О необходимости актуализации Словаря Даля

Несмотря на наличие значительного числа изданий Толкового словаря живого великорусского языка Владимира Даля в современном написании (далее — Словарь) как в традиционном бумажном виде, так и в онлайн-версиях, я решил ради всеобщей пользы создать свою редакцию Словаря.

Ниже постараюсь изложить основные направления этой работы.

1. Ввиду многочисленных ошибок и пропусков, допущенных во всех просмотренных мною доступных версиях Словаря, буду использовать Словарь Даля в оригинале (имея в виду второе издание 1880-1882 гг.). При этом буду исправлять и те немногие очевидные для меня недочёты, которые были всё же допущены в этом принятом мною за эталон издании. (Перечень последних будет составляться по мере работы над Словарём; для примера приведу первый же бросившийся в глаза недостаток: разнобой в сокращениях.) Некоторые примечания В. Даля, утратившие в связи с вышеуказанным актуальность (например, обоснование правильности написания слова «Россия» с одной буквой «с» вместо двух), также будут опущены.

2. Все заимствованные чужеземные (в основном французские) слова, которые признанно существуют в русском языке сегодня (основной ориентир для этого — Русский орфографический словарь под ред. Лопатина, далее — РОС, а также толковые словари русского языка, изданные начиная с 20-го века: Ушакова, Ожегова, Кузнецова, Ефремовой и др.), будут приведены только в их современном написании (включая ударение), дублирования их прежними, устаревшими вариантами написания (например, «асигнация» вместо «ассигнация»), как правило, не будет. Что же касается вариантов исконно русских слов, к ним подход будет индивидуальный, основанный на сложившемся у меня сегодняшнем видении их места в Словаре. Так, слово «афеня» будет оставлено наряду с единственно принятым сегодня словом «офеня», но сама статья эта, поменяв заглавное слово с «афеня» на «офеня», будет соответственно перенесена под букву «О». Аналогично с «асот» и «осот», «ахид» и «ехид» и т. д. Подобный подход будет применён в большинстве случаев.

3. Синтаксис словарных статей по возможности приведу к нормам, принятым в современных словарях (лишние и, напротив, неправомерно, с точки зрения современных норм, отсутствующие запятые порой затрудняют понимание смысла прочитанного).

4. Широко применённая в Оригинальном издании Словаря практика замены (вероятно, ради экономии места в бумажном издании) слов или их основных частей на тире с добавлением к данному слову других слов (составляющих с ним соединение, словосочетание) или к данной части слова других частей  (для образования однокоренных слов) не имеет практического смысла в сетевом издании, а только затрудняет чтение словаря и, что ещё более прискорбно, исключает возможность поиска по тексту Словаря как этих словосочетаний, так и этих однокоренных слов. Посему от данной «экономной» практики я отказываюсь: все словосочетания и однокоренные слова, обозначенные в Оригинальном издании через тире (а не только произвольно выбранная часть их, как в современных версиях), будут восстановлены, приведены полностью.

5. Верну оригинальное выделение текста в словарных статьях:
- жирным (для заглавного слова статьи, в современных версиях вопреки задумке Даля зачем-то набранного прописными буквами);
- жирным курсивом (для «красных» слов внутри статьи);
- простым курсивом;
- прямым петитом;
- курсивным петитом.
Без такого выделения текста в соответствии с оригинальным замыслом автора Словаря (на что оказались способны типографии 19-го века, но не 21-го) во многих случаях на самом деле почти невозможно понять смысл написанного Далем.

6. Предлоги и приставки. В эпоху Даля грамматического термина «приставка» в современном смысле не было. Об этом можно судить хотя бы по тому, как толкует это слово в Словаре сам Даль (т. 3, с. 461). Это:
- действие по глаголу «приставлять» (наряду с «приставле;нье» и «приста;в»);
- наставка, наделка, пришивка.
Поэтому, регулярно упоминая в толкованиях слов о приставках (в нашем нынешнем понимании), Даль называет их «предлогами», причём лишь изредка с добавлением слова «слитно».
Так, в статье «В» (т. 1, с. 161) читаем: «Какъ прдл., слитно откидываетъ ъ: вместе, вправо и пр., см. въ». И в статье «Въ» (т.1, с. 282): «Слитно, предлогъ въ, во не должно см;шивать съ прдл. воз, вос;».
Но дальше никакого уточняющего «слитно» уже не обнаруживается. Так, для глагола «Варить» видим впечатляющее перечисление глаголов с приставками, называемыми в Словаре просто предлогами:
«Вариваться, более с прдл. Взварить, вскипятить. Выварить клей. Доварить щи. Заварить кашу. Наварить вареников. Обварить кипятком. Отварить в воде. Поварить немного. Подварить щец, приварить, прибавить варкой. Желудок переваривает. Проварить хорошенько. Разварить мясо. Сварить яйцо. Шину сваривают. Уварилась ли каша?»
Интересно, что в толковании слова «предлог» в грамматическом смысле в самом Словаре (т. 3, с. 398) такое его значение (в качестве приставки) не упомянуто. Это, по Далю, «одна из частиц, несклоняемая часть речи, управляющая падежами имён», и всё.
Поэтому везде в данной редакции Словаря, где речь идёт именно и только о приставках, слово «предлог» («прдл.») заменяю на слово «приставка» («прист.»), дабы не сбивать с толку современного читателя.

