Откуда она его знает?

Новая жизнь в новой стране для всех начинается с аренды квартиры. Для нашей семьи, приехавшей в Канаду для постоянного проживания, это также не было исключением. Переночевав в отеле, на следующее утро я встретился с земляком, который заполнил для нас необходимую форму аренды, где он выступал в качестве гаранта для вновь прибывших.

- Скажешь коменданту что ты родственник Остапа, - делал мне наставления земляк, и увидев удивление на моем лице добавил, - Так надо.

- А кто он? - на всякий случай спросил я.

- Скоро сам узнаешь, - ответил он, загадочно улыбнувшись.

Комендантом девяти этажного дома в "русском районе" Торонто, где мы намеревались поселиться, оказалась энергичная китаянка Паулина лет сорока, которая, услышав пароль "Остап", встретила меня с улыбкой и принялась изучать заполненную нами форму резидента.

- Ок, ок, ок, - бубнила она тихо, не отрывая взгляда от формы.

Все должно было пройти гладко, но я почему то волновался, и особенно боялся, что если она будет говорить, то я не смогу ее понять. Знание английского у меня было, но только теоретически, и тут в добавок еще играл фактор американского английского в китайском исполнении.

- Ок, - наконец сказала она, поднимаясь из-за стола, - Everything looks good, - заключила она.

И тут случилось то чего я опасался. Она выдала речь на английском, которая мне показалась одним большим английским словом значения которого я не знал.

Я молча улыбался, а она продолжала быстро говорить "большие английские слова".

- You know Ramin? - подытожила она свою речь.

Причем тут Рамин, и откуда она вообще знает моего бакинского друга Рамина, который провожал нас в Канаду?!

- You know Ramin? - повторила Паулина свой вопрос, видя мое небольшое замешательство.

Yes, I do know him . Very well. Do you know Ramin too? - спросил ее я с удивлением.

Но Паулина почему то не захотела отвечать на мой вопрос про Рамина. Она проводила меня до двери и сказала чтобы я приходил за ключами от квартиры завтра в девять утра.


Прошли годы, прежде я смог понимать без проблем американский английский, и особенно в "исполнении" иммигрантов из разных континентов. И Рамина Паулина как оказалось не знала совсем. Просто глаголы в разговорной речи очень часто опускаются и предложение как "Do you know what I mean? произносится как: "You know Ramin?", что означает: "понимаешь, что я имею ввиду?"

А "Остап" это уже другая история http://proza.ru/2012/08/29/126


Рецензии