Слово о полку Игореве. Проблемы перевода

ЧАСТЬ 1. ДРЕВНЕРУССКАЯ ПОЭМА «СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ»

«Слово о полку Игореве» было создано анонимным автором в промежутке между 1185 годом (когда состоялся поход князя Игоря на половцев) и 1187 годом.
Вот известная фраза: "Потяша стяговника нашего, и челку стяговую сторгоша со стяга".

О чем это? Грамматика понятна, даже порядок слов вполне современный; можно узнать слово стяг, но неясно выглядят глаголы. С трудом понимается "сторгоша" (сравнить совр. вторгнуться, исторгнуть), но "потяша" кажется совершенной экзотикой.

А это вариант художественного перевода этого предложения: "Изрубили знамёнщика нашего и полотно знамённое сорвали с древка".
Сколько эмоциональности, сколько боли в этой короткой фразе!
Перед нами описание разгрома войска, где захват знамени считался особенно тяжелым поражением, так как знамя было символом воинской чести и единства.

Вопрос о художественном переводе древнерусской поэмы весьма неоднозначен. Здесь те же проблемы, что и при любом переводе: дословно следовать тексту (лингвистический вариант) или на первое место поставить его выразительность. Средний вариант тоже нехорош — тогда не будет ни того и ни другого. Трудно судить по одной фразе, но мне кажется, что нет удачного перевода и среди наиболее известных:

Из нейросети:
Перевод Д.С. Лихачева (академический):
«Стяг Игоревой дружины повергли, стяг боевой сорвали с древка»
Перевод В.А. Жуковского:
«Наш стяг повергли, стяг боевой сорвали с древка»
Перевод Н.А. Заболоцкого (наиболее известный художественный):
«Наш стяг повергли, стяг боевой сорвали с древка»
Пояснение значения: В данном фрагменте описывается момент поражения русского войска, когда враги:
Потяша стяговника — захватили знаменосца.Челку стяговую сторгоша — сорвали навершие (кисть, украшение) со знамени.

Но ведь по Далю:  потяти (что?) — это потнуть, по(из)рубить, посечь, по(ис)крошить, изрезать.
И замена слова "стяг" на знамя при художественном переводе представляется желательной, так как лучше  показывает эмоциональность момента для современного читателя.
А вот порядок слов в оригинальном тексте выглядит идеальным, что совершенно удивительно (поэтому менять его не нужно). Все же истинная поэзия складывается из отдельных деталей совершенно непостижимым образом.

К ВОПРОСУ О ЖАНРЕ ПОЭМЫ (материал из Сети, infourok.ru)

Исследователи спорят о его жанровой принадлежности, так как произведение не похоже ни на один канонический жанр своего времени.
Некоторые определения жанра «Слова о полку Игореве»:
Воинская повесть (но с слишком сильным лирическим началом).
Ораторское слово (но с эпическим сюжетом).
Поэма (более позднее определение, данное уже в XIX веке, которое подчёркивает уникальность и поэтичность произведения).
«Слово о полку Игореве» называют синкретическим жанром, в котором слились черты книги и поэзии, эпоса и лирики, фольклора и авторского творчества.
infourok.ru

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. О РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Вопросы по переводу "Слова о полку Игореве" часто задают в Сети, но почему же мы с трудом понимаем сами себя. Да и стилистика предложения в оригинальной записи на первый взгляд не кажется приятной. Как далеко ушел язык за почти 1000 лет в своем развитии, прежде чем достиг совершенства!

А могло ли быть иначе? Пушкин считает, что судьба его сложилась счастливо. Греческий язык лег в основу книжной речи, а в XVIII веке Ломоносов создал национальный литературный язык, соединив речь разговорную с книжной, но затем разделив ее на стили. Благодаря Пушкину русский язык стал гибким, выразительным, действительно художественным и соединил в себе простоту разговорного стиля с богатством литературной традиции.
На таком языке мы говорим и сейчас. И стоит ли удивляться его превосходству над другими. Разве какой еще язык имеет такую удивительную историю?

Известные цитаты о языке

О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова
"...язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В XI веке древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом, усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе заемлет он гибкость и правильность. Простонародное наречие необходимо должно было отделиться от книжного; но впоследствии они сблизились, и такова стихия, данная нам для сообщения наших мыслей" (А. С. Пушкин).

«Карл Пятый, римский император, говаривал, что испанским языком с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелем, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков» (М. В. Ломоносов).

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» (И. С. Тургенев)


Рецензии