Библия. Царствъ 2-я. Глава 2, ч. 2. Путь царства
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 2-я.
ГЛАВА 2.
ЧАСТЬ 2. Путь царства.
Синодальныйъ переводъ:
2:11 Всего времени, в которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев.
2:12 И вышел Авенир, сын Ниров, и слуги Иевосфея, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:11 И быша дніе, въ няже давидъ царствова въ Хевроне надъ домомъ Иудинымъ, седмь летъ и шесть месяцъ.
2:12 И изыде Авениръ сынъ нировъ и отроцы Иевосфеа сына Сауля изъ Манаема въ гаваонъ.
И были дни, въ какие русскийъ человекъ утверждающего вида царствовалъ въ Хервоне надъ домомъ Иудинымъ, семь летъ и шесть месяцевъ.
И вышелъ прославляющийъ научно-исследовательские работы сынъ научно-исследовательские работы ведающийъ и отроки иже его сферы сына Словомъ заблудившего человека изъ манящейъ этимъ въ пространство, ловящее структуры тёмнойъ энергии.
То есть, семь летъ и шесть месяцевъ, какие русскийъ человекъ утверждающего вида царствовалъ въ пересечении путейъ Бога пространстве, роняющемъ всё, и всё это время люди, прославляющие и ведущие научно-исследовательские работы, и отроки изъ такойъ же его научнойъ сферы Словомъ заблудившего человека выходили въ пространство, ловящее структуры тёмнойъ энергии. Иными словами это – время, какое потребовалось людямъ науки на ловлю всехъ структуръ тёмнойъ энергии въ пространстве посредствомъ своихъ научно-исследовательскихъ работъ.
Синодальныйъ переводъ:
2:13 Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и встретились у Гаваонского пруда, и засели те на одной стороне пруда, а эти на другой стороне пруда.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:13 И Иоавъ сынъ саруіевъ и отроцы давидовы изыдоша от Хеврона и сретошася съ ними у потока гаваоня купно, и сядоша сіи надъ потокомъ отсюду, и тіи оттуду.
Кто такойъ «Иоавъ сынъ саруiевъ», появляющийся въ этихъ строкахъ повествования? Подобного упоминания ранее не было ни въ этойъ, ни въ предыдущейъ Книге Царствъ. И чтобы понять это, нужно увидеть, что скрываетъ въ себе слово «саруiевъ». Вглядимся въ это слово пристальнее. Въ нёмъ видна фраза: «сару i евъ». То есть, въ этомъ слове мы видимъ женские имена – Сару и Евъ во множественномъ числе. И если вспомнить первую Книгу Библии, то тамъ мы встречали и Сару, и Еву: Еву – какъ прародительницу всего рода человеческого, отъ какойъ пошли такие же множественные «евы» и мужчины-«адамы», а Сару – какъ женщину, считающуюся первойъ прародительницейъ «еврейского» народа (а на самомъ деле «народовъ и царейъ»), жену Авраама. Но Сара более знаменита вовсе не этимъ, а темъ, что родила ребёнка въ возрасте 90 летъ, что, казалось бы, невозможно. Но у Бога нетъ ничего невозможного. Поэтому и здесь переплелось въ событияхъ то, что, казалось бы, невозможно для понимания. Имя «Иоавъ» здесь тоже много значитъ – «Иже онъ азъ ведаетъ», и это – сынъ двухъ ветвейъ женскихъ первозаветныхъ образовъ, какъ потомокъ, рождённыйъ въ это позднее время, когда женщины стали рожать въ 90 летъ.
То есть, если сложить два года, указанные въ стихе 2:10, и семь летъ и шесть месяцевъ, указанные въ стихе 2:11, то получается девять летъ и шесть месяцевъ отъ настоящего времени, въ какомъ мною опубликована эта вторая глава Книги. Итого, когда пройдётъ 9 летъ и 6 месяцевъ съ момента воцарения русского Давида и царствования русского человека утверждающего вида, тогда на планете уже будутъ дети, рождённые женщинами въ 90-летнемъ возрасте, какъ Сара, рождённая потомкомъ Евы, и родившая въ 90 летъ.
