Дело о Бермудскомм тр-ке Глава 23 Побег
Разнообразие в ежедневный быт Арчибальда вносили поездки в Джексонвилль, куда он ездил продавать рыбу. В тот день на берегу реки Сент-Джонс столпились болельщики. Ему рассказали, что все ждут финиша гонки «Mug Race». Она началось в поселке Палатка и завершится здесь. Это расстояние составляет около 40 миль, что делает регату одной из самых протяженных в мире для парусных судов небольшого размера. А название «Mug» (что переводится как «кружка») происходит от традиционного приза для победителя – старинной оловянной кружки.
Под аплодисменты и крики болельщиков первыми пришли к финишу и получили оловянную кружку гребцы Джон Хейворд и Роберт Милнер.
По воскресеньям Арчибальд надевает свой праздничный костюм и идет с родителями в церковь.
– Арчи, вон твоя знакомая, – шепнула мама, – я слышала, они переехали сюда насовсем.
– Где?
В первом ряду сидела Фанни.
Он с трудом дождался конца службы и окликнул ее за углом.
– Фанни, здравствуй!
Девушка повернулась. Её каштановые волосы были уложены в модную причёску, а взгляд карих глаз задержался на нём.
– Это я... Арчи. Помнишь… лилию?
– Арчи? Извини, я тебя сразу не узнала! Как ты изменился, вырос, окреп, от тебя прямо дышит здоровьем! – она оглянулась, – можно я тебя обниму, и ты передашь мне немного силы! Мы переехали сюда и здесь будем жить.
– А ты, Фанни, какая ты красавица! Я за тобой скучал. Ты вспоминала меня?
– Я думала, ты куда-то уехал. Ты ведь хотел стать писателем? Написал что-нибудь.
– Да, два рассказа и послал их в журнал. А их не взяли.
– И чем ты занят?
– Ловлю рыбу, помогаю отцу. У нас новая лодка. – Он перешагнул с ноги на ногу. – А ты... теперь будешь жить здесь, в Майами?
– Мы переехали сюда. Маме нравится здешний климат. Кстати, мы как раз ищем надёжного поставщика рыбы. Сможешь привозить нам? Нам нужна только свежая и самая лучшая.
Арчи напрягся.
– Я... конечно. Но я думал, может быть, ты помнишь... – Он сглотнул. – Те прогулки у фонтана? Наши игры с бумажными корабликами?
Фанни снова улыбнулась, но уже с лёгким оттенком скуки.
– Это было давно. Я была ребенком. Арчи, – она посмотрела на свои перчатки и поправила манжет. – Но если ты возьмёшься за поставки рыбы, мама будет довольна, и ты сможешь к нам приходить.
Он молчал, стиснув кепку в руке.
– Помнишь тот поцелуй? – тихо спросил он, – ты сказала, что когда вырастешь, выйдешь за меня замуж.
Фанни рассмеялась.
– Арчи, ну что ты! Это же были детские глупости. Я уже выросла. А ты... – Она окинула его взглядом, задержавшись на выгоревшей рубашке. – В любом случае, ждём тебя с рыбой в пятницу.
Она повернулась и пошла прочь, оставив после себя лёгкий аромат лаванды. Он смотрел ей вслед. Его детская мечта ускользала прочь в кремовом платье, растворяясь в жарком полудне Майами.
В пятницу с корзинкой рыбы Арчибальд постучал в двери знакомого дома.
– Я принес рыбу.
– Молодой человек, – приотворив дверь, сказал дворецкий, – пройдите во двор, там вход для прислуги.
Кухарка понюхала рыбу и расплатилась. Вышла мать Фанни.
– Ах, это ты?
– Могу я видеть Фанни?
– Ее нет дома. И вот что, я видела на ее руке серебряное колечко. Она сказала, что это твой подарок. Я надеюсь, ты понимаешь, что моя дочь не может брать кольца от незнакомых мужчин. Но колечко красивое, я его покупаю, вот тебе два доллара.
Арчибальд машинально взял двухдолларовую банкноту.
А в переулке его догнала Фанни.
– Мама тогда видела, как я тебя обнимала. Она запретила мне с тобой встречаться. Она сказала, что выдаст меня замуж за миллионера. Так что прощай!
– Фанни, а если я стану миллионером?
Ранним утром Арчибальд стоял на деревянном причале и смотрел на океан, который манил его бескрайними просторами. Он уже знал морские приливы и течения, нырял глубже всех в поисках устриц, ловко управлялся с рыбацкой сетью, но его сердце тосковало по неизведанным землям.
Вдали показался дымок, и вскоре на рейде остановилось судно, чьи паруса отливали золотом в лучах заходящего солнца. Это был бриг "Санто-Корво", прибывший в бухту Майами за провизией и пресной водой. Среди матросов ходили слухи, что старый морской волк, капитан МакГинли, набирает людей, умеющих хорошо плавать и нырять. Его бизнесом был поиск жемчужных раковин.
– Капитан, возьмите меня на судно, – попросил Арчибальд.
– Умеешь нырять, парнишка? – хрипло спросил капитан, прищурившись.
– Лучше всех в этих водах.
Капитан с минуту смотрел на него, затем вынул изо рта трубу и бросил ее за борт.
– Достань!
Арчибальд не мог упустить этот шанс.
Он стоял на раскалённых досках причала, наблюдая, как трубка, брошенная капитаном, описав дугу, упала в воду и медленно пошла ко дну. Его сердце замерло на мгновение, но взгляд оставался твёрдым.
– Достану, – спокойно сказал он, скинул рубашку, и босые ступни мягко скользнули к самому краю. Он сделал глубокий вдох, и, наполнив лёгкие солёным морским воздухом, нырнул.
Вода сомкнулась над его головой, поглотив шумы причала. Он раскрыл глаза: в солнечных лучах вода казалась изумрудной. Внизу, среди песка и водорослей, лежала трубка, наполовину зарытая в донный ил. Он грёб сильными руками, направляя тело вниз. Холод морского дна охватил его плечи, но он уверенно тянулся к цели.
Он протянул руку, пальцы нащупали гладкое дерево. В этот момент снизу взметнулось облачко песка – испуганный краб метнулся в сторону. Арчибальд оттолкнулся от дна, мышцы ног рванули его к поверхности.
Он вынырнул в двух шагах от борта. Солнце ослепило на мгновение, а морская вода стекала по лицу. Он поднял трубку над головой:
– Ваша трубка, капитан.
С палубы раздался хриплый смех.
– А ну-ка, парни, гляньте! Парень-то не врёт! Ладно, ныряльщик, поднимайся на борт. Работы у нас хватит. Пойдешь с нами – будешь нырять за жемчугом. Твоя доля – как у всех.
Слова зазвучали в ушах Арчибальда, как музыка. Он знал, что отец никогда не позволит ему уйти, но сердце уже приняло решение.
Ночью, когда рыбацкий поселок погрузился в сон, он собрал узелок с одеждой и написал прощальную записку. Посмотрел на свою библиотеку, он уже купил несколько книг, надо что-то взять с собой. На столе лежит недочитанный «Лунный камень». Он ищет какую-нибудь закладку и, пошарив по карманам, достает только что полученную двухдолларовую банкноту, которой закладывает страницу. Прихватив вещи и амулет матери – ракушку на кожаном шнурке, не оглядываясь, побежал к причалу.
Бриг "Санто-Корво" уходил под покровом темноты. Арчибальд, забравшись на борт по спущенному канату, впервые в жизни почувствовал, что принадлежит не берегу, а океану.
Свидетельство о публикации №225112900216