Оскоплённый Байрон
Всем хорошо известна серия поэтических книг издательства «Эксмо», к сожалению, не имеющая никакого названия - лишь узнаваемое оформление и что-то наподобие слогана на обороте титульного листа «Самое лучшее (здесь и далее курсив мой. - С. Ф.), самое любимое - в книгах этой серии». Одна из книг этой серии - сборник избранного Джорджа Гордона Байрона*1, поэта, творчество которого и в России XXI века остается востребованным и любимым. Учитывая заявленное самим издательством высочайшее качество собранного в книге материала, с высоты заданных позиций оценим содержимое книги. Начиная с первых страниц, появляется все усиливающееся ощущение d;j; vu - эта книга уже когда-то была прочитана. Ощущение не обманывает: при ближайшем рассмотрении книга оказывается почти точной копией сборника «Алтарь любви» того же издательства и того же составителя*2, за исключением переименованных тематических разделов с идентичным содержанием и отсутствующей главой «Любимец россиян», освещавшей «эволюцию восприятия творчества Байрона в русской поэзии и литературной критике XIX столетия» (с. 5) и оскопленной в этой книге до хроники жизни и творчества. Если учесть, что составителем «Алтаря любви» было продекларировано: «сборник составили лучшие (здесь и далее курсив мой. - С. Ф.) переводы из Байрона, сделанные старыми мастерами» (с. 5), то очень странно было встретить в той и, соответственно, в этой книгах имена З. Морозкиной, А. Парина, А. Сергеева, Г. Усовой, и не встретить имена В. Левика и С. Маршака с действительно лучшими переводами. Результаты такой непоследовательности составителя, как мне представляется, исчерпывающим образом проиллюстрированы в следующих абзацах.
То, что самое знаменитое стихотворение Байрона и одно из самых знаменитых во всей английской лирической поэзии до сих пор не имеет перевода, достойного оригинала – несмотря на добрый десяток попыток*3, в том числе и старых мастеров,– на мой взгляд, не может служить поводом для игнорирования этого шедевра поэта в книге его избранного. Речь идет о стихотворении «Она проходит, прекрасна как ночь…» (“She walks in beauty, like the night…”) из цикла «Еврейские мелодии», наиболее известный перевод которого принадлежит С. Маршаку под названием «Она идет во всей красе…». После такого – не побоюсь сказать – ляпсуса не остается удивляться тому, что составителем проигнорированы еще два самых известных стихотворения: «Итак, нам никогда не бродить…» (“So, we’ll go no more a-roving…”)*4 и «Когда мы расстались…» (“When we two parted”) в чудесном переводе С. Маршака под заглавием «Расставание», еще более душевном, но несколько вольном – Г. Кружкова в его книге «Англасахаб»*5, и также еще нескольких – старых мастеров перевода: Н. Грекова, С. Дурова, Вяч. Иванова, Н. Минского. Очень и очень жаль, что в этом избранном - даже в разделе «Все чувства (курсив мой. – С. Ф.) сердца моего» - читатель не найдет ни знаменитых и на родине поэта, и в России стихотворений «Афинской девушке» в переводе старого мастера Л. Мея, ни «Убита в блеске красоты!» в переводе В. Левика, ни «Томасу Муру» («Вот и лодка у причала…») в переводе Л. Шифферса, ни «Стансов, написанных по дороге между Флоренцией и Пизой» в переводе Б. Лейтина, ни «Стансов» (“When a man hath no freedom to fight for at home…”) в известном величаво-приглаженном переводе С. Маршака, ни «Мертва! Любимой, молодой…» в переводе В. Левика, ни «Прометея» в его же переводе или переводах В. Луговского или Ап. Григорьева. Не найдет он ни одних из двух написанных поэтом (в знаменитейших переводах Б. Пастернака и В. Левика) «Стансов к Августе», ни шедевров переводческого гения В. Левика: «Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии», «К Тирзе» («Ни камень там, где ты зарыта…») и «Еще усилье – и, постылый…», ни еще одного шедевра перевода в исполнении М. Донского – «К леди». Затрагивая вопрос выбора автора перевода некоторых представленных в сборнике стихотворений Байрона, можно очень серьезно поспорить с составителем: читатель знающий будет крайне удручен выбором вариации Ф. Тютчева под названием «В альбом друзьям (курсив мой. – С.Ф.)» на тему байроновского стихотворения “Lines Written in an Album, at Malta” взамен лермонтовского – и все же несравнимого с оригиналом! - шедевра «В альбом», точно так же, как поклонник поэзии Байрона – а не Лермонтова – был бы приятно удивлен появлением здесь эквиметричного и местами довольно точного перевода В. Бетаки стихотворения «Моя душа темна» (“My soul is dark – Oh! Quickly strings”)*6 вместо знаменитейшего, на протяжении почти полутора веков*7 отбираемого в различные издания поэзии Байрона вольного переложения великого русского поэта под заглавием «Еврейская мелодия. Из Байрона (курсив мой.- С. Ф.)».