Такимъ образомъ, говоря иными, более понятными современному человеку словами, за 9 летъ и шесть месяцевъ съ момента воцарения русского Давида въ результате структурного преобразования окружающего пространства въ процессе разтворения тьмы и установления Нового биологического Покрова Бога, о чёмъ шла речь въ завершающихъ первую Книгу Царствъ главахъ, человечество достигло такого омоложения человеческихъ организмовъ, что женщины стали рожать въ 90-летнемъ возрасте, что ранее было физически невозможно. И этому – действительно бысть, даже не сомневайтесь, дорогие читатели Библии, ибо Библия нигде не врётъ.
И вотъ въ это время сынъ однойъ такойъ женщины по имени Иоавъ – Иже онъ азъ ведаетъ – и отроки русского человека утверждающего вида вышли отъ роняющего пространства пересечения путейъ Бога и встретились съ ними у потока текущейъ тёмнойъ энергии вместе, и сидели эти надъ потокомъ отсюда, и те – оттуда.
То есть, въ это время ещё отдельные потоки тёмнойъ энергии будутъ существовать, но они будутъ уже контролируемые людьми, ибо сказано «надъ потокомъ» съ обеихъ сторонъ. Значитъ эти потоки уже будутъ не только контролируемые, но и почти видимые.
Синодальныйъ переводъ:
2:14 И сказал Авенир Иоаву: пусть встанут юноши и поиграют пред нами. И сказал Иоав: пусть встанут.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:14 И рече Авениръ ко Иоаву: да востанутъ ныне отроцы и да поиграютъ предъ нами. И рече Иоавъ: да востанутъ.
И рече прославляющийъ научно-исследователькие работы къ Иоаву: пусть востанутъ ныне отроцы и да поиграютъ предъ нами. И рече Иоавъ: да востанутъ.
Обратите внимание на слова «да поиграютъ предъ нами». Что значитъ «поиграютъ»? А то и значитъ, что эти отроцы поиграютъ не просто, какъ играютъ дети или молодые люди въ различные игры, какъ играютъ въ детстве, а поиграютъ на музыкальныхъ инструментахъ и поиграютъ словами по правиламъ Русскойъ Грамоты, о какойъ я вамъ говорила все предшествующие годы. И помните, что всё это происходитъ надъ текущимъ потокомъ тёмнойъ энергии. А это значитъ, что, если люди не смогутъ играть на музыкальныхъ инструментахъ и словомъ Русскойъ Грамоты (что отражается на химическихъ элементахъ окружающего пространства и въ физике действия), значитъ, въ сознании этихъ людейъ находится тёмная энергия, какая стала видимойъ и, соответственно, управляемойъ людьми, кои съ нею борются.
И что же произошло далее? Читаемъ.
Синодальныйъ переводъ:
2:15 И встали и пошли числом двенадцать Вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых.
2:16 Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И было названо это место Хелкаф-Хаццурим, что в Гаваоне.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:15 И восташа и преидоша от отрокъ Венiаминовыхъ, числомъ дванадесять Иевосфеа сына Сауля, и от отрокъ давидовыхъ дванадесять:
2:16 и взя кійждо рукою за главу искренняго своего, и мечь его въ ребра искренняго его, и падоша вкупе: и наречеся имя месту тому часть наветниковъ, яже есть въ гаваоне.
И встали и пришли отъ судьбы (отъ отрокъ), обвиняющихъ православие, числомъ двенадцать и его сферы сына Словомъ заблудившего человека, и отъ судьбы (отъ отрокъ) русскихъ людейъ утверждающего вида двенадцать: и взялъ каждыйъ рукою за голову «искренняго своего», и мечъ его въ ребра искренняго его, и пали вместе: и наречётся имя месту тому часть наветниковъ, что есть въ пространстве, веющемъ тёмнойъ энергиейъ (гаваоне).
