Глава 9. Три залы короля. Ауриды

Блуждали ли вы когда-нибудь ночью по замку? О, это необычное ощущение! Представьте себе широкий коридор и высокий потолок — такой высокий, что всадник на лошади, держа копьё остриём вверх, легко проедет рысью и даже не заденет его. А теперь погасите свет в своём воображении. Так, чтобы потолок и все дальние углы погрузились во мрак. И пусть на стенах, каждые метров десять, вспыхнут факелы. В кромешной темноте они, похлопывая пламенем, освещают лишь небольшой участок стены вокруг себя. Затем снова мрак, потом снова светлый островок — и так вдоль всего коридора.
А в промежутках между факелами на стенах проглядываются гобелены. Как будто ленивый декоратор наспех развесил полотна ткани по голой каменной кладке, пытаясь убедить окружающих, что работа выполнена. И всё это — темнота, тепло факелов, негромкое похлопывание пламени в тишине и гобелены — создаёт, как ни странно, ощущение уюта и спокойствия. И лишь изредка тишину нарушают отдалённые голоса, шаги или скрип двери — как той, что по ошибке открыла Ханна.
Как мы уже выяснили, в той зале находилась группа людей в походных плащах, и, как предположила Ида, это были переговорщики. Главный советник Пламенных дриад не ошиблась: она точно угадала, кто они и зачем прибыли в замок. Давайте же познакомимся с ними поближе.
 — Какого чёрта здесь делают дриады?! — раздражённо воскликнул один из послов.
 — Успокойся, Этриг. Все мы ведём двойную игру, — осадил его другой и, усмехнувшись, добавил: — А то и тройную!
 — Мне это не нравится, — вспылил Этриг. — Пламенные явно хотят снова контролировать речные порты! А эти порты хочу контролировать я!
Тот, кого звали Этригом, был одет, как и остальные, в чёрный походный плащ. Однако из-под расстёгнутого воротника было видно, что под плащом скрывается дорогой камзол, а на шее поблёскивает золотая цепь. Его седеющие волосы были аккуратно уложены и собраны в хвост. По одному лишь виду можно было смело сказать: перед нами небедный вельможа, прибывший сюда явно не без свиты.
 — Успокойся. Раз дриады уже здесь, будем договариваться с учётом сложившейся ситуации.
 — Если дриады здесь, — не унимался Этриг, — какого демона здесь делаю я?!
 — Вот и греми погромче кошельком — может, Скавеон и передумает.
Этриг замолчал, наклонил голову и призадумался.
 — Послушай, Скфилд, — наконец произнёс он, — держи-ка немного дистанцию. Я всё-таки лорд, да и старше тебя.
Скфилд ничего не ответил. Он действительно выглядел моложе, да и одежда под плащом была куда скромнее. Он никогда не был богатым господином, однако его живые, пронзительные глаза сразу выдавали умного и хитрого собеседника.
 — Господа, перестаньте, наконец, — раздался женский голос.
Третий собеседник откинула капюшон, поправляя волосы. Это была уже немолодая женщина, но её миловидное лицо легко могло ввести мужчину в заблуждение относительно её возраста. На ней был всё тот же чёрный плащ, застёгнутый под самое горло, поэтому судить о ней можно было лишь по лицу, на котором лежал отпечаток благородного происхождения.
 — Мы прибыли сюда договариваться, а не гадать, — продолжила она. — Наша задача — предложить королю выгодные условия.
 — Ну да, Лира, тебе-то что, — съязвил Этриг. — Тебе что со мной, что с дриадами дело иметь — всё равно.
 — Этриг, разумеется, мне выгоднее иметь дело с вами, — спокойно ответила Лира.
