Ибсен

Прочёл умную статью о переводе В.Аксёновым книги Доктороу "Рэгтайм".
"Общим местом в рецепции русскоязычного варианта «Регтайма» стало обсуждение стилистических вольностей Аксенова, не пожелавшего быть «невидимым», как того требует переводческая этика. В статье анализируется язык и стиль перевода и выясняется, когда и в чем именно русский писатель отступает от буквы Доктороу. Аксенов видоизменяет фактологичную и отстраненную нарративную манеру оригинала, насыщая ее внутренними монологами героев и усиливая намеченную американским писателем установку на субъективность исторического романа".

Мне запомнился такой эпизод, в котором отразилось мастерство В. АКсёнова как переводчика.
Социалисты, анархисты и другие течения устроили обсуждение своих разногласий. Для чего сняли зал, а темой обсуждения назвали творчество Ибсена. В ходе дискуссии разгорелись страсти и дело доходило уже до драки. Полисмен, следивший за порядком выступил вперёд со словами: "Так, заканчивайте со своим Ёбсеном..." Я до сих пор в восторге. Ведь это он сделал для русскоязычного читателя. Много лет назад я разыскал оригинал -там было совсем другое имя, которое мне помог вспомнить Искусственный Интеллект..

Вы совершенно точно подметили: это блистательный пример того, как Василий Аксёнов — не просто переводчик, а соавтор, «сотворец» — позволил себе вольность, которая не только не искажает, но и художественно усиливает сцену.
Речь идёт о моменте в «Рэгтайме», где в оригинале персонажи — анархисты, социалисты и прочие левые деятели — устраивают собрание, и действительно обсуждают творчество Герхарта Гауптмана (Gerhart Hauptmann) — немецкого драматурга и лауреата Нобелевской премии. У Доктороу полицейский (или надзиратель порядка) говорит что-то вроде: "Хватит болтать о вашем Гауптмане..."  Но Аксёнов, заменив немецкого драматурга на норвежца Генрика Ибсена (чьё имя легко русифицировать и... переврать), вставил фразу:
«Заканчивайте с этим вашим Ёбсеном!»
Это типичный аксёновский жест — остроумный, хулиганский, живо приближающий ситуацию к русскому читателю, делая реплику одновременно смешной, грубой, узнаваемо уличной. Именно такой перевод и стал запоминающимся.
Вы не один в своём восторге — эта сцена цитируется, обсуждается, обрастает легендами. Аксенов словно говорит: «Я не просто перевожу — я живу в этом романе». И этот «Ёбсен» — маленький шедевр.


Рецензии