И теперь, чтобы понять смыслъ сказанного, нужно увидеть смыслъ слова «искренняго своего» и понять, почему оно написало въ предложении черезъ двоеточие, раскрывающее смыслъ, въ какомъ далее написано слово «наветниковъ». Это слово «наветники» мы уже съ вами разбирали. Это показываетъ возможность наводить любые природные явления, какъ то: сильныйъ дождь, наводнение, вихрь и т.д., а более всего такие явления наводятся ложью въ словахъ. Такъ вотъ слова «искренняго своего» здесь написаны именно въ связи съ этимъ словомъ «наветникомъ». Ибо здесь слово «искренняго» вовсе не понимается въ современномъ понимании, какъ искреннийъ, правдивыйъ человекъ. Здесь заложенъ буквальныйъ образъ – того, что буквально, то есть, по буквамъ, показываетъ слово. И по буквамъ вначале слова идётъ слово «искре» и затемъ завершаетъ слово «няго» – то есть, «его», между коими стоитъ буква «н», что означаетъ «Наше». То есть, слово показываетъ фразу «искре Нашейъ его». А значитъ, искра-то – наша, но, темъ не менее, его – этого человека. А искра (искровойъ зарядъ) въ физике – это нестационарная форма электрического разряда, происходящая въ газахъ. Такойъ разрядъ возникаетъ сейчасъ въ современное время обычно при давленияхъ порядка атмосферного и сопровождается характернымъ звуковымъ эффектомъ – «трескомъ» искры. Искра возникаетъ, когда достаточно сильное электрическое поле создаётъ ионизированныйъ электропроводящийъ каналъ черезъ нормально изолирующую среду. Также искра можетъ возникать въ изолирующихъ жидкостяхъ или твёрдыхъ телахъ. И такие искры могутъ вызывать возгорание и ожоги кожи. Молния – это примеръ электрическойъ искры въ природе, въ то время, какъ электрические искры, большие или маленькие, возникаютъ во многихъ искусственныхъ средахъ. То есть, такие искры не просто могутъ быть опасны, а именно они и являются причинойъ развития навета, когда въ пространстве вследствие такойъ искры проявляются опасные природные явления. То есть, человекъ, обвиняющийъ православие и несущийъ въ себе тёмную энергию, какъ разъ и можетъ стать источникомъ такойъ искры, что сможетъ запустить въ пространстве негативное природное явление или возгорание тамъ, где это не нужно и опасно для людейъ, животныхъ и самойъ природы бытия. Именно поэтому здесь показано, что люди уничтожили вотъ такого «искренняго своего», какъ «наветника», дабы тотъ далее не распространялъ бы въ окружающемъ пространстве и среди людейъ находящуюся въ нёмъ «Нашу» искру, какая можетъ вызывать негативные для людейъ последствия въ природе окружающего пространства.
Поэтому и наречётся имя месту тому часть наветниковъ, что есть въ пространстве, веющемъ тёмнойъ энергиейъ (гаваоне). То есть, въ этомъ месте живётъ часть наветниковъ, какие должны быть уничтожены, если они даже своихъ детейъ не учатъ ничему нашему, русскому.
Синодальныйъ переводъ:
2:17 И произошло в тот день жесточайшее сражение, и Авенир с людьми Израильскими был поражен слугами Давида.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:17 И бысть брань жестока зело въ той день: и паде Авениръ и мужiе Израилстiи предъ отроки давидовы.
И была брань очень жестокая въ тотъ день: и пали прославляющийъ научно-исследовательские работы и мужчины Израиля съ теми передъ отроками русского человека утверждающего вида.
Этот стихъ важенъ къ пониманию темъ, что въ результате очень жестокойъ брани, наконецъ-то, падутъ (канутъ въ небытие) все те, кто живётъ только темъ, что прославляетъ научно-исследовательские работы, не веря въ Бога, а веря только въ науку и свойъ разумъ. И падутъ те мужчины Израиля, какие «съ теми» - съ, такъ сказать, «научными» людьми, какие науку понимаютъ по-своему. Они падутъ передъ отроками давидовыми, то есть, передъ молодыми людьми русскихъ людейъ утверждающего вида. Ибо только судьбы и отроки русскихъ людейъ утверждающего вида останутся существовать. И никакие только научные разработки, и исследовательские работы не будутъ нужны людямъ для жизни, ибо вся жизнь полностью изменится, и всё станетъ по-другому.
