О борьбе со словами иностранного происхождения

Начну с вопроса. Сколько исконно русских слов вы можете вспомнить?

Если мы зададимся целью изжить все слова, которые припёрлись в наш язык из-за бугра, то давайте начнём с исполнительной и законодательной власти.

Всех депутатов – сразу долой. Теперь вместо них представители. Прокуроров и адвокатов – в шею. Они отныне называются не иначе как обвинители и защитники соответственно. Спикер парламента – говорун мирской сходки. Власть в регионах? Никак. Только власть в местностях. Я уж не говорю о названии этой необъятной державы. Российская Федерация. Это что такое?? Теперь мы будем величать её Российским Объединением (или, на крайняк, Российским Союзом, хотя такое уже было).

Дальше, наше всё – милиция-полиция. Што??? С современно-языковой точки зрения это ведь охранка, однозначно! Ну, или более официально «служба по предупреждению преступности». Кстати, «официально» тоже ведь нерусское слово. Должно быть «в должной форме». Вот блин, опять нерусь затесалась… Какая-такая «форма»? Это, конечно же, «внешний вид».

Хорошо, движемся вперёд. Наука. Начнём с политики. Это, несомненно, государственное управление. Экономика – хозяйство, не иначе. Социология – обществоведение. Психология – душеведение. Биология – естественные науки. Математика – исчисления. Физика – если быть точным в переводе с греческого, где слово «фюзис» означает природу, то это природоведение. История – ну, конечно же, летопись. Медицина – врачевание. Собственно, к медицинским терминам тоже миллион вопросов. И, кстати, к миллиону тоже. «Миллион» – это сколько? Тьма тьмущая? А «термин» это что? Понятие, или определение, или же, тупо, название? Да будет так.

Ну вот, пободались с науками – теперь о прекрасном. Искусство. Все артисты теперь, банально, исполнители. Актёры – лицедеи. Музыканты – скоморохи. Подробнее остановимся на музыке. Прежде всего, само слово «музыка» – заимствованное. Во что переименуем? Ну, пусть будет «наигрыш». Или, если без инструментов, то «напев». А «музыкальные инструменты» это что? Чего уж проще! Конечно, оборудование для наигрыша. А из чего строится наигрыш? Из нот? А вот нифига! Из звуков. А если официально (да что ж такое! «должностно», конечно же), нота – это символ, обозначающий высоту и длительность музыкального (сиречь, наигрышного) звука. Ещё и «символ» встрял. Символ, по-нашему, это знак.

Так, с прекрасным, кажется, разобрались окончательно. Теперь о детях. Точнее, о младенцах. Никаких больше «памперсов», только «подгузники». Температуру ни в коем случае не измеряем термометрами, только градусниками. Акушерка отныне – повитуха. Так, а если она мужского полу? Тогда, по всей видимости, повитух. Хотя это звучит обидно, как «петух». Наверное, правильнее будет повитушник. Про гинеколога я вообще не говорю. В детстве был такой анекдот. Приходит бабка в поликлинику, смотрит – мимо врач идёт. «Милок, милок, помоги. Мне энтот нужен – глазнюк». «А-а-а, окулист, – догадывается врач. – Это на втором этаже, кабинет №25». «Спасибо. А мне ещё нужен, энтот, как ево – ушнюк». «Отоларинголог на 3-м этаже, кабинет №31». «А ещё мне нужен зубнюк». «Стоматолог в кабинете №8». «Ну, спасибо тебе, мил человек, – удовлетворённо молвит бабка. – А ты сам-то кто будешь?» «Да я-то, бабушка, гинеколог. А по вашему – pizdюк». Такие вот дела. Мужчин по возрасту именуем следующим чином: до 7 лет – младенец, до 14 – отрок, до 21 – юноша, до 28 – возмужалый, до 35 – муж, до 49 – середовой, до 56 – пожилой, а далее старый и престарелый, то есть доживший до глубокой старости. С женщинами всё ещё интереснее: до 7 лет – дитя, или чадо (хотя чаще всего разделение по половому признаку не производится), с 7 до 14 – нянька, ведь она и по дому уже помогает, и в огороде работает. С 14 до вступления в брак – девица, или просто девка. Замужняя женщина без детей – молодуха. После рождения ребёнка женщина из молодухи переходит в следующую социальную группу – мать. Кто не вышел замуж в «положенном возрасте» – старая дева. Пожилых женщин называем старухами и бабами. К этой категории они причисляются не по возрасту, а когда женили детей или у них появились внуки. Если же женщина отличается тяжёлым нравом, странным поведением, или имеет увечья – хромоту или горб, то она, по определению, ведьма или колдунья. На этом всё про детей, мужчин и женщин.

