Николо Макиавелли 13

13

  Прием во дворце герцога в Чезене. Среди гостей  Николо Макиавелли,  Барбера  и  Веттори.
  Призывно звучат трубы. Стремительно входит герцог, за ним его губернатор Рамиро де Лорка. Все, кроме Барберы, кланяются.

                Г е р ц о г
                (подходит  к Барбере)
                Не вижу поклона,
                И слуги не видели!..
                Вы мне не покорны?
               
                Б а р б е р а
                Меня вы обидели!

                Г е р ц о г
                Но где? и когда же
                Обидеть вас мог?

                Б а р б е р а
                Не помните даже!..
                Мне это урок.

    Б а р б е р а.  Пригласили актрису в свой театр, назначили свидание, и, даже не попрощавшись, укатили из Имолы сюда, в Чезену!

               
                Г е р ц о г
                Я вижу: вам это обидно.
                Но я вас совсем не забыл.
                Я с вами некстати, как видно,
                И глупо сейчас пошутил.

Б а р б е р а
                Так вы издеваться?
                Просите прощенье!
                Чтоб вам улыбаться,
                Не думать о мщенье!

                Г е р ц о г
                Признаюсь, как-то непривычно
                Мне извинения просить,
                Но шутка эта неприлична,
                И я прошу меня простить!

 
                Б а р б е р а
   Вас, герцог, от души прощаю.
   Я тоже не права была.

                Г е р ц о г
   Впредь буду ласков, обещаю.
   До встречи. А сейчас дела.

    Ге р ц о г (подходит к Веттори). Вы выполнили мое поручение?   
    В е т т о р и. Как вы велели, государь.
    Г е р ц о г. Синьор Макиавелли, вы готовы подписать договор о дружбе между Флоренцией и моим государством?      
    Н и к о л о. Я уже написал моему правительству, чтобы оно прислало к вам полномочного посла.
    Г е р ц о г. Синьор Веттори, вы уверены, что выполнили мое поручение?
    В е т т о р и. Разумеется, государь.
    Г е р ц о г (к Макиавелли). И как же я должен понимать ваши слова, секретарь? Уж не пошутили ли вы?               
    Н и к о л о. Я никогда не шучу в таких вопросах, ваша светлость.   
    Г е р ц о г. В таком случае кого-то из нас двоих водят за нос. (Грозно смотрит на Веттори, который, не выдерживая взгляда герцога, отходит в глубину зала.) Хорошо, я подожду еще несколько дней. После того, как мне удалось расправиться с заговорщиками, я могу это себе позволить. На этом деловую часть  закончим… Теперь о Веттори. Скажите, какую роль он играет в вашем посольстве?
    Н и к о л о. Он прибыл сюда как частное лицо, в качестве поклонника Мельпомены.               
    Г е р ц о г (с усмешкой). И как? У него что-нибудь получается с этой Мельпоменой?         
    Н и к о л о. У него нет. У вас получается.   
    Г е р ц о г. Браво, секретарь! Хотел бы я видеть такого острослова среди своих друзей… Как вы догадались о моей связи с Барберой?
    Н и к о л о. Это было нетрудно, ваша светлость. Достаточно было обратить внимание на то, как она смотрит на вас.
    Г е р ц о г. Мне говорили, что вы пишите пьесы. А хотите, я сейчас на ваших глазах поставлю и сам разыграю спектакль? (Подзывает Рамиро.)

Г е р ц о г
(к Макиавелли).
Вот вам, Рамиро, мой наместник!
Надежен, честен… но жесток,
И этим каждому известен.
Но ведь жестокость не порок!
    Р а м и р о
Вот это верно так уж верно.
И, государь, прошу, поверь,
Что изгонять любую скверну
В Романье может только смерть!

    Н и к о л о
   (к Рамиро)
Скажите мне, по приговору
Суда выносится вердикт?

     Р а м и р о
С судьей всегда пустые споры,
Судья для власти не опора.
Мечом покорности достиг!

     Г е р ц о г
Не слишком ли большой ценой?

     Р а м и р о
Народ и бунт всему виной…
Казнить я, право, не люблю,
Но мне приходиться, поверьте!
По области шныряю и ловлю
Бунтовщиков – для смерти.
И если кто-то скажет «нет»
Приказу и повиновенью,
То тот, считай, уже скелет,
Погибнет он в одно мгновенье.
Я вам блудницу покажу,
Она солдата совращала.
Теперь полнейший с ней ажур,
В петле недолго танцевала.
Изгнал из области монахов,
Пустые замки – на замок!..
Да, много кончило на плахе,
Но усмирить Романью смог!

      Г е р ц о г
Скажи, что дальше делать будем?

     Р а м и р о
Пусть все останется как есть.

Г е р ц о г
Тобою недовольны люди,
Да и моя задета честь.

