Информационная политика Петра I. Часть 1-я
«Основным направлением работы Посольского приказа было не допустить просачивания в Россию разной западной “крамолы”, изолировать иностранцев в России и русских от иностранцев, а также собирание военных, политических и экономических данных о положении в странах Европы и Азии. Лишь при Петре I, еще до полной ликвидации Посольского приказа, произошел перелом в прежних методах работы и в принципах установления дипотношений с зарубежными странами. Петр I внес во внешнюю политику массу субъективизма и волюнтаризма, не считаясь с прежними русскими традициями. Он устанавливал дипломатические отношения со всеми, кто о том либо просил, либо был ему лично так или иначе знаком. Вот почему он уже в первые годы своего правления установил отношения с массой мелких немецких монархов, с которыми он познакомился во время своего пребывания и наездов в Западной Европе...» (Похлебкин В.В. Внешняя политика Руси, России и СССР за 1000 лет в именах, датах и фактах. Вып. I: Ведомства внешней политики и их руководители. М., 1992, с. 200).
То есть до Петра I никакой информационной работы внешнеполитическое ведомство России не вело. Дипломатическая переписка, разумеется, к такого рода деятельности не относится.
Но и Петр I не сразу к этому пришел. Азовские походы, предпринятые в 1695 и 1696 годах, в пропаганде не нуждались. Во-первых, Петр I совершил их в ходе Русско-турецкая войны 1686–1700 годов, которая, как видно, началась за три года до начала его самостоятельного правления. Во-вторых, эта война шла как часть Великой Турецкой войны (1683–1699) Священной лиги, участницей которой была и Россия.
Для подготовки войны со Швецией, известной как Великая Северная война (1700–1721), Петр I ограничился заключением с королем Дании Фредериком IV и королем Польши и курфюрстом Саксонии Августом II письменных союзнических договоров.
Однако вскоре после начала войны со Швецией Петр I увидел, что для «прорубания окна» информационная работа необходима. Он позаимствовал практику издания манифестов тиражом от 1000 до 2400 экземпляров, являвшихся по сути тем, что в наше время называется «информационным бюллетенем», у своего союзника Августа II.
Петр I озаботился этим уже сразу после взятия Риги в 1710 г., издав на немецком языке “Dess k;nigl. Schwedis. General-Gouverneurs zu Riga, Niels Strohmbergs, Wider Jhro Gross. Czaarische Majest. herauss gegebenes Manifest, und die von dem Moscowittischen Obristen Baris Scherimetef, Darauf wohl-gefasste und kluge Antwort. – Riga, 1710” (наш перевод: «Манифест, изданный шведским королевским генерал-губернатором в Риге Нильсом Стромбергом против Его Царского Величества и хорошо составленный и мудрый ответ на него московского полковника Бориса Шереметева. Рига, 1710»).
Также перед вступлением в 1711 г. ограниченного контингента Российской армии в Померанию на латинском и немецком языках был издан “Manifest Ihro Gross-Tzaarischen Majestat welches Sie dem Reichs-Collegio zu regenspurg vor dem Einbruch mit der Arm;e in das Schwedische Pommern ;bergeben lassen. Anno 1711. Nach dem lateinischen Exemplar ;bersetzt” (наш перевод: «Манифест Его Царского Величества, который Он представил Императорской Коллегии в Регенсбурге перед вторжением с армией в Шведскую Померанию. Год 1711. Переведено с латинского экземпляра»).
Случаем, из рядя вон выходящим, является решение Петра I воздействовать на население вражеского государства для склонения общественного мнения к заключению мира. Для этого по царскому указу был издан “Ihro gross-czaarischen Majest;t Manifest an des schwedischen Reiche eingesessene von Adel Priesterschaft, B;rgeren und allen ;brigen Einwohnern, von dem H;chsten... bis zum Niedrigsten, samt umst;ndlicher Relation von der zwischen denen Russ- und Schwedischen Trouppen in Finnland den 19 Febr. St. vet dieses Jahrs vorgefallenen Action. Nach dem zu St. Petersburg und Riga gedructen Exemplar” (наш перевод: «Манифест Его Царского Величества к жителям Шведского государства, от дворян и духовенства до граждан и всех прочих жителей, от высшего сословия до низшего, с подробным описанием дела, происшедшего между российскими и шведскими войсками в Финляндии 19-го февраля сего года. Составлен по экземпляру, напечатанному в Санкт-Петербурге и Риге»). В этом издании речь идет о сражении при Лапполе, в котором шведы понесли тяжелые потери. Примечательно, что российская медаль, выпущенная для награждения офицеров, принявших участие в этом бою, называлась «За Васкую баталию».
Примечательно, что шведский король Карл XII опубликовал на немецком языке “I.K.M. von Schweden Manifest wider K;nig Augustum und die Tzaarische Majestat de dato Bender den 28 Januar” (наш перевод: «Манифест Его Величества Короля Швеции против короля Августа и Царского Величества от 28 января»). Этим «Манифестом», изданным в 1711 г., то есть во время своего пребывания в османских владениях, бендеровский сиделец выражал свою солидарность с султаном Ахмедом III, который принял его после поражения в Полтавском сражении, в начатой им Русско-турецкой войне 1710–1713 годов.
