ведь тоже поедешь?"

Доркас улыбнулась. "О да, я буду обученной медсестрой."

Полковник поднялся. "Если вы сможете выяснить правду и сообщить мне
что моя дочь скрывает от меня, я буду вечно
благодарен", - сказал он. "Я буду ждать вас завтра в полдень".

"Завтра в полдень вы будете ожидать, медсестра, для которых
врач по телеграфу. Добрый вечер".

Я проводил полковника Харгривза до двери и проводил его через
сад к главным воротам.

Когда я вернулся в дом, Доркас Дин ждала меня в
холле. "Ты занят в ближайшие несколько дней?" - спросила она.

"Нет, мне практически нечего делать".

«Тогда поедем со мной завтра в Годалминг. Вы художник, и я должен получить для вас разрешение нарисовать это озеро, пока я буду ухаживать за своим
пациентом в помещении».
* * * * * *

 Было уже за полдень, когда нанятая на станции карета остановилась у ворот Орли-парка, и жена смотрителя открыла их, чтобы впустить нас.

«Полагаю, вы медсестра мисс Мод, мисс?» — сказала она, взглянув на аккуратный костюм медсестры, в который была одета Доркас.


 «Да».
 «Полковник и доктор ждут вас дома, мисс. Надеюсь, с бедной молодой леди всё не так серьёзно».

«Надеюсь, что нет», — сказала Доркас с приятной улыбкой.

 Через минуту или две карета остановилась у дверей живописного старинного особняка в елизаветинском стиле. Полковник, который увидел карету из окна, ждал нас на ступенях и сразу же проводил в библиотеку. Доркас в двух словах объяснила, кто я такой. Я был её помощником, и через меня она могла наводить справки в округе.

«Для ваших людей мистер Саксон будет художником, которому вы разрешили сделать наброски дома и прилегающей территории. Думаю, так будет лучше всего».

Полковник пообещал, что у меня будет свободный доступ на территорию в любое время.
Было решено, что я остановлюсь в симпатичной маленькой гостинице, которая находилась примерно в полумиле от парка.
Получив от Доркас подробные инструкции по дороге, я точно знал, что делать, и попрощался с ней до вечера, когда я должен был зайти к ней в дом.

Доктор вошёл в палату, чтобы проводить новую медсестру к постели пациента, а я вышел, чтобы выполнить свои обязанности.

 В «Шашках», так называлась гостиница, не прошло и
Узнав, что я художник и что у меня есть разрешение рисовать в Орли-парке, хозяйка начала развлекать меня рассказами о несчастном случае, который едва не стоил мисс Харгривз жизни.

 История об обмороке, которая была единственной, дошедшей до меня, была принята на веру.

"Это одинокое место, это озеро, и никто не о
оснований, видите ли, ночью, сэр ... это было удивительно, что бедный молодой
леди было найдено так скоро".

"Кто ее нашел?" Спросил я.

"Один из садовников, который живет в коттедже в парке. Он был
Он приехал в Годалминг на вечер и возвращался домой мимо озера.
 «Который был час?»
 «Почти десять.  Ему повезло, что он её увидел, потому что уже почти час было темно и луны не было».
 «Что он подумал, когда нашёл её?»

"Ну, сэр, по правде говоря, сначала он подумал, что это
самоубийство, и что молодая леди зашла недостаточно далеко и
лишилась рассудка".

"Конечно, он не мог подумать, что это убийство или что-то в этом роде", - сказал я, "потому что никто не мог проникнуть ночью ... без того, чтобы не пройти через ворота сторожки".
"Это было убийство", - сказал я. "Потому что никто не мог войти ночью".
"через ворота сторожки".

«О! Да, в одном месте они могли бы это сделать, но только если бы кто-то знал собак или был с кем-то, кто их знает. Там есть пара больших мастифов, которые хорошо себя зарекомендовали, и ни один незнакомец не стал бы пытаться перелезть через них — это боковые ворота, которыми пользуется семья, сэр, — после того, как они начали лаять».

«Вы не знаете, они вообще лаяли в ту ночь?»
«Ну да, — ответила хозяйка. — Теперь, когда я об этом думаю,
я вспоминаю, что мистер Питерс — это сторож — слышал их, но они
через минуту затихли, так что он больше не обращал на них внимания».

В тот день я решил начать с того места, которое собирался зарисовать.
Лодж. Я застал мистера Питерса дома, и мой пропуск от полковника сразу же обеспечил мне его расположение. Его жена рассказала ему о странном джентльмене, который приехал с медсестрой, и я объяснил, что, поскольку на станции была только одна подвода, а пункт назначения у нас был один и тот же, медсестра любезно разрешила мне поехать с ней.

Я делал замысловатые пометки карандашом и делал записи в своём новом альбоме для набросков.
Я сказал мистеру Питерсу, что делаю лишь предварительные наброски.
Это было нужно для того, чтобы скрыть дилетантский характер моих усилий и заставить этого достойного человека сплетничать о «несчастном случае» со своим
юная госпожа.

 Я сослался на слова хозяйки о том, что он слышал лай собак той ночью.

"О да, но они сразу же замолчали."

"Наверное, какой-то незнакомец проходил мимо боковых ворот, да?"

"Скорее всего, сэр. Сначала мне было немного не по себе, но когда они замолчали, я подумал, что всё в порядке."

«Почему ты забеспокоился?»

 «Ну, в тот вечер там слонялся какой-то странный тип. Моя жена видела, как он заглядывал в ворота сторожки около семи часов».

 «Бродяга?»

 «Нет, джентльмен, но он напугал мою жену, он…»
такие дикие, выпученные глаза. Но говорил он нормально. Моя жена спросила его, чего он хочет, и он спросил, как называется большой дом, который он видит, и кто там живёт. Она сказала ему, что это Орли-Парк и что там живёт полковник Харгривз, и он поблагодарил её и ушёл. Может, это был турист, сэр, или, может, джентльмен-художник, как вы.

«Возможно, он остановился где-то неподалёку и любуется местными красотами».
 «Нет, когда я на следующий день говорил об этом в городе, я узнал, что он приехал на поезде в тот же день. Носильщики заметили его, он показался им странным».

Я закончил свой черновой набросок, а затем попросил мистера Питерса отвезти меня на
место происшествия. Это было большое озеро, которое соответствовало
описанию, данному полковником.

"Это то место, где нашли мисс Мод", - сказал мистер Питерс.
"Вы видите, там неглубоко, и ее голова была как раз здесь, на берегу".
из воды."

"Благодарю вас. Это восхитительный маленький островок в центре. Я
покуриваю здесь трубку и делаю наброски. Не буду вас задерживать.
Смотритель удалился, и, следуя указаниям, полученным от
Доркас Дин, я внимательно осмотрел это место.

Следы подкованных сапог были отчетливо видны в грязи сбоку
рядом с местом, где, по признанию
мисс Харгривз, произошла борьба. Они могут быть бродяги-они
может быть садовника, я не был достаточно опытным в искусстве
следы определить. Но я получил определенное количество
информации, и с этим в семь часов я отправился в дом
и попросил позвать полковника.

Мне, конечно, нечего было ему сказать, кроме как попросить его сообщить
Доркас Дин, что я здесь. Через несколько минут Доркас подошла ко мне в шляпке и плаще.

«Я собираюсь прогуляться, пока светло, — сказала она. — Пойдём со мной».
Как только мы вышли на улицу, я рассказал ей о случившемся, и она сразу же решила пойти к озеру.

Она внимательно осмотрела место происшествия, и я указал ей на следы от подковок.

«Да, — сказала она, — это, наверное, садовника. Я ищу чьи-то другие».

 «Чьи?»

 «Эти», — сказала она, внезапно остановившись и указывая на ряд
отпечатков в земле у края.  «Смотри — здесь женские следы, а рядом с ними — более крупные. Теперь ближе к…»
немного особняком-теперь пересекающие друг друга. Ты что-нибудь видишь
в частности, эти следы?"

"Нет, за исключением того, что нет, вбиты гвозди."

- Совершенно верно - следы маленькие, но больше, чем следы мисс Харгривз.
-- форма элегантная, вы видите, что носочки заостренные, и
подошва узкая. Ни у одного бродяги не было бы таких сапог.
Где, вы сказали, миссис Питерс видела этого странного джентльмена?

"Выглядывал из ворот сторожки".

"Давайте немедленно отправимся туда".

Миссис Питерс вышла и открыла нам ворота.

- Какой чудесный вечер, - сказала Доркас. - Город далеко?

«Две мили, мисс».

 «О, сегодня мне не дойти».

 Она достала кошелёк и выбрала несколько серебряных монет.

 «Пожалуйста, отправь кого-нибудь первым делом утром в аптеку и купи мне флакон духов «Лесная фиалка».
 Я всегда ими пользуюсь, а
 сегодня осталась без них».

Она как раз собиралась отдать миссис Питерс немного серебра, когда уронила кошелёк на дорогу, и деньги покатились во все стороны.

 Мы собрали большую часть, но Доркас заявила, что там был ещё один полсоверена. Целую четверть часа она высматривала его в
Она обыскала все вокруг за воротами сторожки в поисках пропавшего полсоверена, и я ей помогал. Она искала целых десять минут в одном конкретном месте — на участке раскисшей, рыхлой дороги рядом с правыми воротами.

 Внезапно она воскликнула, что нашла его, сунула руку в карман, поднялась и, вручив миссис Питерс пятишиллинговую монету за услугу, поманила меня за собой и зашагала по дороге.

"Как случилось, что ты уронила сумочку? Ты нервничаешь сегодня вечером?" Спросила я.

"Вовсе нет", - с улыбкой ответила Доркас. "Я уронила сумочку в тот вечер.
деньги могли бы упасть и дать мне возможность внимательно осмотреть землю за воротами.
"Вы действительно нашли свой полсоверена?"

"Я его не терял, но я нашёл то, что хотел."

"И что же это было?"

"Следы человека, который стоял за воротами той ночью.
Они точно такой же формы, как и те, что у озера.
Человек, с которым Мод Харгривз боролась той ночью, человек, который
бросил её в озеро и чью вину она пыталась скрыть, заявив, что с ней произошёл несчастный случай, был тем самым мужчиной, который хотел
чтобы узнать название места, и спросил, кто там живёт — _человек с дикими глазами._"


_IV. ТАЙНА ОЗЕРА_

"Вы абсолютно уверены, что следы человека с дикими глазами, который напугал миссис Питерс у ворот, и следы, которые смешиваются со следами мисс Харгривз у берега озера, — это одни и те же следы?" — спросил я у Доркас Дин.

 «Совершенно точно».
 «Тогда, возможно, если вы его опишете, полковник сможет его узнать».
 «Нет, — сказала Доркас Дин, — я уже спрашивала его, знает ли он кого-нибудь
кто мог затаить обиду на его дочь, и он заявляет, что
насколько ему известно, у мисс Харгривз нет никого. У мисс Харгривз почти нет знакомых.
- И у нее не было любовной связи? - Спросила я.

- И у нее не было любовной связи? Я спросил.

"Никаких", - говорит ее отец, но, конечно, он может ответить только за
последние три года. До этого он был в Индии, а Мод, которую отправили домой в четырнадцать лет после смерти матери, жила с тётей в Норвуде.
Как вы думаете, кем был этот мужчина, которому удалось проникнуть на территорию поместья и встретиться с мисс Харгривз у озера или застать её врасплох? Был ли он ей незнаком?

«Нет, если бы он был незнакомцем, она бы не стала прикрывать его, придумав историю с обмороком».
Мы отошли от дома на некоторое расстояние, когда мимо нас проехала пустая дрезина. Мы сели в неё, и Доркас велела водителю отвезти нас на станцию.

Когда мы приехали, она велела мне пойти и расспросить носильщиков.
Она хотела выяснить, не выходил ли из отеля человек, похожий на нашего подозреваемого, в ночь «несчастного случая».
Я нашёл человека, который сказал мистеру Питерсу, что видел, как такой человек приходил, и заметил странное выражение его глаз.
Этот человек заверил меня, что с той станции не уезжал никто подобный.
Он рассказал о нём своим товарищам, и кто-то из них наверняка его видел.
Незнакомец не взял с собой багаж и купил один билет до Ватерлоо.


Доркас ждала меня снаружи, и я передал ей полученную информацию.

«Без багажа, — сказала она, — значит, он не собирался в отель или в частный дом».

«Но он мог жить где-то поблизости».

«Нет, носильщики бы его узнали, если бы он часто сюда приходил».

«Но он, должно быть, ушёл после того, как толкнул мисс Харгривз в
вода. Он мог снова выйти за пределы территории и дойти до другой станции, а оттуда вернуться на поезде в Лондон.
"Да, мог," — сказала Доркас, "но я так не думаю. Пойдём, мы
вернёмся в Орли-парк на такси."

Перед самым въездом в парк Доркас остановила водителя, мы
вышли из машины и отпустили его.

«Где эти собаки — возле той деревянной двери в стене, которой пользуется семья, не так ли?» — спросила она меня.

 «Да, Питерс показал мне это место сегодня днём».
 «Хорошо, я войду. Встретимся завтра утром у озера»
около девяти. Но теперь проследи за мной до самых ворот. Я подожду снаружи
пять минут, прежде чем позвонить. Когда увидишь, что я на месте, подойди к той части стены рядом с потайной дверью. Залезь наверх и загляни внутрь.
 Когда собаки начнут лаять и бросаться на тебя, подумай, сможешь ли ты спрыгнуть и убежать от них так, чтобы никто из них не позвал на помощь. Затем спрыгни и возвращайся в гостиницу.

Я последовал указаниям Доркас, и когда мне удалось взобраться на стену, собаки выскочили из своей конуры и
начали яростно лаять. Если бы я упал, то, должно быть, разбился бы
прямо в их лапы. Внезапно я услышал крик и узнал голос — это был смотритель. Я отступил на дорогу и пополз в тени стены. Вдалеке я слышал, как Питерс с кем-то разговаривает, и я понял, что произошло. Впустив Доркас, он услышал лай собак и поспешил узнать, в чём дело. Доркас последовала за ним.

* * * * * * *

На следующее утро в девять часов я застал Доркас ожидающей меня.

"Вы превосходно выполнили свою работу прошлой ночью", - сказала она. "Питерс был в
Он был в ужасе. Он был очень рад, что я пошла с ним. Он успокоил собак, и мы обыскали весь кустарник, чтобы убедиться, что там никто не прячется. В ту ночь мисс Харгривз не впустила этого человека в дом; он упал с высоты. Я нашла отпечатки двух глубоких следов, расположенных близко друг к другу, как будто кто-то упал или спрыгнул с высоты.

«Он возвращался той же дорогой — были ли там следы от его ног?»
Я подумал, что сделал умное предположение, но Доркас улыбнулась и покачала головой. «Я не смотрела. Как он мог вернуться мимо собак?»
когда мисс Харгривз лежала в озере? Они бы разорвали его
на куски.

"И ты всё ещё думаешь, что этот человек с дикими глазами виновен? Кем он мог быть?"

"Его звали Виктор."

"Ты это выяснил! — воскликнул я. — Мисс Харгривз говорила с тобой?"

- Прошлой ночью я провел небольшой эксперимент. Когда она спала, и
очевидно, видела сон, я тихо подошел в темноте и встал прямо за
кроватью, и самым грубым голосом, на который только был способен, я сказал, наклоняясь
наклонившись к ее уху: "Мод!"

- Она вскочила и закричала: "Виктор!"

«Через мгновение я оказался рядом с ней и увидел, что она сильно дрожит.
 «Что случилось, дорогая?» — спросил я. «Тебе что-то приснилось?»

 «Да... да, — ответила она. Мне... мне что-то приснилось».

 Я успокоил её и немного поговорил с ней, и в конце концов она снова легла и заснула».

"Это уже кое-что, - сказал я, - получить христианское имя человека".

"Да, это немного, но я думаю, что сегодня у нас будет фамилия.
Ты должен немедленно съездить в город и выполнить для меня небольшое поручение.
А пока спусти лодку и перевези меня на остров фаул
. Я хочу обыскать его.

"Ты же не думаешь, что там прячется человек", - сказал я. "Он слишком маленький".

"Вытащи меня на берег", - сказал Доркас, забираясь в лодку.

Я повиновался, и вскоре мы были на маленьком островке.

Доркас внимательно оглядел озеро во всех направлениях. Затем она
обошла вокруг и осмотрела листву и камыш, которые росли у
края и свисали в воду.

 Внезапно отодвинув в сторону густую растительность, она
просунула руку глубоко под неё в воду и вытащила чёрную,
промокшую фетровую шляпу.

"Я подумала, что если что-то и уплыло той ночью, то это было здесь"
«Зацепилась и запуталась», — сказала Доркас.

 «Если это шляпа того мужчины, то он, должно быть, ушёл с непокрытой головой».
 «Так и есть, — ответила Доркас, — но сначала давай выясним, его ли это шляпа.  Немедленно греби к берегу».
 Она выжала из шляпы воду, смяла её, завернула в носовой платок и спрятала под плащ.

Когда мы сошли на берег, я пошёл в сторожку и заговорил с миссис Питерс о человеке с дикими глазами.
Затем я спросил, какая у него была шляпа, и миссис Питерс ответила, что это была фетровая шляпа с вмятиной посередине.
Я понял, что мы напали на след.

Когда я рассказал об этом Доркас, она довольно улыбнулась.

"Мы узнали его имя и нашли его шляпу, — сказала она. — Теперь нам нужно найти его самого. Ты легко успеешь на 11:20."
"Да."
Она достала из кармана конверт и вынула из него визитную карточку.

"Это портрет красивого молодого человека", - сказала она. "Судя по
стилю и размеру, я бы предположила, что он сделан четыре или пять лет назад.
Фотографы Лондонская стереоскопическая компания-число
негатив 111,492. Если вы зайдете на Риджент-Стрит, они будут
поиск книг и даст тебе имя и адрес
оригинал. Возьми его и возвращайся сюда.
"Это тот самый человек?" — спросил я.

"Думаю, да."
"Как, чёрт возьми, ты его достал?"
"Пока мисс Харгривз спала, я развлекался тем, что просматривал альбом в её будуаре. Это был старый альбом, заполненный портретами родственников и друзей. Я бы сказал, что их было больше пятидесяти, и некоторые из них, вероятно, были её школьными друзьями. Я думал, что _могу_ что-нибудь найти. Люди дарят друг другу портреты, кладут их в альбом и почти забывают о них. Я подумал, что мисс Харгривз могла забыть.

"Но как вы выбрали этот из пятидесяти? Я полагаю, там были и другие мужские
портреты?"

"О, да, но я вынул каждый портрет и исследовал оборотную сторону и
поля".

Я взяла фотографию у Доркас и посмотрела на нее. Я заметила, что
часть обратной стороны была стерта и была грубой.

"Это было сделано с помощью чернильного ластика", - сказала Доркас. «Это заставило меня
сосредоточиться на этой конкретной фотографии. Там было написано имя
или какое-то слово, которое получатель не хотел, чтобы увидели другие».

 «Это всего лишь предположение».

 «Совершенно верно, но в самой фотографии есть нечто определённое. Присмотритесь
Посмотрите на эту маленькую бриллиантовую булавку для галстука. Какой она формы?
"Она похожа на маленькую букву V."
"Точно." Несколько лет назад среди джентльменов было модно носить
небольшую булавку с инициалами. V означает «Виктор» —
сложите это с вычёркиванием, и я думаю, что стоит вернуться в город,
чтобы узнать, какое имя и адрес указаны напротив отрицательного
числа в книгах Лондонской стереоскопической компании.
* * * * * * *

До двух часов я беседовал с управляющим стереоскопической
компанией, и он с готовностью показал мне книги. На фотографии было
Фотография была сделана шестью годами ранее, а имя и адрес фотографа были указаны как «мистер Виктор Дюбуа, Анерли-роуд, Норвуд.»
Следуя указаниям Доркас Дин, я сразу же отправился по указанному адресу и стал искать мистера Виктора Дюбуа. Человека с таким именем там не оказалось. Нынешние жильцы занимали дом уже три года.

Возвращаясь по дороге, я встретил старого почтальона. Я подумал
Спросить его, не знает ли он где-нибудь по соседству это название.
Он подумал с минуту, затем сказал: "Да, теперь я начинаю думать об этом
Здесь, в доме №..., жил Дюбуа, но это было пять лет назад или
больше. Он был пожилым седовласым джентльменом.

"Пожилой джентльмен — Виктор Дюбуа!"

"Ах нет, старого джентльмена звали Мунсир Дюбуа, но был ещё
Виктор. Полагаю, это был его сын, который жил с ним. Я знаю это имя. Раньше там были письма, адресованные
Мистеру Виктору почти каждый день - иногда дважды в день - всегда одним и тем же
почерком, женским - вот что заставило меня обратить на это внимание ".

- И вы не знаете, куда отправились мсье Дюбуа и его сын?

«Нет, я слышал, что старый джентльмен сошёл с ума и его поместили в психиатрическую лечебницу. Но они вышли за пределы моего кругозора».
 «Полагаю, вы не знаете, кем он был?»
 «О, на медной табличке было написано: «Профессор языков».»

Я вернулся в город, сел на первый поезд до Годалминга и поспешил в Орли-Корт, чтобы сообщить Доркас о результатах своих расспросов.


Она, очевидно, была довольна, потому что сделала мне комплимент. Затем она позвонила в колокольчик — мы были в столовой, — и вошла служанка.


"Не передадите ли вы полковнику, что я хотела бы его видеть?"
— сказала Доркас, и слуга отправился передавать сообщение.

"Ты собираешься рассказать ему всё?" — спросил я.

"Я пока ничего ему не скажу, — ответила Доркас. "Я хочу, чтобы он сам мне что-нибудь рассказал."
Вошёл полковник. У него было измождённое лицо, и он явно сильно переживал.

«Вы хотите мне что-то сказать?» — нетерпеливо спросил он. «Вы узнали, что моя бедная девочка от меня скрывает?»

 «Боюсь, я пока не могу вам сказать. Но я хочу задать вам
несколько вопросов».

 «Я уже предоставил вам всю возможную информацию», —
ответил полковник с лёгкой горечью.

«Вы всё помните, но теперь постарайтесь подумать. Ваша дочь до вашего возвращения из Индии жила с тётей в Норвуде. Где она получала образование после отъезда из Индии?»

 «Сначала она ходила в школу в Брайтоне, но с шестнадцати лет занималась с частными преподавателями на дому».

 «Полагаю, у неё были преподаватели музыки, французского и так далее?»

 «Да, я так думаю». Я оплачивал счета за такие вещи. Моя сестра
присылала их мне в Индию.

"Вы можете вспомнить фамилию Дюбуа?"

Полковник немного подумал.

"Дюбуа? Дюбуа? Дюбуа?" — сказал он. "Кажется, был такой"
Я нашёл это имя в списках, которые присылала мне сестра, но не могу сказать, была ли это портниха или учитель французского.
"Тогда, я думаю, мы можем предположить, что ваша дочь брала уроки в
Норвуде у французского профессора по фамилии Дюбуа. А в письмах, которые ваша покойная сестра писала вам в Индию, она когда-нибудь упоминала о чём-то, что вызывало у неё беспокойство по поводу Мод?"

«Только один раз, — ответил полковник, — и потом всё было благополучно объяснено. Однажды она вышла из дома в девять часов утра и вернулась только в четыре часа дня. Её тётя
Я был очень зол, и Мод объяснила, что встретила друзей в Хрустальном дворце — она посещала там занятия по рисованию.
Она пошла проводить одного из своих однокурсников на вокзал и, сидя в вагоне, увидела, что поезд тронулся, прежде чем она успела выйти, и ей пришлось ехать в Лондон. Думаю, сестра сказала мне это, чтобы показать, насколько я могу положиться на неё как на опекуна моей дочери.

«Поехала в Лондон?» — шепнула мне Доркас. «А ведь она могла выйти через три минуты на следующей станции в Норвуде!»
Затем, повернувшись к полковнику, она сказала: "Итак, полковник, когда ваша жена
умерла, что вы сделали с ее обручальным кольцом?"

- Боже мой, мадам! - воскликнул полковник, вставая и расхаживая по
комнате. - Какое отношение обручальное кольцо моей бедной жены имеет к тому, что мою
дочь бросили вон в то озеро?

- Прошу прощения, если мой вопрос покажется абсурдным, - спокойно ответила Доркас.
- но не будете ли вы так любезны ответить на него?

"Обручальное кольцо моей жены надето на палец моей покойной жены в ее гробу в
кладбище в Симле, - воскликнул полковник, - и теперь, может быть,
вы скажете мне, что все это значит!"

"Завтра", - сказал Доркас. "Теперь, если ты извинишь меня, я возьму
прогулка с мистером Саксоном. Горничная мисс Харгривз с ней, и с ней будет
все в порядке, пока я не вернусь.

- Хорошо, очень хорошо! - воскликнул полковник. - Но я прошу... я умоляю вас
рассказать мне все, что вы знаете, как можно скорее. Я подсылаю шпионов к собственному ребёнку, и для меня это чудовищно — и всё же... и всё же...
что я могу сделать? Она мне не скажет, а ради неё я должен знать — я должен знать.
 — Вы узнаете, полковник Харгривз, — сказала Доркас, подходя к нему и протягивая руку.
 — Поверьте, я искренне вам сочувствую.

Старый полковник пожал протянутую руку Доркас Дин.

"Спасибо," — сказал он дрожащими губами.

* * * * * *

Как только мы оказались на территории поместья, Доркас Дин повернулась ко мне.

"Я очень плохо с тобой обращаюсь, — сказала она, — но наша задача почти выполнена. Ты должен вернуться в город сегодня вечером. Первое, что нужно сделать завтра утром, — отправиться в Сомерсет-Хаус. Там вы найдёте старика по имени Дэдди Грин, который занимается расследованиями. Скажите ему, что вы от меня, и передайте ему эту бумагу. Когда он проведёт расследование, телеграфируйте мне о результатах и возвращайтесь следующим поездом.

