Политически вредный человек...
Поэт-сатирик, публицист, переводчик В. С. Курочкин(1831-1875)
В 2025 году исполнилось 150 лет со дня смерти, а в 2026 году — 195 лет со дня рождения замечательного поэта-сатирика, известного и литературного критика Василия Степановича Курочкина (1831-1875). Родился в семье отпущенного на волю крепостного, поступившего на государственную службу и получившего потомственное дворянство.
Отец поэта, Степан Иванович Курочкин, был дворовым княгини В. А. Шаховской. С детских лет Степан Иванович «был употребляем... к письменным делам», а в 1813 г., когда ему уже шел тридцать второй год, Шаховская отпустила его вместе с женою и малолетними детьми на волю. С. И. Курочкин переехал из Нижегородской губернии в Петербург и поступил на государственную службу. Мало-помалу повышаясь в должности, он в 1822 г. получил чин коллежского асессора, который давал тогда потомственное дворянство. Его младший сын Василий — родной брат двух его сыновей — драматурга Владимира Курочкина (1829—1885) и публициста Николая Курочкина (1830—1884). Писать стихи Василий начал ещё в кадетском корпусе и обратил ими на себя внимание своего учителя русского языка, Иринарха Введенского, переводчика, литературного критика и педагога.
Получив воспитание в 1-м кадетском корпусе и в Дворянском полку, Василий Курочкин служил сперва в армии, а затем определился в существовавший тогда департамент ревизии отчётов, по ведомству путей сообщения.
Известность Курочкина началась лишь со времени появления в печати его переводов из Жана Пьера Беранже, которые были тотчас всеми замечены и пользовались громадным успехом: собранные в одну книжку, они, в течение пяти-шести лет, выдержали несколько изданий. (только в СПб. — 1858, 1864 и 1874).
Помимо Беранже, Курочкин переводил ещё Мольера («Мизантроп»), Вольтера, Альфреда-де-Виньи, Альфреда-де- Мюссе, Виктора Гюго, Барбье, Гюстова Надо, Бёрнса, Шиллера и других поэтов. В своих переводах Курочкин не добивался буквальной точности, стремясь главным образом к передаче идейного смысла и общих художественных особенностей оригинала. Нередко он приближал свои переводы к условиям русской жизни, что делало их действенным оружием в современной общественной борьбе. Песни Беранже переводили многие мастера русского стихотворного перевода. В Российской империи песни Беранже, кроме Курочкина, переводил поэт, переводчик, политический деятель и феминист Михаил Михайлов, отдельными книгами выпустили свои переводы Н. Лебедев (1875) и А. Мей (1887). Книга переводов М. Михайлова была сожжена по указанию царской цензуры.
В СССР песни Беранже переводили Павел Антокольский, Валентин Дмитриев, Марк Тарловский, Вильгельм Левик, Всеволод Рождественский, Ариадна Эфрон и другие. Так, в последнем сборнике (М. Гослитиздат, 1957) — хотя в нем представлено лишь около половины поэтического наследия Беранже — можно насчитать произведения 28-ми переводчиков. Однако переводы песен Беранже Василия Курочкина являются до сих пор самыми лучшими из всех нам известных. Успех переводов Курочкина был не случаен, – переводчик оказался близким автору по самому складу своего таланта. Недаром Курочкин переводил Беранже всю жизнь. Оба они были поэтами-демократами, противниками антинародной власти; оба неустанно боролись с реакцией во всех ее формах. Такое внутреннее духовное родство и СОЦИАЛЬНОЕ РОДСТВО автора и переводчика — необходимое условие, главный залог удачи перевода. Здесь Василий Курочкин выступает таким же СОАВТОРОМ Беранже, каким стали для Расула Гамзатова (по его личному признанию) советские поэты Наум Гребнев и Яков Козловский, которые вместе с композитором Яном Френкелем и певцом Марком Бернесом сделали из «сырого» проходного стихотворения «Журавли» песню почти сакрального, трагического надмирного звучания.
В некоторых случаях Василий Степанович вольно переводил Беранже, пользовался его мотивами для создания собственных превосходных стихотворений. Курочкин часто вносил в текст перевода черты современной ему русской действительности, приспосабливая оригинал к актуальным вопросам русской жизни.
Поэзия Курочкина — яркое выражение принципов революционно-демократической лирики, характерных для некрасовской школы. Демократизм, пронизывающий стихи Курочкина, был полемически направлен против теории «чистого искусства». Темы, издавна считавшиеся принадлежностью дворянской лирики — природа, любовь —приобрели у Курочкина «сниженный» характер, противостояли старым эстетическим нормам.
Заявив себя, кроме того, рядом острых, оригинальных обличительных стихотворений, напечатанных в «Библиотеке для чтения», «Сыне Отечества» и также имевших успех у публики, Курочкин вместе с известным карикатуристом Н.А. Степановым, стал издавать сатирических журнал «Искра» (первый номер которого вышел 1-го января 1859 г.)
«Искра» была лучшим и единственным действительно сатирическим журналом — он зорко следил за пробудившейся общественной жизнью и нещадно высмеивал пером всё, что могло тогда тормозить развитие страны и социума и что можно было считать общественны недугом — журнал был органом серьёзной сатиры и сразу занял выдающееся положение в нашей отечественной периодической печати.
В сатирах Курочкина в иронической или иносказательной форме осмеяны тунеядство правящих классов, безыдейная обывательщина, цензура, барская система воспитания и т.д. Он с горечью писал о бесправии маленького чиновника, забитости русского крестьянства. Василий Степанович вполне разделял ставшую крылатой фразу Белинского: «Всё благородное страждет, одни скоты блаженствуют».
