Осторожно с синодальным переводом!

Дни Рождественского поста особенно располагают нас к большему усердию в размышлении, чтении и думании над словом Божьим! Обычно, по нашей вечной занятости, порабощенности страстям и порождаемой ими мирской суете, мы чаще всего довольствуемся соблюдением церковных правил, заменяя ими чтение Священного Писания и размышления над ним. Но в дни поста и подготовки к Великому празднику Рождества Бога Слово - Господа нашего Иисуса Христа, тема верного прочтения и понимания всего сказанного Им становится особенно актуальной, приобретает особый смысл!

По незнанию церковнославянского языка большинство людей, чаще всего пользуется в быту синодальным переводом Священного Писания. Он лучше других переводов на гражданский русский язык и, в общем, вполне удовлетворителен. Однако следует учитывать, что и в нем имеется целый ряд неточностей, несоответствующих смыслу церковнославянского текста. Эти неточности перевода существенно меняют смысл текста, чем вызывают неправильное понимание и различные вредные соблазны у читателя. Ведь неправильное понимание всегда есть обязательный помощник соблазна!

Примером этого может служить перевод напутствия Господом учеников на проповедь Евангелия. Говоря о сравнительно малом значении (самого по себе) земного конечного тела Господь наставляет их: «И не бойтесь убивающих тело, души; же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне» (Мф.10:28). Здесь синодальный перевод произвольно вставляет два местоимения, написанные с заглавными буквами, отсутствующие в церковнославянском тексте, чем дает недвусмысленные указания на «Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне».

Но Бог - Любовь не может губить, Он может только спасать! Возьмем церковнославянский перевод: «И не убойтеся от убивающихъ тело, души же не могущихъ убити: убойтеся же паче могущаго и душу и тело погубити въ геенне». То есть, с верой в Господа и жизнью в Нем души вашей, не бойтесь никакой дьявольской злобы терзающей тело ваше потому, что не может она овладеть душой вашей в которой Бог и погубить ее. Но бойтесь несчастья остаться без Бога и веры в Него в душе вашей! Вот тут дьявол сможет захватить душу вашу, и тогда уже «могущаго и душу и тело погубити въ геенне». Вот этого, - убойтеся же, - говорит Господь.

Свято место пусто не бывает! Если в душе человека не находится места Богу - это место обязательно  занимает губитель души, а с ней и тела - дьявол. Вот о чем напутствие Господа ученикам! Заглавное местоимение «Кто» в синодальном переводе вводит в заблуждение, что это Господь может и душу, и тело погубить в геенне. Но Бог не может губить человека! Совсем напротив, Он «всем человеком хощет спастися, и в разум истины прийти»! Только сам человек по своей воле есть творец своего будущего спасения или своей будущей геенны. Дьявол не распоряжается геенной огненной! И даже напротив, первый кто будет в ней гореть в своих всепожирающих страстях – будет он сам!

Вот другой пример синодального перевода, своей произвольной некорректностью опять меняющего смысл сказанного Господом : «А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду» (Мф.5:22). Слово «напрасно» означает только одно – без основания, без причины, не за что. Значит, если - есть за что, то гневаться можно! Но ведь гнев это есть порожденное страстью безумное, разрушительное чувство и Господь ни при каких условиях не мог благословить его! Теперь возьмем церковнославянский перевод: «Азъ же глаголю вамъ, яко всякъ гневаяйся на брата своего всуе повиненъ есть суду» (Мф.5:22). Церковнославянское «всуе» = тщетно, безнадежно, бесполезно. Сделать верный перевод помогают однокоренные слова. Суета (от всуе) = хлопотливые, бесцельные, бессмысленные действия, глупость. Суетный = безрассудный, бессильный, пустой. Соответственно, «суета сует» = все это в превосходной степени. Именно такие чувства, мысли и действия по ним порождают страсти! Таким образом, «всуе» лишь указывает на страстное происхождение гнева, как бессмысленного, безрассудного, больного чувства, которое вместе с его погибельной природой всегда отрицается Господом. Вот, что означает: «гневаяйся на брата своего всуе». Почувствуйте разницу!

Еще пример искажения синодальным переводом важнейшего смысла, касающегося возражения Господа искушению дьявола. Известно, что после сорокадневного поста Господа, дьявол трижды пытался соблазнить Его и, как человека, склонить поступить по страстям. Дважды Господь возражает ему, а на третий Он, в синодальном переводе, говорит: «отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи» (Мф.4:10). А вот церковнославянский текст третьего ответа Господа: «иди за мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и тому единому послужиши». Здесь сказано совершенно иное!