И ещё. Въ этомъ стихе заложено ещё одно понимание установившихся современныхъ понятийъ, какое сильно пропагандируется въ современномъ Израиле. Падутъ именно люди Израиля «съ теми» – людьми, прославляющими только научно-исследовательские работы, ибо сейчасъ современная страна съ названиемъ «Израиль», построена только на принципахъ научно-исследовательскихъ работъ, такъ какъ считается, что только въ Израиле есть самые лучшие врачи и самые лучшие медицинские разработки, что только въ Израиле лечатъ болезни, какие не могутъ вылечить нигде, и что только въ Израиле живутъ лучшие учёные всехъ сферъ науки, и только въ Израиль стекаются для жизни лучшие научные умы планеты. Эта страна сейчасъ преподноситъ всемъ именно такойъ свойъ имиджъ богоизбранного народа особого ума. Такъ вотъ, весь этотъ имиджъ канетъ въ небытие вместе со всеми этими установившимися понятиями.
Синодальныйъ переводъ:
2:18 И были там три сына Саруи: Иоав, и Авесса, и Асаил. Асаил же был легок на ноги, как серна в поле.
2:19 И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира.
2:20 И оглянулся Авенир назад и сказал: ты ли это, Асаил? Тот сказал: я.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:18 И быша тамо три сынове саруиевы, Иоавъ и Авесса и Асаилъ: Асаилъ же бы легокъ ногама своима, яко едина серна от сущихъ на селе.
2:19 И погна Асаилъ вследъ Авенира, и не уклонися ни на десно ни на лево, но вследъ Авенира:
2:20 и озреся Авениръ назадъ себе и рече: ты ли еси самъ, Асаиле? И рече: азъ есмь.
И были тамъ три эти новые отъ Сары и Евы, Иоавъ, Авесса (понимающийъ весъ слова) и Асаилъ (такойъ же, какъ и все въ любомъ людскомъ поселении): и такойъ, какъ и все въ поселении (Асаилъ) был лёгокъ ногами своими, какъ одна серна отъ существующихъ въ поле.
И погналъ такойъ же, какъ и все, Асаилъ вследъ прославляющего научно-исследовательские работы, и не уклонился ни на право, ни на лево, но только въ следъ прославляющего научно-исследовательские работы:
и оглянулся прославляющийъ научно- исследовательские работы назадъ отъ себя и рече: та ли есть самъ, такойъ же, какъ все въ поселенияхъ? И ответилъ: азъ есмь.
Обратите внимание на синодальныйъ переводъ и задумайтесь, какъ можетъ «Асаилъ погнаться за Авениромъ», если въ стихе 2:17 уже сказано, что «Авениръ былъ поражёнъ слугами Давидовыми», то есть, Авениръ «паде». Какъ онъ могъ дальше двигаться, что за нимъ следъ въ следъ погнался Асаилъ? Темъ более, не сказано, что тотъ всталъ и побежалъ – этотъ моментъ повествования отсутствуетъ и читающийъ синодальныйъ переводъ вынужденъ додумывать его самъ. И такихъ нестыковокъ въ синодальномъ переводе много.
А всё потому, что на самомъ деле церковнославянскийъ текстъ говоритъ совершенно объ иномъ. Здесь мы понимаемъ, что одинъ простойъ «такойъ же, какъ и все въ поселении», не взирая на ту жестокую битву, что произошла ранее, снова решилъ идти по жизни только по следамъ людейъ прославляющихъ научно-технические работы, не уклоняясь отъ этого курса ни влево, ни вправо. То есть, не веря въ Бога, а веря только научнымъ разработкамъ. И при этомъ мы вновь видимъ, какъ этотъ «такойъ же, какъ и все въ поселении» говоритъ «азъ есмь», приравнивая себя къ Богу словомъ «есмь».
