Две крайности латинизации
Свидетельство о публикации №225112901713
Денис Кобрусев
23 ноя в 21:41
·
в RUSSKAJA LATINICA | Русская латиница
МАЛОГАЧКОВИЦА
Называется так, потому что в ней есть буквы с гачеком, но их мало (или нет 😊 ).
За основу берём типовую славяницу с č, š, ž и смягчением йотом.
В ней нет смягчающих гласных. Возьмём самое очевидное — умляуты: ä, ö, ü.
Ещё в ней нет э после согласных. Возьмём è.
Читать c как ц всегда ненормально и противоестественное. Вернём c её очевидное чтение — позиционное: ц перед eijy+ (e, i, j, y и всеми их вариантами) и к в остальных случаях.
Теперь мы можем записать ц только в определённых позициях. Для остальных нужно новое обозначение. Возьмём ç.
Теперь у нас две к — c и k, и возникает вопрос, какую из них писать? Решим вопрос, исходя из встречной адаптации. Будем писать c везде, где она читается нужным образом, а k останется для тех случаев, когда c не подходит.
То же и с ц: ç пишем только там, где c не подходит.
Принципом встречной адаптации же будем руководствоваться и при большинстве следующих изменений.
Вернём буквы q и x, выброшенные чехами с хорватам. Q употребляется только в сочетании qu, которое читается как кв, x — кс. И то, и другое будем употреблять только в корнях (но не на стыке морфем).
Ещё x иногда читается как кз, надо бы вернуть и в таком качестве. Но кс и кз различать тоже надо. Поэтому введём для кз диграф xz.
Смотрим на написание Jevropa — оно ублюдочно. Понимаем, что йотированная e всё-таки нужна. Возьмём ě. И в слове Ěvropa, и в других подобных словах, e просится только в начале слова. Поэтому ě будем писать только в начале слова.
Смотрим на слово drevnejegipetskij — и понимаем, что выглядит так себе. Так что не в начале слова, а в начале корня.
Заменим ž на ǧ.
Вспомним о морфологии, и вернём ž; но не во всех случаях, а только для ж от з. Ж от г будет ǧ. И основной вариант — тоже ǧ.
По-хорошему, нужна ещё ж от д. Но ď как ж не воспринимается, и никакая другая модификация d — тоже. Увы, но логике и последовательности придётся отступить перед традицией.
Заменим h на ch.
Теперь у нас h употребляется только в сочетании ch. Фактически, она стала модификатором. Расширим её использование в таком качестве: заменим š на sh и ž на zh. Тем самым мы сократим и количество диакритики в тексте, и количество букв в алфавите.
А вот č на ch заменить не получится, потому что ch уже занято.
И ǧ заменить на gh не получится, gh устойчиво ассоциируется с г, для ж не подходит.
Использование h как модификатора даёт новые возможности.
Введём диграф čh — ш от х.
Хотелось бы иметь специальное обозначение для дж (только в корнях). Ǧh подойдёт.
Введём диграф th — ть. Просто потому что он мне нравится. 😊 На конце слова и перед согласными вместо tj будем писать th. Перед гласными останется tj.
Концовку слов -ия хочется писать как -ia. Но различать иа и ия надо. Введём букву ï — ий. Будем её писать вместо ij; не только в сочетании -ija, везде.
Но объединять буквы из разных морфем — это против морфологии. Поэтому на стыке морфем остаётся ij.
На конце слова ï выглядит плохо. На конце слова тоже оставим ij.
-ые и -ие — это практически одно и то же окончание. Надо писать единообразно. Значит, нужна буква ÿ (ый).
Но если подумать, буква ÿ нужна только для сочетания ие. В то же время, сочетание ыэ в русском языке не встречается. Пусть ye будет ые, так и новая буква не понадобится, и диакритики в тексте будет меньше.
Ну а ыэ пусть будет yè. Всё-таки, это сочетание принципиально возможно, нельзя сказать, что его не может быть никогда. Такое написание не очень логично, логичней будет ставить какой-нибудь значок над y. Но это означает новую букву, а заводить целую букву для одного экзотического случая не годится.
Из соображений единообразия то же сделаем и с i: ie — ие, iè — иэ.
Теперь ie и iě читаются одинаково. Поэтому в сочетании iě сделаем гачек необязательным. И в yě — тоже.
И ещё парочка изменений, относительно которых я не уверен, стоит ли их вводить.
Cj читается как ць. Но это сочетание в русском языке встречается. Чтоб добру не пропадать, будем читать c перед j на итальянский манер — ч. И писать ч перед j (ь) как c. И сочетание cj заиспользуем, и диакритики в тексте станет меньше.
Введём букву ť — ч от т, и диграф ťh — щ от т.
Ярослав Петр
drevnejegipetskij drevneěgipetskij - perivoje louciche pokazuivajet granycsou kornei.
23 ноя в 22:55
Ответить
Ещё
Andrew Rugalcev
Ярослав, drevneegipetskiy
E posle glasnyh practicieski vsegda [je], cjto ili chto, chto luchshe skazatì trudno, no pered a,e,u,o h mogzno zamenitì na i. I, uvagzaemye gospoda zapisyvatì shipiascie v zavisimosti ot cieredovania ne ocienì horoshaia idea.
24 ноя в 1:28
Ответить
Ещё
Показать все комментарии
Комментарий
Andrei Brajev-Raznevskii
Читать c как ц всегда ненормально и противоестественное.
......
24 ноя в 10:28
Ответить
Ещё
Показать все комментарии
Денис Кобрусев·АвторAndrei
Andrei, да не менял никто Ц на Ч. Не было такого.
