Преамбула
Стоит отметить, что критерии выбора персоналии поэта для книги, представляющей его творчество широким кругам читающей публики, в отечественном книгоиздании, особенно последнего времени, достаточно просты: любая круглая (или близкая к ней) дата - для классических авторов, Нобелевская (или сопоставимая с ней) премия - для современных*2. При таком, культивируемом в нашем книгоиздании, подходе крайне не везет одному из крупнейших поэтов-классиков туманного Альбиона - лорду Альфреду Теннисону, чей двухсотлетний юбилей грядет только в 2009 году, но чье творчество русскому читателю ни разу не было представлено в виде отдельного издания, кроме недавно увидевших свет новых переводов его монументальных (однако не столь популярных, как, скажем, «Принцесса» (The Princess) с ее несколькими превосходными лирическими вкраплениями) «Королевских идиллий»*3. Более того, из числа знаменитейших произведений английской - и мировой - поэзии, принадлежащих перу этого великого поэта, до сих пор не переведен на русский язык не подвластный времени шедевр - стихотворный цикл «Памяти А. Г. Х.» (In Memoriam A. H. H.)*4. Еще больше не везет одному из старейших представителей американского поэтического созвездия XIX века*5 - философу и поэту Ральфу Уолдо Эмерсону, чей двухсотлетний юбилей уже минул - к сожалению, бесследно для русских читателей. Если его философские сочинения и эссе достаточно хорошо известны в России, то о поэтических вершинах его творчества, которое «считают одним из самых богатых идеями во всей американской литературе»*6, можно судить почти исключительно по нескольким (в том числе - крайне неудачным) переводам из книги «Поэзия США», изданной более двадцати лет назад*7. Более того, его бесспорный поэтический талант, не нашедший пока, к огромному сожалению, отклика на русской почве, казусным образом не представлен ни единым стихотворением в монументальнейшем - вобравшем в себя, кажется, даже третьестепенных зарубежных поэтов из далеко не поэтических стран - томе «Строфы века-2»*8.
*1 В поле зрения автора статьи попали сборники избранной поэзии отдельных авторов - плод коллективного переводческого труда - 2003-2005 годов издания. По этой причине не рассматриваются многочисленные сборники, выполненные переводчиками индивидуально: Браунинг Э.Б. Португальские сонеты / Пер. с англ. И.Павловой. М.: ОАО Издательская группа «Прогресс», 2003. 119, [1] c.; Блейк У. Песни Невинности и Опыта / Пер. с англ. С.Степанова. СПб.: Азбука-классика, 2004. 262, [10] c.; Блейк У. Стихотворения, поэмы, пророчества / В переводах Г.Токаревой. М.: Компания Спутник+, 2004. 104, [2] c.; Донн Д. Алхимия любви: Стихотворения / Составление, перевод Г.Кружкова. М.: Молодая гвардия, 2005. 333, [3] c.; каммингс э.э. Избранные стихотворения / В переводах В.Британишского. М.: Журнал ИТАКА; Журнал КОММЕНТАРИИ, 2004. 155, [1] с.; Киплинг Р. Казарменные баллады = The Complete Barrack-room Ballads: Стихотворения и эпитафии / Пер. с англ. С.Сапожникова. СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2005. 309, [1] с.; Китс Д. «Гиперион» и другие стихотворения / Пер. с англ. Г.Кружкова. М.:Текст, 2004. 316, [4] c.; Китс Д. Сонеты. Оды / Перевод А.Покидова. М.: Летний сад, 2005. 295, [1] c.; Уайетт Т. Песни и сонеты / Пер. с англ. Г.Кружкова. М.: Время, 2005. 185, [7] с.; Шелли П. Странники мира / В переводах К.Бальмонта.. М.: Изд-во Эксмо, 2005. 414, [2] с.
*2 В это прокрустово ложе не укладываются считаные единицы из числа проанализированных книг. Кроме того, существует еще один критерий выбора, а именно - духовная близость переводчика с переводимым автором, однако, немногочисленные книги, увидевшие свет благодаря такому критерию,- скорее, исключение из общего правила.
*3 Теннисон А. Королевские идиллии / Перевод В. Лунина. М.: Грантъ, 2001. 475, [5] c. (первый перевод «Идиллий», сделанный О. Чюминой, издан в далеком 1904 году).
*4 «… “In Memoriam” – это ряд стихотворений, источник формы которых – величайшее по масштабу и разнообразию лирическое дарование, когда-либо присущее поэту» - так писал другой великий поэт и критик, Т.С.Элиот (Элиот Т.С. In Memoriam // Элиот Т.С. Избранное. Т. I-II. Религия, культура, литература / Сост. Т.Красавченко. М.: «РОССПЭН», 2004. 750, [2] с. С. 704). Веское теоретическое слово в защиту поэтического гения Теннисона сказано Г. Кружковым («Иностранная литература». 2006. №5. С. 141-172), однако кое-какие практические доводы в его исполнении (в том числе самое знаменитое стихотворение поэта - “Crossing the Bar”, крайне неудачно озаглавленное переводчиком «За волнолом», и – в особенности - части под номерами V и LIV из “In Memoriam”) явно не соответствуют возможностям уникального переводческого дара Григория Михайловича.
*5 Уильям Каллен Брайант, Эмили Дикинсон, Генри Уодсворт Лонгфелло, Эдгар Аллан По, Уолт Уитмен, Ральф Уолдо Эмерсон.
*6 История литературы США. В 7 тт. Т. II. М.: Изд-во ИМЛИ РАН «Наследие», 1999. С. 241.
*7 Поэзия США: Сборник / Составление А. Зверева. М.: Худож. лит., 1982. 831,[1] c.
*8 Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е.Витковский. М.: «Полифакт. Итоги века», 1998. 1186, [6] c.
Свидетельство о публикации №225112701132