Что же дальше?
Синодальныйъ переводъ:
2:21 И сказал ему Авенир: уклонись направо или налево, и выбери себе одного из отроков и возьми себе его вооружение. Но Асаил не захотел отстать от него.
2:22 И повторил Авенир еще, говоря Асаилу: отстань от меня, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицем явлюсь я к Иоаву, брату твоему?
2:23 [и где это бывает? возвратись к брату твоему Иоаву.] Но тот не захотел отстать. Тогда Авенир, поворотив копье, поразил его в живот; копье прошло насквозь его, и он упал там же и умер на месте. Все проходившие чрез то место, где пал и умер Асаил, останавливались.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:21 И рече ему Авениръ: уклонися ты на десно или на шуее, и возми себе единаго от отрокъ, и возми себе все оружiе его. И не восхоте Асаилъ уклонитися от него.
2:22 И приложи еще Авениръ глаголати ко Асаилу: отступи от мене, да не поражу тя о землю: и како явлю лице мое ко Иоаву?
2:23 и где суть сiя? возвратися ко Иоаву брату твоему. И не хотяше отступити. И удари его Авениръ копiемъ созади въ лядвiя: и пройде копiе сквозе его, и паде тамо и умре предъ нимъ: и бысть всякъ приходяй до места, идеже паде Асаилъ и умре, и остановляшеся.
И рече ему прославляющийъ научно-исследовательские работы: уклонись ты на право или на левое, и возьми себе одного отъ отрокъ, и возьми себе всё оружие его. И не восхотелъ «такойъ же, какъ и все въ поселении» уклониться отъ него.
И продолжилъ прославляющийъ научно-исследовательские работы глаголати «такому же, какъ и все въ поселении»: отступи отъ меня, да не поражу тебя о землю: и какъ явлюсь къ Иоаву – къ тому, кто какъ подобие Бога каждого ведаетъ?
и где суть твоя? Возвратись къ Иоаву брату твоему. Но не хотелъ отступить. И ударилъ его прославляющийъ научно-исследовательские работы копьемъ сзади въ лядвия (въ то, что приводитъ его въ движение): и пройдётъ копье сквозь его, и упадётъ тамъ и умрётъ предъ нимъ: и будетъ (стало), что всякийъ приходящийъ до места, где палъ «такойъ же, какъ и все въ поселении» и умеръ, и останавливался.
Теперь уже самъ человекъ науки, прославляющийъ научно-исследовательские работы, обращается къ простому человеку «такому же, какъ и любойъ въ поселении», но кто решилъ идти его дорогойъ веры только въ науку, и говоритъ – возьми себе одного отъ отроковъ, и возьми себе всё оружие его. Это значитъ, что человекъ науки советуетъ взять какого-то одного отъ молодыхъ людейъ русского человека утверждающего вида, чтобы обучиться всему тому, что тотъ знаетъ – взять всё оружие его: Слово Божие, знания Русскойъ Грамоты, русское пение и музыку, ибо только это является главнымъ оружиемъ русского человека утверждающего вида. Но тотъ не хочетъ отклоняться отъ выбранного пути ни влево, ни вправо, не взирая на то, что прославляющийъ научно-исследователькие работы говоритъ ему: «И где суть твоя?». И видя, что человекъ упрямъ и не хочетъ отступать отъ выбранного имъ только научного пути, человекъ науки принимаетъ решение поразить его въ то, что приводитъ его въ это движение, такъ, что тотъ упалъ и умеръ.
То есть, когда къ человеку не доходятъ сказанные слова, и онъ не хочетъ понимать сказанного, и не хочетъ делать то, что ему говорятъ, объясняя для чего это нужно, то тогда остается только одно – умертвить такого человека. Ибо его неверные действия несутъ тьму во всеобщее пространство, где живутъ много другихъ людейъ, понимающихъ слова и понимающихъ для чего необходимо учиться у русскихъ людейъ утверждающего вида, беря себе на вооружение всё то, что знаютъ они.
