Mon reve familier. Paul Verlaine. 1866. Перевод

Je fais souvent ce reve etrange et penetrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime
Et qui n'est, chaque fois, ni tout a fait la meme
Ni tout a fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, helas ! cesse d'etre un probleme
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front bleme,
Elle seule les sait rafraichir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimes que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix cheres qui se sont tues.

 
        Моя обычная мечта

Всё чаще мне приходит этот странный яркий сон
О незнакомой женщине, в которую влюблён
Она всегда всё та же, но как будто бы другая
И всё же меня любит, любит, понимая

Да, понимая. Для неё моя душа прозрачна
И только для неё во мне, увы, нет тайны никакой
Когда потрогает мой влажный бледный лоб рукой
Меня утешит, а сама заплачет

Она блондинка, рыжая, брюнетка? Всё равно
А имя? Мне помнится, что нежное и звонкое оно
Как имена любимых, тех, что жизнь отвергла

А взгляд её? Спокойный и глубокий
А голос - отдалённый, тихий, верный
Как отзвук милых голосов, что навсегда умолкли


Рецензии