Трудности перевода

           Любите ли вы примечания?

        Сходила я тут на интересную лекцию с интригующим названием "Непереводимое в переводе". Народу 27 августа 2025 года в Корейском Культурном центре набралось достаточно много.
        Лекцию читала Мавлеева Дарья Владимировна — кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета Московского Государственного Лингвистического Университета.
        А тема действительно оказалась интересная.

        Сейчас у нас на прилавках книжных магазинов стали появляться хилинг-романы Южно-Корейских авторов. Таким новомодным словом называют азиатское направление, которое возникло, когда люди стали задумываться о том, почему так много стресса в жизни и как можно сбежать от него и от тревожности.
        Интересно было получить информацию из первых рук от человека, который как раз и занимается переводом популярных книг с корейского на русский. Речь шла об игре слов в родном языке автора и как эти шуточные истории перевести не только понятно, но и забавно на русский язык.
       Здесь можно пойти как минимум двумя путями. Первый - найти аналогичную ситуацию и подходящее сочетание слов по теме в русском языке. Выдержать контекст и увязать это все с продолжением истории.
       Второй - дать несколько сносок. Познакомить с культурой и историей другой страны - в данном случае Кореи. И объяснить как эта игра слов складывается на родном языке самого автора.
       Это, конечно, непростой хлеб. Нужно выдержать стиль писателя, сохранить контекст и вообще сделать текст читабельным и понятным для нас. У каждого народа свой культурный код, свои традиции, даже звуковая форма. В русском языке, например, много согласных, а корейском - наоборот. И, на мой взгляд, много гласных в корейском языке делает его очень музыкальным и певучим.

        На лекции было много примеров и слайдов. Некоторые я специально сфотографировала, чтобы потом ещё раз дома спокойно пересмотреть. Тем более интересно, потому что я сама учу корейский язык и эта дополнительная практика.
        Но вот впечатление от услышанного у меня сложилось двоякое. Ну, например, я поняла, почему мне не всегда смешно, когда я читаю переводной роман. И некоторые фразы реально вызывают недоумение, почему они так говорят.
       А потом, мне было бы интереснее читать книгу со сносками и примечаниями. Хотелось бы лучше узнать позицию автора, которая складывается из многих пазлов, в том числе и из чувства языка, позволяющего шутить игрой слов или добавлять многослойность в значении выражений и шуток.

       Это мои предпочтения. А вот интересно, что бы выбрали вы: с примечаниями или без?


Рецензии