Я посмотрел на бумагу и увидел написанное рукой Доркас:

"_Разыскивается._
Брак — Виктор Дюбуа и Мод Элеонора Харгривз — предположительно заключен в период с 1890 по 1893 год — Лондон."
Я оторвал взгляд от бумаги и посмотрел на Доркас Дин.

"С чего ты взяла, что она замужем?" — спросил я.

- Это, - воскликнула Доркас, рисование неношеный обручальное кольцо от нее
кошелек. "Я нашел его среди множества безделушек на дне коробки
ее горничная сказала, что ее шкатулку с драгоценностями. Я взял на себя смелость
все ее ключи, пока я не открыл ее. Шкатулка с драгоценностями раскрывает множество секретов для тех, кто знает, как их разгадать.
"

"И ты сделал вывод из этого----?

"Что она не держит обручальное кольцо на пальце не принадлежал
кто ей дорог или были помещены на свой палец. Это
совсем неношеные, видите ли, поэтому он был снят сразу после
церемония. Это только чтобы еще раз убедиться, что я спросил Полковник
где его жена была".

* * * * * * *

Я должным образом явился в Сомерсет-Хаус, и вскоре после полудня папа
Грин, сыщик, принёс бумагу и протянул её мне. Это была
копия свидетельства о браке Виктора Дюбуа,
холостяка двадцати шести лет, и Мод Элеоноры Харгривз, двадцати
Мне был 21 год, я жил в Лондоне в 1891 году. Я телеграфировал об этой новости, написав просто «Да» и указав дату, и отправился в путь первым же поездом.


 Когда я приехал в Орли-Парк, я несколько раз позвонил в дверь, прежде чем кто-то вышел.
Вскоре миссис Питерс, очень бледная и взволнованная, вышла из дома и извинилась за то, что заставила меня ждать.

«О, сэр, это ужасно! — сказала она. — Тело в озере!»

 «Тело!»

 «Да, сэр, мужчина.  Медсестра, которая была с вами в тот день, сама гребла на озере и, должно быть, столкнула его, когда толкала
с ее веслом, потому что оно всплыло, все заросшее сорняками. Это мужчина,
сэр, и я уверен, что это тот человек, которого я видел у ворот той ночью.

"_ Человек с безумными глазами!_" - воскликнула я.

"Да, сэр! О, это ужасно - сначала мисс Мод, а потом это.
О, что это может значить!"

Я нашел Доркас стоящей на берегу озера, а Питерса и двоих
садовников, поднимающих тело утонувшего мужчины в лодку,
которая была рядом.

Доркас давала указания. - Положите это в лодку и накройте
брезентом, - сказала она. - Имейте в виду, ничего нельзя трогать, пока
Приехала полиция. Я пойду и найду полковника.
Когда она повернулась, я столкнулся с ней.

"Какая ужасная вещь! Это Дюбуа?"
"Да, — ответила Доркас. "Я подозревала, что он был там вчера, но хотела найти его сама, а не вызывать полицию."
"Почему?"

«Ну, я не хотел, чтобы кто-то ещё обыскивал карманы. Там могли быть бумаги или письма, которые были бы зачитаны на дознании и могли бы скомпрометировать мисс Харгривз. Но там ничего не было...»

 «Что — ты обыскивал!»

 «Да, после того как я выловил беднягу из воды с помощью вёсел».

«Но как, по-вашему, он туда попал?»
 «Самоубийство — безумие. Отца отправили в психиатрическую лечебницу — вы
 узнали об этом вчера в Норвуде. Сын, несомненно, унаследовал эту склонность.

 Похоже на случай маниакального убийства — он напал на мисс Харгривз,
которую, вероятно, выследил после нескольких лет разлуки, и, решив, что убил её, утопился. В любом случае,
Мисс Харгривз — свободная женщина. Она явно боялась своего мужа, пока он был жив, и поэтому...
Я догадался, о чём думала Доркас, когда мы вместе шли к дому.
У двери она протянула ему руку. - Тебе лучше пойти в гостиницу и
вернуться в город сегодня вечером, - сказала она. "Вы можете больше не хороша, и
лучше держаться подальше от него. Я вернусь домой завтра. Приходите к дуб
Дорога елки вечером".

* * * * * * *

На следующий вечер Доркас рассказала мне все, что произошло после моего ухода.
Пол уже слышал об этом и, когда я приехал, рассыпался в благодарностях за помощь, которую я оказал его жене.
Миссис Лестер, однако, сочла необходимым заметить, что никогда не думала, что её дочь будет разъезжать по стране и зарабатывать на жизнь ловлей трупов.

Доркас пошла к полковнику и всё ему рассказала. Полковник был в ужасном состоянии, но Доркас сказала ему, что единственный способ узнать правду — это вместе пойти к несчастной девушке и попытаться, опираясь на имеющиеся у них факты, убедить её рассказать всё остальное.

Когда полковник сказал дочери, что мужчина, за которого она вышла замуж, той ночью бросил её в озеро, она была ошеломлена и впала в истерику.
Но когда она узнала, что Дюбуа нашли в озере, она забеспокоилась и сразу же рассказала всё, что знала.

У неё была привычка постоянно встречаться с Виктором Дюбуа, когда она была в Норвуде, сначала с его отцом — её учителем французского, — а потом и без него. Он был красив, молод, романтичен, и они безумно влюбились друг в друга. Ему нужно было на какое-то время уехать по делам за границу, и он уговорил её тайно выйти за него замуж. Она по глупости согласилась, и они расстались в церкви: она вернулась домой, а он тем же вечером уехал за границу.

Время от времени она тайком получала от него письма. Затем он написал, что его отец сошёл с ума и его пришлось отправить в
Он вернулся из психиатрической лечебницы. Ему оставалось только проследить за тем, чтобы отца перевезли, и вернуться на службу. Она долго не получала от него вестей, а потом через друга в Норвуде, который знал Дюбуа и их родственников, навела справки. Виктор вернулся в Англию и попал в аварию, в результате которой сильно повредил голову. Он сошёл с ума, и его поместили в психиатрическую лечебницу.

Бедная девушка решила навсегда сохранить в тайне свой брак,
особенно после того, как её отец вернулся из Индии, и она узнала, как
Ему было бы горько узнать, что его дочь стала женой безумца.

 В ту ночь Мод была одна в саду.
Она прогуливалась у озера после ужина, как вдруг услышала какой-то звук, и собаки залаяли.
Подняв голову, она увидела, как Виктор Дюбуа перелезает через стену. Опасаясь, что собаки приведут на место происшествия Питерса или кого-то ещё, она подбежала к ним и заставила их замолчать. Её муж спрыгнул с лошади и встал рядом с ней.

"Уходи!" — сказала она, опасаясь, что собаки могут напасть на него и снова залаять. Она повела его вокруг озера, которое находилось в стороне от
Она увидела дом и сторожку.

 В волнении она на мгновение забыла, что он был сумасшедшим.
 Сначала он был нежен и добр. Он рассказал ей, что был болен и находился в лечебнице, но недавно его выписали здоровым. Как только он обрёл свободу, он отправился на поиски своей жены и узнал от старого знакомого из Норвуда, что мисс Харгривз теперь живёт со своим отцом в Орли-Парке, недалеко от Годалминга.

Мод умоляла его уйти по-хорошему, а она напишет ему. Он попытался обнять её и поцеловать, но она инстинктивно отстранилась.
Она отпрянула от него. Он тут же пришёл в ярость. Охваченный внезапным безумием, он схватил её за горло. Она вырвалась и освободилась.

 Они стояли на берегу озера. Внезапно маньяк снова схватил её за горло и швырнул в воду. Она провалилась в воду
по пояс, но сумела подползти к краю, но
прежде чем выбраться, потеряла сознание — к счастью, её голова оказалась на берегу, прямо над водой.

 Убийца, вероятно, решив, что она мертва, должно быть, зашёл в воду поглубже и утонул.

Перед тем как покинуть Орли-Парк, Доркас посоветовала полковнику не вмешиваться в расследование.
 Он должен был позаботиться о том, чтобы полиция получила информацию о том, что человек, подходящий под описание самоубийцы, недавно был выписан из психиатрической лечебницы.

Позже мы узнали, что на дознании присутствовал представитель психиатрической лечебницы.
Местное жюри присяжных установило, что Виктор Дюбуа, душевнобольной,
каким-то образом проник на территорию и утопился в озере, находясь в состоянии временного помешательства. Коронер предположил, что
Вероятно, мисс Харгривз, которая была слишком больна, чтобы присутствовать на похоронах, не видела этого человека, но могла испугаться звука его шагов, и это объясняет, почему она упала в обморок у кромки воды. В любом случае расследование завершилось удовлетворительным вердиктом, и вскоре после этого полковник взял дочь с собой в путешествие по Европе для укрепления её здоровья.

Но, конечно, мы ничего не знали об этом в тот вечер после знаменательного открытия, когда я снова встретился с Доркас под её собственным деревом.


 Пол был рад, что его жена вернулась, и она была предана ему всей душой.
Она отдалась ему, и в тот вечер у неё не было ни глаз, ни ушей ни для кого другого — даже для её верного «помощника».
_V. АЛМАЗНАЯ ЯЩЕРИЦА_

Я получил от Доркас Дин небольшую записку, в которой она сообщала, что Пол и её мать уехали на две недели на море и что она занята делом, из-за которого не может вернуться домой, так что мне сейчас бесполезно приходить на Оук-Три-Роуд, так как
Там я не нашёл никого, кроме слуг и маляров.

 Июль выдался очень жарким, но я не мог сам уехать из города,
У меня была работа, которая заставляла меня находиться на месте. Но я старался как можно чаще выбираться с узких пыльных улиц в дневное время.
И однажды жарким, душным днём я оказался в коричневом костюме на террасе «Звезды и подвязки» в
Ричмонд тщетно пытается защититься от палящих лучей полуденного солнца одним из тех белых зонтов, которые довольно распространены на континенте, но достаточно редки, чтобы привлекать внимание в стране, где мода — это одно, а комфорт — совсем другое.

 Мой любимый официант из «Звезды и подвязки», Карл, приветливый и разговорчивый
Маленький немец, который за двадцать лет жизни в Англии перенял у английских официантов любовь к ставкам на скачках, лично позаботился о моих пожеланиях и принёс мне чашку свежезаваренного чёрного кофе и маленький бокал изысканного ликёра «Курвуазье», который настоятельно рекомендовал мистер Джеймс, добродушный и услужливый управляющий.
Убаюканный кофе и изнемогающий от жары, я уже собирался вздремнуть, как вдруг меня окликнул знакомый голос.
Он назвал меня по имени.

Я поднял зонт и сначала подумал, что, должно быть, ошибся.
ошибка. Голос, несомненно, принадлежал Доркас Дин, но дама, которая стояла передо мной и улыбалась, на первый взгляд была
американской туристкой. К поясу была прикреплена маленькая курьерская сумка, с которой у нас всегда ассоциируется приятный американский акцент в разгар туристического сезона. Дама, стоявшая передо мной, была прекрасно одета. Сквозь вуаль, которую она носила, было видно, что она молода и хороша собой, но её волосы были серебристо-серыми, а кожа — смуглой. Доркас Дин была блондинкой с мягкими волнистыми каштановыми волосами, поэтому я на мгновение засомневался.
воображая, что я, должно быть, впал в полудрему и мне приснилось
что я слышал, как Доркас зовет меня.

Дама, видимо, заметил мои сомнения и нерешительность, улыбнулся и
вплотную подошел к скамейки, на которой я сделал себя как
комфортная температура позволит мне.

"Добрый день", - сказала она. "Я видел, как ты обедал в ресторане,
но тогда я не мог с тобой поговорить. Я здесь по делу.
Это была Доркас Дэйн.

"У меня есть полчаса в запасе," — сказала она. "Мои люди сидят вон за тем столиком. Они только что заказали кофе, так что скоро уйдут."

Она села на другой конец скамьи в саду, и, проследив за лёгким наклоном её зонтика, я увидел, что «люди», о которых она говорила, были молодым человеком лет двадцати трёх, красивой женщиной лет тридцати пяти, довольно ярко одетой, и удивительно хорошенькой девушкой в очаровательном сшитом на заказ костюме из мягкого белого материала и в соломенной шляпе с узкой красной лентой. На молодой леди поверх белой рубашки был надет красный матросский галстук.
 Красный цвет ленты на шляпе и галстука выделялся на фоне белизны костюма и привлекал внимание при ярком солнечном свете.

«Как прекрасна отсюда река», — сказала Доркас после того, как я спросила, как поживает Пол, и узнала, что он в Истборне, в квартире миссис Лестер, и что перемена места пошла ему на пользу.


Пока она говорила, Доркас достала из кармана маленькие очки и с большим интересом стала рассматривать маленькую лодку с большим белым парусом, которая лениво плыла по реке, сверкавшей на солнце, как серебряный лист.

 «Да, — сказал я, — эта сцена всегда приводит в восторг наших американских гостей, но, полагаю, вы здесь не для того, чтобы любоваться красотами Темзы?»

— Нет, — смеясь, ответила Доркас. — Если бы у меня было на это время, я бы
была в Истборне со своим бедным стариной Полом. У меня есть одно дело.

— И это _дело_ вон там — молодой человек, дама и хорошенькая
девушка с красным галстуком?

Доркас кивнула. — Да, она хорошенькая, не так ли? Возьмите мои очки и включите её в пейзаж, а затем, если вы не слишком увлечены, чтобы обратить внимание на кого-то ещё, взгляните на молодого джентльмена.
Я понял намёк и взял очки. Юная леди была более чем
красивой; она была совершенным образцом английской девушки
такой я её ещё не видел. Я перевёл взгляд с неё на пожилую даму и был поражён контрастом. Она была слишком дерзкой и яркой, чтобы быть спутницей такой скромной и очаровательной девушки.

 Я перевёл взгляд с дам на молодого джентльмена.

"Прекрасный, красивый молодой человек, не правда ли?" — сказала Доркас.

"Да. Кто он?"

«Его зовут Клод Чаррингтон. Он сын мистера Чаррингтона,
известного адвоката, а я в настоящее время работаю
горничной у его мачехи».
Я с удивлением посмотрел на седовласую элегантную американку.

"Горничная! Вот так!" Воскликнула я.

"Нет, я была дома и наверстала упущенное в Ричмонде. У меня выходной. Я
хотела бы, чтобы вы видели меня горничной у Чаррингтонов...
другие слуги думают, что я не могла быть в очень хороших местах; но они
они очень добры ко мне, особенно Джонсон, лакей, и
Миссис Чаррингтон вполне довольна."Знает ли она, что на самом деле вы не горничная?"
"Да. Именно она наняла меня, чтобы я раскрыла небольшую тайну, которая её очень беспокоит. Мне нужно было быть в доме, чтобы провести расследование, и она согласилась, чтобы я пришла как горничная.
Это очень любопытное дело, и оно меня очень заинтересовало.
— Тогда и меня тоже, — сказал я, — и ты должна мне всё рассказать.
— Около десяти дней назад, — начала Доркас, — как раз в тот момент, когда я договорилась с Полом провести две недели на море, ко мне пришла одна дама в очень взволнованном состоянии.

«Она сказала мне, что её зовут миссис Чаррингтон, что она вторая жена мистера Чаррингтона, адвоката, и что она в большом смятении из-за потери браслета с бриллиантами и рубинами, кулона с бриллиантами и рубинами и маленькой бриллиантовой ящерицы, которые таинственным образом исчезли из её шкатулки с драгоценностями.

»«Я сразу же спросил её, почему она не сообщила в полицию, а пришла ко мне.
Она объяснила, что её подозрения указывают на члена её собственной семьи как на вора, и она боялась идти в полицию, опасаясь, что расследование будет ужасным.

»«Я спросил её, сообщила ли она мужу о своей пропаже и знают ли об этом слуги. Она ответила, что только что узнала об этом и не сказала ни слова никому, кроме своего семейного адвоката, который посоветовал ей немедленно обратиться ко мне, поскольку дело
Это была деликатная ситуация. Её муж был в отъезде, и она боялась рассказать ему об этом, пока не будет полностью уверена в невиновности человека, которого она подозревала. Она ещё ничего не сказала слугам, потому что, конечно, если бы она это сделала, они имели бы право настоять на расследовании, чтобы обелить себя.
 Это была крайне неприятная ситуация, не считая потери ценных драгоценностей, которые ей подарили несколько дней назад на день рождения. Она оказалась в ситуации, когда была вынуждена
скрывать свои потери из-за страха принося в дом вину на член
ее семья".

"И в кого она подозревает?" Я спросил.

"Молодой господин, который платит такую отмечены вниманием туда, чтобы
красивая девушка в красном галстуке-ее пасынок, Мистер Клод Чаррингтон,"
ответил Доркас, подобрав свои очки и геодезия "пейзаж."

«Почему она его подозревает?» — спросил я, проследив за её взглядом.

 «Миссис Чаррингтон сказала мне, что её пасынок в последнее время сильно беспокоил своего отца своей расточительностью и безрассудством.  Он только что окончил Оксфорд и собирается стать адвокатом, но
Он был очень непостоянен и в последнее время явно нуждался в деньгах. Миссис Чаррингтон очень любит его, и он, кажется, всегда отвечал ей взаимностью и часто делился с ней своими проблемами. Мистер Чаррингтон — вспыльчивый человек и склонен быть суровым со своим сыном, а мачеха часто выступала в роли миротворца между ними. Она всегда старалась, чтобы  Клод относился к ней как к родной матери.

«За несколько дней до того, как было обнаружено ограбление, Клод со смехом сказал ей, что он снова «вляпался по уши» и что для того, чтобы
Чтобы раздобыть немного наличных, ему пришлось заложить свои часы и цепочку за десять фунтов. Недавно отец дал ему денег, чтобы он расплатился с неотложными кредиторами, но настоял на том, чтобы из его содержания ежемесячно вычиталась определённая сумма до тех пор, пока долг не будет погашен. Клод показал миссис Чаррингтон квитанцию об оплате часов и цепочки и в шутку сказал, что, если дела не наладятся, ему придётся отказаться от идеи стать адвокатом и отправиться на юг
Африка и поиски алмазного рудника. Он сказал ей, что не осмелился сообщить губернатору, сколько он ему должен, и что помощь
Он лишь откупился от самых назойливых кредиторов.

"Миссис Чаррингтон убеждала его во всём признаться отцу по возвращении. Он покачал головой и через некоторое время отшутился, сказав, что, возможно, что-нибудь подвернётся. Он не собирался снова идти к губернатору, если можно было этого избежать.

"Такова была ситуация за два дня до того, как было раскрыто ограбление. Но через два дня после того, как он показал мачехе чек на покупку часов с цепочкой, у Клода Чаррингтона снова появились деньги.
 Миссис Чаррингтон обнаружила это совершенно случайно.  Клод
за завтраком он достал бумажник, чтобы найти письмо, и, доставая конверт, вытащил пачку банкнот.
 Он сказал: «О, мне повезло», но покраснел и смутился. В тот вечер миссис Чаррингтон - которая, кстати, я
должен вам сказать, была в трауре по своему брату, который только что умер
в Индии - подошла к своей шкатулке с драгоценностями и, к своему ужасу, обнаружила, что
браслет с бриллиантами и рубинами, подвеска с бриллиантами и рубинами и
бриллиантовая ящерица исчезли. Ящики были на месте, но пустые.

Ей тут же пришла в голову мысль, что Клод, зная, что она в
Он был в трауре и вряд ли стал бы носить драгоценности в ближайшее время, поэтому снял их и заложил — возможно, намереваясь вернуть, как только получит деньги.

«Её подозрения усилились, когда она увидела у него в кармане банкноты в то время, когда, по его собственным словам, он заложил свои часы, чтобы продержаться до получения жалованья. Он растерялся, когда она заметила банкноты, и, наконец, она вдруг вспомнила, что двумя вечерами ранее, после того как она оделась к ужину и пришла в гостиную, она вышла
Она снова поднялась наверх за ключами, которые, как она помнила, оставила на туалетном столике. Выйдя из комнаты, она встретила Клода с его собакой, фокстерьером, который бежал за ним по пятам.

"'Я обыскал весь дом в поисках Джека, мама, — сказал он, — и услышал его в твоей комнате. Этот маленький негодник как сумасшедший царапал обшивку. Там, должно быть, крысы. Мне пришлось войти, чтобы увести его — я боялась, что он что-нибудь разобьёт.
 Миссис Чаррингтон нашла свои ключи на туалетном столике и больше не вспоминала о Клоде и его объяснениях, пока не обнаружила пропажу драгоценностей.
Затем ей пришло в голову, что Клод был в её комнате и у него была возможность воспользоваться её ключами, которые открывали не только ящик, в котором она хранила шкатулку с драгоценностями, но и саму шкатулку.
Доркас закончила свой рассказ, и я некоторое время сидел, глядя на молодого человека, который казался невероятно счастливым. Могло ли быть так, что, если бы он был виновен, его бы так мало беспокоило совершённое преступление?

«Обстоятельства очень подозрительны, — сказал я наконец. — Но не кажется ли вам, что миссис Чаррингтон должна была сразу же уличить своего пасынка во лжи и дать ему возможность оправдаться?»

«Он, естественно, отверг бы это обвинение при любых обстоятельствах.
Но если предположить, что он невиновен, то сама мысль о том, что его мачеха могла считать его виновным, была бы для него невыносима.
Такую ошибку невозможно искупить. Нет, миссис Чаррингтон поступила мудрее, чем могла бы поступить. Она решила, что, если это возможно, нужно убедиться в его виновности или невиновности, прежде чем сообщать кому-либо — даже мужу — о своей потере.
 «А как далеко заходят ваши расследования в других направлениях?»
 «Пока что я в неведении.  У меня была возможность...»
Я общаюсь со слугами и изучаю их, и я ни на секунду не верю, что они замешаны в этом деле. Лакей делает ставки, но беспокоится, потому что не вернул суверен, который занял на прошлой неделе, чтобы поставить на «мёртвую карту», которая не сыграла.
Горничная леди — благородная, высоконравственная девушка, которая
собирается выйти замуж за очень уважаемого человека, уже несколько лет занимающего ответственную должность. Я не могу найти ни малейших подозрительных обстоятельств, связанных с кем-либо из других слуг.
 «Тогда вы склоняетесь к точке зрения миссис Чаррингтон?»

«Нет, это не так. И всё же... Что ж, я смогу ответить более
определённо, когда узнаю немного больше об этой молодой леди
с красным галстуком. У меня не было возможности навести о ней
справки. Я узнал, что Клод Чаррингтон придет в "
"Звезду и подвязку" этим утром, когда Джонсон спустился вниз с
телеграммой менеджеру: "Зарезервируйте столик у окна на два часа"; и
когда я добрался сюда, маленькая компания уже сидела за ланчем.

"Но юная леди может не иметь к этому никакого отношения. Когда
молодой человек закладывает чужие драгоценности, чтобы обеспечить себя
конечно, последним человеком, которому он сказал бы об этом, была молодая леди
, которую он развлекает в "Звезде и подвязке ".

- Совершенно верно, - сказала Доркас, - но я видела молодую леди гораздо лучше
поближе, чем вы. Я сидела с ними за соседним столиком в ресторане
. Давайте сейчас немного прогуляемся и пройдем мимо них".

Доркас встала и, прикрывая лицо зонтиком, направилась вниз по террасе.
Я шел рядом с ней.

Когда мы проходили совсем рядом с Клодом Чаррингтоном и его друзьями, я
взглянул на молодую леди. Конец ее красного галстука был прикреплен
к рубашке _ бриллиантовой ящерицей._

«Боже правый! — сказала я Доркас, когда нас никто не мог услышать. — Это что, часть пропавших драгоценностей?»
 «Если нет, то это по крайней мере любопытное совпадение. Клод
 Чаррингтон имеет доступ в комнату своей мачехи и к ключам от её шкатулки с драгоценностями. Драгоценности пропали. Одна из них — бриллиантовая ящерица. Сегодня он здесь с одной молодой леди, и у этой молодой леди есть украшения, которые в точности соответствуют описанию одного из пропавших предметов. Теперь вы понимаете, почему я собираюсь разузнать побольше об этой молодой леди и её спутнице.

«Вам нужен «помощник»?» — с готовностью спросил я.

 Доркас улыбнулась.  «Не в этот раз, спасибо, — сказала она. — Но если понадобится, я дам вам знать.  А теперь, думаю, мне пора прощаться, потому что мои «люди» собираются уходить, а я не могу их потерять».

"Могу я увидеться с вами сегодня вечером?"

"Нет, сегодня вечером я, наверное, вернусь к миссис Чаррингтон...
вы забываете, что я всего лишь горничная, у которой выходной".

Доркас вежливо кивнула, и я понял намек и оставил ее.

Несколько минут спустя я увидел, как Чаррингтоны возвращаются в отель.
Доркас Дин следовала за ними на почтительном расстоянии.

Я снова сел на своё старое место и погрузился в раздумья, которые прервал официант Карл, подошедший якобы для того, чтобы узнать, не нужно ли мне чего-нибудь, но на самом деле для того, чтобы несколько минут поболтать на свою любимую тему — скачки. Не знаю ли я чего-нибудь хорошего о завтрашних скачках в Сэндауне?

 Я сказал Карлу, что не знаю, и тогда он сказал мне, что сам получил хорошие чаевые — мне стоит поторопиться. Я перевела разговор с «Терфа» на общие сплетни, а затем совершенно невинно спросила его, знает ли он, кто эти люди, которые
пообедал за столиком у окна и только что покинул террасу.

О да, он знал этого молодого джентльмена. Это был мистер Клод
Чаррингтон.

Он был частым посетителем и часто давал Карлу хорошие чаевые.
Всего несколько дней назад он поставил на лошадь с большим коэффициентом, и ставка сыграла.

"А что с той молодой леди с красным галстуком?"

Карл не был до конца уверен — он видел её всего пару раз.
 Он подумал, что молодая леди была актрисой в одном из театров «Комической оперы».
 Пожилая дама часто бывала там много лет назад, но с тех пор её не видели.
 Он вспомнил её, когда она
была одной из самых красивых женщин того времени.

