Библия. Царствъ 2-я. Глава 2, ч. 1. Воцарение
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 2-я.
ГЛАВА 2.
Мы открываемъ вторую главу второйъ Книги Царствъ. Это пересечение двухъ двоекъ уже само по себе примечательно, какъ дважды два – четыре. Ибо въ этойъ главе мы открываемъ пространство, въ какомъ действительно пересекаются многие числа, линии, события, явления. И это пересечение показано съ первого стиха.
Читаемъ.
ЧАСТЬ 1. Воцарение.
Синодальныйъ переводъ:
2:1 После сего Давид вопросил Господа, говоря: идти ли мне в какой-либо из городов Иудиных? И сказал ему Господь: иди. И сказал Давид: куда идти? И сказал Он: в Хеврон.
2:2 И пошел туда Давид и обе жены его, Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.
2:3 И людей, бывших с ним, привел Давид, каждого с семейством его, и поселились в городе Хевроне.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:1 И бысть по сихъ, и вопроси давидъ Господа, глаголя: вниду ли въ единъ от градовъ Иудиныхъ? И рече Господь къ нему: и вниди. И рече давидъ: камо вниду? И рече: въ Хевронъ.
2:2 И иде тамо давидъ въ Хевронъ, и обе жены его, Ахинаамъ Иезраилитыня и Авигеа [бывшая] жена Навала кармилскаго,
2:3 и мужiе иже съ нимъ кійждо, и домове ихъ, и начаша жити во градахъ Хевронскихъ.
И было (стало) после этихъ. После кого «этихъ»? Да после техъ, какихъ ещё какое-то время добивали въ земле, о чёмъ рассказывалось въ первойъ главе этойъ Книги. Такъ что же было (стало)? А стало то, что русскийъ человекъ утверждающего вида спросилъ Господа: войду ли въ одинъ отъ градовъ иныхъ устоевъ добра (Иудиныхъ)? И ответилъ ему Господь: иди. И рече русскийъ человекъ утверждающего вида: куда войду? И рече (Господь): въ Хевронъ.
Въ этомъ месте все богословы и исследователи Библии хоромъ сходятся во мнении, что здесь, конечно же, безспорно указанъ известныйъ древнийъ городъ Хевронъ, расположенныйъ и сейчасъ въ южнойъ части Западного Берега реки Иорданъ. Но, какъ вы уже могли видеть изъ предыдущихъ Книгъ Библии, слово «Хевронъ», прежде всего, показываетъ фразу «пересечение путейъ Бога существующее (Есть) Ведаетъ (то, что) рон(яетъ)». То есть, это – гипотетическое место въ пространстве, где пересекаются пути Бога – въ людяхъ разныхъ национальностейъ, разныхъ верованийъ (что, кстати, есть и въ современномъ Хевроне, где проживаютъ и арабы, и израильтяне), но вотъ эта точка пересечения путейъ ведаетъ то, что роняетъ – кто роняетъ, что роняетъ, какъ роняетъ и почему роняетъ. Говоря иными словами, это – точка соприкосновения Ведания всехъ причинъ событийъ или явленийъ, причинойъ какимъ сталъ глаголъ «ронять». Где кто-то, напримеръ, уронилъ свою честь – Хевронъ, какъ место въ пространстве, ведаетъ. Где кто-то уронилъ своё лицо, свою веру или вообще всю свою жизнь – эта точка пересечения путейъ Бога ведаетъ, почему это произошло, что способствовало этому, и даже что делать дальше. Ибо глаголъ «Ведаетъ» осуществляетъ своё действие во всехъ временахъ.
