Пацанки на отдыхе или Путеводитель по болгарскому
Говорили девы на суржике - диалекте из смеси русского и украинского языков, характеризующимся, главным образом, особым звуком, не существующим в русском языке, а именно, мягким звонким «г», как если бы произнести «х» с придыханием и с голосом (чтоб было понятнее, обозначим его «гх»), собрались на отдых.
Работали они, по-новомодному, менеджерами по продажам, а если попросту, продавщицами в супермаркете. Образованием были не обременены, да и, когда им было образовываться?! Еще в школе у обеих случились такие проблемы, что едва ли доучились бы, точнее, получили дежурные тройки в аттестат, если бы не возможное понижение престижа столь нелюбимой ими школы.
Проведя украденное от уроков время на улице, девочки срослись с нею, набрались сленга, казалось, впитавшегося в саму их кровь. В боях за призрачную справедливость лишившись по паре зубов и большого количества волос, нарядившись в наколки и шрамы, накурившись до одури того-другого и напробовавшись всего и вся, к возрасту выпускников школы выглядели пожившими и пережившими не только огонь и воду, но и ядерную войну. Подруги не раз выручали и спасали друг друга в жесточайших сражениях, не только с девчачьими и пацанскими бандами, но и с милицией, побывали за решеткой, но не всерьез, а так, на пару-тройку дней.
Но в один из похожих, не слишком радостных своих дней, после внезапной клинической смерти одной из них, обе неожиданно для всех и для себя, в первую очередь, остановились в своем падении. Шли далее вместе, подпирая друг друга плечом, медленно, но верно, взбираясь все выше по шаткой для них лестнице «нормальной» жизни, рисуя себе подробный план действий, соотносящихся с обычным человеческим существованием. И первым после отказа от жизненно вредных привычек был отказ от сквернословия: «лэди» так не говорят. Именно так, «лэди, кофэ» и т.д. произносили они непривычные для себя слова. Мат подруги заменяли немыслимым набором слов и выражений, художественно расцвечивающих их речь. Это было тем более удивительно, что в последнее время в российском обществе разгорелась жесточайшая дискуссия в связи с законом, запрещающим открытое употребление арго.
Казалось бы, не пацанки с улицы, а люди культуры должны бороться за чистоту языка. Ан нет, многие представители от культуры являются рьяными поборниками употребления ругательств, аргументируя это тем, что большинство населения употребляет мат в своей речи, один такой «окультуренный» даже назвал цифру девяносто процентов, с чем лично я готова поспорить, потому как в своем окружении не нахожу большого количества апологетов уличного жаргона.
Но вернемся к нашим героиням. Одним из следующих пунктов их плана стало посещение других стран. И, как водится у молодых женщин, по разным причинам недостаточно уверенных в себе, пункт успешного замужества был одним из важных, но последних этапов этого плана, что не мешало девам присматриваться к «нормальным», то бишь, не маргинальным, мужчинам уже сейчас. С трудом накопив на отдых у заграничного моря, подруги отправились в ближайшее зарубежье, оказавшееся солнце дарящим берегом Болгарии.
Уже на подлете к аэропорту девы узрели старорусское слово «Летище», очень развеселившее подруг.
; А почему не «Прилетище» или «Отлетище»?! Летище больше на летательный транспорт похоже. А аэропорт - не самолет! - в голос смеялась Вита с фигурой, напрямую напоминающей овал на тонких ножках, такие же худенькие ручки свисали по бокам этого овала. Подчеркивала образ короткая стрижка под бокс. В брюках или шортах, как сейчас, она особенно походила на героя детской песенки «Огуречик, огуречик, не ходи на тот конечик...»
; Успеешь еще — отлетишь! А пока приземлиться трэба! - прохрипела неожиданно низким голосом красивая, тонкая, с чувственными, слегка нервными, губами Инга, даже в дешевых одёжках смотревшаяся фотомоделью. Правда, устремленное вперед тело с полусогнутыми руками, широкий шаг и несколько напряженное выражение лица выдавали ее недавнее пацанское прошлое.