Я закурил сигарету и небрежно сказал, что, полагаю, они пришли с мистером Чаррингтоном.

"Нет," — сказал Карл; "они были здесь, когда он пришёл, и он, кажется, был удивлён, увидев пожилую даму. — Полагаю, — сказал Карл с ухмылкой, — молодой джентльмен пригласил на обед только юную леди и решил, что двое — это компания, а трое — уже толпа, как гласит ваша английская пословица.
С балкона ресторана помахала белая салфетка, призывая
Карла вернуться к своим обязанностям, и, взглянув на часы, я увидел, что уже
четыре часа, и время для меня, чтобы начать за город, где я
встреча в шесть.

Я не думал ни о чем, кроме тайны драгоценностей Чаррингтонов
в поезде, но когда я вышел на вокзале Ватерлоо, я все еще был не в состоянии
найти какую-либо теорию, которая удовлетворительно примиряла бы две противоположные проблемы.
трудности. Если бы Клод Чаррингтон украл у своей мачехи
Если бы он хотел продать свои драгоценности, чтобы выручить деньги, он бы их не отдал.
А если бы он их отдал, то это никак не было бы связано с тем, что у него внезапно появилась пачка банкнот, которую его мачеха сочла
одно из главных доказательств его вины.

* * * * * *

Два дня спустя, незадолго до полудня, я получил телеграмму:

"Мраморная арка, в четыре часа. — ДОРКАС."
Я был на месте точно в назначенное время, и через несколько минут Доркас
присоединилась ко мне, и мы свернули в парк.

«Что ж, — сказал я, — вы выяснили, кто эта юная леди. Вы отследили украшения — и, полагаю, нет никаких сомнений в том, что
 Клод Чаррингтон — преступник?»

 «Я выяснил, что юная леди — мисс Доламор. Она очень хорошая девушка. Её мать, вдова морского офицера, —
в бедственном положении и живёт за городом. Мисс Доламор,
обладая хорошим голосом, ушла на сцену. Она снимает жильё на
Фицрой-стрит, Фицрой-сквер. Дом содержит и сдаёт внаём
итальянец, некий Карло Ринальди, женатый на англичанке.
Эта англичанка была с мисс Доламор в «Звезде и подвязке» в тот день.

«Значит, пожилая женщина была её домовладелицей?»

 «Да».

 «А Клод Чаррингтон влюблён в мисс Доламор!»

 «Именно.  Они часто проводят время вместе.  Он часто навещает её и приглашает куда-нибудь.  Все понимают, что...»
«В доме, где они обручились».

 «Как вы всё это выяснили?»

 «Я бываю в этом доме. Второй этаж сдавался, и я снял его вчера утром для своей подруги и заплатил за него вперёд.
 Я собираю всякие мелочи и отношу их туда для неё.
 В доме Ринальди работает очаровательная общительная ирландская горничная».

«Тогда, конечно, совершенно очевидно, что Клод Чаррингтон подарил мисс Доламор ту бриллиантовую ящерицу. Вы выяснили, есть ли у неё браслет и кулон? Если нет, то ящерица может быть просто совпадением. Вокруг полно бриллиантовых ящериц».

«Браслет и кулон находятся у Аттенборо. Они были
заложены несколько дней назад человеком, назвавшимся Клодом
Чаррингтоном, и по правильному адресу Чаррингтонов».

«Конечно же, Клодом Чаррингтоном?»

«Нет, кто бы ни был виновен, это не Клод Чаррингтон».

«_Не Клод Чаррингтон!»— воскликнула я, и в голове у меня всё завертелось.
— Что вы имеете в виду? Драгоценности были в шкатулке миссис Чаррингтон — она их потеряла — одна вещь находится у возлюбленной Клода, молодой леди, которая выступает на сцене, а остальные заложены в ломбарде.
Вы упомянули имя Клода Чаррингтона, но при этом сказали, что Клод Чаррингтон не имел к этому никакого отношения. Что заставило вас прийти к такому странному выводу?
 Один факт — и только один. В тот самый день, когда мы были в
 Ричмонде, мистер Чаррингтон, адвокат, вернулся в город. Он
приехал во второй половине дня и выглядел встревоженным и подавленным. Его жена
решила рассказать ему всё, но он был так раздражителен, что она засомневалась.

"Вчера она хотела рассказать мне невероятную историю. Когда утром муж ушёл в свои покои, она начала волноваться
о том, что она ему не сказала. Она чувствовала, что ей действительно стоит это сделать
теперь, когда он вернулся. Она подошла к шкатулке с драгоценностями, чтобы ещё раз всё проверить
и убедиться, что больше ничего не пропало, прежде чем рассказать ему о своей беде, и, к своему крайнему изумлению, увидела все пропавшие вещи: браслет, кулон и бриллиантовую ящерицу.

"Тогда, - сказал я, задыхаясь, - Клод Чаррингтон, должно быть, выкупил
их и вернул обратно!"

"Вовсе нет. Бриллиантовая ящерица все еще находится у мисс Доламор
, а бриллиантовый браслет и подвеска все еще находятся у
Аттенборо._"

Я на мгновение застыл, не в силах скрыть изумление. Когда наконец
я смог подобрать слова, чтобы выразить свои мысли, я воскликнул: «Что это значит? Что это может значить? Теперь мы никогда этого не узнаем, потому что драгоценности миссис Чаррингтон снова у неё, и твоя задача выполнена».
«Нет, теперь у меня двойная задача. Миссис Чаррингтон наняла меня, чтобы я выяснил, кто украл её драгоценности». Когда я смогу сказать ей, что я...
Когда я смогу сказать ей, кто пытался скрыть кражу, вернув на место такой же набор. Это не обычный случай кражи драгоценностей. За этим стоит тайна и романтика...
запутанное дело, которое Лекок или Шерлок Холмс с гордостью разгадали бы...
и я думаю, что у меня есть зацепка._"



_VI. УКОЛ БУЛАВКОЙ_

Когда Доркас сказала мне, что у неё есть ключ к разгадке тайны драгоценностей Чаррингтонов, я стал настаивать, чтобы она рассказала мне, что это за ключ.

- Всему свое время, - сказала она. - А пока ты можешь помочь мне, если захочешь
. Есть клуб - - - - - - - - стрит, Сохо, из которых большая часть
члены иностранцы. Он называется "Каморра". Карло Ринальди,
хозяин дома, в котором остановилась мисс Доламор, проводит здесь
свои вечера. Это игорный клуб. Посетители допускаются,
и члены клуба отнюдь не против женского общества. Я хочу, чтобы ты отвела меня туда завтра вечером.
"Но, моя дорогая Доркас, я... я не член клуба."

"Нет, но ты можешь быть гостьей."

"Но я не _знаю_ ни одного члена клуба."

"О, чепуха, — сказала Доркас, — ты знаешь их дюжину. Спросите своего любимого
официанта в любом иностранном ресторане, и он наверняка
сможет порекомендовать вам одного из своих коллег, который сможет вас отвезти.

"Да," — сказал я, немного подумав. "Если это так, то, думаю, я могу это устроить."

"Тогда договорились," — сказала она. "Я встречусь с тобой и твоим другом
Встретимся завтра вечером в десять часов у Кетнера на Чёрч-стрит. До встречи.
"Ещё один вопрос," — сказал я, не отпуская протянутую мне руку. "Я полагаю, что вы идёте в этот клуб, чтобы проследить за
хозяином мисс Доламор; но если вы заняли его второй этаж,
не заподозрит ли он вас и не начнёт ли что-то подозревать?"

Доркас Дин улыбнулась. «Я позабочусь о том, чтобы он не узнал даму со второго этажа в «Каморре» завтра вечером. А теперь добрый день. Чаррингтоны ужинают в восемь, и сегодня вечером я должна прислуживать за столом».

Затем, слегка кивнув на прощание, она быстро ушла, оставив
меня обдумывать мои планы по поимке члена Каморры.

* * * * * * *

У меня было очень мало трудно найти официанта, который был членом.
Он появился в очень старый знакомый, Джузеппе, известный
Нитка кафе и ресторан. Джузеппе легко получил отгул на вечер,
но он заупрямился, когда я сказал ему, что хочу, чтобы он представил в клубе не только меня, но и мою подругу. Он занервничал.
Она что, журналистка? Я успокоил Джузеппе, и подготовка началась
Все было улажено, и в десять часов, оставив Джузеппе за углом, я направился к Кетнеру и стал искать Доркас Дин.


Ее нигде не было видно, и я уже начал думать, что ее задержали, как вдруг ко мне подошла полная женщина довольно преклонного возраста.
Она была одета в чёрное шёлковое платье, видавшее виды, в потрёпанную чёрную бархатную мантию и в чёрный чепец, обильно украшенный
короткими чёрными страусиными перьями, на которых ветер и непогода оставили свой след. На шее у неё была огромная брошь с камеей. Когда она вошла в
свете она выглядела как один из немецких хозяйкам на
Шиллинг табльдотом заведений в районе. Женщина
изучающе посмотрела на меня, а затем спросил меня, в гортанный сломан
Английский, если бы я был джентльменом, у которого там назначена встреча с
леди.

На мгновение я заколебался. Это могла быть ловушка.

"Кто сказал тебе спрашивать меня?"

«Доркас Дене».

 «Действительно, — сказал я, всё ещё с подозрением, — а кто такая Доркас Дене?»

 «_Я_», — ответила немецкая фрау.  «Ну же, как вы думаете, узнает ли Ринальди свой второй этаж?»

 «Моя дорогая Доркас, — выдохнул я, как только пришёл в себя.
удивление: "Почему ты ушел со сцены?"

"Не обращай внимания на сцену", - сказала Доркас. "Где член
Каморры?"

"Он ждет на углу".

Мне стоило немалых усилий сдержаться, чтобы не расхохотаться над
Лицо Джузеппе вытянулось, когда я представил ему свою подругу, «миссис Гольдшмидт».
Он явно был не в восторге от моего выбора спутницы, но поклонился и улыбнулся дородной, старомодной немецкой фрау и повёл нас в клуб. После нескольких формальных приветствий у входа Джузеппе заказал два
Он записал имена гостей в книгу, которая лежала на столе в холле, и мы прошли в большую комнату в задней части заведения, где стояли стулья и небольшие столики, возвышалась платформа с пианино и располагался бар.
 Несколько мужчин и женщин, в основном иностранцев, сидели и разговаривали или читали газеты, а сонный на вид официант принимал заказы и подавал напитки.

"Где они играют в карты?" — спросил я.

«Наверху».

 «Можно мне поиграть?»

 «О да, если я представлю тебя как своего друга».

 «А дамы могут играть?»

 Джузеппе пожал плечами.  «Если им есть что терять — почему бы и нет?»

Я подошел к Доркасу. "Он здесь?" - Прошептал я.

"Нет, я полагаю, он там, где играют".

"Туда мы и направляемся", - сказал я.

Доркас встала, и мы с ней и Джузеппе направились наверх
в комнату вместе.

На лестничной площадке нас окликнул крупный широкоплечий итальянец.
«Здесь проходят только члены клуба», — грубо сказал он.

 Джузеппе ответил по-итальянски, и мужчина прорычал: «Хорошо», и мы вошли в комнату, которая была так же переполнена, как и предыдущая — пуста.

 Одного взгляда на стол было достаточно, чтобы понять, что игра была незаконной.

Доркас стояла рядом со мной в небольшой группе зевак.
Вскоре она толкнула меня локтем, и я проследил за её взглядом. Высокий смуглый итальянец, от которого, должно быть, когда-то зависели многие, сидел,
грозно нахмурившись, и проигрывал ставку за ставкой. Я вопросительно
поднял брови, давая понять, что она имеет в виду Ринальди, и она кивнула в знак согласия.

В зале был официант, который принимал заказы и приносил напитки из бара внизу.

"Закажите два бренди с содовой," — прошептала Доркас.

Затем Доркас села в дальнем конце зала, подальше от толпы.
и я присоединился к ней. Официант принёс бренди и газировку и поставил их на стол. Я заплатил, не дожидаясь возражений.

 За большим столом возник спор, и игроки начали кричать друг на друга. Доркас воспользовалась шумом и сказала мне на ухо: «Теперь ты должен сделать так, как я скажу. Я возвращаюсь за стол». Сейчас Ринальди вскочит; когда он это сделает,
схвати его за руки и держи — нескольких секунд будет достаточно.

"Но..."

"Всё в порядке. Делай, что я говорю."

Она встала, прихватив с собой бокал, всё ещё полный бренди с содовой.
Я удивился, как она могла догадаться, что Ринальди собирается вскочить.

 Полная пожилая немка протиснулась сквозь толпу и встала почти вплотную к Ринальди.  Внезапно она качнулась и выплеснула всё содержимое своего бокала в нагрудный карман его пиджака.  Он вскочил с яростным ругательством, а остальные гости покатились со смеху. Я тут же схватил его за руки, как будто
хотел помешать ему в гневе ударить Доркас. Немка достала свой носовой платок.


Она тысячу раз извинилась и начала вытирать жидкость, которая
Капли стекали по телу её жертвы. Затем она сунула руку в его внутренний карман.


"О, бумажник! Ах, его нужно высушить!"

Молниеносно она открыла бумажник и начала вытаскивать содержимое и вытирать его своим платком.


Карло РинальдЯ, который ревел, как бык, с трудом оторвался от него и схватил книгу.
Доркас, притворившись, что боится, что он ее ударит, швырнула ему книгу и, бросив на меня быстрый взгляд, выбежала из комнаты и спустилась по лестнице. Я последовал за ней, а в ушах у меня все еще звучали яростные ругательства Ринальди и смех членов Каморры.

Я поймал такси и затащил в него Доркас.

"Фух!" Я сказал: "Это была отчаянная игра, Доркас. Что
вы хотели увидеть в его записной книжке?

- То, что я нашла, - тихо сказала Доркас. - Залоговый билет на бриллиант и
рубиновый браслет и кулон с бриллиантами и рубинами, заложенные на имя
Клода Чаррингтона. По описанию, которое мне дали в ломбарде, я
подумал, что это был Ринальди. Теперь я знаю, что он заложил их
от своего имени, потому что у него до сих пор есть квитанция.

"Как они к нему попали? Клод Чаррингтон дал их ему или продал, или..."

"Нет. Тот, кто отдал их Ринальди, — это тот, кто вернул новый комплект на место.
"Вы знаете, кто это?"

"Да, теперь знаю. Тот факт, что билет был у Ринальди,
недостающее звено. Помните, я рассказывал вам, как миссис.
Чаррингтон обнаружила, что драгоценности на месте, как раз в тот момент, когда она собиралась рассказать мужу о пропаже.
"Да, она нашла их на следующий день после возвращения мужа."

"Именно. Сразу после того, как она мне об этом сказала, я попросил её позволить мне осмотреть ящик, в котором хранилась шкатулка с драгоценностями. Он лежал на дне
верхнего левого ящика комода рядом с кроватью. Он был
заперт, а ключи миссис Чаррингтон носила с собой и клала на
туалетный столик на ночь, после того как запирала дверь
спальни на засов.

"Как только стало возможно, я пошла с миссис Чаррингтон в спальню.
Затем взяла ключи и открыла ящик. Коробка, о которой она мне сказала, была
там, где она всегда хранилась, на дне ящика, под
слоями носовых платков и несколькими картонными коробками со всякой всячиной
которые она хранила в ящике.

"Я повернул вещи более тщательно один за другим, и на
платок, который сразу лег на вершине Джевел-кейс
Я увидел кое-что, что сразу привлекло моё внимание. Это было крошечное красное пятнышко, похожее на кровь. Открыв шкатулку, я
Я внимательно осмотрел украшения внутри и обнаружил, что булавка с бриллиантовой ящерицей немного выступает за пределы броши и очень остра на конце.


"Затем я осмотрел ключи и на ручке ключа от шкатулки с драгоценностями обнаружил крошечное красное пятнышко. То, что произошло, было ясно как божий день. Тот, кто возвращал украшения на место, уколол палец булавкой с ящерицей. Уколотый палец коснулся
платка и оставил на нём маленькое кровавое пятнышко.
Всё ещё кровоточащий палец коснулся ключа, когда тот поворачивался в замке шкатулки с драгоценностями.

Ничего не сказав миссис Чаррингтон, которая была со мной в комнате.,
Я внимательно огляделась по сторонам. Внезапно я заметил
крошечное пятнышко на простыне, которая была вывернута за пределы
покрывала. Это было совсем крошечное пятнышко, и я понял, что это
пятно крови.

"Кто спит с этой стороны, рядом с комодом?" Я спросил
Миссис Чаррингтон ответила, что это сделал её муж.

"'Разве он не слышал шума ночью?'

"'Ночью!' — воскликнула она с явным удивлением. 'Боже правый! никто не мог войти в комнату прошлой ночью без
мы их слышали. Тот, кто вернул мне драгоценности, сделал это днём.
 Я не пытался разубедить её, но был уверен, что мистер.
Чаррингтон сам вернул драгоценности. Вероятно, он сделал это ночью, когда его жена крепко спала. Ночник горел всю ночь — она крепко спала — он осторожно встал — дело было несложное. Только он уколол палец этой брошью.
- Но какой у него был мотив?

- Воскликнула я. - Его мотив! - воскликнула я.

- Его мотив! Это было то, в чем я хотел убедиться сегодня вечером, и я это сделал
поэтому, когда я нашел залоговый билет на имя Клода Чаррингтона в
в записной книжке Карло Ринальди — Клода Чаррингтона — так зовут отца и сыновей.
"Тогда вы думаете, что Ринальди заложил настоящие драгоценности для мистера
Чаррингтона? Абсурд!"

"Было бы абсурдно так думать, — сказала Доркас, — но моя теория не абсурдна. Я выяснил историю Карло Ринальди, используя имеющиеся в моём распоряжении источники. Ринальди был камердинером в Вест-Энде. Он женился на бывшей любовнице богатого человека. Богач дал своей любовнице денег в качестве приданого. Он бросил её не только потому, что она ему надоела, но и потому, что
влюбился и собирался снова жениться. Он был вдовцом.
Он потерял свою первую жену, когда их единственному ребёнку, сыну, было всего несколько месяцев, а сам он был ещё довольно молод.
Любовницей была мадам  Ринальди, а богачом — мистер Клод Чаррингтон.
"Ну и к чему это вас привело?"
"К этому. Пока миссис Чаррингтон уверена, что драгоценностей в её шкатулке нет, я их разыскиваю. Я нахожу бриллиантовую ящерицу у молодой леди, которая живёт в доме мадам  Ринальди. Я нахожу кулон и браслет у Аттенборо, и
Сегодня вечером я видел закладную на них у мужа мадам Ринальди. Поэтому я не сомневаюсь, что тот, кто взял драгоценности из шкатулки миссис Чаррингтон, отдал их Ринальди. Я доказал с помощью укола в палец и пятна крови, что мистер Чаррингтон положил в пустые ячейки шкатулки для драгоценностей своей жены такой же набор драгоценностей, как и тот, что был украден.
Следовательно, он должен был знать, что драгоценности пропали.
 Миссис Чаррингтон никому, кроме меня, не рассказала о своей потере,
поэтому он должен был знать об их пропаже, и
Логично предположить, что он сам их похитил.
 «Но ящерицу, которая была у мисс Доламор, ей, должно быть, подарил Клод, её возлюбленный, а у него как раз после кражи внезапно появились деньги — вспомните об этом!»

 «Да, я выяснил, откуда у него взялись эти деньги. Джонсон, лакей,
рассказал мне, что молодой человек дал ему чаевые за Леджера.
«А ещё он иногда получает полезную информацию от своего друга», — сказал Джонсон. «Да что ты, только на прошлой неделе он поставил на коэффициент 33 к 1 и выиграл пару сотен. Но только не говори об этом миссис», — добавил он.
— сказал Джонсон. — «Она может рассказать губернатору, а мистер Клод сейчас не в его милости».
Я согласился с Доркас, что это объясняет замешательство молодого человека, когда его мачеха увидела записки, но я настаивал на том, что нужно разобраться с ящерицей.

"Я думаю, это и так понятно. Ирландская служанка сказала мне, что
мадам очень дружна с мисс Доламор. Я не удивлюсь, если она в тот день поехала с ней в Ричмонд, чтобы показать Клоду ящерицу и уговорить его купить её дороже, чем она стоила. Я знаю, что Ринальди в то время нуждались в деньгах.

Я признался Доркас, что её теория снимает подозрения с Клода Чаррингтона, но никак не объясняет, почему мистер Чаррингтон-старший отправил своей бывшей любовнице драгоценности своей нынешней жены.

 В этот момент такси остановилось.  Мы были на Оук-Три-роуд.  Доркас вышла из машины и протянула руку. «Я не могу сказать вам, почему мистер Чаррингтон украл драгоценности своей жены, — сказала она, — потому что он мне не сказал».
«И вряд ли скажет», — ответил я со смехом.

«Вы ошибаетесь, — сказала Доркас. — Завтра я пойду к нему в покои и спрошу его, и тогда моя задача будет выполнена». Если ты захочешь
знаешь, чем это закончится, приезжай в Истборн в воскресенье. Я собираюсь провести
день там с Полом ".

* * * * * * *

Солнечные лучи заливали красивые апартаменты на берегу моря.
занятые Денами, полуденный воскресный ужин закончился, и Пол и
Доркас сидели у открытого окна.

Я приехал только в час дня, и Доркас отложила свой рассказ
до окончания ужина.

«А теперь, — сказала Доркас, набивая трубку Пола и зажигая её для него, — если ты хочешь узнать, чем закончилась „История драгоценностей Чаррингтона“, кури и слушай».

«Ты сходила к мистеру Чаррингтону, как и обещала?» — спросил я, когда
закурил сигару.

"_Кури и слушай!_" — сказала Доркас с притворной строгостью в голосе.
«Конечно, я сходила. Я отправила мистеру Чаррингтону свою визитную карточку.

"Когда меня провели в его комнату, он окинул меня проницательным взглядом, и его лицо изменилось.

"На этой карточке написано "Доркас Дин, детектив"? - воскликнул он. - Но
несомненно, вы ... вы очень похожи на ту, кого я недавно видел!"

"Я имела удовольствие быть горничной вашей жены, мистер
Чаррингтон", - спокойно ответила я.

"Вы посмели шпионить в моем доме!— возмущённо воскликнул адвокат.

«Я пришёл к вам домой, мистер Чаррингтон, по просьбе вашей жены. Она
потеряла несколько украшений, которые вы подарили ей за день или два до того, как уехали за город. Обстоятельства указывали на то, что вором был ваш сын Клод, и ваша жена, желая избежать скандала, вызвала меня вместо полиции».

 Адвокат опустился в кресло и нервно потёр руки.

«Действительно, и она мне ничего не сказала. Вы, вероятно, в курсе, что
вы разворошили осиное гнездо — драгоценности моей жены
не пропали».
 «Нет, сейчас они не пропали, потому что, когда вы вернулись из
стране, где вы поставили на место такой же набор".

"Боже мой, мадам! - воскликнул мистер Чаррингтон, вскакивая на ноги.
"что вы имеете в виду?"

"Прошу вас, успокойтесь, сэр. Уверяю вас, я пришел сюда не для того, чтобы устраивать
скандал, а чтобы избежать его. После того, как вы подарили своей жене драгоценности,
вы по какой-то причине тайно забрали их. Украденные вами драгоценности перешли во владение миссис Ринальди, чей муж заложил две из них в ломбарде Аттенборо. Поскольку ваша жена прекрасно осведомлена о том, что её драгоценности пропадали в течение многих дней, я вынужден
Вы должны как-то объясниться с ней. Я пришёл к вам, чтобы узнать, что мне сказать. Вы же не хотите, чтобы она поверила, что драгоценности взял ваш сын?
"'Конечно, Клода нужно оправдать, но с чего вы взяли, что я вернул драгоценности?'

"'В ту ночь, когда вы это сделали, вы укололи палец булавкой от ящерицы. Вы оставили небольшое пятно крови на белье, которое лежало в ящике.
Когда вы откинули простыню, чтобы снова лечь в постель, ваш палец все еще кровоточил и оставил след, который станет уликой против вас.
Ну же, мистер Чаррингтон, объясните, при каких обстоятельствах
что вы совершили этот Роб ... ну, скажем, производиться этот обмен,
и я сделаю все возможное, чтобы найти способ объяснить вопросам
твоей жены.

Мистер Чаррингтон на мгновение заколебался, а затем, вероятно, решив
, что лучше иметь меня на своей стороне, чем против
него, рассказал мне свою историю.

"В то время, когда он содержал нерегулярное заведение, он сделал
леди, которая сейчас является миссис Ринальди, много ценных подарков в виде драгоценностей.
Среди них были статьи, из-за которых я временно стала прислугой в его доме. Когда леди вышла замуж
Ринальди обеспечивал её. Но этот человек оказался негодяем,
растратил и проиграл в карты деньги своей жены и заставил её заложить
свои драгоценности. Затем он угрозами заставил её отправить
билеты своему бывшему покровителю и умолять его выкупить их
за неё, поскольку у неё не было денег, чтобы сделать это самой. Уловка сработала два или три раза, но мистер Чаррингтон устал и в последний раз выкупил украшения и положил их в ящик стола, ответив, что не может их вернуть, так как они снова будут заложены.  Он будет хранить их у себя, пока Ринальди не пришлёт
Он заплатил деньги, чтобы выкупить его, и тогда они смогли его получить.

"Потом у его жены был день рождения, и он хотел сделать ей подарок в виде украшений. Он выбрал браслет и кулон с бриллиантами и сапфирами, а также брошь в виде узла любви с бриллиантами и приказал отправить их в его покои.

«Он был занят, когда они пришли, и убрал их в безопасное место в ящике, расположенном прямо под тем, в который он несколькими неделями ранее положил драгоценности миссис Ринальди.
Драгоценности миссис Ринальди, каждое украшение в своей шкатулке, он завернул в
Он завернул его в коричневую бумагу и написал снаружи «ювелирные изделия», чтобы отличить его от других пакетов, которые он там хранил и в которых лежали различные вещи, принадлежавшие его покойной жене.