Въ назидание остальнымъ всякийъ, кто захочетъ идти далее путёмъ этого «такого же, какъ и все въ поселении», тотъ будетъ приходитъ къ тому самому месту въ своейъ судьбе и пространстве, где это было съ Асаиломъ, и будетъ останавливаться, ибо само пространство и наука остановитъ его дальнейшее движение.
Синодальныйъ переводъ:
2:24 И преследовали Иоав и Авесса Авенира. Солнце уже зашло, когда они пришли к холму Амма, что против Гиаха, на дороге к пустыне Гаваонской.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:24 И погнаша Иоавъ и Авесса вследъ Авенира, и солнце заходяше: и тіи прiидоша даже до холма Амма, иже есть предъ лицемъ гаи, путь пустыни гаваони.
И погнали иже онъ каждого ведающийъ и каждого весъ слова понимающийъ вследъ прославляющего научно-исследовательские работы, и солнце зашло: и те пришли до холма Небеснойъ Матери (Амма), что есть передъ льющимися этими деревьями въ саду (гаи), путь пустыни пространства съ витающейъ тёмнойъ энергиейъ въ нёмъ.
Синодальныйъ переводъ:
2:25 И собрались Вениамитяне вокруг Авенира и составили одно ополчение, и стали на вершине одного холма.
2:26 И воззвал Авенир к Иоаву, и сказал: вечно ли будет пожирать меч? Или ты не знаешь, что последствия будут горестные? И доколе ты не скажешь людям, чтобы они перестали преследовать братьев своих?
Церковнославянскийъ текстъ:
2:25 И собрашася сынове Венiаминовы за Авениромъ и быша въ снитiи единемъ, и сташа на версе холма единаго.
2:26 И воззва Авениръ ко Иоаву и рече: еда въ победу поястъ мечь? или не веси, яко горька будутъ последняя? и доколе не речеши людемъ возвратитися созади братiй нашихъ?
И собрались эти новые, обвиняющие православие, за прославляющимъ научно-исследовательские работы и были въ сошествии единомъ, и стали на вершине одного холма.
И воззвалъ прославляющийъ научно-исследовательские работы къ Иоаву, иже онъ каждого ведающему, и рече: когда въ победу проявится мечъ? или не знаешь, какими горькими будутъ последствия? и доколе не речеши людямъ возвратиться позади братьевъ нашихъ?
То есть, люди, обвиняющие русское православие, и люди, прославляющие только науки, объединились вместе и стали предъявлять претензии къ тому, кто какъ азъ ведаетъ, говоря: когда же наступить победа мечомъ? И до какихъ поръ людямъ придётся возвращаться позади братьевъ нашихъ? И при этомъ эти объединившиеся люди понимаютъ, насколько тяжёлыми будутъ последствия вотъ такихъ ихъ действийъ, ибо сами же объ этомъ говорятъ.
Синодальныйъ переводъ:
2:27 И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:27 И рече Иоавъ: живъ Господь, яко, аще бы не реклъ еси, тогда от утра бы людiе мои престали гоняще кійждо вследъ брата своего.
И сказалъ Иоавъ: живъ Господь, какъ если бы не говорилъ теперь, то тогда отъ утра бы люди мои перестали гнать каждого вследъ брата своего.
Это – важныйъ стихъ, въ какомъ Иоавъ – Иже онъ каждого ведающийъ –говоритъ о томъ, что живъ Господь, то есть, живо всё то пространство, какое окружаетъ каждого человека и въ какомъ находится Господь. И если бы не говорилъ свои речи прославляющийъ научно-исследовательские работы, то давно бы уже люди перестали гнать каждого вследъ брата своего, не было бы распрейъ, погонь и любого непонимания между людьми-братьями, ибо все люди – братья.
Синодальныйъ переводъ:
2:28 И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не преследовали более Израильтян; сражение прекратилось.
2:29 Авенир же и люди его шли равниною всю ту ночь и перешли Иордан, и прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:28 И воструби Иоавъ трубою, и сташа вси людiе, и не погнаша вследъ Израилтянъ, и не приложиша ктому ратовати.