Курочкин прибегал к пародийному использованию различных жанров (сонет, ода, стансы, элегия) Важной частью наследия Курочкина были его переводы, особенно песен П. Ж. Беранже в издании 1858 года. Связанный цензурными запретами, Курочкин порой смягчал выпады французского поэта против монархии, дворянства и религии. Курочкин сумел приспособить свои переводы к русской политической обстановке: заменял французские имена русскими.
Будучи членом тайного общества «Земля и Воля», Курочкин попадает в 1862 году под надзор полиции, неоднократно подвергался обыскам, был арестован по «каракозовскому делу» покушение на императора Александра II) и провёл в заключении в Петропавловской крепости в течение двух месяцев. Департаментом полиции Василий Степанович был охарактеризован, как «нигилист, не подающий надежды на исправление, политически весьма вредный человек». Давно известно, ещё со времён Радищева, что любая критика правящего авторитарного режима, даже самая умеренная — уже дерзкий вызов, а острая социальная сатира с обличением пороков правящей элиты — покушение на власть.
С именем журнала «Искра» неразрывно связана почти вся литературная деятельность поэта Василия Курочкина: за всё время существования «Искры» едва ли найдется хотя один номер, в котором бы не было помещено его передовой статьи или стихотворения. В 1866 г. поэт предпринял издание своих стихотворений, но выпустил лишь первый том, где были собраны его переводы. Здесь среди чисто сатирических и публицистических произведений Курочкина опубликовано его стихотворение на смерть своего любимого поэта Беранже «18-го июля 1857г.», где есть такие строки:
Тревожный слух в Париже пролетел:
Угас поэт — народ осиротел.
Великая скатилася звезда
Над алтарём страданья и труда.
………………………………………….
Великому — великая награда,
Когда поэт песнь лебедя пропел,
И, внемля ей, народ осиротел.
Но Василию Курочкину удавались и прекрасные лирические стихи, где уживались в едином целом и трепетная любовь, и гражданские мотивы, всё то, что сегодня мы понимаеи под гражданской и философской лирикой. Таковы, например, «Весенняя сказка», «Как в наши лучшие года», «Честным я прожил певцом» и др.
Когда же в 1873 году «Искра» была закрыта царской цензурой, Курочкин, оставшийся без всяких средств, вынужден был искать заработка в других журналах; незадолго до смерти он писал фельетоны в «Биржевых Ведомостях» В.А. Полетики, статьи о русском театре в «Отечественных Записках», а для Александринского театра переделал с французского несколько опереток. Курочкин умер в 1875 году в возрасте 44 лет и похоронен на Волковом кладбище, недалеко от могил Белинского, Добролюбова и Федора Решетникова, талантливого писателя-народника, очеркиста и публициста.
Подводя итоги истекшего 1875 года, русский революционер, социолог и философ Петр Лавров в своем лондонском журнале «Вперед» (1875, № 24) так откликнулся на смерть Василия Курочкина: «Он не был в наших рядах, но он был одним из подготовителей русской мысли к восприятию социальной истины; он был один из честных борцов недавнего прошлого, и теперь, когда наше доброе слово не может уже повредить ему, мы заносим его имя с почетом на наши страницы, как имя одной из крупных сил отжившего периода, но сил задушенных и измельченных».
Перу Василия Курочкина принадлежат в частности стихи, написанные в эпоху реформ 60-х годов XIX века, (Василий Курочкин. Стихотворения, переводы, фельетоны. Москва, 1957 г.), но ставшие злободневными в 60-е годы XX века, во время волюнтаристских хрущевских преобразований. Политическая стихотворная сатира Василия Курочкина не потеряла своего значения даже в период горбачевской перестройки/катастройки, ибо «эпоха гласности» не раз наставала в России. Вряд ли поэт Василий Курочкин подозревал о том, что именно одно из его произведений «Великие истины» будет столь долговечным. Но, видимо, так и проявляется истинный талант: творение переживает своего автора, оставаясь актуальным и полтора века спустя, хотя поэт и создавал это стихотворение исключительно для текущего момента…
Повсюду торжествует гласность,
Вступила мысль в свои права,
И нам от ближнего опасность
Не угрожает за слова.
Мрак с тишиной нам ненавистен,
Простора требует наш дух,
И смело ряд великих истин
Я первый возвещаю вслух:
Порядки старые не новы
И не младенцы — старики;
Больные люди — не здоровы
И очень глупы дураки.
Мы смертны все без исключенья;
Нет в мире действий без причин;
Не нужно мёртвому леченья.
Одиножды один — один.
Для варки щей нужна капуста;
Статьи потребны для газет;
Тот кошелёк, в котором пусто,
В том ни копейки денег нет;
День с ночью составляют сутки;
Рубль состоит из двух полтин;
Желают пищи все желудки.
Одиножды один — один.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Покуда кость собака гложет,
Её не следует ласкать,
И необъятного не может
Никто решительно объять.
Не надо мудрствовать лукаво,
Но каждый честный гражданин
Всегда сказать имеет право:
Одиножды один— один.
В сей песне сорок восемь строчек.
Согласен я — в них смыслу нет;
Но рифмы есть везде, и точек
Компрометирующих нет;
Эпоха гласности настала,
Во всём прогресс — но между тем
Блажен, кто рассуждает мало
И кто не думает совсем. (1866 г.)
29.11. 2025, День апостола и евангелиста Матфея.
Свидетельство о публикации №225112901955
"Эпоха гласности настала,
Во всём прогресс-но между тем
Блажен, кто рассуждает мало
И кто не думает совсем"
В.С.Курочкин (1866г.)
С уважением, Владимир
Владимир Харченко 29.11.2025 21:18 Заявить о нарушении