 Накануне дня рождения жены он понял, что ему придётся уехать из города на весь день, не заходя в офис.  Ему нужно было явиться в суд в Кингстоне-на-Темзе, и это случилось гораздо раньше, чем он ожидал. Зная, что вернётся поздно вечером, он
отправил записку и ключи своему секретарю, попросив его открыть его кабинет,
достать украшения, которые недавно прислали из
Стритерс, отправьте это ему домой. Он пожелал жене счастливого дня рождения, извинился за то, что у него нет подарка, но сказал, что его отправят и она получит его сегодня вечером.


"Клерк подошёл к столу и сначала открыл не тот ящик. Увидев аккуратно перевязанную посылку с надписью «Ювелирные изделия», он решил, что это и есть нужные украшения. Не желая доверять его
посыльному, он сам отнес его в дом и передал миссис Чаррингтон, которая решила, что это от ее мужа
подарок. Открыв посылку, она заметила, что футляры не новые, и предположила, что муж купил эти вещи втайне от неё. Она была в восторге от украшений — браслета и кулона с бриллиантами и рубинами, а также от бриллиантовой ящерицы.

"Когда муж вернулся к ужину, он был в ужасе от того, что его жена носит украшения его бывшей любовницы. Но прежде чем он успел что-то сказать, она поцеловала его и сказала, что это именно то, что ей было нужно.

 После этого он замялся, не зная, как сказать, что произошла ошибка, и задумался
лучше было промолчать. На следующий день миссис Чаррингтон получила известие о смерти брата и была вынуждена погрузиться в глубокий траур. Новые украшения были убраны, так как она не могла носить их в течение многих месяцев.

 В тот же день к мистеру Чаррингтону в кабинет пришёл Ринальди. Отчаянно нуждаясь в деньгах, он решил попытаться выманить у мистера Чаррингтона украшения. Он кричал и ругался,
говорил о судебном иске и огласке и был рад обнаружить, что его жертва нервничает. Мистер Чаррингтон заявил, что он может
не вернёт ему драгоценности. На что мистер Ринальди сообщил ему,
что если к двенадцати часам следующего дня драгоценности не будут у него,
то он подаст на него в суд за их удержание.

"Мистер Чаррингтон помчался к своим ювелирам. Сколько времени им понадобится,
чтобы найти точную копию определённых драгоценностей, если он
принесёт им то, что они должны подобрать? И сколько времени им
понадобится, чтобы получить оригиналы? Ювелиры сказали, что если бы они подержали их у себя часок
и сделали их цветной рисунок, то смогли бы изготовить или найти такой же комплект
в течение десяти дней.

"В ту ночь Чаррингтон вспомнил о подарке на день рождения, который он сделал
свою жену из шкатулки с драгоценностями. На следующее утро в десять часов она была в руках ювелиров, а в полдень, когда Ринальди позвонил, чтобы выдвинуть последнее требование, драгоценности были переданы ему.

"Затем мистер Чаррингтон уехал из города. По возвращении новые драгоценности были готовы и доставлены ему. Глубокой ночью, пока жена спала, он положил их обратно в пустые шкатулки.
И это, - сказала Доркас, - как говаривал доктор Линн из Египетского зала,
"как это было сделано".

- А жена? - спросил Пол, переводя незрячие глаза на Доркас;
- ты не сделала ее несчастной, сказав правду?

- Нет, дорогая, - ответила Доркас. - Я договорилась об этой истории с мистером Чаррингтоном.
Он вернулся домой и попросил у жены подарок на день рождения. Она
нервно достала драгоценности, гадая, услышал ли он что-нибудь или
заподозрил что-нибудь. Он достал браслет и подвеску из
футляров.

"Очень красивая, в самом деле, моя дорогая, - сказал он. И так вы никогда не
заметили разницу?'

"'Разница? - вскричала она. "Почему ... почему ... что вы имеете в виду?"

"Почему, что я совершила ужасную ошибку, когда купила их и только
узнал об этом позже. Первые, которые я подарил тебе, моя дорогая, были
имитацией. Я не стал бы признаваться тебе, что меня сделали, поэтому я взял
их без твоего ведома и заказал настоящие. Настоящие, которые я
положила на место прошлой ночью, пока ты крепко спал.

"О, Клод, Клод, - воскликнула она, - я так рада. Я действительно скучала по ним,
дорогая, и я боялась, что в доме вор, и я не осмелилась
не сказала тебе, что потеряла их. А теперь ... о, как ты меня обрадовала!"

* * * * * * *

Два месяца спустя Доркас рассказала мне , что молодой Клод Чаррингтон был
Он обручился с мисс Доламор с согласия отца, но настоял на том, чтобы она немедленно покинула Фицрой-стрит.
Руководствуясь конфиденциальной информацией, которую сообщила ему Доркас, он заверил Клода, что алмазные ящерицы приносят несчастье, и, поскольку он видел мисс Доламор с такой ящерицей, он попросил разрешения преподнести ей в качестве первого подарка для невесты своего сына очень красивый бриллиантовый В то же время он уговорил свою жену отдать ему её бриллиантовую ящерицу в обмен на гораздо более ценного бриллиантового пуделя с рубиновыми глазами.

 Так что эти две ящерицы никогда не встречались под крышей дома миссис Чаррингтон, и
пожалуй, учитывая все обстоятельства, так было даже лучше.



_VII. ТАИНСТВЕННЫЙ МИЛЛИОНЕР_

Я получил приглашение провести вечер на Оук-Три-Роуд,
но меня задержали дела, и было уже больше девяти часов,
когда мой кучер, перепутав номер, подъехал к дому,
расположенному недалеко от дома Денов. Пока я рылся во всех карманах в поисках
лишних шести пенсов, чтобы заплатить извозчику — как
обычно у этого братства, у него не было мелочи, — дверь
открылась, и из неё поспешно вышла элегантно одетая
дама.

Увидев меня, она нервно отступила назад, и я тут же вскочил
Я пришёл к выводу, что это была дама, которая впервые пришла на приём к частному детективу и боялась, что кто-нибудь её увидит и узнает.

 Она, казалось, колебалась, пока не увидела, как я протягиваю деньги извозчику. Тогда она окликнула его, села в карету, подняла люк и сказала: «Езжайте к часовне Сент-Джонс-Вуд».

«Она скажет ему, куда ехать, когда доберётся до часовни», — сказал я себе, стоя и глядя вслед удаляющемуся такси.

 Дама в волнении забыла захлопнуть дверь, поэтому я
вошел без звонка, прошел по маленькой садовой дорожке и обнаружил, что
Доркас ждет меня в холле с широко открытой дверью.

"Вы хорошо рассмотрели мою посетительницу, мистер Саксон", - сказала она
с улыбкой. "Ну, она, вероятно, подумает, что вы
еще один клиент".

- И, скажите на милость, откуда вы знаете, что я "хорошенько присмотрелся"?
как ты это называешь, к твоей гостье? — смеясь, спросил я.

 — Я услышал, как подъехало твоё такси, как раз когда я её выпускал; она оставила дверь приоткрытой, и ты бы сразу вошёл, если бы не был занят.  Ты даже не вошёл, знаешь ли, когда
Такси отъехало, поэтому я делаю вывод, что вы какое-то время смотрели ему вслед,
вероятно, запоминая номер.

 «Вы в точности угадали, что было у меня на уме. Я увидел, что к вам пришёл
аристократический и нервный посетитель, и задумался, не могу ли я чем-нибудь помочь на этот раз».

 «Я пока не знаю, — сказала Доркас, — но проходите в гостиную».
Мама проводит вечер с друзьями, а Пол уже почти час как один. Первый визит моего нового клиента затянулся.
 Доркас направилась в гостиную, где сидел Пол.
Пол сидел на диване, а Тоддликинс, его бульдог, лежал у него на коленях.


Пол осторожно опустил собаку на пол и, поднявшись мне навстречу, протянул руку.
 «Мы ждали тебя два часа назад, — сказал он, — но лучше поздно, чем никогда». Я думал, что гостья Доркас пробудет у нас несколько часов, а ты не придёшь, и мне действительно придётся признать ценность миссис Лестер как собеседницы в моём уединённом положении.

"Мне ужасно жаль, дорогой," — сказала Доркас, беря мужа за руку и нежно усаживая его на диван рядом с собой. "Но так всегда бывает"
 Как только я решил провести с тобой тихий вечер, кто-то обязательно позвонил.
"Это по делу?" — спросил Пол.

"Да, и, боюсь, дело будет довольно сложным; но, слава богу, оно не заставит меня уехать из дома. По крайней мере, я на это надеюсь. Но я расскажу тебе всё, и посмотрим, что ты об этом думаешь. Я ещё не решил, с чего начать.
Я ещё не решил, с чего начать.
"О, значит, это не срочное дело?" — сказал я. "Я надеялся, что приехал как раз вовремя для "помолвки"."

«Сейчас это не так уж важно», — ответила Доркас, глядя на
— Часы на каминной полке, — но это будет в полночь, потому что в это время я должен быть под фонарным столбом на Беркли-сквер.
— Под фонарным столбом на Беркли-сквер в полночь! Тогда я уверен,
Пол согласится со мной, что мне _действительно_ нужно помочь. Я
должен быть под этим фонарным столбом с Доркас, не так ли, Пол?

Пол улыбнулся. - Это решать Доркас, старина. Она знает свое дело
лучше, чем мы. Но мы оставим фонарный столб для
дальнейшего рассмотрения. Давайте разберемся с делом, Доркас.

"Пока оно простое, - сказала знаменитая леди-детектив, - но ни одно
от этого становится менее загадочно. Леди, которая только что ушла от меня, -
жена мистера Джадкинса Барраклафа.

"Что - таинственный миллионер, который три года назад упал
очевидно, с облаков и обрушился на Лондон в потоке
золота? - Крез, который, кажется, открыл королевскую дорогу к
вечный абзац?"

"Тот самый".

«Тогда дама, которую я встретил у ворот, была леди Анна Барраклаф. Он женился на ней около года назад. Она была молодой вдовой. Её первый муж проиграл все свои деньги на скачках и оставил её в очень бедственном положении, когда умер в возрасте двадцати семи лет от роду. Позвольте мне...»
видите ли, как это у них называется? — кажется, тиф.
— Совершенно верно, — сказала Доркас, — ваш рассказ совпадает с кратким описанием её карьеры, которое мне уже дала леди Анна Барраклаф.
— Зачем ей было выходить замуж за такого человека, как Джадкинс Барраклаф? — полагаю, из-за его денег.  Ему, должно быть, за сорок, и он обладает всеми худшими качествами хвастливого выскочки. Это из-за него она пришла к тебе?
"Да, бедняжка — ведь ей всего двадцать пять — она меня очень
расстроила, когда рассказала свою историю. Ей пришлось
Ужасный опыт замужества. Своего первого мужа она любила, и он тратил все её деньги, как и свои собственные. Когда мистер Джадкинс Барраклаф познакомился с ней, она находилась на попечении женатого брата, графа Даштона, жена которого её ненавидела. Когда миллионер сделал ей предложение, бедная девушка, обеспокоенная и озлобленная из-за постоянного унижения, связанного с её зависимым положением, приняла его предложение в отчаянии. Она не надеялась быть счастливой
с мужчиной, которого, как ей казалось, она никогда не сможет полюбить,
но, по крайней мере, она надеялась на покой. А теперь — угадайте, зачем она пришла ко мне
сегодня вечером.

- Чтобы развестись, я полагаю. Это будет лучшая вещь
вы _could_ сделать для нее, если все, что я слышу из мистер Джадкинс Барраклау по
манеры и привычки правильно. Я полагаю, он женился на ней, потому что
подумал, что жена - титулованная леди будет хорошей рекламой
для него. _ Она пришла к вам, чтобы получить развод?

«Нет, у леди Анны есть навязчивое подозрение, что мужчина, за которого она вышла замуж, не является её законным мужем — что на момент их свадьбы у него была жива жена».
 «Тогда, если она так думает, почему она не идёт в полицию?»

Доркас покачала головой. «Вы забываете, что этот человек — миллионер, живущий на Беркли-сквер. Полиция вряд ли примет заявление против него, сделанное его женой только потому, что она _подозревает_.
Если я действительно жена этого человека, — сказала леди Анна, — я не имею права обращаться в полицию, потому что он мой муж. Я пришла к вам, чтобы сначала всё выяснить. О, если бы ты только могла сказать мне, что я свободная женщина, что я больше не обязана хранить верность этому негодяю, которого я презираю, которого я ненавижу, — ты оказала бы мне величайшую услугу, какую только может оказать одна женщина другой! Бедная девочка! Это был крик души
сердце. Мне стало жаль её, и я пообещал, что сделаю всё, что в моих силах, чтобы успокоить её или, по крайней мере, положить конец
ужасному состоянию подозрительности и неопределённости, в котором она сейчас пребывает. О! — сказала Доркас, содрогнувшись. — Как, должно быть, ужасно
вынуждать себя улыбаться перед всем миром, нося имя человека, которого ты ненавидишь, — вынужденно терпеть и проклятия, и ласки мужчины, которого ты в глубине души считаешь мужем другой женщины!
— А что ты предлагаешь? — спросил я, пристально глядя на
Доркас.

«Сегодня вечером я отправлюсь в своё исследовательское путешествие. Я увижу мистера
Джадкинса Барраклафа, знаменитого миллионера, а затем начну прослеживать его путь, пока не выясню..."

 «Что?»

 «Кем он был до того, как приехал в Лондон из Южной Америки и стал миллионером».

«Но вы говорите, что леди Анна Барраклаф подозревает своего мужа в двоежёнстве. Что натолкнуло её на эту неприятную мысль?»
 «Нечто, произошедшее недавно. Мистер Джадкинс Барраклаф, который в последнее время был груб и жесток, внезапно изменился
Его поведение изменилось. Он утратил всю свою прежнюю деспотичную жестокость. Он нервничает, и, очевидно, что-то его беспокоит. Однажды вечером её светлость поздно вернулась в свои покои, которые отделены от покоев мужа его гардеробной. В два часа ночи она услышала, как закрылась входная дверь, а через несколько минут — как муж вошёл в гардеробную. Ей показалось, что ему, должно быть, больно, потому что она отчётливо слышала, как он время от времени тихо постанывал.

"Она встала, тихо прошла в гардеробную и нашла
Мистер Джадкинс Барраклоу промывал рану на правой руке вместе с Конди.
Леди Анна Барраклоу сразу увидела, что рана похожа на укус.
следы зубов были отчетливо видны.

"Мистер Джадкинс Барраклау пробормотал объяснение. Дикие собаки
напал на него, когда он шел через переулок на своем пути
дома. Он поднял зонтик, чтобы отогнать её, но она бросилась на него и вцепилась зубами в его руку. Затем он несколько раздражённо велел жене вернуться в свою комнату; с ним всё было в порядке.

"Леди Анна Барраклаф тут же заподозрила неладное. Если собака
ужалил его своим мужем пошла бы к врачу сразу и
имеет рану одет. Почему он должен прийти домой и уделить этому внимание
сам? Было только одно решение - что укус был нанесен
при обстоятельствах, которые он не смог бы объяснить
удовлетворительно ".

"Ах, - сказал Пол, - как правило, кусается женщина, а не мужчина".

«Да, — ответила Доркас, — это была идея её светлости. Её мужа укусила женщина, а женщина кусает только тогда, когда она в ярости и её руки связаны.

» С той ночи мистер Джадкинс Барраклаф почти всё время проводил вне дома
день и не возвращался допоздна. Но он ни разу не приказал, чтобы за ним заехала карета.
Эти обстоятельства вызвали у её светлости подозрения, что что-то не так и что здесь замешана женщина.
 Её муж явно поссорился с кем-то, кто на него напал.

 «Нападение — а что ещё может означать укушенная рука? — вряд ли было совершено любовницей». К миллионеру относятся не так пренебрежительно.
Он может позволить себе галантность, потому что миллионер типа Джадкинса
 Барраклафа привлекателен только своим богатством, и
Укусить миллионера за руку — не лучший способ сохранить его расположение. Изменившееся поведение мужчины, его явный страх перед _чем-то_, укушенная рука, долгие отлучки из дома и то, что он не использует экипажи и лошадей, — всё это, по мнению леди Анны, указывает на одно: какая-то женщина может влиять на него, возможно, даже погубить его. Предположим, что в прежние времена, до того как он разбогател, у этого человека была жена, которую он бросил в нищете, и она узнала, что он богат и женат на другой. Это могло бы всё объяснить. Но, — тихо сказала Доркас, — ужин готов, и после
— После ужина я должен уйти.
Пол поднял незрячие глаза на лицо жены.

"Я бы хотел, чтобы ты пригласила нашего гостя сегодня вечером," — сказал он. "Я уверен, что ему это понравится, и я уверен, что он этого заслуживает."

"И что же это, дорогая?"

«Миссис Доркас Дин просит мистера Саксона составить ей компанию в
11:45, в полночь, под фонарным столбом прямо напротив
дома мистера Джадкинса Барраклафа на Беркли-сквер».
Доркас звонко рассмеялась.

"Конечно, если _ты_ этого хочешь, дорогой," — сказала она.

Затем, повернувшись ко мне с быстрого возобновления своего бывшего серьезность
слова, добавила она :

"Честно говоря, я буду рад Вашей компании. От того, что ее светлость
сказал мне, что я не думаю, что этот южноамериканский миллионер-это точно
вид дикого животного на женщину в одиночку на охоту".

* * * * * * *

Было половина первого, когда к двери дома № — на Беркли-сквер подъехал кэб.
Джентльмен в длинном свободном летнем пальто вышел из него, расплатился с кучером и взбежал по ступенькам.


Доркас сказала мне, что мистер Барраклаф, скорее всего, приедет в
в кэбе, так как в последние несколько ночей он не заказывал, чтобы экипаж встречал его где-либо, как сообщила ей леди Анна.

 Мистер Барраклаф вошёл в дом, открыв дверь ключом, прежде чем
извозчик положил в карман плату за проезд и взял поводья, чтобы уехать.

"Теперь, — сказала Доркас, — мы должны выяснить, куда этот человек отвёз мистера Барраклафа. Это место, о котором он не хочет, чтобы кто-то знал. Вот почему он не приказывает, чтобы за ним заехали в карете.
Возможно, это всего лишь перекрёсток. Но где бы это ни было, это первый шаг назад, к цели, которая осталась далеко в прошлом.

«Но мы же не можем попросить извозчика отвезти нас туда, где он взял пассажира, верно?» — нерешительно сказал я.


 «Предоставь это мне, — ответила Доркас. — Позови извозчика».
 Я послушался, и извозчик развернул лошадь и подъехал к обочине.
 Доркас села в повозку, но потом снова вышла и посмотрела на лошадь.

"Ты ехал слишком быстро, кэбмен", - сказала она. "Да ведь твоя бедная
лошадь тяжело дышит".

"Да благословит вас господь, мэм!" - сказал извозчик. "Это ничего... Это
его естественное дыхание! Да ведь он вышел со двора всего полчаса назад.
а у меня был только один пассажир.

- Один билет? Должно быть, путешествие было приятным, судя по виду
лошади.

Затем, повернувшись ко мне, она сказала:

"Не давайте нам брать этот кэб... Мы возьмем другой... Лошадь выдохлась".
"Ну, черт возьми!" - воскликнул извозчик.

"Это хороший кэб." Что ж, я в восторге!" - воскликнул извозчик. "Это хороший кэб. Почему?
Как ты думаешь, откуда приехала эта лошадь?

"О," — сказала Доркас, — "наверное, из Хэмпстеда или Брикстона."

"Хэмпстед или Брикстон!" — возмущённо воскликнул кучер. «Эта лошадь вышла со двора в Сент-Панкрасе около двенадцати часов, и какой-то джентльмен окликнул меня, когда я выходил из дома на Бертон-Кресент. Я привёл его сюда, и на этом моя работа закончилась».
лошадь сегодня закончила.

"О, очень хорошо", - сказала Доркас. Затем, повернувшись ко мне, она сказала:

"Дай этому человеку шиллинг и отпусти его. Я не собираюсь ехать верхом
позади этой лошади.

Мужчина взял шиллинг и уехал, что-то бормоча себе под нос.
а мы с Доркас немного побрели дальше.

«Он вышел из дома на Бертон-Кресент, — пробормотала она.
 — Это уже кое-что».

 «Почему ты не спросила его, в каком он доме?»

 «Слишком рискованно. Мужчина может подумать, что что-то не так, и завтра найти
 Барраклафа и рассказать ему в надежде на вознаграждение. Но я записала
номер телефона мужчины на случай, если он мне понадобится позже».

"Очень хорошо. Что ты собираешься теперь делать?" Спросил я. "Ты идешь
домой?"

"Нет, давай поедем на Бертон Кресент".

"Что же в этом хорошего? Вы никак не можете найти дом
Г-н Барраклау вышел в ночь. Нет
ни малейшего понятия".

«Возможно. Вы заметили, что, когда он поднял зонт, чтобы остановить кэбмена, он держал его в левой руке?»

 «Ну и что?»

 «Выйдя из кэба, он переложил зонт в правую руку, а левой нащупал в левом кармане серебро.
 Мистер Джадкинс Барраклаф всё ещё ощущает последствия укуса в правую руку».

"Возможно - вероятно. Но как, черт возьми, его временное положение
левша может привести нас к конкретному дому, из которого он вышел на
Бертон Кресчент?"

"Я не говорю, что это поможет, но может. Поехали.

Мы взяли такси и вышли в конце Бертон-Кресент. Мы обошли его кругом
, Доркас Дене поднималась по ступенькам каждого дома
по очереди и внимательно их осматривала.

Внезапно она вскрикнула от восторга.

"Это тот самый дом," — воскликнула она. "Смотри!"
Она указала на три или четыре розовых лепестка, лежавших на ступеньках дома № ---.

Я растерянно посмотрел на них, вспомнив, что, когда мистер Барраклаф
Когда он вышел из кэба, в петлице его пальто красовалась большая роза.


"Я вижу листья," — сказал я. "Но с чего ты взял, что они там будут, и... и при чём тут левая рука?"
"Всё очень просто," — ответила Доркас. "Я посмотрела на мистера Джадкинса
Барраклаф очень осторожно выбрался из такси, и я заметил, что роза в его петлице довольно потрёпана.
Очевидно, она с чем-то соприкасалась, и нескольких листьев не хватало.
Конечно, они могли случайно упасть, но я тут же выдвинул теорию, объясняющую отсутствие листьев. Я
Пока я осматривал лошадь, я заглянул в кабину.
Там не было листьев, значит, он не раздавил розу, забираясь в кабину. Если бы он это сделал, несколько листьев упали бы на коврик. Я заметил, что он пользовался левой рукой.
Скорее всего, он подозвал такси, держа зонт в левой руке. Таксист сказал, что выходил из дома, когда его окликнули.
Значит, в тот момент он был на ступеньках. Теперь, если бы вы
поспешно подняли левую руку, как будто подзывая проезжающее
такси, вы бы, скорее всего, прижали руку к левой стороне
из-под вашего пальто. Ваша рука, вероятно, задела бы цветок, если бы он был размером с розу, и особенно если бы он выступал так же далеко вперёд, как у мистера Барраклафа. Я сказал себе: «Он мог сбить листья с этой розы, когда звал такси, стоя на пороге дома на Бертон-Кресент».
К счастью, моё предположение оказалось верным. Вот листья розы, а значит, это тот самый дом.

"Это замечательно!" Я сказал: "Но, в конце концов, это всего лишь один шанс из
тысячи".

"Это тот единственный шанс, - спокойно ответил Доркас, - что в
В девяноста девяти случаях из ста преступник попадает в руки правосудия.  Шанс — самый успешный детектив, которого когда-либо знал мир.
 Доркас отступила на шаг и посмотрела на дом.

  «Нигде не горит свет, — сказала она, — но мы посмотрим, что за люди здесь живут».
 Она схватила звонок и яростно нажала на него, а затем громко дважды постучала в дверь. В доме не было слышно ни звука. Мы подождали несколько минут,
затем Доркас постучала снова, на этот раз достаточно громко, чтобы
проснулись все в Кресенте. Никто так и не вышел, и в доме по-прежнему было темно.

«Я попробую ещё раз, — сказала она. — Я обязательно разбужу людей с той или иной стороны, и они, возможно, подумают, что это их дверной молоток, и выглянут в окно».
 На этот раз Доркас стучала целых пару минут и наконец добилась желаемого эффекта.

 В соседнем доме на третьем этаже открылось окно, и из него высунулась женщина.

"Что толку от того, что ты стучишься туда, пугаешь людей до потери рассудка?
" - сердито крикнула она. "Чего ты хочешь?"

"Мистер Робинсон", - ответил Доркас. "Родственник его умирает, и я
давай за ним".

«Тогда вы пришли не по адресу, — резко ответила женщина.
 Там нет никакого мистера Робинсона, потому что дом пуст.
 По крайней мере, там никто не спит».

 «Но мистер Робинсон был здесь сегодня вечером», — без тени смущения ответила Доркас.

«О, вы имеете в виду того джентльмена, который занял дом, но ещё не въехал?
Я не знаю, как его зовут. Его сейчас там нет, говорю вам.
Он приходит туда время от времени, и там никто не живёт, и торговцы не заглядывают. Если вы мне не верите, спросите у полицейского, только, ради всего святого, не стучите в дверь». Ты сам себя создаёшь
шумиха по соседству.

Доркас поблагодарила своего информатора, и мы ушли. - Спокойной ночи, - сказала
Доркас, когда мы дошли до угла. - Я сейчас возьму такси и поеду домой.
Мистер Барракло снимает пустой дом. Я должна выяснить, почему
он так поступает.

- Когда мы это сделаем? - спросила я.

«Послезавтра. Мне нужно побыть одной пару дней. Если тебе нечего делать, приходи на Оук-Три-Роуд вечером
послезавтра, в десять часов».
Я заверил Доркас, что буду рад. Я проводил её до такси,
пожелал спокойной ночи и пошёл домой, размышляя о том, что
на земле миллионеру с великолепным заведением в Беркли
Площади мог понадобиться пустой дом на Бертон-Кресчент.

