Лингвистические заметки. II. Грецизмы в латыни

«Грецизмы», если применять данный термин к латинскому языку, то это все слова греческого происхождения, которые заимствовались архаической, классической либо, немного реже, поздней латынью.
Многие из этих лексем становились настолько расхожими, частыми в употреблении «римскими» названиями для феноменов, объектов, концептов и т.д., что отличить их от греческой лексики и как-то специально вычленить из лексического состава латинского языка весьма непросто, хотя и возможно. Эти грецизмы фонетически и морфологически уподобились ему. Например: tapete, cochlear, ocris. (См. о том статью Доровских Л.В. Семантическая характеристика грецизмов в латинском языке // Учёные записки Уральского гос. университета; № 80. (Серия филологическая; № 8). - Свердловск, 1969, стр. 6.)
Но судьба заимствований была различна. Лексика распространялась по всему составу архаической и классической латыни, но отнюдь не равномерно. И часть грецизмов надёжно вошла в латинский язык, претерпев те самые фонетические и морфологические мутации, о которых сказано выше. Но б;льшая часть грецизмов, в силу того, что принадлежала она определённой, как правило, специфической, очень узкой сфере деятельности, не обогатила узус жителей Pax Romana. Чаще это были термин тех областей культуры и науки, где римляне испытывали сильнейше древнегреческое влияние. Сюда можно отнести как названия растений и животных, так слова из политического, философского значения, многие термины из филологического тезауруса.
Для удобства и ради краткости я приведу лишь примеры из первой области: achlis («дикий северный зверь» < др.-гр. “achlys” - «мрак, тьма, мгла»), aithales («вид вечнозелёного растения» < др.-гр. “aeithales” - «вечно цветущий, вечнозелёный / неувядаемый, бессмертный»), anabasis («растение, хвощ» < др.-гр. “anabasis” - «ступенька, лестница, подъём»).
Здесь важно сразу заметить, что определённые фонетические следы эллинского, а не латинского либо италийского (умбрского, оскского и другого происхождения) подобных слов, согласно латинистам, всё же имеются. И если есть задача определить грецизм в латинской лексике, то можно обратить внимание на наличие придыхательных согласных (ph, ch, th, rh). Достаточно хорошо это иллюстрирует латинское слово «bracchium», которое этимологически восходит к древнегреческому “; ;;;;;;;, ;;;;”, будучи не только семантики близким к нему (поскольку оно значит «рука», «предплечье»), но сохраняя след аспирации внутри корня.   
Иными признаками, способными точно указать на происхождение слова из эллинского языка, выступают определённые глагольные суффиксы. Так, древнегреческими, а не латинскими быть должны глаголы с очень характерным суффиксом «-iz-az». Это такие слова, как: «baptizo», «barbarizo», «catechizo», «cauterizo», «latinizo» либо «graecizo», «prophetizo». А помимо того: все, фонетически похожие на них.
Не менее значим бывает и контекст; эллинская лексика не так уж часто попадается в текстах, не имеющих прямого либо косвенного отношения к поэзии, философии, теории музыки либо христианской экзегетики и любой теологии (включая, кстати, неоплатоничекскую, неопифагорейскую и всяческую другую). Некоторое исключение, от основной тенденции сильно далеко не отходящее, наверное, являет собой архитектура. В данной области грецизмы есть, и выполняют там немаловажную роль. Хорошо иллюстрирующим это примером можно считать эллинское слово “basis”. Изначальная семантика - это «ход, походка, поступь». Но в составе латинского языка оно стало означать «основание / опору». Латинский «басис / базис» - всё, на что нечто / некто опирается; фундамент, основание (см. об этом у Цицеона, Варрона, Витруия либо Овидия).
В остальном, если не брать во внимание только архитектуру с её частично древнегреческой (эллинской) терминологией, то данная тенденция, когда поэтические выражения, философские концепты и музыкальные термины имеют преимущественно древне-греческое происхождение, а бытовая лексика, область медицины, кулинарии, торговли, военное дело и, отчасти, аграрный труд обходятся без грецизмов либо почти без них - это в порядке вещей.
В музыкально сфере не только часто использовались грецизмы, но нередко происходило семантическое смещение либо расширение семантических границ конкретного термина. Так, др.-греч. “diesis” в латинском языке, наряду с исконным значением «музыкальный интервал в четыре тона» (как сей термин использовал Макробий), приобрело ещё и более широкое значение: «первый слышимый тон музыкального инструмента» (см. у Витрувия).
Напротив, юриспруденция полна именно римских терминов; они составляют большую часть тезауруса юристов и людей, связанных со многими видами деятельности, смежными с юриспруденцией. Само собой разумеется, что это и военная терминология, которая и поныне пестрит латинизмами.      


Рецензии