Это не простое самоустранение от зла, недостойное Господа. Это твердое, уверенное требование Господа, спокойно и с властью указывающее сатане его место! На лукавое предложение дьявола поклониться ему за все богатства мира сего, то есть – пойти за ним, господь прямо возражает ему и говорит: нет, это ты: «иди за мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и тому единому послужиши». Просто поражает, насколько смысл сказанного Господом оказался искажен синодальным переводом!

Неточности синодального перевода обусловлены не только одними первоисточниками, лежащими в его основе. Причиной является и вольное понимание переводчиками значений слов гражданского русского языка, на который совершался перевод. Исторически сложившаяся практика употребления слов гражданского русского языка часто меняла их изначальные смыслы и закрепляла за ними ноые, качественно иные. Это практически не затронуло не применявшийся в обиходе церковнославянский язык! Например, в нем слово «благодать» включает в себя не только: милость, благоволение, то, что называют помазанием у проповедников,… дары Святого Духа, но также и благодарность. Однако это значение, которое хотя и полностью исходит из той же основы, так и не было востребовано в слове «благодать». Более того, исторически это значение обособилось и стало самостоятельным словом, употребляющимся в другом качестве. Тем не менее, синодальный перевод произвольно переводит благодать – как благодарность!

Посмотрим, как это повлияло на смысл. Вот церковнославянский перевод евангельского текста: «И аще любите любящыя вы, кая вамъ благодать есть? ибо и грешницы любящыя ихъ любятъ. И аще благотворите благотворящымъ вамъ, кая вамъ благодать есть? ибо и грешницы тожде творятъ» (Лк.6:32,33). А вот его синодальный перевод: «И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают». Одно слово совершенно меняет весь заложенный смысл! Получается, что важнейшую для нас мысль о стяжании благодати, заключенную в словах Господа: «Но вы люби;те врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым» (Лк.6:35), верно и правильно понять можно только из церковнославянского перевода!
 
Вот еще одно важнейшее знание, данное в одном из мессианских пророчеств Давида о том, что Христос принял на Себя крестные душевные и телесные страдания ради спасения многих, тогда еще равнодушных людей, и ради этого вынес на Себе страшную злобу страстей и грехов, ненавидевших Его: «Яко обыдоша мя пси мнози, сонм лукавых одержаша мя, ископаша руце мои и нозе мои. Исчетоша вся кости моя, тии же смотриша и презреша мя. Разделиша ризы моя себе, и о одежди моей меташа жребий» (Пс.,21:17-19). Буквально: Ибо окружило меня псов множество – сборище лукавых людей обступило меня; пронзили руки мои и ноги мои; разглядели все кости мои и смотрели с презрением на меня. Разделили ризы мои меж собой и об одежде моей метали жребий….

Как иначе назвать все это, чем вольным принятием на себя грехов всей злобы человеческой? И кто иной сотворил с Ним все это если не спасаемые Им люди, ведомые их страстями, грехами и самой смертью? Но Его великой любовью к нам противоставшей всем страстям и грехам мира, принявшей их на Себя и победившей их, мы язвами Его исцелились! Эта самая великая жертва любви принесенная людям ради их спасения и победившая в них зло была угодна Богу и принята Им. И Бог - Отец, бывший с Ним до самой Его кончины, в третий день Сам явит Ему спасение Свое: «с ним есмь в скорби, изму его, и прославлю его, долготою дний исполню его, и явлю ему спасение Мое» (Пс.90:15,16). И изгладит по воле Своей Его страдания, и возродит Его: «И Господь хощетъ очистити его от язвы: аще дастся о гресе, душа ваша узритъ семя долгоживотное. И хощетъ Господь рукою своею отъяти болезнь от души его, явити ему светъ и создати разумомъ, оправдати праведнаго благо служаща многимъ, и грехи ихъ той понесетъ» (Ис.53:10,11).

Буквальный перевод этого следующий: Господь хочет исцелить Его от ран, данных (нанесенных) грехами, и душа ваша увидит семя долговечное. И хочет Господь рукой Своею отнять (изгладить) страдания вынесенные душей Его, возродить Его вновь исполненным светом и разумом (жизнью), оправдав Его праведного сотворившего добро многим и грехи их вынесшего на Себе.
А теперь посмотрим синодальный перевод этого отрывка, который вообще совершенно невозможно  ни понять, ни объяснить: «Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля Господня благоуспешно будет исполняться рукою Его. На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесет»…??

Таких примеров, имеющих принципиальное значение для верного понимания сказанного Господом, к сожалению, очень много. Что же остается делать людям не читающим по-церковнославянски? Выход один. Принимая синодальный перевод в целом, важнейшие этические и мировоззренческие  наставления Господа, по смыслу выверять церковнославянским переводом!


Рецензии