* * * * * * *

Во второй половине назначенного дня я получил телеграмму--
"Приезжайте в вечернем платье. Доркас."

Когда я прибыл на Оук-Три-роуд в десять часов вечера, я
обнаружил, что Доркас деловито пробует фитиль потайного фонаря,
а на полу рядом с ней лежал открытый пакет из оберточной бумаги, наполненный
в калошах.

"Боже милостивый, - воскликнул я, - ты собираешься грабить?"

"Что-то очень похожее на это", - ответила она, зажигая фонарь, чтобы
чтобы убедиться, что всё в порядке. «Просто примерь эти галоши и посмотри, подойдут ли они к твоим ботинкам».
 «Но зачем мне галоши? Ночь совершенно сухая».
 «Ты пойдёшь со мной на дело — если, конечно, не боишься».
 «Дело в вечернем платье!» — воскликнула я. «Я не боюсь делать то, что ты считаешь правильным, но, знаешь, меня не готовили к этой профессии».
Я выбрал пару галош, которые, как мне казалось, должны были подойти, и обнаружил, что они идеально сидят поверх моих ботинок.

"Все в порядке, положи их в этот пакет", - сказала Доркас, указывая на
черный пакет на диване. Затем она задула лампу и, прикрепив ее
к кожаному ремню, обвила им свою талию.

"Ты похожа на женщину-полицейского", - воскликнула я, - "но ты же не собираешься
ходить по улицам в этом!"

"Никто не увидит это под моим длинным плащом. Вот коробка спичек без фитиля, положи её тоже в сумку.
Я машинально подчинился.

"А теперь," — сказала Доркас. "иди ужинать. Пол в столовой, ждёт нас. Мы не начинаем без двенадцати двенадцать."

"Но куда мы идём?"

- Чтобы осмотреть пустой дом на Бертон-Кресчент, - ответила Доркас.
совершенно спокойно. - Я сегодня видела леди Анну Барраклоу. Ее муж
носит ключи на цепочке. Есть вероятность, что ключ, которым он пользуется, чтобы
войти в Бертон Кресчент, будет на связке. Он не стал бы
носить его нараспашку, опасаясь оставить в кармане, когда переодевался
и, возможно, забыть именно тогда, когда он этого хотел. Я заберу его ключи, как только он уснёт. Да ниспошлёт ему Небеса сладкий сон, как только он положит голову на подушку. Я рассчитываю получить его ключи до двух часов ночи.

«Но как вы это устроите?»
 «Я договорился с её светлостью. Они, как вы помните, занимают две комнаты, разделённые гардеробной мистера Барраклафа. Там он оставляет всю свою одежду, чтобы камердинер почистил её и привёл в порядок утром. После того как он уснёт, леди Барраклаф тихо пройдёт в гардеробную из своей комнаты и отцепит ключи от цепочки, которая прикреплена к его подтяжкам. Я буду на противоположной стороне площади в четырёхколёсном экипаже, которым будет управлять таксист, с которым я часто работаю и которому могу доверять. Сидя в экипаже, я
Я постараюсь не привлекать внимания полицейского, который в противном случае мог бы задаться вопросом, почему мы с вами так долго слоняемся без дела. Но из кэба я буду наблюдать за окнами дома № — на Беркли сквер. Когда я увижу, что в комнате леди Барраклаф поднята часть жалюзи и на мгновение показалась зажжённая свеча, я буду знать, что у неё есть ключи.

«Да, — сказал я, — всё это очень хорошо. Но как она собирается отдать тебе ключи?»

 «Она не собирается — она отдаст их тебе».

 «Мне! — воскликнул я. — Где? Когда? Как?»

 «Ты будешь прогуливаться с сигарой в руках. В вечернем костюме»
вы сами не привлечете внимание ни один пытливый полицейский, должен
одно случилось, около. Вы также будете следить за этим сигналом, и когда
вы увидите его, вы подниметесь по ступенькам No. - как если бы вы собирались
позвонить, чтобы вас впустили.

- Леди Анна тихо спустится вниз, откроет дверь и отдаст вам
ключи. Затем вы тихо выйдете на Пиккадилли. Мое такси
последует за вами и остановится напротив Уолсингем-хауса. Затем вы сядете в
машину, и мы поедем на вершину Бертон-Кресент. Наш кучер будет
ждать нас за углом.
 «На случай, если нам придётся бежать?»

"Нет ... Потому что в пять часов утра леди Анна Барраклоу
снова спустится вниз и пощупает почтовый ящик".

"Зачем... записка от вас?"

- Нет, ключи. Ты положишь их туда, когда мы закончим с ними.
Затем она вернётся в гардеробную мужа, снова прикрепит их к цепочке на его подтяжках, и он проснётся утром, увидит их и даже не заподозрит, что они «гуляли всю ночь».
 «А что, если ключа от дома не будет в связке?»
 «Тогда мы зря проделали весь этот путь.  Но разумно
Предполагается, что так и будет. А теперь иди ужинать и приготовь что-нибудь вкусненькое, потому что нам предстоит тяжёлая ночь.
* * * * * *

Два часа спустя в окне второго этажа дома № — на Беркли-сквер вспыхнул свет, и я с колотящимся сердцем поднялся по лестнице. Дверь тихо открылась, и в проёме осторожно появилась женская рука и коснулась моей. Я сжал ключи в руке, сунул их в карман и зашагал в сторону Пикадилли.

Когда четырёхколёсное такси остановилось, я сел в него и отдал ключи Доркас.
"Пока всё идёт хорошо," — сказала она. "Теперь, если нам повезёт, мы доберёмся до"
проникнуть в этот пустой дом, не привлекая внимания, и узнать
секрет миллионера".

Доркас держала ключи так, чтобы свет падал через
окно такси, и внимательно их рассматривала.

"Во всяком случае, есть два ключа", - сказала она. "Будем надеяться, что
один из них откроет шкаф, в котором мистер Джадкинс Барраклоу
хранит свой скелет".



_VIII. ПУСТОЙ ДОМ_

Пока такси ехало в сторону Бертон-Кресент, я, не стыдясь, признаюсь, что у меня были сомнения в успехе нашего предприятия.
Поскольку я не был готов к краже со взломом, я с некоторым беспокойством размышлял о том, что
Я был взволнован своим дебютом в роли «взломщика» и представлял себе, в каком неловком положении мы окажемся, если нас обнаружит бдительный полицейский, когда мы будем красться по дому в галошах поверх ботинок, с тёмным фонарём и беззвучными спичками.

 Я поделился своими опасениями с Доркас. Поскольку у нас, вероятно, был ключ от дома
на Бертон-Кресент, зачем нам было ставить себя в невыгодное положение, беря с собой инструменты для взлома?

"Потому что, — сказала Доркас, — в моей профессии лучше быть слишком осторожным, чем слишком дерзким. Если там _кто-то_ будет
Я хочу _увидеть_ их до того, как они меня услышат, и именно поэтому
я принял меры предосторожности с нашими ботинками и фонариком.

Как вы думаете, мистер Барраклаф наведывался в дом с тех пор, как мы там были?

Да, вчера вечером я недолго наблюдал за домом. Смуглый седовласый пожилой джентльмен с коротко подстриженными седыми усами и в золотых очках вошёл в дом около девяти часов. Больше он не выходил. Но около полуночи дверь открылась, и вышел джентльмен в длинном сером пальто. Я не видел, как он входил, но, конечно, это не
Это не может быть окончательным выводом, поскольку я начал наблюдать только около восьми часов вечера.
"И человек, который вышел, был?.."

"Джадкинс Барраклаф."

"Как вы думаете, тёмный старик будет сегодня в доме?"

"Нет, — решительно ответила Доркас, — я так не думаю! Но у меня есть кое-что
более интересное, что я собрал за последние два дня в округе.
 Местные торговцы, которые всегда начеку, когда из окон дома выносят табличку «Сдаётся в аренду», на прошлой неделе видели, как к дому подъехал фургон с товарами.  Человек, который
За погрузкой товаров следил пожилой джентльмен с совершенно седыми волосами, в золотых очках и с коротко подстриженными седыми усами. Его лицо и руки были очень тёмными, и он выглядел как уроженец Индии в европейской одежде. Человек пекаря, увидев, что дверь открыта и ящики выгружают, протянул визитную карточку своего хозяина.
 Индийский джентльмен ответил на превосходном английском, что семья не приедет в течение месяца или шести недель.

«Тогда этот индийский джентльмен, должно быть, и есть тот темнокожий мужчина, которого вы видели входящим.
Вы не догадываетесь, кто он?»

«Я выяснил некоторые подробности, касающиеся его. Следующей моей целью было выяснить, кто доставил товар на Бертон-Кресент.
У полицейских принято записывать номер фургона, который доставляет или забирает товары из дома.
Таким образом было раскрыто множество ограблений. Дежурный констебль, находившийся в тот момент поблизости, смог сообщить мне, кому принадлежал фургон. Я сразу же отправился к отставному сержанту полиции, которого часто привлекаю для проведения частных расследований, и дал ему указания выяснить
откуда фургон взял товар и, если возможно, что это был за товар.

"Через несколько часов он прислал мне свой отчёт. Фургон привёз два ящика бренди от фирмы, торгующей вином; молотки, пилы, гвозди и т. д. от торговца скобяными изделиями; полдюжины больших каучуковых ковриков и несколько рулонов проволочной сетки. Выяснилось, что все эти вещи были куплены и оплачены седовласым джентльменом в золотых очках, похожим на уроженца Индии. Он назвал своё имя и адрес: мистер Алим Мохаммед, № ---, Бертон-Кресент.
"Что ж, вы скоро узнаете, кто такой мистер Алим Мохаммед"
номера банкнот, которые он заплатил агентам по продаже недвижимости. Банкноты — это всегда полезная подсказка.
"Мистер Алим Мохаммед, очевидно, подумал об этом," — ответила Доркас.
"Я _нашла_ эти банкноты. Они были получены в обменном пункте на Чаринг-Кросс от джентльмена, подходящего под описание нашего индийского друга. Он заплатил за них соверенами. Я также побывала у агентов по продаже недвижимости. Дом был сдан мистеру Алиму Мохаммеду, который заплатил годовую арендную плату наличными, так как в этой стране у него не было никого, к кому он мог бы обратиться.
 — Вам не кажется, — сказал я после паузы, — что всё это может быть
Это можно объяснить очень просто.  В конце концов, Барраклаф подозвал такси прямо у порога, и оно доставило его прямо к его собственному дому.  Стал бы он, если бы был замешан в каком-то преступлении, связанном с этим домом, оставлять прямой след?
 «Я и сама об этом думала, — ответила Доркас, — но я склонна полагать, что это была одна из тех оплошностей, которые иногда допускают очень хитрые люди». Когда он вышел поздно вечером, вокруг никого не было.
Он подозвал такси, почти не задумываясь о том, что делает, и сказал: «Беркли-сквер». Он остановил машину прямо у своего дома.
Он машинально раскрыл зонт, как делал это всегда.
 — А индийский джентльмен?
 — Полагаю, это Барраклаф. Он смуглый, загоревший под солнцем Южной Америки. Он вполне мог бы носить белый парик, накладные усы и золотые очки в сумке «Глэдстоун», выходя из дома по ночам. Когда он выходит на улицу при дневном свете, как индеец, у него может быть и светлое пальто, и цветок в одной сумке.
 «Но в ту ночь, когда мы его видели, у него не было сумки».
 «Нет, но парик и усы вполне могли быть в кармане пальто.  В любом случае я почти уверен, что Али Мохаммед
и Джадкинс Барраклаф — одно и то же лицо».

«Такова ваша теория, но вы можете ошибаться».

«Конечно, я не непогрешим».

Такси внезапно остановилось. Мы добрались до Мейблдон-Плейс, где водитель должен был нас высадить. Мы вышли, и Доркас дала ему указания ждать нас на месте, сказав, что мы можем задержаться на пару часов или больше.

Взяв с собой чёрный пакет, мы направились в сторону Кресент,
которая была совершенно безлюдна. Доркас достала из пакета галоши,
надела их и протянула мне мои, как только мы подошли к
Дом. Оглянувшись и убедившись, что поблизости никого нет, она бесшумно поднялась по ступенькам.
Поднялась по ступенькам и попробовала открыть замок. Первый не подошел. Это был
вероятно, ключ от Беркли-сквер. Второй, к нашему огромному
облегчению, подошел идеально. Через мгновение мы были в холле и
бесшумно закрыли за собой дверь.

Доркас, сняв с пояса потайной фонарь, чиркнула бесшумной спичкой
и зажгла фитиль.

В холле было пусто, на лестнице не было ковра, и вся атмосфера в доме говорила о том, что в нём никто не живёт.


Ключи висели на дверях двух комнат на первом этаже.

Мы открыли дверь гостиной. Там было совершенно пусто. Доркас
огляделась по сторонам.

Затем она открыла кран с газом. Не было слышно ни звука.

"Газ отключили, а счетчик сняли, когда уехал последний жилец", - сказала
Доркас. "Жилец, должно быть, пользовался свечами или лампой".

"В этом нет ничего особенного", - сказал я. "Многие люди предпочитают их".

"Совершенно верно. _ Я_ надеюсь, что он использовал свечи. Но давайте заглянем
в соседнюю комнату".

Доркас вошла первой и открыла дверь в заднюю гостиную.

Комната была пуста.

Доркас внимательно осмотрелась, затем включила свет в
Она опустила взгляд в пол. Внезапно она наклонилась.

"Он пользовался этой комнатой, — сказала она. — Видишь, вот след от сального огарка."
Она указала на несколько маленьких пятен от сального огарка возле дверцы шкафа, стоявшего в углу комнаты.

"Он пользовался здесь свечами," — сказала она. «Свеча некоторое время простояла на полу и оплыла. Это произошло в тот момент, когда человек, который её нёс, обеими руками рылся в этом шкафу».
 Шкаф был заперт, но замок был хлипким, и Доркас, достав из сумки небольшой инструмент, вскоре открыла его.

"Как странно брать на себя труд запирать такой хлам!"
воскликнула Доркас, вытаскивая узел с рваной женской одеждой.

Я уставился на статьи, которые держала Доркас.

- Боже милостивый! - Воскликнул я. "Это одежда из какого-то убогого
существо, которое должно быть в последней стадии нищеты. Платье
в лохмотьях и грязное, старая красная фланелевая нижняя юбка почти в
труху, чепец помят и весь в саже. Тьфу!
 положи вещи на место.
 Доркас не собиралась так просто отказываться от своей находки, но
в конце концов она медленно убрала тряпьё обратно в шкаф. "Интересно,
что он сделал с телом? - тихо спросила она.

Должна признаться, что, когда Доркас сказала это, у меня возникло неприятное,
мурашки по коже. Возможно ли, чтобы такое жалкое создание
, которому когда-то принадлежали эти запертые лохмотья, было убито
в пустом доме миллионером с Беркли-сквер?

Доркас, должно быть, угадала мои мысли. "Вас интересует, спрятано ли тело
женщины, которая носила эти вещи, в помещении?"
сказала она.

"Что-то в этом роде приходило мне в голову".

"И я не знаю, что и думать", - сказала Доркас. "Если тело
Если его похоронили, то почему эти обвинительные улики не были похоронены вместе с ним?»
Мы спустились вниз, и пока мы шли по тихим, пустынным коридорам подвала, я чувствовала себя подозрительно неуютно. За обшивкой с писком пробежала крыса, и мне стыдно признаться, что в таком нервном состоянии я не смогла сдержать испуганный возглас.

Я попыталась извиниться перед Доркас за свою трусость, но она остановила меня.

"Не извиняйся", - сказала она. "Я гораздо больше боюсь
крыс, чем людей".

Мы прошли в заднюю кухню или судомойню.

"Он был здесь", - сказала она.

«Откуда ты знаешь?»

 «По следу от сальной свечи. Оплывшая свеча оставила здесь свои следы».

 Она указала на три капли сального жира на краю раковины и направила луч «бычьего глаза» прямо на ловушку. Затем она осторожно провела рукой по поверхности и убрала её. К ладони прилипло несколько очень маленьких влажных капелек.
Доркас внимательно изучила атомы. "Вероятно, красный с одной стороны и
белый с другой", - сказала она. "Интересно, где бутылки?"

"Какие бутылки?"

По обе стороны от раковины были две короткие деревянные полки. От
на левой стороне Доркас взял в руки стамеску. Это было очевидно
новые, ручкой, но край был слегка ржавый.

"Бутылки, что ярлыки были царапины от С
зубило", - сказала она. "Этикетки были затухающие у раковины. Это
мокрые надписи, что проржавело зубило".

Вдруг она нагнулась, и пусть фонарь флэш обвел взглядом комнату.
Что-то среди мусора в углу привлекло её внимание.
 Это была маленькая пустая бутылочка размером с те, в которых в аптеках продают настойку от зубной боли. Она подняла бутылочку и внимательно её осмотрела.

"Его смыло, - сказала она, - и нет ничего, что могло бы рассказать нам о том, что в нем содержалось".
"Разве это имеет значение?"

Воскликнула я. "Вряд ли мистер Джадкинс мог бы что-то сказать". - Сказала она. - "Это не имеет значения". - воскликнула я. "Вряд ли мистер Джадкинс
Барраклаф приходил сюда мыть бутылки. Возможно, это делали
бывшие жильцы.

- Нет, бутылки здесь недавно чистили. Фрагменты измельчённой бумаги всё ещё в раковине, а это долото, вероятно, было одним из инструментов, которые индийский джентльмен заказал у торговца скобяными изделиями.
"Что бы ни было в бутылке, мы не сможем найти это здесь,"
сказал я.

"Нет, пойдём на кухню в передней части дома."

В передней части кухни стояли два шкафа и буфет.
Шкафы были не совсем пустыми — на одной полке лежала пачка кофе и пакет сахара. На буфете стояла коричневая бумажная
упаковка, открытая с одного конца. В ней было одиннадцать коробок обычных спичек, а двенадцатая, наполовину пустая, лежала на одной из полок буфета.

«Меня беспокоит кофе, — сказала Доркас, — но спички указывают на то, что именно здесь мойщик бутылок зажигал свои вечерние свечи.
 Сами свечи не могут быть где-то далеко».
Она посмотрела на ящики комода. Они были круглыми, с деревянной росписью
ручки. Она направила луч фонарика на каждую ручку.
Затем дотронулась до ручки верхнего левого ящика.

"Этим он пользуется", - сказала она.

"Откуда ты можешь это знать?" - Спросила я, с любопытством разглядывая ручку и
не видя никаких указаний, которые могли бы повлиять на выбор Доркас.
ее выбор.

«Внимательно рассмотрите эту ручку, — сказала она, — и вы увидите крошечный кусочек бумаги, который всё ещё прилип к ней. Тот, кто мыл бутылки, подошёл к раковине с мокрой рукой и открыл этот ящик.
Кусочек этикетки прилип к его руке и оторвался.
Он взялся за ручку ящика и потянул её на себя. И теперь я уверена,
что человеком, который мыл бутылки и открывал этот ящик, был
 мистер Джадкинс Барраклаф.
 Я в изумлении уставилась на Доркас. "Как ручка ящика может
тебе это сказать?" — воскликнула я.

«Вы помните, что правая рука Барраклафа, очевидно, причиняла ему сильную боль, и в ту ночь, когда мы видели, как он выходит из кэба, он пользовался левой рукой. Что ж, ржавое долото было брошено с левой стороны раковины, а ящик был выдвинут левой рукой».
 «Конечно, левая рука не оставляет следов на ручке ящика».

«Нет, но этот ящик застрял, и его было трудно открыть. Тот, кто пытался его открыть, положил одну руку — мокрую и грязную — на комод. Видишь,
здесь пять грязных отпечатков пальцев на _правой_ стороне ящика».
 Я посмотрел туда, куда указывала Доркас, и действительно увидел следы. Доркас с трудом выдвинула ящик, и ей пришлось опереться рукой о комод. Она попыталась открыть его левой рукой, а затем положила правую прямо на отпечатки пальцев.

 Когда ящик наконец поддался, мы с нетерпением заглянули внутрь.  Там было
Там было два пакетика обычных свечей и в углу ящика полдюжины маленьких бутылочек, похожих на ту, что мы нашли пустой в раковине.


 Доркас достала их и внимательно осмотрела. «Все с красными этикетками, на которых написано 'Яд', а сверху — 'Хлоралгидрат'. Все они были куплены в разных аптеках - хотя
за хлорал расписываться не нужно. Мистер Джадкинс Барраклоу
использует хлорал для каких-то целей в этом доме, и после каждой бутылки
при использовании он снимает этикетку".

"Зачем ему это делать?"

«Что ж, возможно, он считает неразумным оставлять повсюду пустые бутылки из-под хлороформа с этикетками. Он хитрый человек и предусмотрительно
остерегается непредвиденных обстоятельств».

 «Но что он может делать с хлороформом здесь, в пустом доме?»

 «Мы можем узнать это, прежде чем уйдём. В любом случае, давайте посмотрим, пользуется ли он какими-нибудь из верхних комнат».

- Мы еще не обыскивали угольный погреб, - сказал я, внезапно вспомнив
загадку Юстон-сквер и обнаружение
трупа бедной "Кентерберийской красавицы".

"Чтобы добраться до угольного погреба, вам нужно выйти на улицу в районе
этих домов", - ответила Доркас. "Он бы этого не сделал".

— Тогда винный погреб?
Доркас покачала головой. — Я посмотрела на дверь, когда мы проходили мимо.
Она была приоткрыта. Если бы там было что скрывать, она была бы закрыта и заперта.

— Но ящики с бренди...

— Может, и там — пойдём посмотрим.

Винный погреб был маленький и заполнен старым хламом, видимо
оставленные прежними жильцами.

Но случаи бренди были там. Один был открыт и крышка
выкл. Было только шесть бутылок. Соломенные конверты от остальных шести лежали на полу.
- Где пустые бутылки? - спросил я.

- Мы должны их поискать. - Где они? - спросил я. - Мы должны их найти.

«Да, именно это мы и сделаем. Я думаю, они наверху».
 «Почему?»
 «Когда мы спускались по кухонной лестнице, я заметил на одной из ступенек короткую соломинку. Когда бутылку доставали из соломенного конверта в подвале, одна или две соломинки зацепились за одежду того, кто это делал. Когда он поднимался по лестнице, соломинка отцепилась и упала». Мы тщательно обыскали все комнаты.
Теперь давайте поднимемся на второй этаж.
На втором этаже было две двери. Сначала мы проверили ту, что вела в гостиную, и обнаружили, что она не заперта, а комната совершенно пуста.

«Теперь займёмся задней комнатой», — сказала Доркас.

 Мы вышли на лестничную площадку и попытались открыть дверь в заднюю комнату.
_Она была заперта._

 «Если здесь и есть что-то ещё, то это здесь», — воскликнула
Доркас, и её лицо, до этого бледное, внезапно раскраснелось от волнения.

 «Что мы можем сделать? Выломать дверь?»

«Да, я подготовилась к непредвиденным обстоятельствам».
Доркас достала из сумки инструмент, который технически называется «джемми», и протянула его мне.

Однажды я выломал дверь, но я не был опытным мастером, поэтому прошло добрых десять минут, прежде чем дверь поддалась и распахнулась.
грохот и отрывание вместе с ним части замка, который упал
с грохотом на землю.

Когда дверь упала, показалось, что это отозвалось эхом внизу
.

"Что это?" - воскликнул Доркас. "Это звучало, как передняя дверь
закрытие."

"Чепуха, - сказал я, - это эхо-дом пуст".

Доркас направила фонарь на лестницу и заглянула за балюстраду. Всё было тихо, как в могиле.

"Должно быть, я ошиблась," — сказала она. "Боже правый, не может быть, чтобы в доме всё это время кто-то был — кто-то, кто
проскользнула мимо нас и убежала. Если бы я только знала, что я..."
Она замолчала и тихонько вскрикнула. Она повернула фонарь
так, что он осветил комнату, дверь в которую мы только что распахнули.


Когда свет фонаря тускло осветил комнату, нашему взору предстало
необычное зрелище. В центре комнаты стояло что-то похожее на огромную проволочную клетку. Сетка-рабица высотой почти шесть футов была натянута от стены до стены на
верёвках, закреплённых в стенах с помощью железных колец. С внутренней
стороны, сверху и снизу того, что по сути было проволочной сеткой,
Проход был закрыт проволочной сеткой такой же высоты, которая была надёжно закреплена и пристёгнута.
Чтобы обитатель клетки не мог перелезть через верх, она была покрыта двойным слоем грубой мешковины, надёжно прикреплённой к проволоке. Пол был покрыт ковриками из индийской резины, прибитыми гвоздями, чтобы они не сдвигались.

 «Боже правый!» — воскликнул я. «Это зверинец или клетка для какого-то дикого животного, или что?»
Внезапно Доркас схватила меня за руку и приложила палец к губам.
В углу клетки, на ковре, накрытом алым одеялом, лежала женщина.

«Она, должно быть, мертва!» — воскликнула я, в ужасе отпрянув. «Только труп мог проспать грохот этой двери».

 «Нет, — сказала Доркас, подкрадываясь ближе к проволочной сетке. Она
дышит — видишь, одеяло поднимается и опускается».

 «Что это значит? Может, это какая-то сумасшедшая, которую Барраклаф держит здесь?»

Доркас не ответила. Она пристально вглядывалась в лицо спящей. Это было лицо женщины лет сорока — смуглой женщины, которая, должно быть, когда-то была поразительно красива. Доркас на минуту-другую подставила его под свет, но спящая не пошевелилась.
Ее дыхание было странно тяжелым. Внезапно Доркас тронула меня за руку.
и указала на открытую бутылку, стоявшую рядом с ковром.

- Бренди, - сказала она. "Вот куда делись шесть бутылок".

"Как ты думаешь, она в пьяном угаре?"

