Пушкин на японском

     В принципе, стихи А.С.Пушкина можно перевести на японский, суахили, арабский и какой угодно язык. Но делать этого , всё же, не стоит. Получится не Пушкин, а грубая подделка под него.
     В 2001 году я подарил доктору философии, Валерию Никитичу Дёмину, свою брошюру о моём собственном прочтении этрусского текста на золотых пластинах. И этот выдающийся русский учёный упрекнул меня тогда за то, что я не дал перевода этого текста на современный русский язык, хотя и перевёл его на английский и французский языки. А я и сегодня думаю, что был прав. В брошюре я прокомментировал каждую этрусскую букву, каждое слово и весь текст целиком. И полностью сохранил этрусское звучание, понятное славянину без перевода.
     Взять, хотя бы, фразу из первой строки: «Хера маэ баба». Смысл абсолютно ясен. В этот день женщине позволено совокупление с мужчиной. Можно сказать, что она получает в своё распоряжение мужчину. Однако выраженная современными русскими словами мысль потускнела и поблекла. Улетучился древнеславянский колорит.
     У Мигеля Сервантеса не было руки, но мозги у него были на месте. Про перевод с языка на язык он выразился образно и точно. По его словам, перевод подобен фламандскому ковру с изнанки. Рисунок ещё виден, но краски уже не те.


Рецензии