Николо Макиавелли 13
Прием во дворце герцога в Чезене. Среди гостей Николо Макиавелли, Барбера и Веттори.
Призывно звучат трубы. Стремительно входит герцог, за ним его губернатор Рамиро де Лорка. Все, кроме Барберы, кланяются.
Г е р ц о г
(подходит к Барбере)
Не вижу поклона,
И слуги не видели!..
Вы мне не покорны?
Б а р б е р а
Меня вы обидели!
Г е р ц о г
Но где? и когда же
Обидеть вас мог?
Б а р б е р а
Не помните даже!..
Мне это урок.
Б а р б е р а. Пригласили актрису в свой театр, назначили свидание, и, даже не попрощавшись, укатили из Имолы сюда, в Чезену!
Г е р ц о г
Я вижу: вам это обидно.
Но я вас совсем не забыл.
Я с вами некстати, как видно,
И глупо сейчас пошутил.
Б а р б е р а
Так вы издеваться?
Просите прощенье!
Чтоб вам улыбаться,
Не думать о мщенье!
Г е р ц о г
Признаюсь, как-то непривычно
Мне извинения просить,
Но шутка эта неприлична,
И я прошу меня простить!
Б а р б е р а
Вас, герцог, от души прощаю.
Я тоже не права была.
Г е р ц о г
Впредь буду ласков, обещаю.
До встречи. А сейчас дела.
Ге р ц о г (подходит к Веттори). Вы выполнили мое поручение?
В е т т о р и. Как вы велели, государь.
Г е р ц о г. Синьор Макиавелли, вы готовы подписать договор о дружбе между Флоренцией и моим государством?
Н и к о л о. Я уже написал моему правительству, чтобы оно прислало к вам полномочного посла.
Г е р ц о г. Синьор Веттори, вы уверены, что выполнили мое поручение?
В е т т о р и. Разумеется, государь.
Г е р ц о г (к Макиавелли). И как же я должен понимать ваши слова, секретарь? Уж не пошутили ли вы?
Н и к о л о. Я никогда не шучу в таких вопросах, ваша светлость.
Г е р ц о г. В таком случае кого-то из нас двоих водят за нос. (Грозно смотрит на Веттори, который, не выдерживая взгляда герцога, отходит в глубину зала.) Хорошо, я подожду еще несколько дней. После того, как мне удалось расправиться с заговорщиками, я могу это себе позволить. На этом деловую часть закончим… Теперь о Веттори. Скажите, какую роль он играет в вашем посольстве?
Н и к о л о. Он прибыл сюда как частное лицо, в качестве поклонника Мельпомены.
Г е р ц о г (с усмешкой). И как? У него что-нибудь получается с этой Мельпоменой?
Н и к о л о. У него нет. У вас получается.
Г е р ц о г. Браво, секретарь! Хотел бы я видеть такого острослова среди своих друзей… Как вы догадались о моей связи с Барберой?
Н и к о л о. Это было нетрудно, ваша светлость. Достаточно было обратить внимание на то, как она смотрит на вас.
Г е р ц о г. Мне говорили, что вы пишите пьесы. А хотите, я сейчас на ваших глазах поставлю и сам разыграю спектакль? (Подзывает Рамиро.)
Г е р ц о г
(к Макиавелли).
Вот вам, Рамиро, мой наместник!
Надежен, честен… но жесток,
И этим каждому известен.
Но ведь жестокость не порок!
Р а м и р о
Вот это верно так уж верно.
И, государь, прошу, поверь,
Что изгонять любую скверну
В Романье может только смерть!
Н и к о л о
(к Рамиро)
Скажите мне, по приговору
Суда выносится вердикт?
Р а м и р о
С судьей всегда пустые споры,
Судья для власти не опора.
Мечом покорности достиг!
Г е р ц о г
Не слишком ли большой ценой?
Р а м и р о
Народ и бунт всему виной…
Казнить я, право, не люблю,
Но мне приходиться, поверьте!
По области шныряю и ловлю
Бунтовщиков – для смерти.
И если кто-то скажет «нет»
Приказу и повиновенью,
То тот, считай, уже скелет,
Погибнет он в одно мгновенье.
Я вам блудницу покажу,
Она солдата совращала.
Теперь полнейший с ней ажур,
В петле недолго танцевала.
Изгнал из области монахов,
Пустые замки – на замок!..
Да, много кончило на плахе,
Но усмирить Романью смог!
Г е р ц о г
Скажи, что дальше делать будем?
Р а м и р о
Пусть все останется как есть.
Г е р ц о г
Тобою недовольны люди,
Да и моя задета честь.
