Жан-Жак Буазар. Орёл, ворон и черепаха

L'Aigle un jour dans son aire enleva la Tortue.
Comme elle ;toit fra;che et dodue,
Monseigneur ce jour-l; n'ayant point d;je;ne, La destina sur l'heure ; faire son d;n;.
Il n'en eut pas toute la joie
Qu'il s'en ;toit promis, et comprit que sa proie Pourroit long - temps le chicanner.
Il faudroit dans son to;t forcer la P;lerine,
Et le moyen il faut l'imaginer:
Or, voil; son malheur; jamais il n'imagine.
Il fait venir Ma;tre Corbeau,
Qui lui dit: Monseigneur, o; donc est le myst;re; Rien n'est si bon que votre affaire;
Mais vous ne savez point travailler du cerveau; Suivez-moi. Me voici. - Sur cette roche nue,
De la hauteur o; vous voil;,
Laissez d;gringoler Madame la Tortue;
Rien n'est plus simple que cela;
Vous voyez bien qu'il n'est maison qui tienne, Qu'il faut qu'elle aille au Diable et que le reste vienne.
En effet;
Ainsi dit, ainsi fait;
Le toit vole en ;clats, et du haut de la nue
Sur le pauvre animal l'un et l'autre se rue,
Et Monseigneur et son Conseil
Se gorgent largement de ce butin vermeil.
Ma;tre Corbeau , comme il sait vivre,
Ne se fait pas prier; l'Aigle a peine ; le suivre
Et crie envain: Hola! tout beau!
Vous m';tranglez, Ma;tre Corbeau!
Il ne put d;farmer l'app;tit du Corsaire,
Qui goba presque tout, Monseigneur presque rien.
Mais, comme le Corbeau le remarqua fort bien, On ne peut trop payer un avis n;cessaire.

Орёл как-то раз принёс в гнездо черепаху.
Поскольку была та рептилия жирна и прохладна,
А наш монсеньор в тот день и завтрака был лишён,
Решил немедля её съесть на ужин он.
Но это не радость была, а мытарств начало:
Когда порешил пернатый, то, конечно же, предполагал,
Что с жертвой ещё повозиться придётся.
Ведь надобно же на вершину занесть даму в панцире,
Но те мытарства, с которыми он столкнётся,
Даже в кошмарном сне ему б не представились.
Позвал он мессира мудрого Ворона,
Что вымолвил: "Монсеньор, в чём печаль? Послушай,
Твоё дело обстоит как нельзя лучше,
Когда ум приложить - всё  на свете возможно нам.
За мною! Сюда! - на скалы с размаху
С горней заоблачной высоты
Низвергни эту мадам, черепаху;
С этим легко справишься ты,
И увидишь, что не так уж и прочен тот дом,
А когда отойдёт она к дьяволу, мы с тобою на пир подойдём."
И верно -
Сказано - сделано:
Вдребезги панцирь разбит и из-под облаков
На бедную кинулись, чуя свежую кровь,
И царственный господин и мудрый советчик,
Чтоб набить чрева свои невинною жертвой.
Господин ворон, о жизни порядчно зная,
Мешкать не стал; Орел же, едва догоняя,
Зря клекотал: "Остановитеся! Полно!
Так задохнуться недолго, господин ворон!"
Кто смог бы утихомирить жадность корсара!
Вволю наелся визирь, почти ничего не оставив царю.
И отрыгнувши прокаркал: "Вот, что я вам говорю:
Вы не скупитесь на плату, коль ценным совет оказался."


Рецензии