Откуда она его знает?
- Скажешь коменданту что ты родственник Остапа, - делал мне наставления земляк, и увидев удивление на моем лице добавил, - Так надо.
- А кто он? - на всякий случай спросил я.
- Скоро сам узнаешь, - ответил он, загадочно улыбнувшись.
Комендантом девяти этажного дома в "русском районе" Торонто, где мы намеревались поселиться, оказалась энергичная китаянка Паулина лет сорока, которая, услышав пароль "Остап", встретила меня с улыбкой и принялась изучать заполненную нами форму резидента.
- Ок, ок, ок, - бубнила она тихо, не отрывая взгляда от формы.
Все должно было пройти гладко, но я почему то волновался, и особенно боялся, что если она будет говорить, то я не смогу ее понять. Знание английского у меня было, но только теоретически, и тут в добавок еще играл фактор американского английского в китайском исполнении.
- Ок, - наконец сказала она, поднимаясь из-за стола, - Everything looks good, - заключила она.
И тут случилось то чего я опасался. Она выдала речь на английском, которая мне показалась одним большим английским словом значения которого я не знал.
Я молча улыбался, а она продолжала быстро говорить "большие английские слова".
- You know Ramin? - подытожила она свою речь.
Причем тут Рамин, и откуда она вообще знает моего бакинского друга Рамина, который провожал нас в Канаду?!
- You know Ramin? - повторила Паулина свой вопрос, видя мое небольшое замешательство.
Yes, I do know him . Very well. Do you know Ramin too? - спросил ее я с удивлением.
Но Паулина почему то не захотела отвечать на мой вопрос про Рамина. Она проводила меня до двери и сказала чтобы я приходил за ключами от квартиры завтра в девять утра.
Прошли годы, прежде я смог понимать без проблем американский английский, и особенно в "исполнении" иммигрантов из разных континентов. И Рамина Паулина как оказалось не знала совсем. Просто глаголы в разговорной речи очень часто опускаются и предложение как "Do you know what I mean? произносится как: "You know Ramin?", что означает: "понимаешь, что я имею ввиду?"
А "Остап" это уже другая история http://proza.ru/2012/08/29/126
Свидетельство о публикации №225111702071