; Ты чего там замороженную лошадь включила? - громко спрашивала подругу успевшая проскочить паспортный контроль Инга, в отличие от Виты неплохо усвоившая то немногое из уроков английского языка, кои успела посетить, пока улица не приковала ее к себе окончательно.
; Да надо распетлять проблему. Помогхи! Он чего-то всё про спорт, да про спорт... Я ему гховорю, нэ спортсмэнка я, на отдых приехала, а он одно да потому - про спорт буровит... – недовольно пробурчала Вита.
; А-а! Это он на паспорт твой посмотреть желает. Ударение у них тут такое — паспорт.
; Так бы сразу и сказал...
Выйдя из аэропорта подруги огляделись:
; Ши-кар-дос! Воздух-то какой! Жевать можно! – раскинув широко руки в стороны, восхитилась Инга.
; А теплынь какая! Однако автобус найти надобно, трансферту эту ихнюю, - несколько ворчливо произнесла Вита.
; Вон там стоит один! - заметила большой автобус с табличкой Инга.
; Не-е, не наш это, там «Случаен превоз» написано, - засомневалась Вита.
; Других не вижу... - пытаясь отыскать глазами другой автобус, говорила Инга.
; Ну, пойдем, спросим хотя бы, - решила подруга.
; Может, подвезут, если уж у них случайный перевоз, - предположила Инга.
; Гхлянь! Наш номер рейса на стекле, - удивилась, остановившаяся у открытой двери автобуса, Вита.
Женщина, сидевшая возле входа, недовольно проворчала по-русски:
; Да садитесь уже! Мы вас одних тут дожидаемся...
; Дак написано «Случаен превоз»... - не поверила ей Вита.
; Это у них заказной транспорт так называется, - ответил за женщину грузный мужчина в очках.
Минут через десять подруг с соотечественниками доставили к красивому зданию с надписью «Хотел».
; Кто кого, когда и где хотел? - Витина шутка заставила улыбнуться туристов.
; У нас в городе по пятницам так-то все гостиницы в «хотелы» превращаются, - пробурчала женщина у входа.
Туристы быстро, словно груда семечек из бумажного пакетика, высыпали из автобуса. В светлом, достаточно скромном, даже по меркам Европы, холле гостиницы группу русских туристов встречали подносы с разлитым по бокалам шампанским.
; Ну вот! Еще и одуплиться не успели, а уже шампусик нарисовался! - восхитилась Инга.
; Он тэбэ нэ надо! Лэди шампанское с утра не потребляют, - строго сказала Вита.
Нельзя сказать, чтобы ее заботило время суток для приема спиртосодержащих напитков, просто переживала за подругу, еще недавно страдавшую алкоголизмом той самой запойной формы, когда испробовав граммулечку, невозможно удержаться от литра-другого винной радости на одно лицо, переходящей в двухнедельное буйное веселье по всем фронтам.
Заметив нескрываемое разочарование на лице Инги, Вита скомандовала:
; Не вешай паузу! Иди, оформляй нас!
Вернувшаяся от стойки регистратора, Инга удивила подругу своим жизнерадостным видом:
; Ты ни за что не угхадаешь, как по-болгхарски номер кличут! - и, не удержавшись, тут же выпалила: - Стая! Чуешь, стая!
; Ну, пойдем, погхлядим на ихнюю стаю, - сказала Вита: - Опаный ты, Винни Пух! - не нашла она более приличных слов для выражения своего восхищения.
- Бомба-пэрсик-шоколад! - вторила ей Инга, кружась в танце по красивой просторной комнате, будто сошедшей со страниц журнала по дизайну гостиничных интерьеров.
Привыкшим быстро решать проблемы и быть готовыми ко всему на свете подругам не потребовалось много времени, чтобы освоиться в номере и прийти в себя после перелета. Гостиницу подруги выбрали недорогую, поэтому до пляжа им нужно было добираться на общественном транспорте.
- Упрямо чешется вопрос, как на море ездить будем? На наши деньгхи автобус сорок рублей стоит. А у нас деньжищ в обрез, - говорила Инга.
- Не мороси! На пешкарусе бум ехать.
- Да уж, не нам привыкать пешедралом добираться.
