Неизвестные истории народов Центральной Азии
(К 30-летию обретения независимости Казахстана и Таджикистана).
Непосредственное общение – почва для взаимной творческой деятельности. Первое литературное, публицистическое, политическое и международное обозрение в истории двух стран.
На протяжении не одного столетия шла связь между двумя древними народами. Особое сближение проходило в XIX-XX веках и продолжается поныне. Окраинные республики в составе Советского союза активно проводили между собой свои Дни культуры и искусства. Большие делегации, в составе которых были государственные деятели, писатели, поэты, художники, музыканты, певцы выступали в учебных заведениях и трудовых коллективах. Совместно читали стихи своих выдающихся поэтов. В эти дни местные и гости лучше и ближе узнавали друг друга.
Таджикская культура и литература всегда была интересна казахскому народу. Переводы на русский язык казахской и таджикской литературы дали возможность культурам двух народов быть вовлеченными в общемировую культуру. Это были годы наибольшего сближения народов соседних республик. Так как международные мероприятия проводились при государственной поддержке. Отмечу, что некоторые казахские дастаны (поэмы) были написаны под воздействием персидско-таджикской классической литературы.
Первые материалы о таджикской литературе в Казахстане были связаны с именем Абулкасима Лахути. Его 30-летию республиканская газета "Социалистік ;аза;стан" (от 24 июня 1933 г.) посвятила целую страницу. Далее, в 50-80-х годах уделялись внимания творчеству выдающихся таджикских писателей Садриддина Айни и Мирзо Турсун-заде. В частности, о них написали наши именитые писатели Ильяс Джансугуров статью "Наш великий учитель", Сабит Муканов "Наш учитель" и Жакан Сыздыков "Садриддин Айни", которые были опубликованы в русской газете "Казахстанская правда" и казахской "Каза; ;дебиеті".
Взаимное и более глубокое изучение литератур в двух республиках началось с середины прошлого века. В это же время началось развитие казахско- таджикского литературоведения. И у ее истоков стояли выдающиеся литераторы и ученые Садриддин Айни (Таджикистан) и Мухтар Ауэзов (Казахстан). Далее с казахской стороны активно писали о таджикской литературе Cабит Муканов, Мухамеджан Каратаев, Рахманкул Бердибаев и другие. С выдающимся Рахманкулом Бердибаевым мы были знакомы.
Периодическая печать в прошлом веке играла важную роль в популяризации иноязычной литературы. Первенство в этом в Центральной Азии принадлежит казахской журналистике. Конечно же, активное изучение литературных связей между нашими народами будет способствовать духовному сближению двух народов. Если "Шахнаме" Фирдоуси всегда пользовалась популярностью среди казахов, то казахские эпосы об Искандере, Лукмане и другие широко воспеты классиками таджикской литературы. Сказка "Четыре странника" ("Чахор дарвеш") стала известной казахским читателям. Известно, персонаж Алдаркосе и цикл сказок и анекдотов про него, сложились вначале у казахов, впоследствии появился у других тюркских народов и у таджиков.
У наших двух народов есть общие героические поэмы, как например, о батыре Алпамысе (Алпамыш). Она возникла у таджиков, на основе кунгратской редакции, имеет много общего с казахскими и узбекскими вариантами. Казахско-таджикские литературные связи осуществлялись во всех исторических условиях. С образованием государства казахов в 1456 году начала самостоятельно развиваться и его литература. Исследования ученых показывают, что произведения казахских поэтов XV-XVIII веков имеют связь с персидско-таджикской литературой. Это видно из трудов Актамберды и Бухар жырау.
Из произведений казахского поэта Абая видно, что на его творчество повлияли труды таджикских литераторов Фирдоуси, Хафиза, Саади, Руми. Из трудов исследователей видим, что «Абай не только воплотил в своем творчестве гуманистические и просветительские идеи иной литературы, но он ввел в казахскую письменную поэзию классическую метрику восточного стихосложения аруз. Он пользовался им на протяжении всей своей поэтической деятельности. Казахские литературоведы едины в том, что именно благодаря Абаю аруз прижился в казахской поэзии. Абай в своем творчестве не только использует аруз, но и выступает как новатор, являясь творцом новых, неведомых ранее в казахской поэзии форм, созданных им на основе знакомства с мировой литературой». Теория развития арузы (аруд) своими корнями уходит в арабскую поэзию, получившая позже распространение в персидской и тюркской поэзии.