Р а м и р о
Но ты велел мне сам…
Г е р ц о г
Не помню.
Р а м и р о
Но ты все время призывал…
Г е р ц о г
Казнить? Ты выбирать был вольный,
Никто тебя не принуждал.
Р а м и р о
Так мне отставка?
Г е р ц о г
Нет, похуже.
Р а м и р о
Опала?
Г е р ц о г
Хуже, брат мой, хуже.
Р а м и р о
В тюрьму решился запереть.
Г е р ц о г
Пожалуй, лучше будет – смерть!
Р а м и р о
За что?! Я преданный твой друг!
Г е р ц о г
Ну а в тюрьме ты будешь враг…
(доверительно)
Держись достойно, прячь испуг,
Мой ученик ты как-никак!
Зла не держи ты на судью,
Как мог берег твою судьбу.
Теперь нельзя… Иди молиться,
А опыт твой мне пригодится.
Упирающегося Рамиро утаскивают.
Ге р ц о г
(к Барбере и Николо)
Ну, как? Скажите, как мой суд?
Как бремя власти я несу?
Б а р б е р а
Ненавижу вас! ненавижу!
Грязным, мерзким спектакль нахожу...
Г е р ц о г
Начитались, сударыня, книжек.
Б а р б е р а . Я сейчас же от вас ухожу!
( Быстро уходит.)
Г е р ц о г
(ей вдогонку)
Прелестная тигрица,
Прошу остановиться,
Готов я извиниться!..
(к Макиавелли)
Вы, секретарь, чего молчите?
Я преподал урок – учитесь!..
Или спектакль не интересен
И суд мой кажется не честен?..
Да если б он остался жив,
Всяк уличил меня во лжи!
Ждала б меня такая ж, право,
Народа страшная расправа.
Народ всегда держи в узде,
Но знай предел его нужде.
Сигнал о том любого рода –
То крик души! то зов природы!
Тот крик всегда ты исполняй,
Иначе на себя пеняй,
Иначе, что ты ни долби им,
Поднимут вмиг тебя на дыбе!
Судом безжалостным карай –
Но там, где надо, – уступай.
Вот принцип мой. Без пораженья
С ним умножаю я владенья.
Да... современный государь
Всё так же правит, как и встарь,
И кровь для трона укрепленья
Нужна всё так же, как спасенье.
Теперь скажите ваше мненье,
Я жду, горю от нетерпенья.
Народа мудрый я правитель
Или тиран-поработитель?
Н и к о л о
Увы! далек я от театра,
Политик я – не режиссер.
Но даже мне теперь понятно,
Какой великий вы актер.
Г е р ц о г (разочарованно). И только? Я не вызвал у вас восторга?.. А впрочем, мне нравится ваша дерзость. Наглость бодрит, как глоток хорошего итальянского вина. Она здоровей, интересней скучной лести… Переходите ко мне на службу, секретарь, не пожалеете. Я предложу вам условия, которые вам и не снились.
Н и к о л о (с саркастической улыбкой). Вы предлагаете мне предать Флоренцию?
Г е р ц о г. Зачем предать? Работая у меня, вы сможете делать для своей Флоренции больше, чем делаете теперь. Соглашайтесь, секретарь, – и вы не останетесь в накладе. Я подарю вам имение вблизи Имолы, которое принесет вам дохода в десятки раз больше, чем ваши нищенские акры в Сан-Кашано.
Н и к о л о. Вы не просто так предлагаете мне имение.
Г е р ц о г. Я хочу вас сделать губернатором взамен казненного Рамиро.
Н и к о л о. Это большая честь для меня, ваша светлость. Но я вынужден отказаться. Потому что мой родной город я люблю больше всего на свете. (Уходит.)
Г е р ц о г. А мне говорили, что он продажен. (Подзывает Веттори.) Ты обманул меня!
В е т т о р и. Ваша светлость, я вручил ему ваши деньги.
Г е р ц о г. Тогда почему он не подписывает договор?
В е т т о р и. У него действительно нет полномочий.
Г е р ц о г. Надеюсь, ты хоть сказал ему, от кого деньги?
В е т т о р и. Нет, ваша светлость. Я их просто ему одолжил. Иначе он вышвырнул бы меня вместе с ними.
Г е р ц о г. Значит, ты не выполнил моего приказа!
В е т т о р и. Я доведу это дело до конца с новым послом, который прибудет через несколько дней.
Г е р ц о г. Хорошо. Поверю тебе еще раз… последний! Свободен.
П р о д о л ж е н и е з а в т р а
Свидетельство о публикации №225111901768