Вилансете
Из Проекта "Поэтические жанры. Жанростишие".
=========
Песенно-танцевальный жанр, похожий на вилланель в Италии 15-го века и на хороводы Руси 12-го века. Постепенно вилланель перебралась в Португалию, где также был популярен в среди селян в 16-в веке. Стал известен критикам и историкам поэзии в начале 18-го века по Рождеству Христову.
====
Португальские конкистадоры завезли этот стиль поэтически-танцевального самовыражения в Бразилию. Здесь вилансете проник даже в церковь, где получил название вилансику, который применяли для исполнения религиозных текстов.
В 18-м веке вилансете берут на вооружение бразильские поэты, говорившие на португальском языке. Затем этот стиль перебрался в поэтическую среду народных поэтов Португалии. Здесь за этим песенно-танцевально-музыкальным жанром и закрепилось название вилансику, а его поэтическая основа стала называться вилансете, в точном произношении вильянсете. Такие произведения в 21-м веке достаточно редки среди популярных поэтов, но продолжают жить в народной и церковной среде Испании, Португалии и Бразилии.
Их часто можно услышать на крупных народных праздниках. По исполнению и звучанию они напоминают церковные песнопения.
=====
Среди музыковедов есть упоминания о неоднократном использовании жанра текстов вилансете каталонских композиторов, среди которых чаще всех звучит имя жанры барочного вилансику, немного маньеризма, и больше примыкает к типу религиозной кантаты-вилансику.
Музыковеды чаще обращают внимание на стиль вилансете, чем поэты. Они выделяют отмечают из особенностей вилансете его гомогенность, что русской лексике означает однородность.
С 16-го века начинается разделение этого жанра на текстово-поэтический, вилансете и музыкально-танцевальный, вилансику.
=====
В русском песенно-поэтическом творчестве вилансете очень редки. Этот стиль можно встретить только в среде людей. Несколько лет проживших в Португалии или Бразилии, где немного освоили этот танцевально-поэтический жанр. Однако твёрдой русификации этот стиль не получил, все произведения в этом жанре на русском языке пока выглядят почти дословными переводами.
=======
Свидетельство о публикации №225113000418