Стоит уточнить, что кроме этих троих в зале находился ещё один посол. Он не участвовал в споре. После того как Ханна случайно заглянула в залу, он подошёл к двери и встал на страже, прислушиваясь к шагам в коридоре. Его внешний вид был мрачным: чёрные прямые волосы спадали на такой же чёрный плащ, придавая ему сходство скорее с служителем некоего тёмного культа, чем с послом. Он молча наблюдал за происходящим, но всё время настороженно прислушивался. И вот он оживился, подал знак Скфилду и отошёл от двери.
Все присутствующие замерли в ожидании. Это означало, что король со свитой как раз приближался к их зале.
Скавеон уже собирался подать знак открыть дверь, как заметил спешащего к нему по коридору слугу.
 — Гартальд Белош в замке и просит срочно принять его, — прошептал слуга.
 — Позже, позже, — так же вполголоса отозвался Скавеон и подал знак открыть дверь.
 — Но ваше величество… — взмолился слуга.
Дверь распахнулась, и король со свитой вошёл в залу. Послы одновременно поклонились.
 — Советник Скфилд, — произнёс Скавеон с заметной долей разочарования, — рад вас приветствовать.
 Скфилд поклонился.
 — А что же, главный советник не смог приехать? — спросил король.
 — К сожалению, нет, — ответил Скфилд. — Советник Велас сейчас необходим в Сурже.
 Он слегка помедлил и добавил:
 — Впрочем, я лишь сопровождающий. Позвольте представить моих спутников.
 — Советник Нарус Варнакс, — представил он того, кто дежурил у двери, — вам уже знаком.
 — Нарус, друг мой, рад тебя видеть! — воскликнул Скавеон, будто только сейчас заметив его.
 — Ваше величество, — вкрадчиво произнёс Нарус и поклонился.
 — Лорд Этриг Заар, — продолжил Скфилд.
Этриг поклонился.
 — Лорд Этриг! — воскликнул король, подходя и беря его под руку. — Лично мы не знакомы, но я много слышал о ваших владениях!
 — Польщён, ваше величество, — ответил лорд.
 — А правду ли говорят, что у вас выращивают драконов? — спросил Скавеон, обращаясь к Этригу, но краем глаза поглядывая на Лиру.
 — О, это громко сказано, — улыбнулся Этриг. — Этим увлекается мой слуга. Я лишь выделил ему средства.
 — Было бы интересно взглянуть.
 — На кого? На слугу или на дракона?
Скавеон и Этриг одновременно рассмеялись возникшему курьёзу.
 — На дракона, конечно же, — ответил король, снова взглянув на Лиру.
 — Я гарантирую — вы его увидите, — сказал Этриг.
 — Скфилд! — перебил король. — Представьте же мне, наконец, эту прелестную особу!
 — Госпожа Лира Вайс, — произнёс Скфилд, слегка поклонившись то ли королю, то ли Лире.
Скавеон приблизился и поднёс к губам её руку.
 — Рад приветствовать в моём замке столь дивный цветок, — прошептал он.
 — Приветствую вас, ваше величество, — ответила Лира, едва заметно склонившись.
 — Но позвольте спросить, — воскликнул Скавеон, — как такая прекрасная женщина согласилась на столь долгое путешествие, да ещё и в компании мужчин?
 — Полегче, ваше величество, с любезностями, — осадила его Лира. — Это они ехали в моём экипаже.
 Она холодно добавила:
 — Я не люблю пустых комплиментов. Давайте же перейдём к делу.
Скавеон нахмурился.
 — Ваше величество, прошу извинить мою спутницу, — прошептал Скфилд. — Она человек деловой и не привыкла к дворцовым комплиментам.
 — Такой женщине я готов простить всё что угодно, — так же тихо ответил король и добавил уже вслух: — Однако, мадам, мне не знакомо ваше имя. Чем же вы занимаетесь?
 — Мне принадлежат земли Вайсхейм, — произнесла Лира. — Это далеко. Возможно, вы не знаете этих мест.
 — Да нет же, — ошеломлённо произнёс Скавеон, — знаю. Это очень богатый край!