Однако чтобы ознакомиться с маршрутом, в первое свое путешествие девушки отправились на автобусе и очень порадовались, когда в ряду незнакомых слов отчетливо расслышали слово «взад».
; А русичка нас ругхала, когда мы «взад» гховорили, - смеялись они.
; А ты видела, что на автобусе ЖПГхэ написано. Звучит своегхранно, - так в устах Виты «выглядело» слово «своеобразно».
То, о чем вы сейчас подумали, - сказал женский голос за ее спиной, - не имеет к этой надписи никакого отношения. Это железнодорожный вокзал у них так называется, сокращенно, конечно. Ж-П гара, «гара» – это вокзал или станция, от этого слова, кстати, гараж образовался.
; Усекла, ой! Поняла... Простите, раз уж вы разбираетесь в болгхарском, почему у них на билбордах слова из одних согхласных пишут? Сплошная абракадабра получается, да еще с твердым знаком.
; А это не твердый знак - это гласный звук. Просто он по-разному в разных словах произносится: то «э», то «ы», иногда заменяет «у» или «о». Попробуйте подставить, понравится! Многие слова понятны станут.
; А в цифрах вы так же хорошо разбираетесь? - спросила молчавшая доселе Вита.
; Разбираюсь, вроде, - улыбнулась пассажирка.
Разговор прошел плодотворно, женщина доходчиво разъяснила девам цифровые премудрости, подруги впервые с удовольствием отягощались знаниями, не забыв, однако, «порезвиться» по поводу слова «тысяча» – «хиляда» по-болгарски.
; - Хиляда, ты моя, хиляда! - говорила Инге Вита, ростом низенькая по сравнению с подругой, - Не хилая такая хиляда, скажу тебе, - добавила она, задрав голову вверх, чтобы оглядеть подругу с ног до головы.
На пляже, разомлевшие после купания в море, предоставившие солнцу румянить бледные телеса, девы изучали местный мужской контингент. Загляделись на высоченных, стройных серфингистов, брюнетов с длинными волнистыми волосами.
- Бомба- пэрсик-шоколад! – при помощи излюбленной поговорки оценила парней Инга.
- Только щас поняла, как мне витамина ЕВС не хватает. С таким бы, не задумываясь, пошла, - с улыбкой произнесла Вита.
Однако первым на девушек среагировал худосочный блондин с всклокоченными после купания волосами, оказавшийся жителем Беларуси.
; Дождались с моря по морде... - шепнула Вита подруге.
; Обнять и плакать! - подтвердила Инга.
; Ну ничогхо. Если ему причесуху припарковать, можно буде без страху гхлядети.
Заметив отсутствие интереса на лицах девчонок, белорус быстро очистил от себя горизонт.
; На обратном пути с пляжа на «екскурзию» записаться трэба, - изучив щит с рекламой турпоездок на болгарском языке, - сказала Инга.
; Давай в Хотеле спросим. Все равно переодеться надо, перед тем как в город идти.
На одной из высоток города красовалась гигантская вывеска «ИНТЕРСЕРВИЗ».
; Гхлянь, Витка! Международный сервиз!
; Прикольно! Международные чашки-плошки.
; Это международный сервис, наверное, - совершенно точно предположила Инга.
Удивительно, что как никто другой, прогуливавшие школу девчонки заметили разницу в словах, в то время как многие их ровесники не слишком-то заморачиваются правильным написанием: сервиз сервисом обзывают в объявлениях о продаже, сервис, напротив, сервизом, не чувствуя никакой разницы между этими словами.
Невероятным образом люди «с улицы», по меркам некоторых особо одаренных являющиеся недолюдьми, чувствуют боль других людей, равно, как и язык как способ выражения эмоций намного лучше многих, школу посещавших и закончивших ее, надо полагать, с положительными отметками.
Показательно, что в моем родном городе буквально на днях родился истинный писатель лишь недавно прошедший школу улицы и пишущий как Бог. Правда, злоупотребляющий нецензурщиной, что обидно, так как не все его потенциальные читатели готовы мириться с матерщиной.
Ведь ни Шукшин, ни Белов, ни Высоцкий не потеряли ни грана своего таланта от того, что вынуждены были подменять матерные слова вполне себе приличными, тем самым лишь еще больше расширив и украсив родной язык.