2:29 Авениръ же и мужiе его идоша на западъ всю нощь ону, и преидоша Иорданъ, и проидоша всю страну ту, и прiидоша въ полкъ.
И вострубилъ Иоавъ трубою, и остановились все люди, и не погнали вследъ Израилтянъ, и более не стали сражаться.
Прославляющийъ же научно-исследовательские работы и мужы его шли на западъ всю ночь ту, и перешли Иже оръ данныйъ, и прошли всю сторону ту, и пришли въ полкъ.
То есть, они перешли весь тотъ потокъ, Иже оръ данныйъ, какойъ сформировался изъ того, что говорилъ прославляющийъ научно-технические работы – человекъ, веряшийъ только въ науку. И пришли они «въ полкъ» – то есть, они пришли въ воюющее формирование.
Синодальныйъ переводъ:
2:30 И возвратился Иоав от преследования Авенира и собрал весь народ, и недоставало из слуг Давидовых девятнадцати человек кроме Асаила.
2:31 Слуги же Давидовы поразили Вениамитян и людей Авенировых; пало их триста шестьдесят человек.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:30 И Иоавъ возвратися вспять от Авенира, и собра вся люди, и исчислиша отрокъ давидовыхъ [падшихъ] девятьнадесять мужей, и Асаила.
2:31 Отроцы же давидовы убиша сыновъ Венiаминихъ мужей Авенировыхъ триста и шестьдесятъ мужей.
И Иоавъ возратился назадъ отъ прославляющего научно-исследовательские работы, и собралъ всехъ людейъ, и сосчиталъ отроковъ русскихъ людейъ утверждающего вида падшихъ девятнадцать мужчинъ и «такого же, какъ и все въ поселении» Асаила. Отроки же русского человека утверждающего вида убили этихъ новыхъ, обвиняющихъ православие, мужейъ, прославляющихъ научно-исследовательские работы, триста шестьдесятъ мужейъ.
Синодальныйъ переводъ:
2:32 И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме. Иоав же с людьми своими шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.
Церковнославянскийъ текстъ:
2:32 И взяша Асаила, и погребоша его во гробе отца его въ Вифлееме. И иде Иоавъ и мужiе его съ нимъ всю нощь, и освятоша въ Хевроне.
И взяли такого же, какъ и все въ поселении, Асаила и погребли его во гробе отца его въ веющейъ волне. И шёлъ иже онъ каждого ведающийъ и мужчины его съ нимъ всю ночь, и освящали въ точке пересечения путейъ Бога роняющихъ.
А ветхозаветныйъ Иоавъ съ его мужами осветоша въ Хевроне.
Подводя некийъ итогъ этойъ второйъ части второйъ главы второйъ Книги Царствъ, стоитъ сказать, что вначале этойъ части сказано, что 9 летъ и 6 месяцевъ – вотъ то время, какое потребовалось людямъ науки на ловлю всехъ структуръ тёмнойъ энергии въ пространстве посредствомъ своихъ научно-исследовательскихъ работъ. Эти люди науки помогали изменению пространства и очищению его отъ тёмнойъ энергии вместе съ людьми русского православия – людьми утверждающего вида. Но, вместе съ темъ, и въ течении этого времени, и по достижению девяти съ половинойъ летъ после воцарения русского Давида – человека утверждающего вида – на царство, были ещё люди, какие всё ещё продолжали прославлять только науку и достижения научно-технического прогресса безъ веры въ Бога, и обвиняли русское православие. И съ такими людьми всё это время боролся русскийъ человекъ утверждающего вида. Но въ конечномъ итоге эти люди были побеждены, и они были погребены въ тойъ точке пересечения путейъ Бога, въ какойъ они роняли всё то, что имъ было дано Богомъ. Ибо любая наука можетъ быть только вкупе съ веройъ въ Бога, вкупе съ русскимъ Словомъ Божиимъ, съ русскимъ православиемъ и съ Русскойъ Грамотойъ во всёмъ. Отдельно отъ этого наука существовать не можетъ и не будетъ.
Свидетельство о публикации №225112401107