 И уже почтительно продолжил:
 — Так вот кто у меня в гостях! Прошу простить мою бесцеремонность. Меньше всего я ожидал увидеть здесь госпожу подобную вам — вот так, в походном плаще. Если бы я знал… встречал бы вас в тронном зале.
 — Прекратите, — ухмыльнулась Лира. — Вы знаете, зачем мы здесь. Скфилд, начинайте.
Скавеон понял, что любезности закончились, и жестом пригласил послов к столу. Все расселись, образовав плотный круг, словно заговорщики. Лишь советник Нарус остался стоять.
 — Выслушайте нас, — серьёзно начал Скфилд. — Праздник урожая в этом году выглядит грандиозно, однако нельзя отрицать, что казна провинции приходит в упадок.
 — Вы ничего не продаёте, — вставил Этриг, — а деньги уходят на содержание армии, поскольку вы до сих пор воюете с антами и дриадами.
 — И, ко всему прочему, ваш королевский статус многие не признают, — добавила Лира.
 — Так, — протянул Скавеон, — отчитали, как нерадивого слугу. Ну а сами-то чем лучше?
 Он усмехнулся:
 — У вас казна тоже пуста. Вы также ничем не торгуете, все средства уходят на армию. Да и статус ваш… тоже под вопросом.
 — Ну, статус наш… — начал Скфилд.
 — Вот потому мы и здесь, — перебила его Лира. — Видите ли, в чём дело. Гномы покинули свои земли из-за войны. Их шахты пусты и заброшены, а торговля горными породами была прибыльнейшим делом.
 Она чуть подалась вперёд:
 — Эти шахты меня очень интересуют. Я могла бы дать им вторую жизнь. Готова вложиться в восстановление порядка и мирной жизни в регионе. Вы понимаете, к чему я веду?
 — Да анты и гномы не отдадут вам всё это просто так, — усмехнулся Скавеон.
 — Вот именно! — воскликнула Лира. — Значит, территорию нужно закрепить за собой так, чтобы ни у кого не возникло желания её вернуть.
 — А я со своим флотом обеспечу активную торговлю по всем землям бывшей Империи, — вставил лорд Этриг. — Однако для флота нужны речные порты…
 — За которые дриады будут драться до последнего, — уточнил король.
 — Хорошо бы, чтобы у дриад не было такой возможности, — спокойно продолжил Этриг. — Зато я, со своей стороны, беру на себя контроль и денежные вложения в развитие портов. Существенные вложения. Понимаете?
 — Понимаю, — ответил Скавеон. — Но для этого вам придётся усмирить и антов, и дриад. А вы не можете этого сделать уже несколько лет.
 — Именно поэтому нам и нужна помощь вашего величества, — подхватил Скфилд.
 — Ну, выкладывай, — осторожно сказал король.
 — Среди антов множество племён, — начал Скфилд. — Когда мы атакуем одних, другие успевают собрать отряды и приходят им на помощь. Когда мы бьём и этих — к ним примыкают даже те, кто вчера был их врагом. Так война и тянется.
 Скавеон слушал, прищурив один глаз, прекрасно понимая, к чему ведётся разговор.
 — Поэтому антов необходимо усмирить совместными усилиями, — продолжил Скфилд. — И тогда, наконец, наступит мир.
 — То есть вы предлагаете мне начать войну против антов? — строго спросил Скавеон.
 — Не совсем, — ответил Скфилд. — Скорее… кампанию по установлению мира.
 — Некоторые племена, — впервые подал голос Нарус, — лояльны вашему величеству. Но они боятся открыто заявить об этом из-за угрозы со стороны соседей.
 — А некоторые — нейтральны, — подхватил Скфилд. — Не определившиеся, так сказать. Если одни пойдут за вами, за ними потянутся и все остальные. Нужно лишь дать повод. Показать, что они присоединяются к сильному и богатому союзнику.
 — А как быть с теми, кто против?