7. В текст Словаря внедрю на своё законное современное место букву «ё» (таких попыток не наблюдается вовсе в существующих изданиях). И это не только следование рекомендации этого для словарей, а суровая необходимость. Так, например, при чтении в Словаре многочисленных поговорок, пословиц, словосочетаний, содержащих простое русское слово «все», порой приходится остановиться, поломать голову: так что тут на самом-то деле за слово, «все» или «всё»? Зачастую описываемые такой поговоркой, пословицей реалии ушли от нас так далеко (точнее, это мы от них так удалились), что это вовсе не очевидно. Разумеется, это лишь один пример явной необходимости восстановления в тексте Словаря этой буквы. (Излишне будет напомнить, что в Русском орфографическом словаре буква «ё» проставлена везде, где она присутствует: очередная жертва экономии восстановлена в правах.). Стоит отметить, что в очень многих случаях устаревших слов (не нормируемых современными словарями) выбор между «е;» (или просто «е») и «ё» весьма проблематичен, так что ошибки не исключены. Но задача очень интересная.

Возьму для примера статью «Берёжа» (или всё-таки «Бере;жа»?). В ней букву «ё» Даль поставил один-единственный раз, в слове «Берёга» (но даже в примере с этим самым словом стоит уже не «ё», а «е;»: «Благодарствуемъ на бере;г;»). Вы легко убедитесь в этом, открыв стр. 84 тома 1 Словаря Даля (2-е изд.).

Предлагаю на суд читателя эту статью, но «ёфицированную» мною.

Берёжа, бе;режь, берёжь, пск. берего;та ж. берёж м. (гл. беречь) бережение и бережливость; охрана, сохранение; свойство и действие бережливого; осторожность; хозяйничанье и хозяйственность; умеренность, ограничение в потреблении, в расходах. Берёжь — половина спасения, кто бережётся. Берёжь спорее барышей. Ма;ленька добычка, да большой берёж, век проживёшь. Берёга, берегова; (берёгова) ж. нвг. пск. то же, берёжь, но более в зн. ухода, холи; довольство, заботливое гостеприимство, угощение и пр. Благодарствуем на берёге. Не до береговы;, быть бы сыту. Бережьё ср. арх. о;бере;г, ладанка, охрана знахарем от порчи, озе;ва, сглаза. Берёжчик м. арх. уго;женник, знахарь, оберегающий, знающий тайны охраны скота, наво;дки зверя на ловца и пр. Бе;режный, кто бережётся, остерегается; осторожный, оглядчивый, осмотрительный. Бе;режность ж. осторожность, осмотрительность. Бережёный, кого берегут, сберегли, сохранный; кто сам себя бережёт, осторожный. Бережёного коня зверь не берёт, охраняемого. Бережёного (бе;режного) Бог бережёт. Бережёная или охранная грамота, стар. бережёный лист. Бережёный караул или охранная стража. Бе;режно — не;должно. Береже;ние ср. хранение, блюдение, осторожность и заботливость. Береженье лучше вороженья. Бережли;вый, не расточительный, не роскошный, не мотающий, сберегающий, заботливо сохраняющий имущество, расчётливый. Бережли;вость ж. расчётливость в расходах, издержках, хозяйственность; сберегательная носка одёжи. Бережли;вость лучше богатства (прибытка). Берёженник нвг. влгд. яр. кумачник, хороший домашний сарафан, не праздничный, но и не рабочий. Берёженница ж. ниж. бережливая женщина, особ. на одёжу, мало изнашивающая. Бережо;ха ж. скопидомка, хозяйка; берёженница на одёжу.  О корове, твр. бережёная, холёная, ко;рмленая. Бережня;к м. иногда также берёженник, заповедник, заказник, бережёный лес (см. также берег). Бережа;тый, проводник, конвой, охранная стража, прикрытие; || поезжанин со стороны невесты (Наум.).

Итого в статье у меня набралось 36 букв «Ё»... против одной (!) у Даля. Вполне возможно, где-то я и ошибся, ставя «ё» интуитивно. Ведь проверить-то негде.

Список слов с буквой «Ё» в Словаре Даля, не поддающихся проверке по современным словарям ввиду их отсутствия там, выкладываю отдельно. Он постоянно пополняется. Ау, ёфикаторы из якобы существующего Союза ёфикаторов России (или внесоюзные), вы где? Откликнитесь, придите на помощь!