В отеле подруги минут пятнадцать пытали с пристрастием девушку менеджера на предмет, чем заняться кроме пляжа, заодно разведали и про экскурсии.
; Вы можете ходить на манастир, на изложба, на разходка на градина.
Отсмеявшись над новыми для себя терминами, подруги огромными усилиями, в основном, англоговорящей Инги, прояснили, что изложба — это не ругательство какое-нибудь, а выставка, да и градина — не кусочек льда, а красивый парк. Гордая собою, Инга говорила подруге:
; Витка, тебе тоже английский надо поучить.
; Не-а. Не люблю я этот английский: сплошные извращения из правил! Как начнут свои иероглифы швырять, мозги кипят!
; Надо бы по магазинам прошвырнуться, шо почем узнать. А как по-болгарски деньги будут? – спросила Виталина.
; Пари, - отвечала ресепторша.
; О! Я поняла, почему когда пари заключают, бьют рука об руку. Это они деньгами сбрасываются, на которые спор, догадалась Инга.
; Копать-хоронить! Какая ты умная, Инка!
- О, пари-пари! - запела Инга, а ресепторша посоветовала: - Если вам нужны продукты, дойдите до ближайшего магазинчика" Хранителни стоки». Там, все, что нужно найдете.
- Интересно, - рассуждала Виталина, когда шли к магазину или, в их случае, к магхазину, - А они вообще продавать-то желают чего-нить или так, похранить привезли?! Надо же, Хранителни стоки. Почувствовавшая себя в очередной раз умнее подруги, Инга начала разъяснять, мол, до покупки товар действительно хранится в магазине, потому и "хранителни", а «сток» с английского, опять же, означает складировать, то есть хранить. Получается, дважды хранимые товары.
Затем наши лэди тронулись по рядам магазинов со всяким тряпьем, называемым одеждой, возмущаясь всякий раз, как можно купить что-либо ребенку в магазине с названием «Детски дрехи»? (Это что, дыры с прорехами?!) И можно ли вообще надевать это на детей? А уж, в магазин с названием «Пердета» и заглядывать не стали. Вскоре возник вообще уж вопиющий вопрос - как можно купить женщине вещь, которая называется «рокля», да еще когда продавец при этом многократно повторяет: «хубово-хубово»?
- Да сама вижу, что хубово, так куда ж я тебе свои бока-то дену? - возмутилась Виталина: - Покатай меня, может, поплоще стану! - в конце концов, вскинулась она на нагло улыбающегося продавца с огромными, турецкими глазами-маслинами.
Сидевшая поодаль туристка русского происхождения рассмеялась:
- Да он вас уже полчаса как расхваливает: красивая, говорит, красивая!
- Я?! - больше расстроилась, чем обрадовалась Вита.
А туристка вдруг добавила: - Это платье вам и вправду очень идет, берите!
Вита решила все-таки поверить в свою планиду: платье ей и самой приглянулось, только признаться себе в этом она была еще не готова.
Русская туристка, сидя за чашечкой зеленого чая, от нечего делать решила просветить девиц:
- На самом деле всё, конечно же, совсем не страшно: «рокля» – это платье, «хубово» – красивое (платье), а то, что болгары называют «дрехами» – это одежда для малышей, «пердета» – это шторы, да-да, обычные занавески на окна. Так что, не бойтесь, болгары с большим удовольствием с открытой, радушнейшей улыбкой продадут вам все, что ни пожелаете.
- Пердета… Ха! – хмыкнули девицы.
А мы видели еще смешнее названия магазинов: «бижу» и «кинналерия» - это что, кино или галерея? - вступила в разговор неугомонная Вита.
- Ну, с бижу все понятно, - проявила эрудицию Инга, - это бижутерия. А вот остальное трэба прояснить...
Терпеливая туристка из средней части России пригласила девушек присесть за свой столик. Подруги заказали по чашечке чаю. А женщина, не без удовольствия продолжила рассказ об особенностях болгарского языка: объяснила, что ни к кино, ни к галерее отношения слово кинналерия не имеет, а означает вполне будничную галантерею или в озвучке подруг "гхалантерэю".
