Преамбула

     Появление каждой новой книги переводов зарубежного поэта - всегда событие. Таких событий прошедшие несколько лет*1 принесли, по сравнению с предыдущими, предостаточно. В перечне имен - известнейшие личности: Джордж Гордон Байрон, Роберт Бернс, Джеймс Джойс, Редьярд Киплинг, Сэмюэл Тейлор Кольридж, Томас Мур, Эзра Паунд, Эдгар Аллан По, Данте Габриэль Россетти, Оскар Уайльд, Уолт Уитмен, Шеймас Хини, Уильям Шекспир, Томас Стернз Элиот. Слово «личности» выделено здесь не случайно, ибо как личности все они всемирно известны, но вот как поэтам, достойным отдельной книги переводов, кое-кому из них отечественными издателями сделан солидный аванс. Хотя, согласитесь, слово «аванс» применительно к двум поэтам конца позапрошлого и начала прошлого веков звучит, по меньшей мере, странно. Тем не менее, если один из них, О. Уайльд, все же как поэт очень известен - правда, единственно благодаря своей знаменитой «Балладе Рэдингской тюрьмы», то другой, Д. Джойс, как поэт едва заметен на небосклоне не то что мировой - даже английской поэзии.
Стоит отметить, что критерии выбора персоналии поэта для книги, представляющей его творчество широким кругам читающей публики, в отечественном книгоиздании, особенно последнего времени, достаточно просты: любая круглая (или близкая к ней) дата - для классических авторов, Нобелевская (или сопоставимая с ней) премия - для современных*2. При таком, культивируемом в нашем книгоиздании, подходе крайне не везет одному из крупнейших поэтов-классиков туманного Альбиона - лорду Альфреду Теннисону, чей двухсотлетний юбилей грядет только в 2009 году, но чье творчество русскому читателю ни разу не было представлено в виде отдельного издания, кроме недавно увидевших свет новых переводов его монументальных (однако не столь популярных, как, скажем, «Принцесса» (The Princess) с ее несколькими превосходными лирическими вкраплениями) «Королевских идиллий»*3. Более того, из числа знаменитейших произведений английской - и мировой - поэзии, принадлежащих перу этого великого поэта, до сих пор не переведен на русский язык не подвластный времени шедевр - стихотворный цикл «Памяти А. Г. Х.» (In Memoriam A. H. H.)*4. Еще больше не везет одному из старейших представителей американского поэтического созвездия XIX века*5 - философу и поэту Ральфу Уолдо Эмерсону, чей двухсотлетний юбилей уже минул - к сожалению, бесследно для русских читателей. Если его философские сочинения и эссе достаточно хорошо известны в России, то о поэтических вершинах его творчества, которое «считают одним из самых богатых идеями во всей американской литературе»*6, можно судить почти исключительно по нескольким (в том числе - крайне неудачным) переводам из книги «Поэзия США», изданной более двадцати лет назад*7. Более того, его бесспорный поэтический талант, не нашедший пока, к огромному сожалению, отклика на русской почве, казусным образом не представлен ни единым стихотворением в монументальнейшем - вобравшем в себя, кажется, даже третьестепенных зарубежных поэтов из далеко не поэтических стран - томе «Строфы века-2»*8.
*1 В поле зрения автора статьи попали сборники избранной поэзии отдельных авторов - плод коллективного переводческого труда - 2003-2005 годов издания. По этой причине не рассматриваются многочисленные сборники, выполненные переводчиками индивидуально: Браунинг Э.Б. Португальские сонеты / Пер. с англ. И.Павловой. М.: ОАО Издательская группа «Прогресс», 2003. 119, [1] c.; Блейк У. Песни Невинности и Опыта / Пер. с англ. С.Степанова. СПб.: Азбука-классика, 2004. 262, [10] c.; Блейк У. Стихотворения, поэмы, пророчества / В переводах Г.Токаревой. М.: Компания Спутник+, 2004. 104, [2] c.; Донн Д. Алхимия любви: Стихотворения / Составление, перевод Г.Кружкова. М.: Молодая гвардия, 2005. 333, [3] c.; каммингс э.э. Избранные стихотворения / В переводах В.Британишского. М.: Журнал ИТАКА; Журнал КОММЕНТАРИИ, 2004. 155, [1] с.; Киплинг Р. Казарменные баллады = The Complete Barrack-room Ballads: Стихотворения и эпитафии / Пер. с англ. С.Сапожникова. СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2005. 309, [1] с.; Китс Д. «Гиперион» и другие стихотворения / Пер. с англ. Г.Кружкова. М.:Текст, 2004. 316, [4] c.; Китс Д. Сонеты. Оды / Перевод А.Покидова. М.: Летний сад, 2005. 295, [1] c.; Уайетт Т. Песни и сонеты / Пер. с англ. Г.Кружкова. М.: Время, 2005. 185, [7] с.; Шелли П. Странники мира / В переводах К.Бальмонта.. М.: Изд-во Эксмо, 2005. 414, [2] с.
*2 В это прокрустово ложе не укладываются считаные единицы из числа проанализированных книг. Кроме того, существует еще один критерий выбора, а именно - духовная близость переводчика с переводимым автором, однако, немногочисленные книги, увидевшие свет благодаря такому критерию,- скорее, исключение из общего правила.
*3 Теннисон А. Королевские идиллии / Перевод В. Лунина. М.: Грантъ, 2001. 475, [5] c. (первый перевод «Идиллий», сделанный О. Чюминой, издан в далеком 1904 году).
*4 «… “In Memoriam” – это ряд стихотворений, источник формы которых – величайшее по масштабу и разнообразию лирическое дарование, когда-либо присущее поэту» - так писал другой великий поэт и критик, Т.С.Элиот (Элиот Т.С. In Memoriam // Элиот Т.С. Избранное. Т. I-II. Религия, культура, литература / Сост. Т.Красавченко. М.: «РОССПЭН», 2004. 750, [2] с. С. 704). Веское теоретическое слово в защиту поэтического гения Теннисона сказано Г. Кружковым («Иностранная литература». 2006. №5. С. 141-172), однако кое-какие практические доводы в его исполнении (в том числе самое знаменитое стихотворение поэта - “Crossing the Bar”, крайне неудачно озаглавленное переводчиком «За волнолом», и – в особенности - части под номерами V и LIV из “In Memoriam”) явно не соответствуют возможностям уникального переводческого дара Григория Михайловича.
*5 Уильям Каллен Брайант, Эмили Дикинсон, Генри Уодсворт Лонгфелло, Эдгар Аллан По, Уолт Уитмен, Ральф Уолдо Эмерсон.
*6 История литературы США. В 7 тт. Т. II. М.: Изд-во ИМЛИ РАН «Наследие», 1999. С. 241.
*7 Поэзия США: Сборник / Составление А. Зверева. М.: Худож. лит., 1982. 831,[1] c.
*8 Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е.Витковский. М.: «Полифакт. Итоги века», 1998. 1186, [6] c.


Рецензии