Но не только поэтому Хевронъ здесь – это не только этотъ конкретно существующийъ городъ. Явное указание, что это – не городъ Хевронъ, содержится въ третьемъ стихе главы, где сказано «и начаша жити во градахъ Хевронскихъ». Видите это «во градахъ»? Синодальныйъ переводчикъ перевелъ просто «и поселились въ городе Хевроне». Но въ церковнославянскомъ тексте написано во множественномъ числе «во градахъ», причёмъ после буквы «д» въ слове стоитъ древнеславянская буква «ять», какая можетъ читаться и какъ «а», и какъ «я», и какъ «и», и какъ «е», и какъ «о», что само по себе показываетъ множественность возможностейъ разветвленийъ мысли, кроме множественного числа. Поэтому, скажемъ такъ, ветхозаветныйъ давидъ вместе съ его обеими женщинами и вместе съ мужчинами, какие шли съ нимъ, и со всеми домами ихъ (домочадцами и работавшими при доме), пошли туда, где пересекаются пути Бога въ Ведающейъ точке падения всего (где постоянно кто-то что-то роняетъ), и начали тамъ жить. И для ветхозаветного времени это могли быть защитные сооружения Хевронские – «во градехъ Хевронскихъ». А для нашего современного времени въ этомъ пересекающемся пространстве это – множественные города (во градахъ Хевронскихъ). Слишкомъ много сейчасъ городовъ, где въ пространстве пересекаются пути Бога, но люди постоянно роняютъ то, что дано Богомъ. Вотъ въ такие города и вошёлъ русскийъ человекъ утверждающего вида вместе со всеми, кто былъ преданъ ему. И вошёлъ онъ туда, спросивъ объ этомъ Господа, и получивъ разрешение и даже прямое указание – идти именно туда.
Синодальныйъ переводъ:
2:4 И пришли мужи Иудины и помазали там Давида на царство над домом Иудиным. И донесли Давиду, что жители Иависа Галаадского погребли Саула.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:4 И прiидоша мужiе от Иудеи и помазаша тамо давида, да царствуетъ надъ домомъ Иудинымъ. И возвестиша давиду, глаголюще: яко мужiе Иависа Галаадититскаго погребоша Саула.
И пришли мужы отъ Подобныхъ устоевъ действия (И-у-дея(и)) и помазали тамъ русского человека утверждающего вида, пусть царствуетъ надъ домомъ иныхъ устоевъ добра – Иудинымъ. И возвестили русскому человеку утверждающего вида, говоря о томъ, какъ мужественные жители Явившегося Гала шедшего титскаго (Гала-ади-титскаго) погребли Словомъ заблудившего человека.
Иными словами говоря, здесь идётъ речь о томъ, что люди, проживавшие въ этихъ множественныхъ городахъ современного времени, въ какихъ пересекались иные устои добра и то, что было дано Богомъ – ронялось во всёмъ, помазали русского человека утверждающего вида царёмъ надъ всемъ домомъ ихъ иныхъ устоевъ добра. И рассказали, какъ после Явившегося солнечного гала шедшего титскаго погребли Словомъ заблудившего человека. А что такое «титскаго»? Здесь важно увидеть слово «тит» внутри и увидеть промежуточное время внутри между ветхозаветнымъ давидовымъ и между нашимъ современнымъ – время царствования первого Римского императора Тита, сына Веспасиана изъ династии Флавиевъ, какойъ руководилъ осадойъ Иерусалима. То есть, Явившееся солнечное гало шествовало съ веяниемъ того самого римского времени, когда императоръ Титъ захватилъ Иерусалимъ и разрушилъ Иерусалимскийъ храмъ, какъ, якобы, древнейшее сооружение поклонения Богу, явившего евреевъ богоизбраннымъ народомъ. И именно это «погребоша» Словомъ заблудившего человека, ибо не являются еврее богоизбраннымъ народомъ.
Синодальныйъ переводъ:
2:5 И отправил Давид послов к жителям Иависа Галаадского, сказать им: благословенны вы у Господа за то, что оказали эту милость господину своему Саулу, [помазаннику Господню,] и погребли его [и Ионафана, сына его],
2:6 и ныне да воздаст вам Господь милостью и истиною; и я сделаю вам благодеяние за то, что вы это сделали;
2:7 ныне да укрепятся руки ваши, и будьте мужественны; ибо господин ваш Саул умер, а меня помазал дом Иудин царем над собою.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:5 И посла давидъ послы къ старейшинамъ Иависа Галаадититскаго и рече къ нимъ давидъ: благословени вы Господу, яко сотвористе милость сiю надъ господиномъ вашимъ Сауломъ, христомъ Господнимъ, и погребосте его и Ионафана сына его:
2:6 и ныне да сотворитъ Господь съ вами милость и истину: и азъ сотворю съ вами сiе благое, понеже сотвористе глаголъ сей:
2:7 и ныне да укрепятся руки вашя, и да будете сынове сильнiи, яко умре господинъ вашъ Саулъ, мене же помаза домъ Иудинъ, да царствую надъ ними.