- Кстати, если хотите, можете на "пазар» сходить. Как вы, наверное, догадались, это базар, то есть, рынок. Фрукты и овощи там свежайшие, и по разумным ценам. Да еще и поторговаться можно!
- Та чёгхо уж там, пазар так пазар, - проворчала под нос себе Вита.
- Вот тут, пожалуй, моя помощь опять вам потребуется, - уж не на шутку понесло русскую бабу в «ейной» помощи, - Например, «зеленчуци» никакого отношения к зелени не имеют или имеют относительное. Зеленчуци – это овощи. В ресторанах часто предлагают салат или суп със (сыс) «зеленчуци». Надо сказать, что предлог «с» перед буквами «с» и «з» именно так и произносится. Для лучшего восприятия, видимо.
- У нас на улице этот ваш "сыс" именно так и поняли бы, - не меняя выражения лица, сказала Инга.
Вита прыснула в ладошку за спиной подруги, затем приняв серьезный вид, продолжила слушать.
- «Патладжан» – это баклажан, «домати» – помидоры, «крастовици» – огурец, «портокали» – апельсины, и т.д. «Ягода» в болгарском означает, не любую ягоду, а ту, которую мы называем клубникой или «Викторией» по самому распространенному ее сорту.
- Эх, мне бы сейчас сюда моего бывшего, да я б ему на башке такой патладжан устроила, и про домати его не забыла бы, точно, - слова Виталины прозвучали угрожающе весело.
- Естественно, в магазинах и на базаре вам понадобится узнать, что сколько стоит.
- Я как раз спросить хотела…- обрадовалась Инга.
- А это просто – убираете у слова «сколько» первую букву и получаете болгарское «колко», а дальше вспоминаете известного экономиста Струве и получаете: «Колко струве?» По-русски – «Сколько стоит?» (Это к вопросу о «говорящих» фамилиях).
- Ну, Струве – это, конечно, мощно! – усмехнулась Инга, потом смахнула улыбку с лица и серьезно проговорила: - За "колко" - уважуха! – и неожиданно крепко пожала тонкие пальчики русской девушки, от чего лицо той скривилось от боли.
Однако, быстро придя в себя, она продолжила свой ликбез:
- В магазинах, особенно в больших супермаркетах, вас будут спрашивать на кассе: «Имате ли карта?» и «Искате ли торбичка?» Что означает: «Имеете ли вы карту (разумеется, дисконтную) и надо ли вам пакет?»
- Точно! У наших родителей были сумки такие, круглые, торбами назывались.
- Не все, даже взрослые, уже знают, что это такое. Так вот, «торбичка» – это обычный полиэтиленовый пакет.
А если хотите что-то примерить, просто скажите: «Искам да попитам».
«Искам» – от нашего «искать» означает «хочу». Часто в магазине спрашивают: «Що искаш?», то есть «Что хотите?» Ну, совсем по-разному звучит, не так ли?
- Как то в их варианте не очень вежливо, - сказала Инга.
- А вот «попитам» – это от «пытаться, попытаться». Правда, просто?
- Искам да попипам, - скаламбурила Виталина.
(В переводе с украинского языка «пипать» означает «трогать»)
- Если внимательно вслушиваться в слова, то очень скоро вы поймете, что во многих случаях проблема лишь в ударении, - не обращая внимания на ее слова, рассказывала туристка, - так например, в словах место, тесто, поле, море – в болгарском варианте ударение на втором слоге.
Ну, а если нет желания идти на рынок, готовить самим, многочисленные рестораны и кафе в вашем полнейшем распоряжении. С рестораном все просто – «ресторант», кафе – оно и в Африке кафе, а вот есть еще «механа» - это что-то вроде нашего трактира. Только их много и всегда с национальной, как правило, живой музыкой. Оч рекомендую!
- Значится Механа - это как раз то, что мы искам! - хором, как лучшие ученицы произнесли Вита и Инга.
Поблагодарив свою путеводительницу по болгарскому языку, сходив на "пазар", закупив достаточно "зэлэнчуцив" (так это слово звучало в устах подруг), принарядившись, как смогли, девы отправились в ближайшую Механу.
