Нечто вроде манифеста актуализатора Словаря Даля
(Часть этих соображений была высказана мною ранее, часть была рассмотрена более подробно в предыдущих сообщениях; здесь сделана попытка их обобщения и упорядочения.)
1. Предварительные замечания
1.1. Под Словарём Даля можно понимать только его 1-е и 2-е издания. Если верить утверждениям издателя 2-го издания, что все изменения были внесены в соответствии с записями, найденными у самого Даля, то каноническим следует считать именно это 2-е издание 1880-82 гг. (Так называемое 3-е издание, являющееся по сути словарём другого автора, противоречащим убеждениям и логике Даля, словарём Даля называть просто нельзя, это тема других исследований.)
1.2. По очевидным причинам нет и не будет «Словаря Даля в современном написании», который был бы «освящён» какими бы то ни было научными учреждениями, для которых он был и остался курьёзным сочинением дилетанта (к которому не знаешь с какого боку подойти). По тем же причинам не стоит ожидать диссертаций и других научных изысканий в области его актуализации. (Слава Богу, что В. И. Даль не имел учёных званий; ведь только благодаря этому русский народ получил сей бесценный подарок.)
1.3. Актуализировать Словарь Даля надо потому, что каноническое издание, изобилующее уже совершенно чуждыми современному русскому человеку (как и изучающему русский язык чужеземцу) ятями и прочими «I», само по себе неизбежно ставит преграду его прочтению и усвоению его богатейшего словарного запаса, наследия всего нашего народа.
1.4. Анонимная актуализация Словаря Даля неизбежно обречена на провал. Настоящий актуализатор, помимо обозначения своего имени, должен ясно и недвусмысленно сформулировать принципы и методы своей актуализации, которые на самом деле, как читателю станет очевидно из прочтения дальнейшего, отнюдь не являются универсальными. Никто не может претендовать на некую единственно правильную концепцию актуализации Словаря Даля, поскольку этих правил просто не существует. Но изложить СВОИ подходы читателю он просто обязан.
1.5. Есть несколько необходимых, бесспорных требований к актуализации, без выполнения которых она остаётся просто профанацией, поделием, не заслуживающим не то что внимания, но даже осмысленной критики и вообще упоминания как некоего источника. Но даже и они не являются достаточными; для полноценной актуализации требуется выполнить ещё несколько дополнительных условий, которые должны предлагаться актуализатором (и несомненно подлежат заинтересованному обсуждению).
2. Необходимые требования к актуализации
2.1. Должны быть сохранены все 6 (шесть!) начертаний текста Словаря, предусмотренные Далем. Это необходимо просто для понимания текста Словаря. Отсутствие даже одного из этих шести начертаний нарушают всю стройность и логичность произведения. (И при этом не должно быть никаких не предусмотренных автором выделений заглавных слов статей прописными буквами «для красоты». Это необоснованно выделяет эти слова на фоне других «красных слов» в статьях, делает их как бы «главными» над всеми остальными, чего нет в Словаре — и вовсе не потому, что тогдашние типографии не могли набрать эти слова заглавными буквами, а потому, что это противоречит гнездовому принципу его составления.)
2.2. Должны быть сохранены все (ВСЕ!) ударения, проставленные Далем в Словаре (а не только в заглавных словах статей, чего совершенно недостаточно).
Вот пример одной из многих тысяч (тысяч!) статей, в которых ударение необходимо не только для правильного (в уме) произношения сло;ва читателем Словаря, а и просто понимания смысла приведённых Далем слов:
===
ВынЫривать или вынырЯть; вЫнырять, вЫнырнуть, выказываться, появляться из-под воды. Гляди, где я вынырну! || Он вынырял все омуты. || ВЫнырял целковый, подарок. ВынЫривание, вынырЯние ср. длит. вЫныряние оконч. вЫныр м. вЫнырка ж. об. действие по глаголу.
===
При отсутствии ударений над двумя как бы одинаковыми глаголами «вынырять» читатель резонно не понимает, зачем этот (якобы тот же самый) глагол повторён в статье дважды, да ещё и через точку с запятой. Дважды (при отсутствии ударений) якобы повторено и отглагольное существительное «выныряние». Смысл этих «дублирований» (которые на деле вовсе таковыми не являются) ускользает от читателя; он с полным на то основанием считает это досадной ошибкой Словаря, допущенной (неужто Далем?) оплошностью. И так, повторю, много тысяч раз.
Задача эта осложняется ещё и тем, что во многих словах ударение со времён Даля изменилось.
(В скобках замечу, что на данном портале эта проблема усугублена ещё и тем, что тут просто не используется правильная, современная кодировка русского текста, давным-давно используемая на всех остальных русскоязычных ресурсах Сети, которая позволяла бы передавать ударения по-человечески, а не так [censored], как здесь.)
2.3. Должны быть «дописаны», восстановлены до полных форм все слова, приведённые в оригинальном Словаре (явно ради экономии места в печатном издании, которое в противном случае сильно раздулось бы) в усечённом виде (с использованием тире, которое заменяет собою либо часть слова для формирования возвратной формы глагола с добавлением -ся, женского рода и т. п., либо слово целиком, когда приводятся словосочетания). Это необходимо для организации поиска, особенно в электронных версиях Словаря, всех приведённых в Словаре слов, а не только лишь исходных его форм. (Сразу отмечу, что «восстановление» это — отнюдь не простое механическое дописывание к приведенной изменяемой части слова некоей ранее написанной формы. Хотя бы потому, что, например, окончание -ся по смыслу может относиться не ко всем ранее перечисленным глаголам, а лишь к части или даже к одному из них. То есть здесь работа актуализатора по необходимости будет творческой.)