Как отмечают исследователи творчества Абая, он «берет из таджикской классики только то, что необходимо для осуществления его творческого замысла, и преподносится еще не просвещенному казахскому читателю в своеобразной, изящной манере. В этом проявляется величие Абая как поэта, мыслителя». Абай хорошо знал и восточную классику, и передовую русскую литературу. Мировая классика в лице Фирдоуси, Низами, Саади, Крылова, Лермонтова, Пушкина и других служили ему базисом его творческого гения. Поэтому «надстройка», творчества Абая, была сильной, уникальной и притягательной для любого читателя.
В Таджикистане с каждым годом все больше узнают о творчество Абая Кунанбаева. О нем писали таджикские ученые и писатели Б. Гафуров, Дж. Икрами, М. Турсун-заде, М. Шукуров, М. Каноат, А. Сейфуллаев и сообщали, что он великий классик казахской литературы. В 1995 году вышла книга А. Нуралиева «Абай и таджикская литература ("Абай ва адаби;ти то;ик) в Душанбе. И, все же, более полное ознакомление таджикского читателя с произведениями Абая, несомненно, откроет ему глубинный и масштабный, уникальный мир культуры древнего казахского народа во всей ее полноте. Полагаю, со временем будут известны и другие выдающиеся представители казахской и казахстанской (русскоязычной, узбекскоязычной и других) литературы.
Как отмечают исследователи творчества Абая, он «имел непосредственную творческую связь с таджикско-персидской литературой, в которой отсутствует чисто механическое заимствование или элементарное подражание. У Абая истинно творческий контакт, с классиками литературы, соприкосновение с которыми дали неповторимые абаевские творения. Поэтому творчество Абая является не только неоспоримым явлением казахской литературы, но и замечательным примером таджикско-казахских литературных связей».
Основным в литературных связях двух народов был художественный перевод. Перевод «Шахнаме» на казахский язык, является классическим примером художественного перевода и литературных взаимоотношений двух народов. Переведенный поэтом Нурмагамбетом Изтилеовым «Шахнаме» стал событием в культурной жизни казахского общества.
Как показывают исследования казахских ученых, «определяющую роль в становлении Т.Изтилеуова как переводчика "Шахнаме" сыграл Садриддин Айни». Они, в свое время, вместе учились в бухарском медресе
«Кукельташ». Переведенный труд Изтилеуовым, состоял из 40 тыс. строк казахского одиннадцатисложного стиха. В 1961 г. часть этого труда издается под названием "Рустем-Дастан".
Кроме "Шахнаме" Фирдоуси переводились труды Рудаки, Хафиза, Руми, Джами, рубайи Хайяма, "Лейли и Меджнун" Низами, "Бустан" Саади, "Хаштбихишт" Дехлави. Их переводили известные казахские поэты и писатели Xалижан Бекхожин, Куандык Шангитбаев, Кадыр Мирзалиев, Гали Орманов, Сырбай Мауленов, Джумекен Нажмеддинов, Абдираш Жамишев и другие. Мне довелось знать не только ряд работ выдающихся представителей казахской литературы, но и лично Халижана Бекхожина, Кадыра Мирзалиева, Абдираша Жамишева, Куандыка Шангитбаева, Сырбая Мауленова.
Исследователи пишут, что «перевод газелей Хафиза признанным поэтом Абирашем Жамишевым стал событием в литературной жизни Казахстана. В предисловие к сборнику переводов из Хафиза академик Рахманкул Бердибаев оценил его как самый лучший переведенный труд. А. Жамишев является лучшим и наиболее продуктивным переводчиком таджикской литературы на казахский язык. Его перу принадлежат переводы стихов М. Турсун-заде, стихов и поэм М. Каноата и романа Дж. Икрами "Двенадцать ворот Бухары". Также вполне удачными переводами считаются рубайи Омара Хайяма талантливым Куандыком Шангитбаевым, который сам писал рубайи на казахском языке. Как отмечают литературные критики, переводы прижились в казахской среде, так как "переводчики, будучи художниками, вводят в свое творение собственные национально-характерные черты. Таким образом, гарантом качества в этих переводах является органический синтез обоих национальных начал.