«Пьяная — это, пожалуй, не совсем подходящее слово, — ответила Доркас. — Ты забыл про пустые бутылки из-под хлороформа».
 «Ты думаешь, что хлороформ предназначался ей?»
 «Да, эта женщина сейчас под его действием.  Мужчина или женщина, принявшие хлороформ, проспали бы и землетрясение.  Пьяный мужчина или женщина наверняка бы испугались шума, который мы подняли»
только что. Каким-то загадочным образом она попала в этот дом
и теперь находится здесь в заточении у мистера Джадкинса Барраклафа.
Вероятно, он растворяет дозу хлороформа в каждой бутылке бренди, которую приносит— Бедное создание.
 — С какой целью это делается?
 — Я так понимаю, что хлорал дают с той же целью, с какой вокруг неё соорудили эту проволочную клетку (вероятно, пока она лежала беспомощная и без сознания под действием наркотика), — чтобы она не шумела, не кричала, не билась о стены и не подходила к окнам, привлекая внимание соседей. Мужчина,
который держит эту женщину в своей власти, приходит сюда каждый день, но, вероятно,
только после наступления темноты, и вынужден оставлять её одну на ночь и на много часов в течение дня. Она заперта в клетке, чтобы не могла сбежать.
Её держат в стенах, и ей дают хлорал, чтобы она не двигалась и не издавала ни звука.
"А цель?"

"Дать ей возможность покончить с собой с помощью бренди."

"Тогда зачем хлорал? Он погружает её в сон и не даёт выпить столько, сколько она хотела бы."

"Если бы она осталась наедине с бренди, она бы стала агрессивной и могла бы закричать." В приступе безумия она может разрушить свою клетку и выбраться на свободу. Нет — если держать её здесь без еды и с большим количеством бренди, она будет медленно умирать от алкогольного отравления. Но она должна умереть спокойно — отсюда и хлорал.

«Какой бесчестный негодяй!»
 «Да, и отчаянный. Это та женщина, которая укусила его той ночью.
 Должно быть, после того, как он привёл её сюда, между ними завязалась жестокая борьба. Эта женщина, вероятно, его первая жена. Других причин для таинственных действий мистера Барраклафа быть не может».

"Но теперь, когда мы нашли ее, - воскликнул я, - что ты предлагаешь?"
"Мы должны прорваться сквозь эту сеть и попытаться сначала разбудить ее", - воскликнул я.

- что ты предлагаешь? - спросил я.
Доркас. "Ее тюремщик не подходит к ней близко - смотрите, вот здесь
он, очевидно, поднимает угол сети, чтобы вставить
бутылки с бренди, настоянным на наркотиках. Гвоздь вытаскивали и забивали обратно несколько раз.
 Доркас подошла к закрытым ставням и вырвала железную перекладину.
«Возьми это, — сказала она, — и порви сетку так, чтобы мы могли войти.
Это будет менее шумно, чем вытаскивать скобы».

Я взялся за перекладину и несколькими сильными ударами отделил нижнюю часть клетки от креплений в полу. Затем я поднял её достаточно высоко, чтобы Доркас могла пролезть под ней.

 «Должно быть, это та женщина, чья одежда лежит внизу в
«Шкаф», — сказал я. «Подумать только, женщина, доведённая до такой нищеты, — жена миллионера. Должно быть, она была бездомной
изгоем».
 Доркас подошла к спящей женщине. Она осторожно откинула
верхнюю часть алого одеяла. Затем в изумлении отступила
назад. Женщина была полностью одета в одежду самого
высокого качества.

Доркас подняла почти безжизненную руку спящей и указала на её пальцы. На одном из них было поношенное обручальное кольцо, а над ним — кольцо с бриллиантом. На запястье был золотой браслет с драгоценными камнями.

«Что это значит?» — спросила Доркас, нахмурив брови. «Тряпки, спрятанные в шкафу внизу, никогда не принадлежали _этой_ женщине».
 В этот момент церковные часы пробили пять.

"Быстрее!" — воскликнула Доркас, просовывая ключи мистера Барраклафа через сломанную проволоку в мою руку. «Ты должна уйти. Такси будет ждать вас на Мейблдон-Плейс. Немедленно отправляйтесь на Беркли-сквер и положите ключи в почтовый ящик. Я бы не хотел, чтобы этот человек что-то заподозрил, даже за все деньги мира!
 — А ты?
 — Я останусь здесь. Возвращайся, как только сможешь. Позвони в звонок
Осторожно, и я вас впущу. Ах, подождите минутку!
 Она вырвала листок из своей записной книжки, что-то нацарапала на нём карандашом, затем сложила его и дала мне. Листок был адресован врачу в Эндсли-Гарденс.


 «Это недалеко, загляните туда по пути. Позвоните врачу и передайте ему это. Он мой старый друг и сразу же придёт». Тогда
езжай на Беркли-сквер так быстро, как только может нести тебя лошадь, и положи
ключи в почтовый ящик.
Мне ничего не оставалось, кроме как подчиниться. Когда я тихо закрыл за собой дверь дома № ---, было уже совсем светло и пели птицы
весело распевая песни в кронах деревьев.

 Дойдя до тротуара, я невольно обернулся, чтобы бросить прощальный взгляд на дом с закрытыми ставнями, в котором я оставил
Доркас Дин наедине с женщиной в клетке.

 В этот момент я внезапно осознал нечто такое, что пригвоздило меня к месту и парализовало, лишив возможности издать хоть звук.

В тени у соседней двери присел смуглый мужчина с седыми волосами, коротко подстриженными седыми усами и в золотых очках.



_IX. ВЕЩИ В ШКАФУ_

Я на мгновение оцепенел. Неужели это он?
там, наблюдая за мной, когда я выходил из дома на Бертон-Кресчент, был
таинственный индеец, которого Доркас Дин считала не кем иным, как
Самим Джадкинсом Барраклафом? Джадкинс Барраклаф в накладном парике,
с усами и в золотых очках.

И вдруг я вспомнил звук, который мы слышали, когда
захлопнулась входная дверь. Кто-то _ был_ в доме в это время
. Кто-то проскользнул мимо нас, когда мы были в гостиной, и
когда дверь в комнату, где лежала одурманенная женщина, с грохотом
распахнулась, этот человек выскользнул на улицу.

И этим человеком был мужчина с седыми волосами и усами, чьи тёмные глаза теперь сверкали на меня сквозь золотые очки.

 Что мне было делать? Схватить индейца и вызвать полицию? Я не решался сделать это без разрешения Доркас. Я поднялся по ступенькам дома № --- и тихонько позвонил в дверь.

Через мгновение я услышал голос Доркас: «Кто там?»

«Открывай скорее!» — воскликнул я. «Это я».

Дверь открылась, я выбежал в коридор и, задыхаясь, сказал, что индеец там — снаружи — что мне делать?

Доркас нахмурилась. «Значит, в доме кто-то был!» — воскликнула она
«О, если бы я только знал! Но ты должен немедленно отправиться к врачу, а потом вернуться с этими ключами».

 «А индеец?»

 «Наверное, при первой же возможности доберётся до Джадкинса Барраклафа и предупредит его».

 «Ты же не думаешь, что индеец — это Барраклаф в другой одежде?»

 «Нет, это невозможно». Я немного сбился с пути, но
сейчас я на верном пути. Уходи, каждая минута на счету.
Доркас закрыла дверь, и я снова спустился по ступенькам.

 Я огляделся в поисках индейца. Пока я разговаривал с Доркас, он выскользнул из двери и исчез. Я нашёл ожидавшее меня такси.
Я поехал к доктору в Эндсли-Гарденс, оставил записку, а затем
велел кэбмену гнать на полной скорости к вершине Беркли
сквер.

Было полшестого, когда я незаметно опустил ключи в почтовый ящик мистера.
Барраклафа. Было шесть часов, когда кэб снова остановился на Мейблдон-Плейс.

По Кресент-стрит проходили один или два человека — люди, направлявшиеся на работу.
Возле некоторых домов сонные на вид девушки выбивали циновки и приступали к повседневным домашним обязанностям.

  Мимо меня прошёл полицейский и поздоровался.  Я ответил ему тем же
Я поздоровался и прошёл мимо дома № --- до конца Кресент. Когда
я обернулся, он уже уходил, и я вернулся и позвонил в дверь.

Доркас встретила меня с улыбкой.

"Проходи," — сказала она, — "проходи и выпей кофе, ты, должно быть, совсем выбился из сил."

"А что с той женщиной?"

"С ней доктор, он приводит её в чувство." Я надеюсь, что вскоре она сможет сообщить нам кое-что.
Доркас пошла впереди, и я последовал за ней. К моему удивлению, вместо того чтобы спуститься вниз, где, как я предполагал, нас будет ждать кофе, она поднялась на второй этаж.

Доркас открыла дверь, и я оказался в маленькой задней комнате, которая
очевидно, была жилой. На маленьком восточном столике стояла французская кофеварка
, а под ней спиртовка. В углу
лежала пара восточных ковриков, а на маленьком столике рядом с ним
коробка сигарет.

"Я взяла на себя смелость воспользоваться частными апартаментами мистера Алима Мохаммеда
", - сказала Доркас. «Очевидно, он обставил их для себя, прежде чем начать готовиться к визиту дамы внизу».

 «Значит, он всё это время был здесь?»

 «Не думаю, что он был здесь в ту ночь, когда мы чуть не столкнулись с ним».
по соседству. Но он, вероятно, пришел позже, и он определенно был здесь
прошлой ночью, когда мы осматривали дом. Только когда мы
начали шуметь, он заметил наше присутствие. Когда он
услышал, как хлопнула запертая дверь комнаты на втором этаже, он вышел
сам и продолжал наблюдать снаружи.

"Зачем?"

"Вероятно, чтобы посмотреть, что мы собираемся делать".

- Но мы знаем, что у Джадкинса Барраклафа есть ключ от дома. Как
Индеец проник внутрь?

- Это просто, - ответила Доркас. - У каждого из них было по ключу.

Я бросился на ковры и выпил кофе, который приготовила Доркас
.

Кофе придал мне сил и заставил мозг снова работать.
 Если индеец жил в доме и сбежал, то как доказать, что не он, а Барраклаф был тем, кто помог несчастной девушке спуститься вниз и погибнуть?

 — спросил я Доркас.

 «Я не сомневаюсь, что главный преступник — Барраклаф, а индеец — всего лишь сообщник», — ответила она. «Но мы не собираемся
позволять индейцу сбежать».

 «Мы так и сделали».

 «Нет. Скотленд-Ярд держит его на мушке».

 «Скотленд-Ярд?»

 «Да, сразу после того, как пришёл доктор, то есть почти сразу после того, как»
Когда он получил мою записку, я вышла и отправила сообщение. Слышишь? В дверь стучат.
 Доркас сбежала вниз, велев мне следовать за ней. Она открыла входную дверь, и в прихожую вошел красивый смуглый мужчина лет тридцати восьми. Он вежливо приподнял шляпу.

"Ах, господин Штромберг, я рада", - воскликнула Доркас, пожимая руки
от всей души с новым заездам. "Мне было интересно, кто будет на
долг. Позвольте мне представить моего друга мистера Саксона. Мистер Саксон, это
Инспектор Стромберг из Отдела уголовных расследований.

Инспектор поклонился и улыбнулся.

«Я всегда рад поработать со знаменитой Доркас Дэйн, — сказал он мне. — Я лишь сожалею, что она не одна из нас». Затем, повернувшись к Доркас, он спросил: «И что же это за тайна, которую мы с удовольствием разгадаем вместе на этот раз?»

«Надеюсь, тайна уже раскрыта, — скромно ответила Доркас, — но я не должна углубляться в это.  Теперь это дело полиции».
 «А подробности?»
 Доркас чётко и лаконично рассказала знаменитому детективу о
великой тайне Барраклафа.

  Когда она закончила, инспектор встал и тепло обнял Доркас.
за руку.

"Моя дорогая миссис Дин," — сказал он, — "вы сотворили чудо. Конечно, теперь я должен взять дело под свой контроль, поскольку это практически покушение на убийство, но я ничего не буду делать без вашего одобрения. Женщина, как я полагаю, по-прежнему находится под наблюдением врача?"
"Да. Он позвонит мне, как только она сможет связно говорить."

«А что касается мистера Джадкинса Барраклафа — как вы считаете, когда лучше произвести арест?»

 «Сегодня вечером».

 «Сегодня вечером? Но зачем давать ему столько полномочий?»

 «Меня очень интересуют какие-то рваные женские вещи, спрятанные в
в шкафу здесь. Я хочу выяснить, какую цель преследует Барраклаф, храня их там.
Она добавила что-то шёпотом, чего я, очевидно, не должен был слышать. Великий человек выглядел серьёзным.

"Это отчаянный поступок," — сказал он.

"Я боюсь, что если мы не найдём индейца и не заставим его заговорить
По словам Королевы, сам факт того, что у Барраклафа был ключ от входной двери, не доказывает, что он совершил покушение на убийство. Мне нравится тщательно расследовать дела, и я признаюсь, что эти нищие оборванцы ставят меня в тупик. Кстати, вы воспользовались моей информацией об индейце?

"Да", - сказал инспектор. "Зачем вам понадобилось просить меня сделать это".
наведите справки в названных вами почтовых отделениях?"

"Они единственные в пределах разумного расстояния, которые открываются
до восьми утра. Моя идея заключалась в том, что мужчина должен был пойти на
телеграф и отправить телеграмму с предупреждением в Барраклоу. Ты послал
Messenger для получающих ведомств рядом с Беркли-сквер?"

«Да, ни одна телеграмма не будет доставлена в Барраклаф без нашего ведома.
Мы будем знать, о чём она».

 «Всё в порядке, — сказала Доркас, — и, конечно же, по какой-то необъяснимой причине эта телеграмма не дойдёт до мистера Барраклафа».

Инспектор Стромберг пожал плечами.

"В этой стране почта — священное учреждение," — сказал он.
"Полиция не вмешивается в работу с письмами и телеграммами."
"Нет," — мило ответила Доркас, "но иногда случаются непредвиденные обстоятельства — например, небрежный клерк ставит на конверте неправильный адрес, и это приводит к тому, что кто-то другой открывает телеграмму _после_ того, как мальчик ушёл."

Инспектор восхищённо посмотрел на Доркас.

Дверь на первом этаже открылась, и чей-то голос позвал: «Миссис Дин».
Вскоре она спустилась снова.

"Женщине лучше, и она может говорить. Но доктор говорит, что для
по многим причинам было бы лучше немедленно доставить ее в больницу.

"Очень хорошо", - сказал инспектор. "Может быть, ваш друг пойдет и
возьмет четырехколесное такси?"

Я понял намек и вышел. Поблизости было много такси.
Сент-Панкрас, и я вернулся на одном примерно через пять минут.

Завернув женщину в одеяло и плед, которые мы принесли из комнаты индейца, доктор, я и Стромберг вынесли её из дома и посадили в карету, не привлекая внимания никого, кроме маленького мальчика
кто был доставлять газеты. Врач отгонял его
терпеливы, и мы вернулись в дом, Доркас принимая инспектор
наверх, чтобы увидеть клетка и квартира индейца.

Без четверти восемь человек приехали, чтобы увидеть Штромберг и сделал
общения с ним.

"Все в порядке", - воскликнул инспектор и, позвонив Доркас, сказал ей.
сказал ей, что индеец только что отправил телеграмму в Барраклоу.

«Его доставят не раньше десяти минут девятого. Я пойду в приёмную и исправлю ошибку в адресе». Я
Я буду там к восьми часам, когда они откроются. Оставайся здесь, пока я не вернусь.
Через час Стромберг вернулся сияющий. Он принёс телеграмму:

"Не ходи домой. Встретимся немедленно на старом месте. Важно. М."

"Всё в порядке," — сказала Доркас. «Теперь я хочу отправить ещё одну телеграмму в Барраклаф».
Доркас вырвала листок из своего блокнота и написала:
 «Всё кончено. Приходите на Кресент в десять вечера».
 «Я понимаю, — сказал инспектор. Я немедленно отправлю её. А тем временем люди, которые пытаются выследить индейца, я надеюсь, добьются успеха». Они привезут его прямо в Скотленд-Ярд, ко мне. Ты должен был
Лучше бы тебе быть там сегодня в три часа. Есть только одна вещь, которая может нарушить _твой_ план. Предположим, Барраклаф придёт сюда сегодня днём, войдёт в дом и обнаружит, что женщины нет.
"Я об этом думала," — сказала Доркас. "Но разве он придёт днём? Если он всё-таки придёт, его легко будет переубедить.
Пошлите специального полицейского с приказом следить за дверью.
Как только он увидит, что кто-то направляется к ней, пусть подойдёт.
 Барраклаф не станет рисковать и входить в дом с ключом на глазах у полицейского.
 Он уйдёт и вернётся с наступлением темноты
и тогда мы будем готовы к его приходу».
«Вы правы, — сказал инспектор. Я вызову полицейского.
Но есть ещё кое-что — мы знаем, чего мы _хотим_ от Барраклафа, но как насчёт взломанной двери — это сразу же вызовет у него подозрения?

"Отправьте рабочих, которым вы доверяете, чтобы они всё исправили. Он вряд ли станет
рассматривать его слишком внимательно.

"Я немедленно отправлю рабочих. Вам придётся остаться и впустить их.
Пара часов — и они закончат. Но кто останется здесь, чтобы впустить _нас_?"

"Сегодня вечером вам понадобится помощь, — ответила Доркас. — Пришлите кого-нибудь в штатском
офицер с людьми - он может остаться за дом.

"Да, этого достаточно ... А теперь - до свидания".

"Что это за твой таинственный план?" - Что случилось? - спросил я Доркас, когда
Инспектор ушел.

- О, я только хотел посмотреть, зачем Барраклоу понадобилась эта старая
одежда. А теперь я собираюсь прилечь на часок в комнате индейца — я устал. Тебе лучше пойти домой.
 — Ты не собираешься показать мне, чем всё закончится? — с нетерпением спросил я.

  — Конечно, если ты этого хочешь. Я вернусь сюда в семь часов — приходи тогда.
 * * * * * * *

В семь часов вечера я осторожно позвонил в дверь дома № ---.
Бертон-Кресент. Инспектор открыл мне дверь.

"Миссис Дин наверху," — сказал он, — "в гостиной, на первом этаже."
Я поднялся наверх, увидел, что дверь открыта, и в изумлении
повернул назад. Доркас сидела на одном из маленьких столиков,
которые принесли из комнаты индейца, а в углу, скрестив ноги,
курил сигарету мистер Алим
Мохаммед. Рядом с ним стоял мужчина, который, как я понял, был полицейским в штатском из Скотленд-Ярда.

Доркас поманила меня на лестничную площадку.

"Видишь, мы поймали Алима," — сказала она.

"Да, как тебе это удалось?"

"Двор быстро побежал за ним и принес его Штромберг. В
человек, видя, что его игра проиграна, дала нам всю информацию.
Штромберг пообещал, что если он помогает нам в эту ночь он может получить
легко отделалась."

"Что он сказал тебе?"

"Все, что мы хотели знать. Это человек, которого Барраклоу нанял в
Южной Америке и привез сюда с собой, когда приехал.
Барраклаф быстро разбогател в Южной Америке и фактически
накопил огромное состояние, равное двум или трём миллионам долларов,
но он сколотил это состояние нечестным путём.
Как только он обзавёлся деньгами, его природные способности позволили ему
вести дела с мастерством, и его последующие успехи были вполне
законными. Но, по словам Алима, он знал его и в те тёмные времена,
и он не собирался оставаться в Южной Америке.

«Около двух недель назад Барраклаф пришёл к нему — у него была небольшая квартирка на Грейт-Рассел-стрит — и предложил ему 5000 фунтов, если он согласится купить дом и взять на себя заботу о женщине, которая допивалась до смерти.  Остальное вы знаете.  Алим клянется, что купил дом и всё остальное только по приказу Барраклафа и что он никогда
никоим образом не вмешивался в дела этой женщины.
"Но кто привёз её сюда?"
"Сам Барраклаф — но об этом мы узнали от самой женщины. Стромберг беседовал с ней в больнице. Её зовут
Джадкинс. Двадцать лет назад она вышла замуж за Джона Джадкинса, умного, но недальновидного клерка, работавшего в финансовой фирме в Сити.
Джадкинс влез в долги, столкнулся с трудностями и однажды исчез.
Она не видела его до недавнего времени.

"Она сама справлялась, как могла, и, будучи красивой женщиной, неплохо зарабатывала. Несколько недель назад она была в
Услышав, как джентльмен позади нее окликнул: "Привет,
Джадкинс!", она обернулась и увидела двух джентльменов в вечерних костюмах, приветствующих
друг друга. Фамилия Джадкинс заставила ее внимательно вглядеться в
черты лица старшего из них. Через мгновение она узнала в нем
своего мужа...

Я прервал Доркас замечанием , которое сорвалось с моих губ:

"Почему джентльмен назвал мистера Барраклоу "Джадкинс"?"

"Я полагаю, большинство его друзей называют его двуличным именем.
Но позвольте мне продолжить. После того, как двое джентльменов разошлись, миссис Джадкинс
последовала за своим мужем, пока он не оказался в тихой части променада
а затем коснулась его плеча и сказала: «Джек! »
 Джадкинс вздрогнул и побледнел так сильно, как только позволяла его смуглая кожа.  Затем он взял её за руку, и они вместе вышли на Лестер-сквер.  Он объяснил, что собирался написать жене после демобилизации, но попал в новую передрягу и был вынужден покинуть страну. Несколько лет назад он вернулся, намереваясь
найти свою жену, но попал в дурную компанию и за участие в мошенничестве был приговорён к десяти годам тюремного заключения. Он вышел на свободу год назад, но по-прежнему зарабатывал на жизнь своим умом.

«Он пообещал ей, что сделает для неё всё, что в его силах, и дал ей 50 фунтов банкнотами. Через некоторое время он встретился с ней,
подарил ей украшения и полностью завоевал её доверие,
только он всегда предупреждал её, что он всё ещё тот, кого в
преступном мире называют «мошенником», и полиция следит за
ним.

«Однажды он сказал, что ему нужно немного полежать, и велел ей прийти к нему, где бы он ни был, на Бертон-Кресент, дом № ---.
Она должна была прийти в полночь. Он надеялся, что у него будет немного денег и
ювелирные чтобы дать ей что он хотел, чтобы она позаботиться, пока он
был в отъезде.

"Женщина упала в ловушку. В полночь мужа впустить ее.
Дом был погружен во тьму. Он взял ее за руку и повел
наверх.

"Внезапно ей пришла в голову мысль, что все не так, - она занервничала.
она попыталась вырвать свою руку. Мужчина схватил её и зажал ей рот рукой, чтобы она не кричала. Она
забилась и яростно вцепилась ему в руку. Он издал крик ярости и засунул ей в рот свой носовой платок. Затем он схватил её
что-то поднесли к её носу, и она предположила, что это был хлороформ, потому что больше ничего не помнит. Когда она пришла в себя, то почувствовала слабость и не могла пошевелиться. Она лежала в чем-то вроде клетки в одной из комнат. Рядом с ней стоял бренди, и она выпила. Бренди было единственным, что у неё было, и она выпила, чтобы избавиться от страха. Она признаётся, что была сильно пьяна и что несколько раз, когда Джадкинс встречался с ней, она была сильно пьяна. Вероятно, именно это открытие натолкнуло его на мысль позволить ей спокойно напиться до смерти, используя хлорал как средство для достижения цели.

- А теперь? - Спросил я, когда Доркас закончила свой рассказ.

- А теперь она приходит в себя... Ну?

Последнее слово было адресовано инспектору Стромбергу, который поднялся по лестнице.


- Все готово, - сказал он. "Я выставил двух человек вне поля зрения"
впереди, и нет никаких шансов на побег сзади ".

Мы втроём вошли в комнату.

"Итак," — сказал инспектор индийцу, — "ты прекрасно понимаешь, что тебе нужно делать?"
"Да, я понимаю," — ответил мистер Мохаммед с болезненной ухмылкой.

"И помни, что ты не можешь его спасти. Если ты предупредишь его, и он попытается
Болт, мои люди снаружи, так что ты позволишь ему войти и сделаешь в точности то, что он тебе скажет.
"Да."

"А теперь ещё раз убедись, что ты понятия не имеешь, кому принадлежит эта старая одежда в шкафу и почему Барраклаф принёс её сюда!

"Нет, должно быть, он принёс её и положил туда, пока я не видел."

* * * * * * *

В десять часов послышался звук поворачивающегося в замке ключа
внизу. Дом был погружен в темноту. В центре
задней комнаты на первом этаже клетка, восстановленная в прежнем состоянии,
стояла как прежде; Алим оторвал только одну стенку, чтобы привести ее в порядок.
чтобы он мог убедиться, действительно ли женщина мертва. Поверх
алого одеяла лежало нечто, похожее на человеческую фигуру.
На лицо была наброшена ткань.

Доркас сидели с входной двери в номер открываются, когда мы услышали
ключ. Штромберг и в штатском офицера нигде не было
видел.

Индеец снял мешковину, из которой была сделана крыша клетки
, и бросил ее в угол. В тонкой перегородке, разделявшей заднюю и переднюю комнаты, были проделаны два отверстия.
 Доркас опустилась на колени и уставилась в них. Мы слышали каждое
слово, которое было произнесено.

Барраклоу тихо позвал: "Алим, Алим, ты здесь?"

"Я здесь", - ответил Алим. "Поднимайся - все кончено".

Барраклаф быстро поднялся по лестнице. Алим открыл дверь в
заднюю комнату.

- Она умерла сегодня рано утром. Теперь, что нам делать? Похоронить её здесь?»
 «Нет, это будет выглядеть как убийство, если тело когда-нибудь найдут, а кто знает. Ей будет гораздо спокойнее на кладбище».
 «На кладбище?»
 «Да, после расследования. Лучше, чтобы закон установил нашу невиновность _на случай_ несчастных случаев. Всегда безопаснее действовать решительно».
Вот что, Алим, — я всегда так считал. Возьми этот ключ, спустись вниз, открой шкаф в гостиной и принеси мне связку старой одежды, которая там найдётся, — и принеси свет.
Мне показалось, что я услышал, как Доркас облегчённо вздохнула. Она
забыла, что взломала шкаф. Если бы Барраклаф сам пошёл за одеждой, он бы это заметил.