2.4. Необходимо устранить имеющийся в Словаре разнобой, например:
- в сокращениях слов (например, употребл., уптрб., употрб. и т. д.);
- в применении начертания (выделения) текста (например, пояснение «в разн. знач.» даётся то петитом, то обычным шрифтом) и др.
Есть и мелкие не выловленные ошибки, не заслуживающие отдельного пункта (повторы статей и толкований слов, ссылки на несуществующие слова и т. пп.)
2.5. Синтаксис словарных статей по возможности привести к нормам, принятым в современных словарях (лишние и, напротив, неправомерно, с точки зрения современных норм, отсутствующие запятые порой затрудняют понимание смысла прочитанного).
2.6. Помимо орфографии и синтаксиса, необходимо отразить и другие изменения в русском языке, например:
- заменить везде так называемые «предлоги» (те, которые, по Далю, пишутся «слитно») на «приставки»;
- оборот «относящийся до чего» на «относящийся к чему»;
- словосочетание «как ни попало» на «как попало»;
- «замест» на «вместо», «съедомый» на «съедобный», «бранчивый» на «бранчливый» и мн. др.
Тут, кстати, в Словаре тоже наблюдается разнобой. Так, употребляется в основном «относящийся до чего», но бывает и «относящийся к чему», даже внутри одной и той же статьи: например, в статье «Высаживать» читаем и «относящийся к высадке», и «относящийся до присадка».
2.7. Наконец, в соответствии с современными требованиями к словарям русского языка (и к несомненной пользе для читателя, впервые встречающего в Словаре тысячи новых, никогда ранее не слышанных и не читанных им слов и потому не могущего в уме подставить в них букву Ё, когда она там есть, и тем самым зачастую просто уродуя для себя, коверкая эти слова) в словах должна быть проставлена буква Ё (везде, где она реально присутствует). То есть должна быть осуществлена ёфикация Словаря Даля. И вот это — самое тяжёлое, самое неподъёмное требование к актуализаторам Словаря. Ведь если она не проставлена в самом Словаре (а по моим грубым прикидкам, Даль проставил букву Ё лишь примерно в 5% необходимых случаев, если и того не меньше) и при этом слово отсутствует в современных словарях (или в иных источниках, например, в Корпусе русского языка), то это проставление буквы Ё или отсутствие такового проставления ляжет целиком на совесть актуализатора, на его языковое чутьё (и, разумеется, впоследствии всенепременно явится предметом самой ожесточённой критики, которую, кстати, трудно будет назвать необоснованной). Неудивительно, что никто до сих пор даже не подумал взяться за ёфикацию Словаря Даля. Как говорится, себе дороже.
3. Дополнительные условия актуализации
Необходимо каким-то образом совместить два противоречащих одно другому требования к актуализации, а именно:
- в объяснительной, толковательной части всех статей должны в основном, когда это возможно, соблюдаться нормы современного правописания (то есть толкование должно производиться на максимально понятном современному читателю языке, с использованием слов из современного русского словника, причём в их современном написании);
- сами толкуемые слова («красные») должны быть непременно сохранены в их исходном виде (разумеется, с учётом реформы 1918 г., т. е. без ятей и др.), даже если это сегодня выглядит грубой орфографической ошибкой, но в этом случае они должны быть снабжены пометой «устар.» и современной версией написания, например:
Мачиха (устар., соврем. мачеха).
(Во всех же других статьях, где приводится это слово в качестве толкования, объяснения, оно должно быть написано, разумеется, через Е, дабы не портить «врождённую грамотность» читателя.)
Все заимствованные чужеземные (в основном французские) слова, которые существуют в русском языке сегодня, должны быть приведены только в их современном написании (включая ударение); дублировать их прежними, устаревшими вариантами написания (например, «асигнация» вместо «ассигнация»), как правило, не следует. Что же касается вариантов исконно русских слов, к ним подход будет индивидуальный, основанный на сложившемся у актуализатора видении их места в Словаре. Так, слово «афеня» может быть оставлено наряду с единственно принятым сегодня словом «офеня», но сама статья эта, поменяв заглавное слово с «афеня» на «офеня», будет соответственно перенесена под букву «О». Аналогично с «асот» и «осот», «ахид» и «ехид» и т. д. Подобный подход будет применён в большинстве случаев.
Это же относится и к придуманным Далем словам вроде «колоземицы» или «мироколицы», которые так и не заменили привычную нам, хоть и заимствованную «атмосферу».
В отдельных случаях такой подход следует, видимо, применить и к случаям изменения ударения в слове.
С другой стороны, такой подход вряд ли целесообразно применять к тысячам отглагольных существительных, оканчивавшихся ранее в основном на «-нье», которые теперь заставили сменить это в подавляющем большинстве случаев на «-ние». С этим вообще пока не вполне понятно как поступать.
Некоторые примечания В. Даля, утратившие актуальность (например, обоснование правильности написания слова «Россия» с одной буквой «с» вместо двух), также предлагается опустить, а другие — изменить.
Настоящий раздел будет неизбежно дописываться по мере работы над актуализацией Словаря.
Свидетельство о публикации №225112701894