И послалъ русскийъ человекъ утверждающего вида пословъ къ старейшинамъ Явившегося гала шедшего титскаго и рече къ нимъ русскийъ человекъ утверждающего вида: благословенны вы Господу, что сотворили милость эту надъ господиномъ вашимъ Словомъ заблудившимъ человекомъ, христомъ Господнимъ, и погребли его и Ионами охвата нашего сына его: и ныне сотворитъ Господь съ вами милость и истину: и я сотворю съ вами это благое, потому что сотворили глаголъ этотъ: и ныне пусть укрепятся руки ваши, и да будете этими новыми сильными, какъ умеръ господинъ вашъ Словомъ заблудившийъ человекъ, меня же помазалъ домъ иныхъ устоевъ добра (Иудинъ), и царствую надъ ними.
Синодальныйъ переводъ:
2:8 Но Авенир, сын Ниров, начальник войска Саулова, взял Иевосфея, сына Саулова, и привел его в Маханаим,
2:9 и воцарил его над Галаадом, и Ашуром, и Изреелем, и Ефремом, и Вениамином, и над всем Израилем.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:8 И Авениръ сынъ нировъ, началный воевода Сауловъ, взя Иевосфеа сына Сауля, и изведе его изъ полка въ Манаемъ,
2:9 и воцари его надъ Галаадитiею и надъ Фасиріею и надъ Иезраилемъ и надъ Ефремомъ и надъ Венiаминомъ и надъ всемъ Израилемъ.
И прославляющийъ научно-исследовательские работы сынъ, научно-исследовательские работы ведающийъ, начальныйъ воевода Словомъ заблудившего человека, взялъ и его сферу сына Словомъ заблудившего человека, и вывелъ его изъ полка въ манящую этимъ, и воцарилъ его надъ Гала идущимъ темъ съ ею и надъ веющейъ Ассириейъ и надъ подобиемъ существующего видимого иля (Иезраилемъ) и надъ существующимъ временемъ и надъ обвиняющимъ «аминь» и надъ всемъ Израилемъ.
Надеюсь, здесь, дорогие мои читатели Библии, вамъ всемъ понятно, что человекъ, занимающийся наукойъ и прославляющийъ науку, взялъ существующую сферу словомъ заблудившего человека (то есть, ту науку, какая существовала у человека, когда онъ блудилъ словомъ) и вывелъ всё это изъ полка (где собираются воюющие люди) въ Манящую этимъ (тоже сферу – ту, что манитъ человека нового слова новойъ наукойъ) и воцарилъ надъ Гала идущимъ темъ съ ею и надъ всеми временами всехъ ранее существовавшихъ странъ, цивилизацийъ, и даже всехъ ныне существующихъ.
Синодальныйъ переводъ:
2:10 Сорок лет было Иевосфею, сыну Саулову, когда он воцарился над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин остался с Давидом.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:10 Четыредесять летъ Иевосфею бы сыну Саулову, егда нача царствовати надъ Израилемъ, и два лета царствова, кроме дому Иудина, иже бысть за давидомъ.
Сорокъ летъ (а по-другому «четыре где сядетъ») летъ и его сфере (по-другойъ раскладке «и его свею») было сыну Словомъ заблудившего человека, когда началъ царствовать надъ Израилемъ, и два лета царствовалъ, кроме дому подобия устоевъ добра иныхъ, какойъ былъ за русскимъ человекомъ утверждающего вида.
Четыре где сядетъ летъ и его свеетъ (сферу) бысть и станетъ сыну Словомъ заблудившего человека, когда началъ царствовать надъ Израилемъ, и два лета царствовалъ. Новая наука свеетъ всё, что было у сына Словомъ заблудившего человека. И потребуется на это (на то, чтобы сменить все иные устои добра везде) два года. Кроме дома Иудина – дома, где есть иные, но подобные устои добра, и где прочно осядетъ русскийъ человекъ утверждающего вида. То есть, два года потребуется на то, чтобы изменить существующие порядки во всехъ иныхъ, отдалённыхъ странахъ, где нетъ русского человека утверждающего вида, где мало русскихъ или где русские практически не живутъ, и поэтому тамъ существуютъ свои устои добра, не подобные имеющимся русскимъ.
Свидетельство о публикации №225112100901