Язык на границе с Европой

Дело было на границе России с Европой в частности на российско-латвийской границе в далекие «допондемийные» годы.
Евросоюз, как известно, своих пограничников и таможенные службы объединил, на всех границах стран, входящих в Евросоюз, и соответственно ротация сотрудников является  обычным делом.
Пересекалась границе летом - из Латвии ехали в Россию, а полицейский, который осуществлял досмотр на границе был из Испании. Командирован в помощь сотрудникам латвийского государства вся разница была лишь в том что постоянные сотрудники работавшим на границе России с Латвии, которые хорошо знали латышский и английский и русский язык а сотрудник командированы из Испании знал соответственно испанский английский языки и знание английского языка считалось достаточным для работы на латышско-российской границе.
 Старожилы сотрудники конечно по доброму посмеивались над ним потому что не все пересекающие границу Россия латыши в совершенстве знали английский, а уж тем боле испанский язык. Из-за этого образовалась очередь и досмотр у него шел достаточно медленно в отличие от других сотрудников, которые на отлично знали и русский язык и испанский и английский язык и латышский
Один из проходящих досмотр узнал, что данный полицейский из Испании и зная ещё несколько слов на испанском языке. решил поздороваться с полицейским на испанском языке в надежде на то, что это ускорит прохождения границы)))
Но не тут то было... испанец услышав слова родной речи, как и положено темпераментному южанину стал быстро быстро говорить на испанском языке о чем-то может быть важном ...
Но естественно досматриваемый не мог его понять... словарный запас у него
был очень ограниченный))) это привело к ещё большему замешательству.
И пока полицейские говорил процесс досмотра стоял)))
Вот так знание английского языка мешается или не помогает в работе полицейского)))






Здоровья и удачи !


Рецензии