Понятно, что в коммерческом издании составитель скован в печатном пространстве, но не подлежит сомнению и то, что эпическое наследие Байрона в книге избранного должно быть представлено, хотя бы в отрывках. Однако непонятно, почему составитель избрал далеко не оптимальный способ сделать это в своем сборнике. Лучшим выбором представить в небольшом объеме эпическую часть наследия поэта было бы напечатать не почти целиком первую песнь из «Паломничества Чайльд Гарольда», а законченные отрывки из знаменитых крупных произведений и популярнейшие маленькие поэмы, как это обычно и делают составители “native” антологий (антологий на родном языке). К таким, наиболее часто выбираемым отрывкам из «Паломничества Чайльд Гарольда»*8, относятся (в порядке убывания популярности) один-единственный отрывок из первой песни и множество – из третьей и четвертой: «Есть наслаждение и в дикости лесов…»*9 (IV, 178*10); «В ночи огнями весь Брюссель сиял…» (III, 21, под названием «Ватерлоо»); «Я был у Моста Вздохов, возле зданий…»*11 (IV, 1); «Дочь сердца моего, малютка Ада!..» (III, 1); «В простор, в извивы рейнских вод…»*12 (III, стихи [Чайльд-Гарольда] после 55 строфы); «Рим! Родина! Земля моей мечты…» (IV, 78); «Ликует буйный Рим… торжественно гремит…»*13 (IV, 140); «Прости, прости! Мой край родной…»*14 (I, песня после 13 строфы); «Леман! Как сладок мир твой для поэта…» (III, 85). А разве можно представить себе Байрона без его визитной карточки – поэмы «Дон-Жуан»*15? И если достаточно часто выбираемые антологистами «Посвящение», начало первой песни или «Отраден честный лай большого пса…»*16 (I, 123) при отсутствии печатного пространства можно и опустить, то без отрывка из третьей песни этого бессмертного произведения нельзя обойтись при всем желании: «О, светлый край златой весны…»*17 (“The isles of Greece! The isles of Greece!”)*18.
Если же составитель хотел донести до русского читателя поэмы Байрона, практически неизвестные в России, то вряд ли стоило включать в избранное его юношескую балладу «Оскар из Альвы», но можно было бы напечатать хотя и намного более объемную, но и намного более известную турецкую повесть «Абидосская невеста»*19 (рейтинг которой – совокупное мнение именно об этом произведении антологистов или, иными словами, число составителей, выбравших его в свои антологии*20, довольно высок – 18) или гораздо более популярную в Англии (и почти неизвестную, как мне представляется, по причине малоинтересности для отечественных читателей) занимающую практически такой же объем блистательную сатиру «Видение Суда» (“The Vision of Judgment”)*21.
Подводя печальный итог, закономерно задаться вопросом этического плана: имеет ли право составитель, руководствуясь исключительно личными пристрастиями и - даже благими - намерениями, навязывать свой вкус по меньшей мере двенадцати тысячам читателей*22, среди которых многие и многие, особенно начинающие - даже не подозревающие о существовании скрытых от него шедевров английского поэта! - могут подумать: а настолько ли выдающейся является поэзия Байрона, как нам ее расхваливают? И тем более удивительно, что составленный далеко не лучшим образом сборник двухтысячного года вновь увидел свет. По моему мнению, и составитель, и редактор, и в целом издательство взяли на себя слишком большую ответственность, не подкрепленную ничем, кроме слогана на обороте титульного листа.
*1 Байрон Д. Г. Избранное / [Сост. О. Алякринский]. М.: Издательство Эксмо, 2003. 350, [2] c.
*2 Байрон Д. Г. Алтарь любви: Избранные стихи / [Сост. О. Алякринский]. М.: Издательство Эксмо-Пресс, 2000. 333, [3] c.
*3 Это стихотворение пытались перевести и старые мастера: совершенно вольно - «Алеко» и совершенно безуспешно - Н. Берг, Д. М., И. Козлов, П. Козлов, В. Костомаров (в комментариях Н. Демуровой на с. 479 сборника Selections from Byron / [Сост. Р. Самарин]. M.: Progress Publishers, 1973. 526 pp. ошибочно указана фамилия В. Кострова; к сожалению, ошибка не исправлена и во втором издании книги в 1979 году), Н. Маркевич, Д. Михаловский, Д. Ознобишин, и хорошо забытый новый мастер - Вс. Рождественский (Антология английской поэзии [под ред. Н. Гумилева] / Сост. Л. Володарская. М.: АРТ-Флекс, 2000. 284, [4] с. С. 144), и – единственно по причине отсутствия адекватного перевода - студентка А. Соломонова в коллективном сборнике своей Alma Mater («Собранье пестрых глав» / Сост. Е. Лобанова, А. Турсинбаев. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2005. 91, [1] с. С. 88), и еще более юная - школьница Е. Заболотская в своей первой книге (Очередной экзамен: стихотворения, переводы, эссе. М.: «Русский Двор»; Издательский дом «Литературная газета», 2004. 87, [1] с. С. 77).
