Уильм Блейк, Подсолнух, с англ

 (William Blake (1757-1827)

Мой перевод:

Ах! Подсолнух

Мой Подсолнух устал от часов,
Что верны циферблату Светила,
Ищет сладко-медовый альков,
Где бы Вечность его приютила.

Юный друг и невеста его,
Изнурённые снежным желаньем,
Устремятся на свет из гробов,
Им Подсолнух назначил свиданье.
21.11.2025  20-20

Оригинал:

AH! SUN-FLOWER

Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journey is done.

Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.


Рецензии
Ах, Подсолнух! устал ли, считая,
Уходящего Солнца шаги во времени:
В поисках сладкого золотого края
Где нас освобождают от бремени.

Где и Юноша изнывал от желания,
И бледная Дева в одежде снежной:
Восстаньте же из могил ожидания,
Устремитесь туда, где Подсолнух нежный.

первый подстрочник авто без уточнения

Ах, Солнечный цветок! уставший от времени,
Кто считает шаги Солнца:
В поисках этого сладкого золотого края
Где завершается путешествие путешественников.

Где юноша изнывал от желания,
И бледная Дева, окутанная снегом:
Восстаньте из своих могил и устремитесь,
Туда, куда хочет попасть мой Солнечный цветок.

Михаил Просперо   21.11.2025 22:43     Заявить о нарушении
У Блейка короткой строкой, ямбом.
У вас удлинённым размером зарифмованно, довольно точно, но дактилем и амфибрахием до кучи.
Да, так можно, но нет на вас Гумилёва и Омелина!

Наталья Иванова 2   22.11.2025 00:33   Заявить о нарушении