 — Их станет куда меньше, — спокойно ответил Скфилд. — И усмирить их силой будет гораздо проще.
 — А дриады? — спросил Скавеон. — Я не могу двинуть войска против антов, когда дриады стоят по обе стороны моей границы.
 — Ну с Пламенными дриадами вы сумеете договориться, — сказал Скфилд, хитро улыбнувшись.
 — А о войске Солнцеликих не беспокойтесь, — добавил Нарус. — Они скоро отведут свои отряды от ваших рубежей.
 — С чего бы это?
 — Оставьте это нам. Мы уладим.
Скавеон усмехнулся.
 — Как-то у вас всё чересчур просто. С чего это антам идти за мной? Они меня терпеть не могут.
 — Это заблуждение, — ответил Скфилд. — В истории достаточно примеров, когда народ выбирал деспота в надежде, что именно он наведёт порядок.
 — У антов много вождей, — добавил Нарус, — но вы самый авторитетный из всех. Пусть вы сами провозгласили себя королём, однако предводители племён сделали то же самое.
 Он говорил мягко, но его слова били точно:
 — Вы слишком долго заявляли о себе как о правителе этих земель. Все к этому привыкли. Ваша легитимность доказана временем.
 Нарус сделал паузу.
 — А мы предлагаем усилить её ещё нашим признанием и золотом. Разрозненные племена охотно встанут под ваши знамёна.
Скавеон молча слушал, нахмурив брови, разглядывая собеседников из-под тяжёлого взгляда.
 — Единственное, чего вам не хватает, — вкрадчиво произнёс Нарус, — это символа власти. Ведь анты свято чтят сакральные традиции.
С этими словами Нарус распахнул плащ и в его руках оказался длинный меч. Люди из свиты короля мгновенно напряглись, машинально потянувшись под плащи к оружию. Но, увидев, что угрозы нет, так и застыли в своих позах.
Нарус осторожно развернул клинок и положил его на стол перед Скавеоном. Король заворожённо не отрывал от него взгляда.
 — Это… меч королей антов? — наконец произнёс он.
 — Да.
 — Настоящий?
 — Разумеется.
 — Я думал, он давно утерян.
 — Нет. Он был обнаружен в коллекции древних реликтов замка Сурж.
Скавеон поднял взгляд на Наруса, как бы пытаясь понять, не лжёт ли он.
 — Он подлинный. И он ваш, — спокойно сказал Нарус. — Мой господин передаёт его вам.
Скавеон откинулся на спинку стула, не сводя глаз с клинка.
 — Вы предлагаете мне участвовать в разделе Империи, — мрачно произнёс он. — Разорвать её на части и довольствоваться своей долей.
Нарус и Скфилд переглянулись.
 — Ваше величество, — сказал Нарус, — не бывает воскрешения. Бывает только выгодное сотрудничество. Ваше золото — здесь. Призраки Империи — там, где им и место.
 — Сделать вас императором мы не сможем, — добавил он.
 — Никто не сможет, — с лёгкой улыбкой вставил Скфилд.
 — Но королём богатого и сильного государства вы стать можете, — завершил Нарус.
Скавеон всё так же задумчиво смотрел на меч.
 — Принятие меча будет означать моё согласие?
 — Нет. Меч в любом случае ваш. Это дар моего господина, — ответил Нарус. — А ответ вы можете дать тогда, когда сочтёте нужным.
После этих слов послы поднялись.
 — Благодарим за тёплый приём, — поклонился Скфилд.
 — Подумайте над нашим предложением, — добавил Этриг.
 — Только не тяните с ответом, — прошептала Лира Скавеону на ухо, проходя за его спиной.
 — Прощайте, — сказал Нарус и поклонился.
Послы накинули капюшоны и неспешно вышли за дверь.
 В зале остались только несколько человек свиты, король Скавеон и лежащий перед ним древний реликт, излучающий силу и власть, — меч королей антов.


Рецензии