Мы знаем, что в истории казахской литературы была плеяда поэтов-книжников, освоивших восточную эпическую культуру, перепевших большинство тем и сюжетов арабской, иранской классической поэзии и, кроме того, использующих сюжеты народно-героических и лирико-бытовых поэм, легенд, сказаний многих народов Востока. Да, и в таджикской, и в казахской литературе был период, когда усиливалось просветительское, демократическое направление в литературе всей Центральной Азии.
Известно, что Мухтар Ауэзов тепло отзывался о творчестве Садриддина Айни и считал его зачинателем среднеазиатской художественной прозы. Вместе с тем, сам Ауэзов был признан мастерами пера и его труды оказали большое влияние на развитие романа в Средней Азии и Казахстане. Великий Чингиз Айтматов писал: «Я хочу признаться читателям в своей неизменной и почтительной любви к Мухтару Ауэзову и Садриддину Айни. Оба они - явления уникальные... Пожалуй, трудно себе представить столь несхожие художественные индивидуальности - при определенной схожести главных тем и проблем в творчестве, - как Айни и Ауэзов». Мухтар Ауэзов также высоко ценил творчество МирзоТурсун-заде. У обоих великих литераторов была хорошая личная дружба и их объединяла совместная работа в писательских организациях.
В жизни писателей встречаются и метаморфозы. Когда в адрес Мухтара Ауэзова появилась серьезная критика на его книгу-эпопею «Путь Абая», Бободжан Гафуров добился у руководства СССР снятия обвинений в адрес великого казахского писателя. Хочу сразу отметить, что ученый Гафуров был руководителем республики, сумевшим изменить представление мирового сообщества о таджиках. Сегодня, ярко и целеустремленно, представляет великий таджикский народ миру, его культуру и дружелюбность, достойный сын своего народа, Президент Республики Таджикистан уважаемый Эмомали Рахмон. Так же, сегодня, можно отметить огромный вклад сопредседателя Литературного совета Ассамблеи народов Евразии, поэта Абдукаххора Косим (Косимов Абдукахор Сатторович) в реализации культурной политики страны и укреплении дружбы народов мира.
Только глубокие и обширные знания дают человеку понять историю и культуру других народов. Большие личности, способны на большие солидарности. Мухтар Ауэзов положительно оценил роман "Признаю себя виновным" и сыграл решающую роль в судьбе писателя Джалола Икрами. Оценки Ауэзова в отношении книги Икрами и творчества многих таджикских писателей носили исключительно ободряющий и вдохновляющий характер. Исследователи пишут, что «умение теоретически осмыслить литературные явления и компетентные суждения о литературних связах народов подняли авторитет Мухтара Ауэзова в глазах литературной общественности Таджикистана». По мнению М. Турсун-заде, «творчество Мухтара Ауэзова выдающееся явление всей советской литературы». О величии Ауэзова и особом расположении со стороны Мирзо Турсун-заде можно увидеть из его творческого посвящения к казахскому писателю. Я отметил роль великих литературных посредников (личностей) в казахско-таджикских культурных отношениях. Литературному посреднику принадлежит огромная роль в распространении культурных ценностей иного народа.
Планетарная народная дипломатия на Земле проявляется на различных континентах и на разных уровнях. Мировая общественность нуждается в общении. Этому, к сожалению, препятствует сложившаяся ситуация с пандемией. Полагаю, желание народов мира осилить СOVID, найдет свое воплощение в ближайшие годы. Последние годы учат человека, человечество, как нужно бережно относится к себе и к окружающему миру. Сложившееся негативное явление с вирусами, беспокоит людей, в том числе, и литераторов всего мира.