*4 О переводе этого стихотворения Юрием Вронским однажды было сказано «Это лучше, чем оригинал» (в книге «Строфы века-2» на с. 629) - явно завышенная, но ненамного далекая от истины оценка; кроме того, есть еще знаменитый, но далеко не адекватный оригиналу перевод С. Маршака, воспроизводимый едва ли не в каждой книге поэзии Байрона, и еще несколько – других переводчиков: старых мастеров Н. Гербеля, К. Случевского и В. Лихачева, новых - Игн. Ивановского и Г. Кружкова, вариация Я. Бергера и любительский перевод – С. Гуляевского.
*5 Англасахаб: 115 английских, ирландских и американских поэтов / Сост., перевод Г. Кружкова. Псков: Б.и., 2002. 551, [1] c. C. 216-217.
*6 Бетаки В. Европа – остров. Париж: Ритм, 1981. 92, [4] c. С. 61.
*7 Начиная с первого тома первого издания «Сочинений лорда Байрона в переводах русских поэтов» под ред. Н. Гербеля (Санкт-Петербург: В тип. В. Головина, 1864. 324, [4] с. С. 14).
*8 Все переводы, за исключением особо оговоренных, принадлежат перу В. Левика. Наиболее цельное впечатление о поэме Байрона дает, безусловно, его версия перевода, однако отдельные отрывки (сказанное относится в основном к лирическим вставкам) лучше - и точнее - переведены В. Фишером, а вольные переводы К. Батюшкова и М. Лермонтова стали неотъемлемой частью русской поэзии.
*9 Вольный перевод К. Батюшковым начальной части песни.
*10 В скобках указаны номер Песни и номер первой строфы отрывка, длина которого в значительной степени варьируется в зависимости от задач, стоящих перед составителем.
*11 Перевод В. Фишера.
*12 Перевод В. Фишера.
*13 Вольный перевод М. Лермонтова.
*14 Перевод В. Фишера.
*15 Видимо, чувствуя угрызения совести перед читателями этого «Избранного», в 2005 году издательство «Эксмо» выпустило отдельным изданием бессмертную поэму Байрона (Байрон Д. Г. Дон-Жуан: Поэма / Пер. Т. Гнедич. М.: Изд-во Эксмо, 2005. 605, [3] c.). Интересно, проснется ли совесть по отношению к обрезанному «Паломничеству Чайльд Гарольда» (очевидно, за недостатком печатного пространства, и в таком случае тем более логично взять на вооружение методику, общепринятую в зарубежных и лучших отечественных изданиях) и другим - неведомым читателям этой книги «Избранного» - шедеврам Байрона?
*16 Перевод Т. Гнедич. Имеются также столь любимые составителем переводы старых мастеров: Н. Маркевича, Д. Минаева, А. Соколовского, П. Козлова и Г. Шенгели.
*17 Перевод Т. Гнедич.
*18 Стихотворный фрагмент после 86 строфы третьей Песни.
*19 При отсутствии места можно дать хотя бы самый знаменитый отрывок из первой Песни первой части «Кто знает край далекий и прекрасный» (пер.И. Козлова).
*20 N. B. Некоторые антологисты - плодовитые (например, Луис Антемейер [Louis Untermeyer], составивший свыше трех десятков различных антологий) или знаменитые (например, Фрэнсис Тёрнер Полгрэйв [Francis Turner Palgrave], чья антология «Золотая сокровищница лучших песен и лирических стихотворений на английском языке» [“The Golden Treasury of the best songs and lyrical poems in the English language”] переиздавалась в различных вариантах, начиная с 1861 года, свыше ста двадцати раз) - многократно выбирая некое полюбившееся им произведение в составленные ими антологии, тем самым могли бы коренным образом исказить объективную картину реального рейтинга данного произведения. Поэтому рейтинг такого произведения, особенно знаменитого, как правило, меньше (иногда – значительно) простого арифметического числа антологий, в которых оно было опубликовано.
*21 Рейтинг этого произведения Байрона (равный 31) гораздо выше рейтингов таких известных в России стихотворений Байрона, как «Ода к Наполеону Бонапарту», «Сон» или «Тьма».
*22 Суммарный тираж первого и второго изданий этого сборника.
Свидетельство о публикации №225113000081