Алим спустился вниз, а Доркас тихо встала, бесшумно вышла из комнаты и остановила его, когда он поднимался. «Оставь дверь приоткрытой», — сказала она себе под нос. Алим, очевидно, послушался, потому что она осталась снаружи.

  Я занял её место у глазка.

«А теперь, — сказал Барраклаф, когда индеец протянул ему свёрток и поставил свечу на пол, — ты работаешь быстрее меня.
Зайди и раздень тело».
Индеец замялся. «Почему я должен это делать?»
«Почему? Потому что ты получишь пять тысяч фунтов. Я не собираюсь платить тебе и делать грязную работу самому». Сними все до последнего лоскутка
драгоценности можешь оставить себе.

Индеец все еще колебался. "Но почему мы должны раздевать тело?"
он сказал.

"Зачем? ... чтобы накинуть на него эти тряпки".

"А потом?"

"Ну, тогда все, что нам нужно сделать, это подождать, пока не останется ни души
а потом вынесут тело на порог».

 «Но полиция — они же проведут расследование».

 «Полиция ничего подобного не сделает. На пороге дома найдут мёртвую нищенку в лохмотьях. Её отвезут в морг и проведут вскрытие. Причиной смерти назовут голод и пьянство, а тело похоронят». Закон не
беспокоится о нищих, найденных мёртвыми на пороге.

"А!" — воскликнул Алим, — "так вот что ты хотел сделать с этими тряпками?"

"Да. А теперь давай посмотрим, какая из тебя горничная."

В этот момент труп слегка шевельнулся под алым одеялом.

Барраклоу отпрянул. "Ты дурак, она не мертва!" - закричал он.

- Нет! - воскликнул инспектор Стромберг, вскакивая и сбрасывая с себя
одеяло. - Мы все очень даже живы.

В тот же миг мешок в углу приподнялся, и
офицер в штатском выскользнул из-под него, а Доркас, толкнув
дверь, вбежала в комнату.

- Мистер Барракло, - сказал инспектор. - Я арестовываю вас по обвинению в
попытке убийства вашей жены, Мэриан Джадкинс.

Миллионер мгновенно оценил ситуацию.

«Ты, адский предатель!» — прошипел он в адрес кроткого Мохаммеда. «Я...
Я...»
Через мгновение двое полицейских схватили его за руки.

"Пойдём," — сказал инспектор. "Мы вызовем машину с четырьмя колёсами, чтобы отвезти тебя к двери. Полагаю, ваш экипаж не ждёт вас снаружи?
Когда мужчины спустились вниз со своим пленником, Доркас
приветливо кивнула инспектору.

"Большое вам спасибо, — сказала она, — за то, что помогли мне выяснить, для чего предназначалась та одежда в шкафу." Затем она повернулась ко мне и сказала: "Вы пережили двадцать четыре часа волнений подряд — вы, должно быть, устали. Иди домой и ложись спать.
 «А ты?»

«Я иду на Беркли-сквер, чтобы сказать даме, на которой женился этот негодяй, что она свободна, и выразить ей свои искренние поздравления».

_X. УБИЙСТВО НА ХЕЙВЕРСТОК-ХИЛЛ_

В доме на Оук-Три-роуд были опущены жалюзи, и дом стоял закрытым почти шесть недель. Я получил записку от Доркас, в которой она сообщала, что
занята делом, которое потребует её присутствия в течение некоторого
времени, и что, поскольку Пол в последнее время чувствовал себя не очень
хорошо, она договорилась, что он и её мать составят ей компанию.
Она даст мне знать, как только они вернутся. Я заехал на Оук-Три-Роуд
и обнаружил, что за домом присматривают двое слуг и Тоддликинс, бульдог.
Горничная сообщила мне, что миссис Дин не писала,
поэтому она не знала, где та находится и когда вернётся,
но письма, которые приходили для неё, по её указанию пересылались мистеру Джексону на Пентон-стрит, Кингс-Кросс.

Мистер Джексон, как я помнил, был бывшим сержантом полиции, которого Доркас обычно нанимала, когда ей нужно было, чтобы за домом следили или чтобы кто-то навёл справки среди торговцев. Я чувствовал, что было бы несправедливо идти к Джексону. Если бы Доркас хотела, чтобы я знал, где она
она бы написала мне об этом в письме.

 Отъезд был поспешным. В четверг вечером я уехал на север по своим делам,
оставив Доркас на Оук-Три-Роуд, а когда вернулся в понедельник
вечером, то нашёл письмо от Доркас в своей комнате. Оно было
написано в субботу, очевидно, накануне отъезда.

Но кое-что, о чём мне не рассказала Доркас, я узнал совершенно случайно от моего старого друга инспектора Суонеджа из Скотленд-Ярда, с которым я познакомился холодным февральским днём на скачках с препятствиями в Кемптон-парке.

Инспектор Суонедж лучше других офицеров знаком с братством, известным как «парни».
 Он много лет посещает скачки, и «парни» всегда приветствуют его с уважением,
хотя и желают ему дальнейших успехов. Он пресекал на корню множество их тщательно спланированных афер и спасал от ограбления многих ничего не подозревающих новичков, вовремя нашептывая им, что хорошо одетые молодые джентльмены, которые так весело тратят свои пятидесятки и выходят из зала с карманами, набитыми банкнотами, — это люди, которые зарабатывают на жизнь хитроумными махинациями и гораздо больше
опаснее обычного вульгарного карманника.

 Однажды, не так давно, я застал известного издателя на скачках за серьёзным разговором с красиво одетым седовласым спортсменом. Издатель сообщил мне, что его новый знакомый — владелец лошади, которая наверняка выиграет следующий забег, и что она стартует с коэффициентом десять к одному. Только для того, чтобы не занижать цену, никто не должен был знать, как зовут лошадь, ведь в забеге участвовали три лошади из одной конюшни. Он любезно взял у издателя пять фунтов, чтобы вложить их в дело вместе со своими деньгами.

Я сказал издателю, что он стал жертвой «рассказчика историй» и что он больше никогда не увидит свои пять фунтов. В этот момент на сцене появился инспектор Суонадж, и владелец скаковых лошадей исчез как по волшебству. Суонадж сразу узнал этого человека и, выслушав рассказ моего издателя, спросил: «Если я задержу этого человека, вы подадите на него в суд?» Издатель покачал головой. Он не хотел, чтобы его
авторы сошли с ума от радости при мысли о том, что кому-то в конце концов удалось вывести его на чистую воду. Поэтому инспектор Суонедж
 Через полчаса он подошёл к нам в загоне и сказал:
«Лошадь твоего друга не убежала, так что он вернул мне твою пятёрку».
И с широкой улыбкой протянул моему другу банкноту.

Именно мастерство и доброта инспектора Суонеджа в этом деле
заставляли меня всегда с нетерпением ждать возможности поболтать с ним, когда я видел его на скачках, потому что его беседы всегда были интересными.

Февральский день выдался холодным, и вскоре после начала скачек появились признаки тумана. Теперь был туманный день
Он дорог сердцам «мальчишек». Он скрывает их действия и помогает им отступать. Когда поднялся туман, инспектор забеспокоился, и я подошёл к нему.

 «Вам не нравится, как всё выглядит?» — спросил я.

 «Нет, если станет ещё хуже, оркестр начнёт играть — сегодня днём здесь есть несколько очень горячих участников». В такой же день, как этот, в прошлом году они ограбили букмекера, направлявшегося на вокзал, и забрали у него более 500 фунтов стерлингов. Алло?
Произнеся это восклицание, инспектор достал свою карточку с результатами скачек и, казалось, с тревогой изучал её.

Но шёпотом он сказал мне: «Видишь того высокого мужчину в шубе, который разговаривает с букмекером? Видишь, он только что дал ему банкноту».
 «Где? Я его не вижу».
 «Вон там. Видишь ту старую цыганку с карточками для ставок?
Она просто просунула руку через перила и протянула её мужчине.
"Да, да, теперь я его вижу."

"Это Флэш Джордж. Я давно его не видел и слышал, что он на мели, но, судя по его наряду, у него снова есть деньги."

"Один из парней?"

«Был — но в последнее время он был увлечён другой. Он был замешан в
та большая шкатулка с драгоценностями — бриллианты на 10 000 фунтов, украденные у полусвета. Он избавился от части драгоценностей для воров, но мы так и не смогли вернуть их ему. Но за ним долго следили, и его игра закончилась. Последнее, что мы о нём слышали, — он был на мели и занимал деньги у приятелей. Теперь его нет. Я
просто пойди и спроси у букмекера, на что он делает ставки.
Инспектор подошёл к букмекеру и вскоре вернулся.

"Ему снова повезло," — сказал он. "Он поставил сотню на фаворита в этих скачках. Кстати, как поживает ваша подруга миссис Дин
как продвигается её дело?
Я признался, что понятия не имею, чем сейчас занимается Доркас. Я знал только, что она в отъезде.

"О, я думал, вы всё знаете," — сказал инспектор.
"Она занимается делом Ханнафорда."

"Что, убийством?"

"Да."

"Но, конечно, это было улажено полицией? Муж был арестован
сразу после расследования ".

"Да, и дело против него было очень веским, но мы знаем, что
Семья мистера Ханнафорда наняла Доркас Дин, которая
решила, что полиция, твердо веря в его виновность,,
конечно, они не станут искать убийцу где-то ещё, они убеждены в его невиновности. Но вы должны меня извинить — туман, похоже, сгущается, и гонка может закончиться — я должен пойти и дать своим людям работу.
 — Одну минутку, прежде чем вы уйдёте, — почему вы вдруг спросили меня, как поживает миссис Дин? Это как-то связано с Флэшем Джорджем, который навёл вас на эту мысль?
 Инспектор с любопытством посмотрел на меня.

 «Да, — сказал он, — хотя я и не ожидал, что вы заметите связь.  Это было простое совпадение.  В ту ночь, когда была убита миссис  Ханнафорд
Флэш Джордж, которого наши люди какое-то время не могли найти,
по сообщениям, был замечен инспектором, который совершал
обычный обход по окрестностям. Его видели около половины
третьего ночи, он выглядел довольно потрёпанным и грязным.
Когда поступило сообщение об убийстве, инспектор сразу
вспомнил, что видел Флэша Джорджа в Хаверсток-Хилл. Но в этом
не было ничего подозрительного, поскольку дом не был взломан
и ничего не было украдено.
Теперь вы понимаете, почему Флэш Джордж так повлиял на меня
Я задумался об убийстве Ханнафорда и Доркас Дин. До свидания.
 Инспектор поспешил уйти, и через несколько минут фаворит
вышел один на вторую гонку в программе. Стюарды
сразу же объявили, что гонки будут отменены из-за усиливающегося тумана, и я направился к железнодорожной станции, чтобы вернуться домой на поезде для членов клуба.

Как только я вернулся домой, я с жадностью взялся за стопку газет и
прочитал об убийстве Ханнафорда. Я знал основные подробности, но теперь каждая деталь представляла для меня особый интерес, ведь Доркас
Дело взял на себя Дин.

Вот что сообщалось в прессе:

Ранним утром 5 января служанка выбежала из дома, стоявшего на собственной территории на Хаверсток-Хилл, и закричала:
«Убийство!» Несколько проходивших мимо людей тут же подошли к ней и спросили, в чём дело, но она смогла выдавить лишь:
«Позовите полицейского». Когда полицейский прибыл, он последовал за перепуганной девушкой в дом, и его провели в гостиную, где он увидел даму в ночной рубашке, лежавшую в центре комнаты
вся в крови, но ещё жива. Он послал одного из слуг за врачом, а другого — в полицейский участок, чтобы сообщить о случившемся суперинтенданту. Врач приехал немедленно и сказал, что женщина при смерти. Он сделал всё, что было в его силах, и вскоре она частично пришла в себя. К этому времени прибыл суперинтендант и в присутствии врача спросил её, кто нанёс ей увечья.

Казалось, ей не терпелось что-то сказать, но силы были на исходе, и вскоре она снова потеряла сознание. Она умерла два часа спустя, так и не произнеся ни слова.

Травмы женщины были нанесены каким-то тяжёлым предметом.
 При осмотре комнаты была найдена кочерга, лежавшая между камином и телом. На кочерге была кровь и несколько волосков с головы несчастной дамы.

 Слуги заявили, что их хозяин и хозяйка, мистер и миссис.
 Ханнафорд, легли спать в обычное время, незадолго до полуночи. Горничная видела, как они поднимались по лестнице. Она шила платье, которое хотела надеть в следующее воскресенье, и засиделась допоздна за швейной машинкой на кухне. Был час ночи
Утром, проходя мимо двери своих хозяев, она услышала, как они ссорятся.
Мистер Ханнафорд не был в доме, когда было обнаружено убийство. Дом тщательно обыскали во всех направлениях.
Сначала полиция предположила, что он покончил с собой. Затем телеграф заработал, и в десять часов на вокзале Паддингтон был арестован мужчина, соответствующий описанию мистера Ханнафорда.
Он покупал билет до Аксбриджа.

Его доставили в полицейский участок и сообщили, что ему будет предъявлено обвинение
Когда его обвинили в убийстве жены, он, казалось, пришёл в ужас и на какое-то время стал жертвой самых сильных эмоций. Когда он пришёл в себя и осознал, в каком серьёзном положении оказался, он вызвался сделать заявление. Его предупредили, но он настоял на своём. Он заявил, что они с женой сильно поссорились после того, как легли спать. Их ссора была связана с чисто бытовыми вопросами,
но он был раздражителен и нервозен из-за своего здоровья и в конце концов довёл себя до такого состояния, что
он встал, оделся и вышел на улицу. Было около двух часов ночи. Он бродил по улицам в состоянии нервного возбуждения до рассвета. В семь часов он зашёл в кофейню, позавтракал, а затем отправился в парк, сел на скамейку и заснул. Когда он проснулся, было девять часов.
Он взял такси до Паддингтона и собирался поехать в Аксбридж, чтобы навестить мать, которая жила там. В последнее время они с женой часто ссорились, а он был болен и хотел
Ему нужно было уехать, и он подумал, что, возможно, если он на денёк-другой уедет к матери, ему станет спокойнее и он почувствует себя лучше. В последнее время он очень переживал из-за дел. Он был биржевым спекулянтом, и рынок ценных бумаг, на котором он играл, был против него.

 В конце своего заявления, сделанного в нервной, возбуждённой манере, он так сильно разволновался, что было решено вызвать врача и держать его под пристальным наблюдением.

В ходе полицейского осмотра помещения никаких дополнительных улик обнаружено не было.
Всё указывало на то, что результатом ссоры стало нападение мужа — возможно, в приступе внезапной склонности к убийству — на несчастную женщину. Полиция предположила, что дама, напуганная поведением мужа, встала ночью и сбежала по лестнице в гостиную, а он последовал за ней, схватил кочергу и в ярости набросился на неё. Когда она упала, казалось, бездыханная, он побежал в свою
спальню, оделся и тихо вышел из дома. Насколько можно было
установить, ничего не пропало —
ничто не указывало на то, что какая-либо третья сторона, грабитель снаружи или кто-то внутри, имела какое-либо отношение к случившемуся.

Суд присяжных коронера вынес вердикт об умышленном убийстве, и мужу было предъявлено обвинение перед мировым судьёй, после чего он был заключён под стражу для суда. Но за это время он потерял рассудок, и врачи подтвердили, что он, несомненно, безумен. Его отправили в Бродмур.

Ни у кого не было ни малейших сомнений в его виновности, и именно его мать, убитая горем и категорически отказывавшаяся верить в смерть сына,
Чувствуя свою вину, он пришёл к Доркас Дин и попросил её заняться этим делом в частном порядке и провести расследование. Бедная старушка заявила, что совершенно уверена в невиновности своего сына, но полиция была удовлетворена и не стала проводить дальнейшее расследование.


Об этом я узнал позже, когда пришёл к инспектору Суонеджу. Всё, что я знал, когда закончил читать об этом деле в газетах, — это то, что муж миссис Ханнафорд находился в Бродмуре, практически приговорённый к тюремному заключению за убийство своей жены, а Доркас Дин уехала из дома, чтобы попытаться доказать его невиновность.

История Ханнафордов, изложенная в прессе, была следующей:
миссис Ханнафорд была вдовой, когда мистер Ханнафорд, мужчина
шестидесяти трёх лет, женился на ней. Её первым мужем был мистер Чарльз
Дрейсон, финансист, который погиб во время пожара в парижской
Опера-Комик. В ту роковую ночь его жена была с ним в ложе. Когда начался пожар, они оба попытались спастись бегством.
В давке они потеряли друг друга из виду. Она получила лишь лёгкие ранения и смогла выбраться, ему повезло меньше. Его золотые часы,
Подарочная шкатулка с надписью была найдена среди обугленных, неузнаваемых останков при обыске руин.

Через три года после этой трагедии вдова вышла замуж за мистера Ханнафорда.
Смерть первого мужа не принесла ей богатства.
Выяснилось, что он был по уши в долгах, и, если бы он был жив, против него, несомненно, выдвинули бы серьёзное обвинение в мошенничестве. Так и случилось.
Его партнёр, мистер Томас Холмс, был арестован и приговорён к пяти годам каторжных работ в связи с совместной мошеннической сделкой.

Имущество мистера Дрейсона было продано, чтобы удовлетворить требования кредиторов, но
миссис Дрейсон, вдова, сохранила за собой дом в Хейверсток-Хилл,
который он купил и подарил ей несколько лет назад, со всей мебелью
и содержимым. Она хотела и дальше жить в этом доме, когда снова вышла замуж, и мистер Ханнафорд согласился,
и они сделали его своим домом. Ханнафорд сам не был богатым человеком, но довольно успешно торговал акциями. До кризиса, который вызвал у него сильное беспокойство и подорвал его здоровье, у него не было финансовых проблем. Но, как утверждалось, брак был
семья была не очень счастливой, и ссоры случались часто. Старая
Миссис Ханнафорд с самого начала была против этого, и к ней всегда обращался ее сын
со своими последующими супружескими проблемами. Теперь, когда его жизнь
вероятно пощадило это психическое расстройство, и он был
отправили в Бродмур, она была всего одна цель в жизни-чтобы ее сын
бесплатно, в один день восстановил разуму, и с его невиновность доказана
мира.

* * * * * * *

Прошло около двух недель с тех пор, как я встретился с инспектором Суонеджем и изучил подробности убийства на Хейверсток-Хилл.
Утром я вскрыл телеграмму и, к своей нескрываемой радости, обнаружил, что она от Доркас Дин. Она была из Лондона и сообщала, что вечером они будут очень рады видеть меня на Оук-Три-Роуд.

 Вечером я пришёл около восьми часов. Когда я вошёл, Пол был один в гостиной, но по его лицу и голосу, которым он меня поприветствовал, я понял, что перемена пошла ему на пользу.

«Где ты был, что так хорошо выглядишь?» — спросил я. «Наверное, на юге Европы — в Ницце или Монте-Карло?»
 «Нет, — улыбнулся Пол, — мы не заходили так далеко». Но
Я не должен рассказывать сказки вне школы. Ты должен спросить Доркас.

В этот момент вошла Доркас и сердечно поздоровалась со мной.

"Итак, - сказал я после первых вступительных слов к разговору, - кто
совершил убийство в Хаверсток-Хилл?"

"О, так вы знаете, что я взялся за это дело, не так ли?" Я представлял себе, что это
распространится среди Дворовых людей. Видишь ли, Пол, дорогой, как мудро я поступила, сказав, что уехала.
"Сказала!" — воскликнул я. "Разве ты не уехала?"

"Нет, Пол и мама остались в Гастингсе, а я приезжала, когда могла выкроить денёк, но, по сути,
факт, что большую часть времени я был в Лондоне ".

"Но я не вижу смысла в том, что ты притворялся, будто уезжаешь".

"Я сделал это нарочно. Я знал тот факт, что старая миссис Ханнафорд было
заниматься мне бы в определенных кругах, и я хотела некоторые
люди думали, что я уехал расследовать некоторые понятия, которые
Я думал, что у меня обнаружен. Для того, чтобы сбить с толку всех возможных спрашивающих
Я даже не позволила слугам пересылать мои письма. Они отправились к
Джексону, который переслал их мне.

- Значит, вы действительно вели расследование в Лондоне?

«Теперь я могу рассказать вам, откуда вы узнали, что я занимаюсь этим делом?»
«Да».
«Вы узнали об этом на скачках с препятствиями в Кемптон-парке, а вашим информатором был
инспектор Суонедж».
«Вы видели его, и он вам рассказал».
«Нет, я видел, как вы с ним разговаривали».
«Вы видели меня?» Вы были в Кемптон-парке? Я вас там не видел.
 Да, был, потому что я заметил, как вы на меня смотрите. Я пытался
продать несколько лотерейных билетов перед вторыми скачками и держал их между прутьями ограды.
 Что! Вы были той старой цыганкой? Я уверен, что Суонедж вас не знал.

«Я не хотела, чтобы это сделал он или кто-то другой».
 «Это была потрясающая маскировка. Но послушай, ты не собираешься рассказать мне что-нибудь о деле Ханнафордов? Я читал об этом, но я совершенно не вижу ни малейших подозрений в отношении кого-либо, кроме мужа. Всё указывает на то, что он совершил преступление в момент безумия». Тот факт, что с тех пор он окончательно выжил из ума,
на мой взгляд, убедительно это доказывает.
"Хорошо, что он выжил из ума, — но, боюсь, из-за этого он
пострадал бы за своё преступление, и бедняга
Убитая горем мать, на которую я работал, вскоре последовала бы за ним в могилу.
"Тогда вы не разделяете всеобщего убеждения в его виновности?"

"Сначала разделял, но теперь нет."

"Вы нашли виновного?"

"Нет, пока нет, но я надеюсь."

«Расскажите мне в точности обо всём, что произошло, — возможно, у вашего «помощника» ещё есть шанс».
 «Да, вполне возможно, что теперь я смогу воспользоваться вашими услугами.
 Вы говорите, что изучили детали этого дела, —
 давайте просто пробежимся по ним вместе и посмотрим, что вы думаете о моём
план кампании на данный момент. Когда ко мне пришла старая миссис Ханнафорд, её сына уже признали невменяемым и неспособным давать показания, и он отправился в Бродмур. Это произошло почти через месяц после совершения преступления, так что было упущено много драгоценного времени.
 Сначала я отказался заниматься этим делом — полиция так тщательно его расследовала. Дело казалось настолько очевидным, что я сказал ей, что ей не
стоит тратить деньги на частное расследование. Но она так
умоляла — так сильно верила в своего сына — и казалась такой
милая, дорогая старушка, в конце концов она преодолела мою нерешительность, и я согласился изучить это дело и выяснить, есть ли хоть какая-то альтернативная теория, на которую можно опереться. Я почти потерял надежду, потому что в опубликованных отчётах не было ничего, что могло бы её поддержать, когда я решил обратиться к первоисточнику и встретиться с суперинтендантом, который вёл это дело.

"Он принял меня любезно и всё мне рассказал. Он был уверен, что убийство совершил муж.  У остальных членов семьи не было никаких мотивов для этого.
Побег мужа из дома посреди ночи был абсолютно неопровержимым доказательством. Я спросила, нашли ли они кого-нибудь, кто видел мужа на улице, — кого-нибудь, кто мог бы сказать, в какое время он вышел из дома. Он ответил, что таких свидетелей не нашли.
 Тогда я спросила, не сообщал ли дежуривший в ту ночь полицейский о каких-либо подозрительных личностях. Он сказал: «Нет, единственный человек, которого он вообще заметил, был хорошо известен полиции — Флэш Джордж».  Я спросил, в какое время видели Флэша Джорджа
и его местонахождение, и я выяснил, что это произошло в половине третьего ночи, примерно в ста ярдах от места преступления.
Когда полицейский заговорил с ним, тот сказал, что идёт из
Хэмпстеда и направляется на рынок Ковент-Гарден. Он ушёл в
направлении Чок-Фарм-роуд. Я навёл справки о прошлом Флэша Джорджа и выяснил, что он был сообщником воров и мошенников и его подозревали в том, что он избавился от некоторых драгоценностей, полученных в результате ограбления, которое девять дней будоражило общество. Но полиции не удалось предъявить ему обвинение.
а драгоценности так и не были найдены. Он также был азартным игроком, часто посещал ипподромы и некоторые ночные клубы с дурной репутацией.
В последний раз его видели незадолго до того вечера.
"И разве полиция не провела дальнейшее расследование в этом направлении?"

"Нет. Зачем им это было делать? Из дома ничего не пропало — ни малейшего признака попытки ограбления. Все их усилия были направлены на то, чтобы доказать вину мужа несчастной женщины.
"А вы?"

"У меня была другая задача — доказать невиновность мужа.
Я решил разузнать побольше о Флэше Джордже. Я закрыл дом, сказал, что уезжаю, и занялся, помимо прочего, продажей открыток и карандашей на ипподромах. В тот день, когда Флэш Джордж снова появился на ипподроме после долгого отсутствия, он поставил сто фунтов на победителя вторых скачек в Кемптон-парке.

«Но ведь это доказывает, что если он и был причастен к какому-то преступлению, то это было преступление, связанное с получением денег. Никто не пытался связать убийство миссис Ханнафорд с грабежом».

«Нет. Но одно можно сказать наверняка: в ночь преступления Флэш
Джордж был неподалёку. За два дня до этого он занял у приятеля несколько фунтов, потому что был 'на мели.' Когда он снова появляется в качестве игрока на скачках, на нём меховая шуба, он явно в
благоприятном положении и делает ставки стофунтовыми купюрами. После убийства миссис Ханнафорд был не в себе,
как и раньше, и его видели в ста ярдах от дома
в половине третьего ночи, когда было совершено преступление.

- Это могло быть простой случайностью. Его внезапное богатство может быть результатом
удачной игры или аферы, о которой вы ничего не знаете. Я
не вижу, чтобы это могло иметь какое-либо отношение к преступлению Ханнафорда
, потому что из дома ничего не было взято.