В мировом литературном пространстве, делают большую и благородную переводческую работу на энтузиазме, выдающиеся литераторы разных стран. Например, Эльдар Ахадов (Азербайджан. Россия), Абдукаххор Косим (Таджикистан), Сантош Кумар Покхарел (Непал), Prava Samanta Ray (Индия), Ахмед Мусад (Египет), Резауддин Сталин (Бангладеш), Мусакун Сатыбалдиев (Кыргызстан), Генрих Дик (Германия), Ораз Мырадов (Туркменистан), Сайлыкмаа Комбу (Тыва. Россия), Mai V;n Ph;n (Вьетнам) и другие.
В 2010 году вышел мой трехтомник, где впервые на казахском языке «заговорили» выдающиеся поэты народов Латинской Америки, ранее неизвестные казахскому читателю. В 2018 году впервые на казахском языке «заговорили» известные поэты многонационального народа Пакистана, также неизвестные казахскому читателю. Впервые на казахский язык, мной были переведены некоторые труды мировых лидеров, как Аятолла Хомейни (Иран), президент Валери Жэскар де Эстен (Франция), руководитель Фидель Кастро (Куба), президент Нуген Фу Чонг (Вьетнам), президент Ли Мен Бак (Южная Корея), лидер народов Африки Нельсон Мандела, президент Ислам Каримов (Узбекистан) и другие.
Большую работу по сближению народов через литературу, организовывают и проводят Фернандо Рендон (Колумбия), Светлана Савицкая (Россия), Маргарита Альмухамедова (Россия), Александр Раткевич (Беларусь), Ирина Силецкая (Крым, Чехия), Бурулкан Карагулова (Кыргызстан), Жолдошбек Монолдоров (Кыргызстан), Андрей Чернов (Крым), Ирина Анастасияди (Греция), Наталья Вареник (Украина), Динара Ботабаева (Казахстан), Константин Свиридов (Крым), Союз писателей Вьетнама и другие.
Путем создания групп в глобальных сетях или издания альманахов и журналов сближают литераторов Абдукаххор Косим (Таджикистан), Валентина Боован (Калмыкия. Россия), Екатерина Володина (Тюмень. Россия), Хадаа Сендоо (Монголия), Николай Зайцев (Казахстан), Елена Гешко-Максимюк (Приднестровье), Хосият Рустамова (Узбекистан) и другие.
Как отмечают исследователи, в таджикском литературоведении казахская тема и ее связи с казахской литературой менее исследованная область. Полагаю, литературное посредничество между национальными странами, народами, народностями и этносами, оказывают большое влияние на развитие общемировых литературных процессов в мировом содружестве. Мир культуры обогащается с активным участием, непосредственным общением всеми представителями больших и малых народов. Это и есть народная дипломатия в действии. Именно, для этой цели в нашей стране, мной официально создано общественное объединение «Международное содружество народной дипломатии» и создана одноименная группа в Фейсбуке (интернет, глобальная сеть).
Многолетнее изучение развития мирового культурного процесса (литературы) и других вопросов (истории, политики, экономики), показывает, что независимо друг от друга, проводится большая совместная переводческая работа между писателями мира. И все же, остаются малоизученными национальные литературы, литературы малых народов. Свое небольшое литературное исследование и обозрение, посвящаю также малоизученной теме взаимосвязей таджикской и казахской литератур. У обоих народов имеется огромный кладезь литературных произведений, претендующих на звание мирового шедевра, и ждущего своего изучения.
Стремление людей от литературы и не от литературы, по проведению исследований, анализа, обозрений даст мотивацию на более успешную интеграцию в мировом культурном пространстве. И тогда у нас появится возможность узнавать воздействие наших творческих работ на читателей. Лишь бы было желание, каждому по-своему, анализировать литературный процесс в мире для общего нашего дела. Это будут труды, от чего смогут начинать и «отталкиваться» в своих изучениях культуры народов, грядущие поколения. Там, где есть базис, обязательно появится надстройка.
Астана. Казахстан. 2021 г.
Свидетельство о публикации №225112801446