Проверь и поверь

     Своим умом я понял несколько десятков этрусских текстов. Без перевода, но с опорой на углублённые знания моего родного русского языка. Мои критики отказываются этому верить. А лично вы? Готовы ли вы иметь своё собственное суждение об этом? Не ссылку на авторитет того, кто в теме, а собственное умозаключение с опорой на личный опыт и собственные знания? Преклонение перед авторитетами нередко приводит к заблуждениям. Если   найдутся желающие почувствовать себя самостоятельной личностью, то вот материал для размышлений.
     Каждому слову этого этрусского текста соответствует слово современного русского языка. Правда, этрусское пишется чуть иначе и может означать чуть-чуть иное. Ведь языки со временем изменяются. Скажем,
этрусскому слову РАЗЕ соответствует русское РАЗ, но смысл РАЗЕ несколько иной. А именно: «как-то раз» или «однажды». Понятие «единичности события» наглядно проявляется в значениях «один» у РАЗ и в корне ОДИН у ОДНАЖДЫ.
     Понятые с опорой на русский язык этрусские слова выстраиваются в тексте в стройное повествование с прочной смысловой «красной линией». Выстраиваются в связный текст с уместными окончаниями. Как в этрусской фразе С  ДУБА, С ТАМАРЕСЦА (тамариска) или ТАДЕ (тогда) ВАРИ ЕЙ БЕЛИ. Подтасовать такое невозможно. Тем более на протяжении всего текста на двух золотых пластинах. В этом мой аргумент за доверие к моему прочтению.


Рецензии