- Совершенно верно. Но вот примечательный факт. Когда он подошёл к букмекеру,
он направился к тому, кто делал ставки у барной стойки, и я
просунул свои карты между ними и попросил его купить одну. Флэш Джордж — «подозрительный тип», и в туманный день он вполне мог попытаться обмануть букмекера. Букмекер предусмотрительно открыл
Я взял эту банкноту, которая стоила сто фунтов, и внимательно её изучил.
Так я смог разглядеть номер. У меня были заточенные карандаши на продажу, и одним из них я поспешно записал номер этой банкноты----
;;;35421."

"Это было умно. И вы его отследили?"

"Да."

«И это дало вам хоть какую-то зацепку?»
«Это позволило мне установить один весьма примечательный факт. Стофунтовая банкнота, которая была у Флэша Джорджа на ипподроме Кемптон-Парк, была одной из тех, что были оплачены через кассу Лондонского банка «Юнион» за чек на пять тысяч фунтов, выписанный на имя…»
семь лет назад. И этот чек был выписан на имя
мужа убитой женщины.

- Мистера Ханнафорда!

- Нет, ее первого мужа - мистера Чарльза Дрейсона.



_XI. ЛАМПА С БУРЫМ МЕДВЕДЕМ_

Когда Доркас Дин рассказала мне, что банкнота в 100 фунтов, которую Флэш Джордж передал букмекеру в Кемптон-парке, была той самой, которую несколькими годами ранее получил мистер Чарльз Дрейсон, первый муж убитой женщины, миссис Ханнафорд, мне пришлось на мгновение замолчать и задуматься.

Это, конечно, было любопытно, но, в конце концов, каждый день происходят гораздо более удивительные совпадения. Я не мог понять, какую практическую пользу это может принести.
Необыкновенное открытие Доркас имело ценность, потому что мистер Чарльз Дрейсон был мёртв, и вряд ли его жена хранила бы у себя его банкноту в 100 фунтов в течение нескольких лет. А если и хранила, то её убили не из-за этого, потому что не было никаких признаков того, что в дом проникали. Чем больше я размышлял об этом деле, тем больше запутывался в попытках найти в нём хоть какую-то зацепку, и поэтому после минутного молчания я честно признался
Доркас, я не понимаю, к чему приведёт её открытие.

"Я не говорю, что оно само по себе приведёт к чему-то важному," — сказала Доркас. "Но
вы должны рассмотреть _все_ обстоятельства. В ночь на 5 января
даму убили в её собственной гостиной. Примерно в то время, когда на неё, предположительно, было совершено нападение,
неподалёку от дома был замечен известный негодяй. Этот человек,
который, как было установлено, находился в таком бедственном
положении, что занимал деньги у своих приятелей, через несколько
недель снова появляется на улице, дорого одетый и с деньгами. Он делает ставку банкнотой в 100 фунтов, и я выяснил, что эта банкнота ранее принадлежала первому мужу убитой женщины.
который погиб во время пожара в парижском театре «Опера-Комик» во время своего краткого визита в столицу.
"Да, это, конечно, любопытно, но..."

"Подождите минутку — я ещё не закончил. Из банкнот — несколько из них были на 100 фунтов — которые несколько лет назад были выплачены мистеру Чарльзу Дрейсону, ни одна не вернулась в банк _до_ убийства.

«Действительно!»
 «После убийства их пришло _несколько_. Разве не удивительно, что за все эти годы банкноты на сумму 5000 фунтов так и не были найдены!»

 «Это удивительно, но в конце концов банкноты находятся в обращении — они могут...»
проходят через сотни рук, прежде чем вернуться в банк».
 «Некоторые, несомненно, могут, но крайне маловероятно, что _все_ будут
при обычных обстоятельствах — особенно банкноты на 100 фунтов. Это
суммы, которые не переходят из кармана в карман. Как правило, они
попадают в банк одного из тех, кто их получил, а из этого банка — в Банк Англии».

«Вы хотите сказать, что это невероятный факт, что за много лет ни одна из банкнот, выданных мистеру Чарльзу Дрейсону Юнион-банком, не вернулась в Банк Англии?»
 «Да, это невероятный факт, но есть ещё один факт, который...»
Ещё более странно то, что вскоре после убийства миссис Ханнафорд такое положение дел прекратилось. Похоже, что убийца снова пустил записки в обращение.
 — Так и есть, конечно. Удалось ли вам отследить другие записки, которые пришли вместе с этой?
 — Да, но они были искусно обработаны. Почти все они были в обращении на рынке ставок; те, что не были в обращении, поступили от менял в Париже и Роттердаме. Я лично считаю, что
вскоре все эти банкноты вернутся в банк.

«Тогда, моя дорогая Доркас, мне кажется, что ваш план очевиден.
Вам следует обратиться в полицию и попросить их, чтобы банк
опубликовал список банкнот».
Доркас покачала головой. «Нет, спасибо, — сказала она. Я собираюсь довести это дело до конца самостоятельно». Полиция убеждена, что убийцей является мистер Ханнафорд, который в настоящее время находится в Бродмуре.
У банка нет абсолютно никаких причин вмешиваться. Вопрос о том, были ли банкноты украдены, не поднимался. Они были выплачены мужчине, который умер более семи лет назад, а не женщине, убитой в январе прошлого года.

«Но вы отследили одну записку до Флэша Джорджа, который тот ещё тип, и он был возле дома в ночь трагедии. Вы подозреваете Флэша
Джорджа и...»

«Я не подозреваю Флэша Джорджа в самом убийстве, — сказала она, — и...»
Я не понимаю, как его можно арестовать за то, что у него была при себе банкнота, которая не имеет отношения к делу полиции и которую он мог легко сказать, что получил на подпольных ставках.
 «Тогда что ты собираешься делать?»
 «Следовать подсказке, которая у меня есть. Я следил за Флэшем Джорджем всё то время, что отсутствовал. Я знаю, где он живёт, и знаю, кто его товарищи».

— И вы думаете, что убийца среди них?
— Нет. Они все немного удивлены его внезапным везением. Я
слышал, как они «подшучивают» над ним, как они это называют, по этому поводу. Я довёл свои расследования до определённого момента, и на этом они обрываются. Завтра вечером я сделаю ещё один шаг, и именно в этом мне нужна помощь.

«И вы пришли ко мне?» — с нетерпением спросил я.

 «Да».

 «Что вы хотите, чтобы я сделал?»

 «Завтра утром я собираюсь тщательно осмотреть комнату, в которой было совершено убийство. Завтра вечером я должен
Я встречаюсь с джентльменом, о котором мне ничего не известно, кроме его профессии и имени.
Я хочу, чтобы вы составили мне компанию.
"Конечно; но если я буду вашим помощником вечером, то и утром рассчитываю быть вашим помощником. Мне бы очень хотелось увидеть место преступления."
"Я не возражаю. Дом на Хаверсток-Хилл в настоящее время закрыт и находится под присмотром смотрителя, но адвокаты, которые управляют имуществом покойной миссис Ханнафорд, дали мне разрешение осмотреть его.
На следующий день в одиннадцать часов я встретился с Доркас у дома миссис Ханнафорд.
Мы подошли к дому, и смотритель, получивший указания, впустил нас.


Он был садовником и старым слугой, присутствовал при полицейском расследовании.


Спальня, в которой мистер Ханнафорд и его жена спали в ту роковую ночь, находилась этажом выше.
Доркас велела мне подняться наверх, закрыть дверь, лечь на кровать и прислушаться. Как только шум в комнате привлёк моё внимание, я должен был вскочить, открыть дверь и позвать её.

 Я последовал её указаниям и стал внимательно прислушиваться, но, лёжа на кровати, долго ничего не слышал.  Должно быть, это было довольно
Не прошло и четверти часа, как я вдруг услышал звук, похожий на скрип открывающейся двери. Я вскочил, подбежал к перилам и крикнул: «Я это слышал!»
 «Ну ладно, спускайся», — сказала Доркас, которая стояла в
прихожей с садовником.

Она объяснила мне, что ходила по гостиной
вместе с мужчиной и они оба шумели ногами, как только могли.
Они даже открывали и закрывали дверь в гостиную,
но ничто не привлекло моего внимания. Затем Доркас послала мужчину
открыть входную дверь. Она открылась с таким треском, что я
слышал.

"Сейчас", - сказал Доркас, чтобы смотритель", вы были здесь, когда полиция
приходили и уходили ... а входная дверь всегда сделать звук как
что?"

"Да, мадам. Дверь разбухла, или перекосилась, или что-то в этом роде, и ее
всегда было трудно открыть. Миссис Ханнафорд как-то говорила об этом
и собиралась облегчить ее ".

"Значит, это все", - сказала мне Доркас. "Вероятно, что именно
шум, произведенный открывающейся входной дверью, первым
привлек внимание убитой женщины".

"Это был Ханнафорд, выходивший на улицу, если его история верна".

«Нет, Ханнафорд вышел в ярости. Он с силой распахнул дверь и, вероятно, ещё и хлопнул ею. Это она бы поняла.
Она прислушалась, когда дверь _снова открылась_ с резким треском, думая, что это вернулся её муж».

 «Но её убили в гостиной?»

 «Да. Таким образом, моя теория заключается в том, что после того, как она открыла входную дверь, она ожидала, что муж поднимется наверх. Он этого не сделал, и она решила, что он пошёл в одну из комнат внизу, чтобы переночевать там.
Она встала и спустилась вниз, чтобы найти его и
Она попросила его успокоиться и вернуться в постель. Она пошла в гостиную, чтобы проверить, там ли он, и была сбита с ног ударом сзади, не успев издать ни звука. Слуги ничего не слышали, помните?
"Так сказали на дознании, да."
"А теперь идите в гостиную." Вот здесь, как мне сказал смотритель, было найдено тело — здесь, в центре комнаты.
Кочерга, которой был нанесён смертельный удар, лежала между телом и камином. Отсутствие криков и положение тела указывают на то, что, когда миссис Ханнафорд открыла дверь, она _никого не увидела_
(Я, конечно, предполагаю, что убийцей был _не_ её муж)
и она вошла дальше. Но в комнате должен был кто-то быть,
иначе её не могли бы там убить.
"Это бесспорно; но его могло не быть в комнате в тот момент —
человек мог прятаться в коридоре и войти вслед за ней."

«Чтобы предположить, что убийца вошёл в комнату, взял кочергу из камина и снова вышел, чтобы вернуться, нужно...  Я убеждён, что кочерга была на месте, когда незваный гость услышал шаги на лестнице.  Он взял кочергу и...
Затем он спрятался _здесь._

"Тогда почему, моя дорогая Доркас, он не оставался на месте, пока миссис Ханнафорд не вышла из комнаты?"

"Думаю, она уже поворачивалась, чтобы уйти, когда он выскочил и сбил её с ног. Вероятно, он подумал, что она услышала шум в двери и может пойти и поднять тревогу среди слуг."

"Но только что вы сказали, что она вошла, полагая, что ее муж уже вернулся.
"Он был в одной из комнат".

"Злоумышленник вряд ли мог владеть _ ее мыслями._"

- За это время он мог выйти через парадную дверь.

«Да, но если его целью было ограбление, ему пришлось бы уйти без добычи. Он ударил женщину, чтобы успеть забрать то, что хотел».

 «Тогда вы думаете, что он оставил её здесь без сознания, пока обыскивал дом?»

 «Никто ничего не нашёл, обыскивая дом, мэм, — вмешался смотритель. Полиция убедилась, что ничего не было тронуто. Все двери были заперты, посуда была в полном порядке, ни одного украшения или чего-то ещё не пропало. Всех слуг допросили, а детективы осмотрели каждую комнату и
в каждом шкафу, чтобы доказать, что сюда не вламывался грабитель или кто-то в этом роде. Кроме того, все окна были заперты.
 «То, что он говорит, — чистая правда, — сказала мне Доркас, — но что-то встревожило миссис Ханнафорд ночью и заставило её выйти в гостиную в ночной рубашке. Если, как я подозреваю, виновник проник в дом через входную дверь, то вот как он это сделал».

Смотритель покачал головой. «Это сделал бедный хозяин,
мэм, это точно. Он был не в себе».
Доркас пожала плечами. «Если бы это сделал он, то это была бы яростная атака, ведь…»Раздались бы ругательства и крики, и на бедную даму обрушился бы град ударов.
Медицинские заключения показывают, что смерть наступила в результате _одного_ сильного удара по _затылочной_ части черепа.
Но давайте посмотрим, где убийца мог спрятаться, вооружившись кочергой, прямо здесь, в гостиной.

Перед окном гостиной висели тяжёлые шторы, и я сразу предположил, что шторы — это обычное место для укрытия на сцене и в реальной жизни.


Как только я задал этот вопрос, Доркас повернулась к смотрителю.
"Вы уверены, что каждый предмет мебели находится на своем месте
точно так же, как это было в ту ночь?"

"Да, полиция подготовила план помещения для судебного разбирательства, и
с тех пор по распоряжению адвокатов мы ни к чему не прикасались".

"Тогда вопрос решен, - продолжила Доркас. - Посмотри на эти
окна сам. Перед одной из них, рядом с занавесками, стоит
декоративный столик, уставленный фарфором, стеклом и безделушками;
перед другой — большой диван. Ни один мужчина не смог бы выйти из-за этих занавесок, не отодвинув мебель в сторону.
Это сразу же привлекло бы внимание миссис Ханнафорд и дало бы ей время закричать и выбежать из комнаты. Нет, мы должны найти другое место для убийцы. Ах! Интересно, а не...
Доркас не сводила глаз с большого бурого медведя, который стоял почти вплотную к стене у камина. Медведь, очень красивый и крупный,
был зафиксирован в вертикальном положении с помощью декоративного
железного столба, на вершине которого была закреплена масляная
лампа с жёлтым шёлковым абажуром.

"Какая красивая лампа в виде медведя!" — воскликнула Доркас.

"Да, — сказал смотритель, — она здесь с тех пор, как я сюда приехал
семейный сервиз. Его купил первый муж бедной хозяйки.
Мистер Дрейсон, и он много думал о нем. Но, - добавил он,
с любопытством глядя на нее, - я всегда думал, что она стоит ближе к
стене, чем эта. Раньше так и было - прямо напротив нее ".

- Ах, - воскликнула Доркас, - это интересно. Отодвиньте шторы и дайте мне как можно больше света.
Когда мужчина выполнил её просьбу, она опустилась на четвереньки и
внимательно осмотрела ковёр.

"Вы правы, — сказала она. — Его немного сдвинули, и не так давно — ковёр на площади в несколько квадратных дюймов
цвет отличается от остальных. Бурый медведь стоит на квадратной подставке
из красного дерева, и точный квадрат теперь виден в цвете
ковра, который был скрыт им. Только вот часть обесцвечена
, и медведь теперь на ней не стоит ".

Свидетельства того, что медведя переместили вперед с позиции, которую он долгое время занимал
, были неоспоримы. Доркас встала и пошла к
дверь гостиной.

«Иди и встань позади того медведя, — сказала она. — Встань как можно плотнее, как будто пытаешься спрятаться».

Я подчинился, и Доркас, стоя в дверях гостиной, заявила, что я полностью скрыт от посторонних глаз.

 «А теперь, — сказала она, подходя к центру комнаты и поворачиваясь ко мне спиной, — дотянись оттуда, где ты прячешься, и посмотри, сможешь ли ты поднять лопату с камина, не издав ни звука».
Я осторожно протянул руку и взял лопату, не издав ни звука.

«Она у меня», — сказал я.

 «Правильно. Кочерга лежала бы с той же стороны, что и лопата, и её было бы гораздо легче незаметно взять. Теперь, пока я стою к тебе спиной, хватай лопату за черенок, прыгай на меня и поднимай
Она замахнулась лопатой, словно собираясь ударить меня, но не стала этого делать, потому что
я не хочу, чтобы сцена получилась _слишком_ реалистичной.
Я подчинился. Мои шаги почти не были слышны на ковре с высоким ворсом в гостиной. Когда Доркас обернулась, лопата была занесена над её головой, готовая нанести удар.


"Спасибо, что отпустила меня," — сказала она с улыбкой. Затем её лицо снова стало серьёзным, и она воскликнула:
«Убийца миссис Ханнафорд спрятался за этой коричневой лампой в форме медведя и напал на неё именно так, как я описала. Но зачем он передвинул медведя на два или три дюйма вперёд?»

«Чтобы спрятаться за ним».
«Ерунда! Он спрятался внезапно. Этот медведь тяжёлый —
стеклянный колпак лампы зазвенел бы, если бы это было сделано
резко и поспешно, пока миссис Ханнафорд спускалась по лестнице —
это привлекло бы её внимание, и она бы крикнула: «Кто там?»«Она стояла в дверях и не заходила внутрь в поисках мужа».
Доркас внимательно осмотрела животное, потрогала его пальцами,
а затем зашла за него.

После минуты или двух тщательного осмотра она тихонько вскрикнула и подозвала меня к себе.

Она нашла в спине медведя небольшую прямую щель.
Она была совершенно незаметна.
Она обнаружила её, случайно сильно ткнув пальцами в шкуру животного.
В эту щель она просунула руку, и отверстие оказалось достаточно большим, чтобы она могла просунуть руку внутрь.
Внутри медведь был полым, но
рука Доркас, опустившись, ударилась о деревянное дно.
Затем она вынула руку, и отверстие закрылось. Очевидно, это место было специально подготовлено для тайника, и только самое тщательное обследование могло бы его обнаружить.

- Теперь, - воскликнул Доркас, торжествующе: "я думаю, что мы по прямой
дорога! Это, я считаю, это где пропавшие банкноты лей
скрытое течение многих лет. Вероятно, их поместил туда мистер Дрейсон
с мыслью, что однажды его махинации могут быть раскрыты или он сам
может оказаться банкротом. Это были его небольшие сбережения, и его смерть
в Париже до того, как его мошенничество было раскрыто, помешала ему ими воспользоваться
. Миссис Ханнафорд, очевидно, ничего не знала о спрятанном сокровище,
иначе она бы быстро его забрала. Но _кто-то_ знал, и этот
кто-то воспользовался своими знаниями в ту ночь
Миссис Ханнафорд была убита. Человек, который в ту ночь вошёл в дом через парадную дверь,
вошёл, чтобы избавить медведя от ценной начинки; он
отодвинул медведя, чтобы добраться до отверстия, и был за ним, когда вошла миссис Ханнафорд. Остальное легко понять.

"Но как он вошёл в дом через парадную дверь?"

"Это мне и предстоит выяснить. Теперь я уверен, что Флэш Джордж был в этом замешан.
Его видели снаружи, и некоторые записки, спрятанные в коричневой медвежьей лампе, были найдены у него.
Кто был сообщником Флэша Джорджа, мы можем узнать сегодня вечером. Кажется, у меня есть идея.
и если это так, то мы разгадаем всю тайну ещё до рассвета завтрашнего дня.
"Как вы думаете, почему сегодня вечером вы так много узнаете?"

"Потому что Флэш Джордж встретил одного человека два дня назад возле «Критериона».
Я продавал восковые спички и пошёл за ними, приставая к ним. Я
услышал, как Джордж сказал своему спутнику, которого я никогда раньше с ним не видел: «Скажи ему, что на Хангерфордском мосту в среду в полночь. Скажи ему, чтобы он привёл всех, и я заплачу за них!»

 «И ты думаешь, что этот «он» —?..»

 «Тот самый человек, который обчистил бурого медведя и убил миссис Ханнафорд».

 * * * * * *

В тот вечер в одиннадцать часов я встретился с Доркас Дин на Вильерс-стрит.
Я знал, как она выглядит, иначе её маскировка сбила бы меня с толку.
 Она была одета как итальянская уличная музыкантша и была с мужчиной, похожим на итальянского шарманщика.

От первых слов Доркас у меня перехватило дыхание.

"Позвольте мне представить вам, — сказала она, — мистера Томаса Холмса. Это тот самый джентльмен, который был партнёром Чарльза Дрейсона и был приговорён к пяти годам каторжных работ за мошенничество в партнёрстве.
"Да," — ответил шарманщик на превосходном английском. "Полагаю, я
Я заслужила это за то, что была дурой, но негодяем был Дрейсон — он завладел всеми моими деньгами и в конце концов втянул меня в мошенничество.
 «Я рассказала мистеру Холмсу о нашем открытии, — сказала Доркас.
Я поддерживала с ним связь с тех пор, как узнала, что записки ходят по рукам.  Он знал о делах Дрейсона и предоставил мне ценную информацию. Он сегодня с нами, потому что знал бывших коллег мистера Дрейсона и, возможно, сможет опознать человека, который знал секрет дома на Хаверсток-Хилл.
 «Вы думаете, что это тот человек, с которым должен встретиться Флэш Джордж?»

«Да. Что ещё может значить „Скажи ему, чтобы принёс всё, и я расплачусь“?
 Я имею в виду, а как же остальные банкноты?»
 Незадолго до двенадцати мы вышли на Хангерфордский мост — узкую пешеходную дорожку, которая пересекает Темзу рядом с железной дорогой.

  Я должен был идти впереди и держаться подальше от итальянцев, пока не услышу сигнал.

После этого мы пересекли мост ещё раз или два: я шёл с одного конца, а итальянцы — с другого, и мы расходились в центре.

 Без пяти минут полночь я увидел, как медленно приближается Флэш Джордж со стороны Мидлсекса. Итальянцы были недалеко от него. Через минуту
Позже мимо меня прошёл старик с седой бородой, одетый в старый навернессский плащ. Он шёл со стороны Суррея. Когда он встретил Флэша
Джорджа, они оба остановились и перегнулись через парапет,
по-видимому, заинтересовавшись рекой. Внезапно я услышал сигнал Доркас. Она
начала петь итальянскую песню «Санта Лючия».
У меня были свои инструкции. Я толкнул двух мужчин и попросил у них прощения.

Флэш Джордж резко обернулся. В тот же момент я схватил старика и позвал на помощь. Итальянцы поспешили на помощь. Несколько пассажиров, стоявших на перроне, бросились к нам и спросили, в чём дело.

"Он собирался покончить с собой", - закричал я. "Он просто собирался".
"Прыгнуть в воду".

Старик вырывался из моих рук. Толпа расступалась.
Флэш Джордж. Они думали, что старик изо всех сил пытался освободиться.
чтобы броситься в воду.

Итальянец подбежал ко мне.

"Ах, бедный старик!" - сказал он. «Не дай ему уйти!»
Он с силой дёрнул за седую бороду. Она осталась у него в руках.
Затем он с проклятием схватил предполагаемого самоубийцу за горло.

"Ах ты, дьявольский негодяй!" — сказал он.

"Кто он такой?" — спросила Доркас.

«Кто он такой! — воскликнул Томас Холмс. — Да это же злодей, который довёл меня до разорения, — мой драгоценный партнёр — Чарльз Дрейсон! _»
Как только эти слова сорвались с губ мнимого итальянца, Чарльз
Дрейсон в ужасе вскрикнул и, перепрыгнув через парапет, бросился в реку.

 Флэш Джордж повернулся, чтобы бежать, но его остановил только что подошедший полицейский.

Доркас что-то прошептала мужчине на ухо, и офицер, сунув руку в карман негодяя, вытащил пачку банкнот.


Через несколько минут несостоявшегося самоубийцу вытащили на берег.  Он
был ещё жив, но сильно пострадал при падении и был доставлен в больницу.

Перед смертью он признался, что воспользовался пожаром в Париже, чтобы исчезнуть. Он бросил свои часы, чтобы их нашли и сочли доказательством его смерти. Перед тем как отправиться в Комическую оперу, он получил в своём отеле письмо, в котором ему довольно ясно давали понять, что игра окончена, и он знал, что в любой момент на него могут выдать ордер. Прочитав своё имя в списке жертв, он стал вести максимально осторожный образ жизни за границей, но после
Несколько лет спустя, оказавшись в отчаянном положении, он решил совершить смелый поступок: вернуться в Лондон и попытаться проникнуть в свой дом, чтобы завладеть деньгами, которые лежали нетронутыми в коричневой медвежьей лампе. Он спрятал их, прекрасно понимая, что в любой момент может случиться крах и всё, что ему принадлежит, будет конфисковано. Он выбрал такое место для тайника, о котором не догадались бы ни его кредиторы, ни родственники.

В ту ночь, когда он вошёл в дом, Флэш Джордж, с которым он познакомился в Лондоне, караулил его, пока он открывал дверь.
с помощью ключа от входной двери,_ который он бережно хранил.
 То, что мистер Ханнафорд покинул дом, было одним из тех счастливых стечений обстоятельств, которые иногда благоприятствуют нечестивцам.

 На смертном одре Чарльз Дрейсон заявил, что не собирался убивать свою жену. Он испугался, что, услышав шум, она вышла посмотреть, что это, и в ужасе могла поднять на ноги весь дом.
Когда она повернулась, чтобы выйти из гостиной, он ударил её, намереваясь лишь лишить её чувств, пока он не заберёт добычу.
* * * * * *
 Мистер Ханнафорд, полностью пришедший в себя и в здравом уме, находился в
в назначенный срок освобожден из Бродмура. Письмо его матери в
Доркас Дене, поблагодарив ее за то, что она прояснила репутацию ее сына и
доказала его невиновность в ужасном преступлении, за которое он был
практически осужден, у меня на глаза навернулись слезы, когда Доркас прочитала это вслух, обращаясь к Полу и ко мне. Это было трогательно и в какой-то степени красиво.Когда она сложила его и убрала, я увидел, что сама Доркас была глубоко тронута. - «Это _вознаграждение_ за мою профессию, — сказала она. — Оно компенсирует всё».
************
_КОНЕЦ_


Рецензии
George R. Sims Джордж Симс (2 сентября 1847 — 4 сентября 1922).был английским журналистом, поэтом, драматургом, писателем и бонвиваном. В 1870-х Симс начал писать остроумные юмористические и сатирические статьи для журнала Fun, в котором он стал редактором, и для The Referee...

Вячеслав Толстов   16.11.2025 18:44     Заявить о нарушении