Ресторан, в который они попали, оказался греческой таверной. Музыка зажигательная, еда вкуснейшая. Поэтому вскоре девушки очутились на площадке для танцев.
Там и познакомились с группой симпатичных югославов, оказавшихся сербами вперемежку с болгарами. "Та кто ж их разбирэ?! Нэхай танцуэ"- великодушно разрешили им девы.
Танцевали без устали весь вечер, так как напитки были под запретом, а есть все время тоже не будешь, но когда засобирались домой, то бишь, в хотел, прилепившаяся компашка уговорила посетить их еще и боулинг. Впервые попав по кеглям, Вита танцевала и расцеловывала свой шар, восклицая многократно:
- Мой побежденный шар!!! Мой побежденный шар!!!
Инга попыталась исправить ее, но у нее получилось тоже не слишком убедительно: "Мой победительный шар". В общем, работать и работать "ентим лэди" над собою еще огхо-гхо...
Инге приглянулся красивый парнишка, серб, невысокий крепыш, но лицо, что тебе там портрет Дориана Гхрэя - писаный красавец!
Вита восторгалась болгарином: - Он такой "одуханенный!" (надо полагать, одухотворенный) - сразу про любовь, да про любовь.
- Люблю - туфлю прикуплю, - попыталась приземлить ее подруга.
Но сама так увлеклась сербом, что не заметила, как потеряла подругу из виду, а вскоре уже скакала, как истинная наездница, верхом на своем сербе. (Так уж зачастую случается, что девочки, прошедшие уличные университеты, многократно подвергшиеся насилию со стороны разновозрастного мужского пола, не осознают своей самоценности, как женщины и по той причине легко идут на контакт, если потенциальный сексуальный партнер им нравится).
В самый разгар скачек неожиданно открылась дверь и... нарисовался еще один ухажер из компании сербов.
- Ты же не против? – как ни в чём ни бывало, спросил Ингу тот, что снизу, тот кто ей так понравился.
"Ого! На двоих разложить решили... Вот это ты, Ингочка, и въехала в забор..." - подумала Инга, как лань, соскакивая с любовника. Ну, может и не лань, а кто-то другой. Кто там у нас быстро скачет?
- Что б вас дождем накрыло! - возопила дева.
- Нэ разбирам! - удивленно произнес серб.
- Не разбирает он! Да пошли вы в… Сербию свою!
А в это время Вита доулыбалась до того, что болгарин турецкого происхождения, крупный мягкотелый, с большой круглой головой и огромными, с голубоватым отливом белка глазами, пошел ее провожать и совершенно неожиданно набросился на нее и начал теснить к единственным кустам на пути к отелю. Обслюнявил своими шлеп-губами лицо девушки так, что ей захотелось немедленно утереться. Вита сорвала цветок рододендрона и вытерла им лицо, словно полотенцем.
Болгарин же времени не терял - толстой волосатой рукой полез под плотно облегающее новое платье Виталины - и, что называется, доигрался - получил сполна: вывернувшись, одной рукой она прижала его за шею к земле, второй сжала что было силы жизненно важный и, конечно же, самый любимый его орган.
- Ебпископ ты, шестнадцатый! - прошипела она.
- Ты же сама?! - болгарин верещал, что "той свин" на закланье.
- Шо ж это я сама?! - прозвучало настолько грозно, что верещанье внезапно заглохло, - И нэ надо повышать на меня тон! - сказала она в довершении экзекуции. А про себя подумала: "Долыбилась, мать".
Возбужденные и расстроенные, подруги решили, что даже худосочный белорус намного лучше всех этих болгар и сербов и что любовь искать лучше все-таки дома. Некогда утратившие доверие к людям, но не утратившие чувство собственного достоинства, с того вечера наши "лэди" с иностранцами больше не связывались, а посвятили все своё время оттачиванию собственных манер, путешествуя от ресторана к ресторану, к тому же, это была проверка на прочность, т.е. на стойкость к алкоголю.
