Эй, владыка этой ноши Перевод Рамиз Ровшан

Эй, Владыка этой ночи
Посмотри, как быстро, будто бы рубли
 растратил дни,
Что получил взамен-
не известно даже самому.
Ко множеству мест почтенным гостем
был удостоен пройти вперёд,
Но ступить ногой
не оказалось места своего.
На этом свете каждый станет стареть по разному;
С головы ли больше
или с  ног?
Кто знает.
Что хуже-
походку, или потерять рассудок?
Хромого спросить,
или глупца?
Кто знает.
Что то- я, стал стареть от ног,
Умная моя голова не верится,
 сможет помочь.
С кончиков пальцев начинается отёк
Доберётся медленно когда-нибудь до сердца.
Знаю, рано или поздно, если свалит меня
свалит сердце,
Сгубленные ноги хоть и станут не пригодны.
С каждым днём к друзьям многим теряю  интерес,-
но не скрываюсь, даже
кто то, если исчез.
Было время псы огромные на меня заливались лаем,
Теперь на каждом шагу тявкают щенки.
Те псы, были лаять мастера,
Щенки же эти, новички пока, неискушенные.
Собака лает, проходит караван …
Нет, я,  не есть караван,
Каравана разграбленного
одинокий, утомленный, я- верблюд.
Пылью, туманом с четырёх сторон окружен
В ту сторону иду,
куда глаза ведут.
Под ношей на спине ноет горб,
От каждого шага под тяжестью
распирает дыхание.
Ни скинуть,
ни дальше идти сил- не хватает,
Где ты, приди уже, эй ноши этой владыка!..


Рецензии