Что бы ещё такое тронуть, чтобы завоняло? Ну, давайте, наверное, прикоснёмся к миру природных загадок и чудес. Прогноз погоды – это погодная сводка. А вот к терминологии (то бишь, к наименованиям) вроде не придерёшься. Тут всё по-нашему, по-людски: осадки (дождь, снег, град), гроза, туман, гололёд, изморозь, налипание мокрого снега на провода и деревья, позёмка, метель, пыльная буря, а также гололедица и снежные заносы на дорогах. Фух, облегчение какое!

Вы думаете, я всё это со зла пишу? Да ничего подобного. Мной движет исключительно любовь к слову, как языковой единице, которая служит всего лишь для обозначения предметов и признаков, действий, отношений, качеств, количеств и т.д. Ну, и вот же оно, нашлось – истинно русское слово ЛЮБОВЬ! Хотя… На всякий случай, заглянем-ка в любимую Википедию. И что увидим? «Русское слово «любовь» восходит через др.-рус. любы к праслав. *l'uby (тот же корень, что и у глагола «любить»)… Существует также гипотеза о заимствованном характере этого слова в русском языке».

Какой-то слегка подозрительный намёк… Копнём глубже. Согласно другим источникам, слово «любовь» происходит от древнего корня «leubh» – «алкать», «прославлять». Того же корня английское слово «love», немецкое «liebe», санскритское «lubhyati», латинское «lubet».

Согласно третьим источникам, слово «любовь» является общеславянским и имеет индоевропейские корни.

Согласно четвёртым источникам, слово «любовь» имеет древнегерманское происхождение. Его корень можно проследить до древнегерманского слова «lubo» или «luba», которое означает «дорогой» или «любимый».

Есть ещё пятый источник – советский и российский писатель-сатирик Михал Николаич Задорнов. Согласно нему, «любовь» произошла от сочетания трёх слов: «люди бога ведают». Красивое толкование, но, к счастью, не имеющее никакого отношения к лингвистическому происхождению.

И вот что интересно: собственно русским эквивалентом «любви» является слово «зазноба», пришедшее в русский литературный язык в XIX веке из диалектов. Причём глаголы «зазнобиться» и «зазноиться» восходят к словам «знобить» и «зноить», то есть подвергать действию холода и жечь, жарить, припекать соответственно. Первоначально, «зазноба» обозначало «чувство, бросающее в холод» (в жар – зазной), а затем – «вызывающий это чувство человек».

Так что я однозначно голосую за «зазнобу».

Ну, хватит на сегодня разглагольствований.

В следующий раз пройдёмся по феминитивам. Кстати, как их-то назовём по-нашему, по-исконному? Я думаю, наименование «бабоимена» вполне вписывается в парадигму. Хмм… То есть в определённый набор концепций или шаблонов мышления, включающий теории, методы исследования, постулаты и стандарты, в соответствии с которыми осуществляются последующие построения, обобщения и эксперименты в области познания.

Ох… Переименовывать все эти концепции, шаблоны, теории, методы, постулаты, стандарты и эксперименты уже нет сил. Уж простите за недосказанность.


Рецензии