сегодня в 21:58
Ответить
Ещё
Денис Кобрусев·АвторAndrei
Andrei, ты крайне непоследователен в отношении к традициям. То следовать традиции значит прогибаться под кого-то. То те, кто традиции не следует, — маргиналы. Этой букве поменять значение — да запросто!, а той — ни-ни.
сегодня в 22:00
Ответить
Ещё
Andrei Brajev-RaznevskiiДенису
Денис, прогибаться - это другая крайность. Это значит делать всё в точности как у других, без каких-либо изменений. Это гипертрадиционность. Первые быдлтранслиты использовались чаще на базе английского языка. Например, dyadya, tovarishch. Примерно так слышат и пишут наши слова сами англичане. Использование буквы Q - это тоже гипертрадиционность. Когда косят под польский, то пишут: żoltyj, wzgląd. Ну а другая крайность - маргинализм, который означает уход слишком далеко от традиции. Например, когда С это дж. Как же найти золотую середину? Задача непростая, но решаемая. Про каждую букву надо говорить отдельно. К примеру, в немецком языке используется Q, но она совершенно там не нужна. Она сохранена в заимствованных словах, из других языков, по принципу этимологии. Но для немецкого языка этимология не свойственна, как и для русского. Не будем же мы писать: sostojalsä meeting.
сегодня в 22:17
Ответить
Ещё
Andrei Brajev-RaznevskiiДенису
Денис, да не менял никто Ц на Ч. Не было такого.
...............
В Италии кто-то же руководит орфографией. В любой момент можно было заменить ciao на chao. Но всё оставили как есть. Буква осталась всё та же, а новое значение закрепилось за ней, и не было отменено.
сегодня в 22:23
Ответить
Ещё
Комментарий
Andrei Brajev-Raznevskii
Q употребляется только в сочетании qu, которое читается как кв,
........
qu - буква u произносится как нечто среднее между у и в. В русском языке будет также?
24 ноя в 10:31
Ответить
Ещё
Денис Кобрусев·Автор
Andrei, это кто сказал?
24 ноя в 15:50
Ответить
Ещё
Andrei Brajev-RaznevskiiДенису
Денис, в английском и французском языках есть звук, которого нет в русском языке. Для его передачи используется qu. При этом буква q предшествует звуку, которого нет в русском языке. Буква Q там нужна только для этого. А нам она для чего?
24 ноя в 15:54
Ответить
Ещё
Денис Кобрусев·АвторAndrei
Andrei, для встречной адаптации.
24 ноя в 16:48
Ответить
Ещё
Andrei Brajev-RaznevskiiДенису
Денис, для слепого копирования?
24 ноя в 17:09
Ответить
Ещё
Денис Кобрусев·АвторAndrei
Andrei, для того, чтобы было как у людей. В этом и суть встречной адаптации.
25 ноя в 1:27
Ответить
Ещё
Andrei Brajev-RaznevskiiДенису
Денис, ну тогда нужно ввести и звук такой же, чтоб было как у людей. Это что ж, там люди, а мы нет? Тогда надо отменять звук ы.
25 ноя в 9:16
Ответить
Ещё
Денис Кобрусев·АвторAndrei
Andrei, зачем в твоём «транслите» буква x (икс)?
25 ноя в 17:51
Ответить
Ещё
Andrei Brajev-RaznevskiiДенису
Денис, эта буква радует глаз.
Сравним:
Experiment
Eksperiment
Первый вариант ощущается как нечто приятное, изящное, ловкое, яркое. А второй - всё наоборот.
25 ноя в 21:02
Ответить
Ещё
Денис Кобрусев·АвторAndrei
Andrei, то есть критерий — нра / не нра. Так и говори, буква q тебе не нра. И не придумывай про ненужность.
25 ноя в 21:48
Ответить
Ещё
Денис Кобрусев·АвторAndrei
Andrei, ты в соседней ветке писал, что алфавит можно менять. Ну так вот, читать u после q как в — это небольшое изменение.
25 ноя в 21:50
Ответить
Ещё
Andrei Brajev-RaznevskiiДенису
Денис, но изменение-то не совсем небольшое. Буква U это у, придавать ей значение грубой согласной вэ - это такой же маргинализм, как у Воронова, Керимова, Лысяка. Так можно взять букву М и использовать для А. Или ещё что-нибудь. Будет не следование традициям, а алфавитный беспредел.
25 ноя в 22:22
Ответить
Ещё
Andrei Brajev-RaznevskiiДенису
Денис, то есть критерий — нра / не нра. Так и говори, буква q тебе не нра. И не придумывай про ненужность.
..........
Мной ранее сказанное не отменяется. Q - нужна там, где есть U в значении полугласной.
25 ноя в 22:28
Ответить
Ещё
Денис Кобрусев·АвторAndrei
Andrei, кстати, во французском qu читается как к.
вчера в 1:05
Ответить
Ещё
Andrei Brajev-RaznevskiiДенису
Денис, А, точно: qua это ка. А у тебя: quartira. Русский звук В передаётся буквой U. Чистый маргинализм.
вчера в 1:08
Ответить
Ещё
Andrew RugalcevAndrei
Andrei, a slovo quartet - russkoe? Kak ego pravilno zapisyvaiut? Ono uzhe imeet svoe napisanie latinskimi bukvami. I russkih zvukov zdesì net.
вчера в 12:27
Ответить
Ещё
Andrei Brajev-RaznevskiiAndrew
Andrew, russkoje.
вчера в 14:35
Андрей Браев-Разневский Абр 29.11.2025 17:28 Заявить о нарушении