8. Некоторые примеры подводных камней осовременивания Словаря Даля.

Приходится сливать пары практически идентичных, но написанных разными словами статьи в одну, например:
- Вехоть и В;хоть
- Воз и Возъ (те самые «слитные предлоги»)
- Вохра и Охра (?)

Повторы.
В Словаре на с. 324 есть небольшая статья «Выспренний»:
Выспренний, высочайший, наивысочайший, более в перен. зн. Выспрь нар. ввысь, в высоту, вышину, горе. || Сущ. нескл. у раскольников табак, т. е. зелье выспрь прозябающее.
Но всё это уже было выше в статье «Высокий» (прошу прощения за каламбур) на с. 322!

Боровец и Буровец — две одинаковые статьи. Объединены.

Ваха.
В ориг. статье Веха (растение) в конце написано:
Ваха, шестъ, см. в;ха.
Но в ориг.статье В;ха (шест) нет слова Ваха.
Пришлось добавлять это слово в новую статью Веха: Веха или ваха (шест).
Отсылка на Ваха в статье Веха (растение) убрана за ненадобностью (ведь теперь обе статьи Веха идут подряд).

Вожжа.
В ориг. статье Вожжа это слово идёт даже первым, перед словом «возжа».
Но дальше в статье морфа «возж» безусловно преобладает над «вожж», представляя слова: возжица, возженица, возжанка, возжевый, возжевой, возжать, возжание, возжаной, возженый, возжаться. И даже везжица.
Ни одного слова с морфой «возж» в Русском орфографическом словаре не находим. Да и с корнем «вожж» там всего-навсего 4 слова: вожжаться, вожжевой, вожжи, вожжищи.
(Есть ещё завожжанный и завожжать, развожжать и развожжаться, но это уже совсем другая история.)
Делаю вывод, что современные нормы морфу «возж» не приемлют в принципе. Посему во всех вышеперечисленных словах с этой морфой меняю её на «вожж».
Кроме «возженый». Почему? Читаем в ориг. статье:
Во;зженый конь, езженый, упряжной.
Что-то сомневаюсь я, что этот «возженый» одного корня с «вожжами».
Скорее от «возить». Да и приведённый Далем в качестве синонима «езженый» это как бы подтверждает.
Так что «возженый» оставляю как есть.


Перенесено из статьи «Безызвестие» в «Безвестие» слово «Безвестить»:
Безве;стить кого, покидать без вестей; перенимать и таить, скрывать вести. Неисправность почты безвестит меня.


Противоречия:
Беломутка или баламутка?
В ст. Белый: Белому;тка ж. пшеничная мука последнего разбора.
В ст. Мука;: Есть ещё баламутка, последний разбор...

Или вот забавное. В конце статьи «Дворянин» после слов «дворяниться» и «дворянчивый» читаем:
Двороброд м. дворобродка ж. колоброд, шатун, нищий или дворомыга об. дворошат м. Дворобродничать, дворомыжничать, побираться по дворам, нищенствовать. Дворобродство, дворомыжничание ср. занятие, промысел этот.
Совершенно очевидно, что все эти слова, не имеющие к дворянству никакого отношения, должны были фигурировать выше, в статье «Двор» (и перенесены туда при актуализации).

* * *

Если подытожить, то с полным на то основанием заявляю:

Все предыдущие попытки издать Словарь Даля в современном написании книгой либо опубликовать его онлайн, поскольку ни одна из них не использовала все 5 (пять!) видов выделения текста (без которых просто теряется смысл написанного), ударения (не только лишь в заглавных словах статей, а везде, где их проставил автор Словаря, и без которых также теряется смысл) и проставление буквы «ё» (весьма справедливое современное требование ко всем словарям, без выполнения которого современный читатель застрянет на каждом втором незнакомом слове, пытаясь понять, как же оно произносится), — это не словарь, а всего лишь неуклюжая ПРОФАНАЦИЯ.

Уже и не говорю о том, что выполнение перечисленных выше требований — это необходимое, но отнюдь не достаточное требование к редакции Словаря Даля в современном написании. По-хорошему эту работу стоило бы выполнять не одному человеку, а коллективу, причём не только лексикографов, но и этимологов, литературоведов, историков языка и культуры, да и просто людей с широкой эрудицией. Но ведь это никому не нужно, верно? Раз гранты на это никто не выделяет...

Впрочем, и хорошо, что такую работу никому не пришло в голову запланировать (или пришло? но попробуй-ка пробейся во все эти учёные и министерские инстанции, чтобы только понять, что; они там себе планируют). Процесс затянулся бы на долгие годы... (И ещё не факт, что обязательно благополучно бы закончился.)

Ввиду значительного объёма работы буду выкладывать её результаты выпусками: не по томам, а по буквам. Буквы А, Б и В уже выложены, каждая отдельной страницей, на сайте Корнеслова Орлова https://korneslov.su.


Рецензии