И все бы ничего, но язык, вернее, отсутствие знания оного мешало им наслаждаться отдыхом, а иногда приводило в ярость. Даже счет в ресторане получить c первого разу не смогли: "Дайте счет", - вежливо и величественно попросила Виталина, но болгарка только развела руками, мол, "нэ разбирам", чего вы там мелете, мадам. В дело вступила Инга: "The bill, please", но и это не напугало, немолодую уже, официантку. Какого, мол, вам еще Билла, не в Дом терпимости попали, "лэди".
И только когда посетительницы начали вставать, делая вид, что уходят, счет нарисовался сам по себе: "Сметка, моля".
"Сметка", - рассуждала Инга, - а как точно-то, маленькая смета. А-а?
Привели в экстаз наших дев и обычные зубочистки. Как только ни выкаблучивались, как ни изображали, "шо им трэба", словно в "Шарады" наигрались на всю жизнь, официант их телодвижений не понимал или не желал понять, но пока Инга не оскалила свои белоснежные зубки не без изъянов, конечно, полученных в боях за правду еще в прошлой своей жизни. "А-а!, - понял, наконец, официант, - «Клички за зъби!».
Не правда ли, сложно догадаться. Во всяком случае наши "лэди" под кличками имели ввиду, ну, совсем другие понятия.
А вот способ приготовления блюд приводил наших дев в восторг, например, «задушен телешка» - это не почивший с миром теленок, а тушеная говядина, и только. Заказывали наугад по самому смешному, по их мнению, названию и оставались довольны выбором почти всегда.
Если прислушаться и если хорошенько подумать, то с болгарами легко найти общий язык. «Слово» - по-болгарски «думи». «Думайте, прежде чем говорить», - и все будет «добре».
Подругам понравились болгары: люди скромные и непритязательные. Слово «пожалуйста» у них – «моля». Они не просто просят, а умоляют: «Моля, не дърпайте (не дергайте), не пипайте (не трогайте)".
Слова извинения похожи на русские: «извенете» или «извинявайте».
Благодарность болгары выражают по-славянски – «благодаря» и по-французски – «мерси».
Насмешили подруг частенько встречающиеся вывески «Работя за вас 24 часа». "Прикольно! За нас работают!" Конечно же, никто ни за кого работать и не собирался, означало это «Работаем для вас 24 часа». Но как приятно!
И за это они получают всего-навсего «заплату». Не-е-т! В России все-таки лучше. Здесь хоть и небольшую, но все-таки «зарплату» платят.
Повеселило дев и объявление: «Ваша грешка е наша грижа». "Это что?! - шутили подруги, - За наши грехи они готовы грыжу заработать?!"
Ан, нет! Это они готовы исправить наши и ваши, ну, в-общем, наши-ваши, ошибки. «Грешка» – это ошибка, а «грижа» - это проблема.
А еще в Болгарии становится понятным происхождение слова «лох». «Плохо» в болгарском – «лошо». Получается, быть им просто неприлично.
А любимого мужчину болгарские женщины называют «петлета», что в переводе означает «петушок».
- Ну вот, скажешь своему бывшему: "Ты - мой петлета, и он - твой навек". - смеялась над Виталиной Инга.
- Разве что без перевода скажу, а то совсем прибьет!
Да пусть уж хоть наши мужики мужиками походят, а то с этими петлетами и так уж напетляли, нэ распетлять...
И болгарской невестой наши "лэди" стать не пожелали, потому как невеста у них – «булка». Молодая, красивая и… сладкая.
"Нет уж, лучше одним оставаться, чтоб ни один урод сгрызть не смог", - дружно решили они.
С тем и покинули девы гостеприимный болгарский край - с мыслью о том, что если люди захотят договориться, им ничто не может помешать, а уж тем более языковой барьер. И, конечно же, укрепились в своем желании жить полноценной жизнью, не омраченной ни дурными привычками, ни дурными людьми.
- Я поняла, - едва ли не со слезами на глазах, вызванными необходимостью отъезда, указывая на огромные буквы на здании аэропорта, произнесла погрустневшей подруге Инга. – Когда прилетаешь, это Прилетище, а когда улетаешь - Отлетище. Не могут же они менять надпись каждый раз.
- Какая ты все-таки умная, Инка!
Свидетельство о публикации №225112801256