Ослиная судьба в английском языке

Про то как два специалиста переводили текст с английского на русский, когда готовили документацию для одного проекта в Учебном центре  Инкомбанка в 1996 году.

Хомер (Кур) — мера объёма сыпучих тел, а также жидкостей, равная поклаже осла (предположительно около 390 л — 395533,2 см;)[1]. 1 хомер равен 10 ефам или батам

 Один из них (Лукин В. Г.) был замечательным специалистом , проработавшим 10 лет синхронным переводчиком с английского языка в ООН .
Для него английский был, можно сказать  - ну почти родным, по крайней мере он выручал его всю жизнь и с его помощью специалист прожил долгую ???  и к моменту выполнения этого проекта этой ситуации ему достаточно аргументов в защиту его профессиональной дальнейшей судьбе, но тут наступила эпоха компьютеризации и соответственно автоматизации переводов с английского на русский в том числе. Тут-то этот специалист и занервничал т.к. побоялся что в дальнейшем его может заменить машина и он останется без работы, без любимого дела, без уважение коллег ...
Для того, чтобы эти сомнения развеять было решено поручить на одном из этапов часть текста тому самому компьютерному будущему. Текст был технический соответственно при вмешательство человека в унитарное с обширными знаниями, чтобы этот технический текст был понимаем простыми скажем не очень осведомлены в технике людьми и таким образом этот документ, эта инструкция могла бы быть использован. Автоматической система конечно справилась с переводом, но были некоторые нюансы и сам заковыристым нюанс оказалось слово ОСЁЛ. Слово осел  в этом тексте не предполагалось животные к этому тексту к этому документу,  к этому проекту не имели никакого отношения .
Поэтому недоумение было естественно . Стали рассматривать текст перевода он был технически выполнен «так себе», но место где слово осел появилось было занято в тексте оригинала словом хаммер  это название известной модели автомобиля
почему техника так отнеслась к своему техническому скажем так подопечным вот это было загадкой пришлось обратиться к специалистам по истории языкознание и по истории диффузии слов из одного языка  в другой в частности из неизвестного пока ещё языка в английский
после продолжительных   поисков удалось установить что хаммер на одном из семитских или как у нас просто народе говорят еврейских языков означает как раз ничто иное как хаммер по крайней мере звучит потому как алфавит естественно другой выглядит при написании по-другому ну предположили что некая такая связь существует между древней семитским и английским языком вот как она появилась мало кому понятно но тем не менее -  как почему назвали эту известную модель Хаммером вот это уже остается на совести тех кто это сделал в частности вот есть же предположение что вот эти модели по своим претензиям то есть проходимости выносливости скажем так - неприхотливости и имеет какое-то  сходство со ослами
После этого  специалист по знанию английского языка участвующий в проекте  осознал свою значимость и понял что имеет все шансы в будущем оставаться на Коне (Осле) то есть быть востребованным в своей профессии)))

Здоровья и удачи !


Рецензии