Р а м и р о
Но ты велел мне сам…

Г е р ц о г
                Не помню.

Р а м и р о
Но ты все время призывал…

Г е р ц о г
Казнить? Ты выбирать был вольный,
Никто тебя не принуждал.

Р а м и р о
Так мне отставка?

Г е р ц о г
                Нет, похуже.
Р а м и р о
Опала?

         Г е р ц о г
            Хуже, брат мой, хуже.

         Р а м и р о
В тюрьму решился запереть.

Г е р ц о г   
Пожалуй, лучше будет – смерть!
               
Р а м и р о
За что?! Я  преданный твой друг!

         Г е р ц о г
Ну а в тюрьме ты будешь враг…
           (доверительно)      
Держись достойно, прячь испуг,      
Мой ученик ты как-никак!
Зла не держи ты на судью,
Как мог берег твою судьбу.               
Теперь нельзя… Иди молиться,
А опыт твой мне пригодится.
               
                Упирающегося Рамиро утаскивают.

    Ге р ц о г
                (к Барбере и Николо)
                Ну, как? Скажите, как мой суд?
                Как бремя власти я несу?
               
                Б а р б е р а               
                Ненавижу вас! ненавижу!
                Грязным, мерзким спектакль нахожу...   
               
                Г е р ц о г
                Начитались, сударыня, книжек.

                Б а р б е р а                .                Я сейчас же от вас ухожу!   
                ( Быстро уходит.)

                Г е р ц о г
                (ей вдогонку)
              Прелестная тигрица,
       Прошу остановиться,
                Готов я извиниться!..

                (к Макиавелли)
                Вы, секретарь, чего молчите?
                Я преподал урок – учитесь!..
                Или спектакль не интересен
                И суд мой кажется не честен?..
                Да если б он остался жив,
                Всяк уличил меня во лжи!
                Ждала б меня такая ж, право,
                Народа страшная расправа.
                Народ всегда держи в узде,
                Но знай предел его нужде.            
                Сигнал о том любого рода –   
                То крик души! то зов природы!
                Тот крик всегда ты исполняй,   
                Иначе на себя пеняй,      
                Иначе, что ты ни долби им,
                Поднимут вмиг тебя на дыбе!
                Судом безжалостным карай –   
                Но там, где надо,  – уступай.
                Вот принцип мой. Без пораженья
                С ним умножаю я владенья.
                Да... современный государь
                Всё так же правит, как и встарь,               
                И кровь для трона укрепленья               
                Нужна всё так же, как спасенье.
                Теперь скажите ваше мненье,
                Я жду, горю от нетерпенья.               
                Народа мудрый я правитель
                Или тиран-поработитель?               
               
    Н и к о л о
       Увы! далек я от театра,
       Политик я – не режиссер.
       Но даже мне теперь понятно,
       Какой великий вы актер.
               
    Г е р ц о г (разочарованно). И только? Я не вызвал у вас восторга?.. А впрочем, мне нравится ваша дерзость. Наглость бодрит, как глоток хорошего итальянского вина. Она здоровей, интересней скучной лести… Переходите ко мне  на службу, секретарь, не пожалеете. Я предложу вам условия, которые вам и не снились.
    Н и к о л о (с саркастической улыбкой). Вы предлагаете мне предать Флоренцию?               
    Г е р ц о г. Зачем предать? Работая у меня, вы сможете делать для своей Флоренции больше, чем делаете теперь. Соглашайтесь, секретарь, – и вы не останетесь в накладе. Я подарю вам имение вблизи Имолы, которое  принесет вам дохода в десятки раз больше, чем ваши нищенские акры в Сан-Кашано.            
    Н и к о л о. Вы не просто так предлагаете мне имение.
    Г е р ц о г. Я хочу вас сделать губернатором взамен казненного Рамиро.
    Н и к о л о. Это большая честь для меня, ваша светлость. Но  я вынужден отказаться. Потому что мой родной город я люблю больше всего на свете. (Уходит.)   
    Г е р ц о г. А мне говорили, что он продажен. (Подзывает Веттори.) Ты обманул меня!
    В е т т о р и. Ваша светлость, я вручил ему ваши деньги.
    Г е р ц о г. Тогда почему он не подписывает договор?
    В е т т о р и. У него действительно нет полномочий.
    Г е р ц о г. Надеюсь, ты хоть сказал ему, от кого деньги?   
    В е т т о р и. Нет, ваша светлость. Я их просто ему одолжил. Иначе он вышвырнул бы меня вместе с ними.   
    Г е р ц о г. Значит, ты не выполнил моего приказа!
    В е т т о р и. Я доведу это дело до конца с новым послом, который прибудет через несколько дней.   
    Г е р ц о г. Хорошо. Поверю тебе еще раз… последний! Свободен.

                П р о д о л ж е н и е  з а в т р а


Рецензии