После своего возвращения в 1713 г. из Бендер в Стокгольм Карл XII сочинил об этом событии «Манифест», опубликованный также на немецком языке – “Vale! Porta Ottomanica; Salve! Suecia, Das ist Die grosse Missive, und das G;ttliche Manifest An das zwar Gedr;ckte aber nicht unterdr;ckte Schweden; Betreffend Die veritable... Gewissheit der Gegenwart Caroli XII. K;nigs in Schweden... und dessen Reise Jn sein K;nigreich...” (наш перевод: «Прощай, Османская Порта! Да здравствует Швеция! Это – великое послание и божественный Манифест Швеции, угнетенной, но не покоренной, об истинной... достоверности присутствия короля Карла XII в Швеции... и его путешествии в его королевство»).
Итогом российского информационного обеспечения Русско-шведской войны 1700–1721 годов стал сборник материалов, составленный Петром Шафировым в 1716 г. под развернутым названием «Разсуждение какие законные причины его величество Петр Великии император и самодержец всероссиискии, и протчая, и протчая, и протчая; к начатию воины против короля Карола 12, Шведского 1700 году имел; и кто из сих обоих потентантов, во время сеи пребывающеи воины, более умеренности и склонности к примирению показывал, и кто в продолжении онои, с толь великим разлитием крови християнскои, и разорением многих земель виновен; и с которои воюющеи страны та воина по правилам християнских и политичных народов более ведена. Все без пристрастия фундаментално из древних и новых актов и трактатов, також и из записок о воинских операциях описано, с надлежащею умеренностию и истинною. Так что в потребном случае может все, а имянно: первое оригиналными древними, меж коронами Россиискою, и Шведскою постановленными трактатами, грамотами, и канцеляриискими протоколами, також многое и безпристрасшными гисториями, с стороны Россиискои доказано, и любопытным представлено быть; С соизволения его императорскаго величества всероссииского, собрано, и на свет издано, в царствующем Санктъпитербурхе, лета господня 1716 года, а напечатано 1722». В действительности этот труд в 1717–1722 гг. выдержал три издания, совокупный тираж которых составил около 20 тысяч экземпляров.
При подготовке Петром I Прутского похода, состоявшегося в 1711 г., из печати вышел «Манифест, или Объявление о вероломном розрыве мира салтана турского ахмета против его Царского величества» (М., 1711) был переведен и опубликован на трех языках: латинском (Manifestum seu Declaratio foedifragae violationis pacis initae, a sultano turcico Achmete cum Sacra Csarea Majestate: Ex Mandato Ejus Csareae Majestatis editum 1711. anno, Februarii 22. die. – S.l.), немецком (Manifest Sr. Gross-Czaar. Maj. publicirtes, von dem treulosen Friedens-Bruch des T;rckischen Sultans Achmet auff Befehl ausgegeben zu Moscau, den 22. Febr. 1711: Aus dem Lateinischen ;bersetzt. - S.l., 1711) и польском (Manifest o wiari;omnym rozerwaniu pokoiu od Achmeta so;tana tureckiego prz;;iwko Jego Carskiemu Maiestatowi ex mandato Jego; Majestatu wydany 1711. anno 22 Februarij. – S.l.). А следовало бы издать еще хотя бы на турецком языке, но у Петра I в числе приближенных тогда еще не было Дмитрия Кантемира, способного к этому. (См.: Густерин П.В. Первый российский востоковед Дмитрий Кантемир / First Russian Orientalist Dmitry Kantemir. М., 2008).
Петр I понял свою «недоработку», в результате чего перед Персидским походом (1722–1723) последовало обращение к народам Востока на их языках (персидский, татарский, турецкий), а также перевод и опубликование этого обращения на немецком языке, языке дипломатии того времени. Кроме того, именно немецкоязычные Австрийская империя, королевство Пруссия и союзник по Северной войне курфюршество Саксония имели для Петра I большее значение, чем Великобритания и Франция вместе взятые. (См., например, на "Прозе.ру" нашу статью «Царь Петр и королева Анна»).
«Манифест Петра I к народам Кавказа и Персии» на немецком языке (Manifest, welches Ihro Russisch-Kayserl. Maj. in Persien austheilen lassen: Astrachan den 15. Junii 1722.) сохранился только в двух экземплярах, которые хранятся в Российской национальной библиотеке и в библиотеке Стенфордского университета (Калифорния).
При работе над книгой «История жизни и труды молдавского господаря и российского князя Дмитрия Кантемира» (М., 2024) нам не был доступен публикуемый здесь перевод «Манифеста» на немецкий язык, поэтому мы его лишь упомянули, опубликовав, разумеется, в названной книге перевод на русский язык. (См. на "Прозе.ру" наши публикации: «Гаджи Камбулатов. Петр I в Дербенте», «Персидский поход Петра I и мусульманские народы»).
«Царь Петр и королева Анна» http://proza.ru/2022/12/12/917
«Гаджи Камбулатов. Петр I в Дербенте» http://proza.ru/2024/12/02/510
«Персидский поход Петра I и мусульманские народы» http://proza.ru/2017/04/27/1783
Свидетельство о публикации №225112600813
