Русский английский язык. Какой английский учат рус

Русский английский язык: какой английский учат русские

Изучение английского языка в России имеет длинную историю, но современная ситуация уникальна. Английский стал массовым предметом, обязательным в школах, факультативом в вузах и повседневным инструментом общения в интернете и на работе. Вместе с тем, английский, который усваивают русские школьники и студенты, часто сильно отличается от стандартного британского или американского — возникает явление, которое можно назвать «русским английским».

1. Учебный английский и его формальность

Русские школьники и студенты часто отмечают, что английский, который учат в школе, «как из учебника» или «слишком правильный, но не для жизни». Один студент отмечает:

«Мы учим диалоги вроде “Good morning! How are you today?” — но в реальной жизни никто так не говорит. На улице или в кафе говорят совсем иначе».
Учебный английский формален, строг в грамматике и построении предложений, часто устаревший: «I would like to have a cup of tea» вместо привычного «Can I get a cup of tea?»

Пример учебного диалога:

— Good morning! How are you today?
— I am fine, thank you. And you?
— I am fine, too.

Пример реального диалога с носителем:
— Hey! How’s it going?
— Good, you?
— Fine, thanks.

Разрыв между «учебным» и «живым» английским создаёт чувство, что студенты учат язык для экзамена, а не для общения.

2. Фонетика и акценты

Типичные трудности фонетики: звуки [;] и [;] («th» в think и this), ударения, интонация вопросов. Русские студенты сами признают:
«Я знаю, как правильно писать, но когда говорю, часто выходит что-то вроде “zis” вместо “this”».

Пример:

— Three friends went to the theater.
Произносится как: «Сри френдс вэнт ту зэ тиэтер».
Эти особенности делают русский английский узнаваемым для носителей, иногда вызывают улыбку, но при этом не мешают коммуникации.

3. Лексика и кальки с русского

Русские часто используют дословные переводы с родного языка. Один школьник делится:

«Я иногда говорю “I very like it”, и друзья-англичане удивляются. Но я понимаю, что это неправильно, просто мозг думает по-русски».
Типичные ошибки:

• To make a photo вместо to take a photo
• I am agree вместо I agree
• Very much thanks вместо Thank you very much

Диалог:

— I very like your car.
— Ah… you mean “I like your car very much”?
— Yes, yes!

Подобные ошибки — часть узнаваемого «русского английского», и большинство студентов воспринимает их как естественный этап обучения.

4. Влияние американизма и интернета

Интернет и популярная культура активно влияют на русский английский. Студенты отмечают:

«Я часто говорю “cool” или “awesome”, это звучит естественно среди друзей, хотя учитель ругает за сленг».

Пример смешанного диалога:

— How was your weekend?
— It was awesome! I went to the park and took some selfies.
— Cool! Did you see my post on Instagram?

Здесь формальные конструкции из учебника соседствуют с живой речью и интернет-сленгом.

5. Англицизмы в русском языке

Русский английский не существует в изоляции: он возвращается в русский язык в виде англицизмов и кальк. Студенты отмечают:

«В IT и на работе мы говорим “team-leader”, “brainstorm”, “startup”, это уже привычно».

Русский английский создаёт особую межъязыковую экосистему, где английский язык влияет на русский, а русский английский — на русский и обратно.

6. Переживания и самовосприятие

Студенты и школьники часто ощущают смешанные эмоции по поводу своего английского:

• Стыд за ошибки: «Я знаю правильное слово, но говорю по-русски и забываю английское».
• Гордость за умение: «Я могу понять и объясниться, даже если произношение не идеально».
• Любопытство: «Иногда мои друзья из других стран смеются, когда я говорю, но это смешно и познавательно».

Многие признают, что русский английский — «мой вариант английского», и он отражает их личный опыт, привычки и культурный контекст.

7. Межкультурные наблюдения

Носители английского часто сразу узнают русских по интонации, выбору слов и ошибкам. Студенты отмечают:

«Иногда преподаватель или носитель поправляет меня, и я понимаю, что это не ошибка в голове, а просто особенности русского английского».

При этом именно эти особенности делают русский английский уникальным: сочетание формального, учебного английского, русской логики и глобального влияния культуры и интернета.

8. Проблемы и перспективы

Главная проблема — ограниченный контакт с живым языком. Даже студенты продвинутого уровня учат английский «для экзамена». Онлайн-курсы, языковые обмены и путешествия постепенно решают эту проблему.

Перспектива развития русского английского:

• Сохранятся национальные особенности фонетики и лексики.
• Активно интегрируются глобальные элементы сленга и американизма.
• Формируется узнаваемый «русский акцент» и стиль общения.

9. Заключение

Русский английский — это не просто язык, который учат русские. Это явление, отражающее историю образования, культурную идентичность и глобальное влияние медиа. Он сочетает учебную формальность, национальные фонетические и лексические особенности, глобальный сленг и интернет-элементы. Для русских студентов и школьников русский английский — это инструмент общения, предмет гордости и источник ошибок, но прежде всего — личный вариант языка, который формирует уникальную межкультурную идентичность.


Рецензии