Уникальная грамматика Нострадамуса
Любой интерпретатор(будь он "семи пядей во лбу") стремящийся познать катрен, не проходит дальше "поверхностного" уровня знания вложенным Нострадамусом в катрены.
Каждый из Нострадамусоведов неизменно "спотыкается" об приготовленные им ловушки.
Понятен ли Пушкин каждому? Безусловно. А почему? Дак тема понятна каждому владеющему языком. Может ли иностранец доверять переводу Пушкина на другие языки? Вопрос риторический, ибо человеческие страсти легко описуемы на любом языке.
А Нострадамус? Начнем с того, что у француза шансы интерпретировать Нострадамуса не выше чем у любого другого носителя не французского языка. Дело в том, что языком написания катренов французский является лишь номинально, фактическим же языком написания являются "мертвые" языки, где главным является латынь.
Намеренное искажение слов, игра с сочетаниями звуков, "образное" подобие слов из разных языков- один из главных инструментов построения грамматики Нострадамуса.
Принцип подобия заложенный в основу божественного откровения, было использовано Нострадамусом и для своей концепции грамматики.
Выстроенные эшелоны защиты Нострадамуса проходят через наименования городов, географических местностей, образы библейских персонажей и событий.
Предназначением грамматики Нострадамуса было обслуживать тайны божественного откровения, которое не должно быть раскрыто прежде установленного Богом времени.
Многие непонятные термины и определения в "Пророчествах" раскрываются через принципы подобия слов и образов используемых в библейских текстах. Также как и даты, слова у Нострадамуса компонуются и разделяются самым неожиданным образом, рождая все новые и новые смысловые значения. Даже слова, используемые вроде как по прямому назначению(например, наименования городов), несут иную "идейную" нагрузку формируя так называемый код Нострадамуса.
Рассмотрим примеры того, как же все таки необходимо интерпретировать катрены.
Кто есть леопард, неожиданно возникающий из сумрака катренов?
I/XXIII.
--------------------------
Sanglier, Leopart, au champ mars pour c;batre
Leopart lass; au ciel estend son oeil,
--------------------------
the Boar and the Leopard meet on the battlefield.
The fatigued Leopard looks up to heaven
В 23м катрене 1й центурии неверное понимание "Leopart"(the Leopard), приводит и к неправильному переводу слова "Sanglier"(the Boar).
На самом деле, под "Sanglier"- Нострадамусом было спрятано слово "Лжец по крови"(Sang- кровь, lier- лжец), а "Leo part"- указание на часть Льва(YHVH).
VI/XX.
Lors aura Rome vn nouueau Liepart.
Then Rome will have a new Leopard.
В 20м катрене 6й центурии происходит аналогичное: "Liepart"- опять переводится как Леопард, хотя Нострадамус заложил понимание слова "часть лжи"/"полуправда".
Видим, что если в случае с "Leopart/Liepart" во французском оригинале Нострадамус использует вчистую английской язык намеренно используя слитное написание "Leo/Lie" и "part", то в слове "Sanglier" оставляя принцип намеренного, слитного написания слов, использует комбинацию французского "Sang" и английского "lier".
Рассмотрим 6й катрен из 9й центурии.
IX/VI.
Par la Guyenne infinit; d'Anglois
Occuperont par nom d'Anglaquitaine,
An infinity of Englishmen in Guienne
Will settle under the name of Anglaquitaine:
Во всех переводах "Guyennе" передается через "Guienne"- провинция во Франции 15 века,- то есть видим буквальный перевод слова. Интерпретатор сделал свое дело загубив катрен в самом начале, загнав сюжет в непреодолимый тупик. Так ли это?
Если бы транслятор был бы знаком с грамматикой Нострадамуса, то катрен бы не угодил(как и все остальные) в статус "непонятных". В слове "Guyenne"
угадывается схожесть также со словом "геенна". А если принять во внимание латынь, столь "любимый" Нострадамусом, то легко можно выйти на слово, которое на самом деле он и имел в виду: "Ад" на латыни- Gehenna. То, что речь о геенне "огненной" выдается не только через нумерацию "6/9", как тонкий посыл на "666"- сатану в его обители, аду, но и самим построением катрена. В линии расположенной ПОД первой идет подсказка через "par nom"- ПОД именем, как нечто расположенное "под".
И слово "d'Anglois" не имеет отношения к англичанам, ибо далее Нострадамус дает неявную подсказку "Angl"aquitaine: речь об ангелах(Ange, Angel, Angele, Angelique) ада. В ином аспекте- "Angl"aquitaine- интерпретируется как катрен oб ангелах: Ang(е)l quatrain.
Аналогичным ключом открывается другая "зашифрованная" мистерия - Аквилон/Aquilon. Вот уже 500 лет образ этого Аквилона остается неопознанным. Так что есть Аквилон?
Нострадамус стараясь ввести читателя в заблуждение, рядом с Аквилон дает "ложную", ничегонеговорящую интерпретацию в виде "северного ветра". На этом интерпретатор "ломается" перестав искать внутреннюю суть множественности образа Аквилона, и принимает понятие "северный ветер/север". И все же, кто/что он?
В первую очередь следует обратить внимание на множественность образа- "the Kings of the North (Aquilon)." Зная о многосложности грамматики Нострадамуса, разгадку следует искать в самом названии. Одна из локальных подсказок присутствует там же, в ПК- "And the great chain of the port that takes its name from marine bullock will be open."
В приведенном выше выражении("the great chain of the port") идет посыл на YHVH, имеющий 4х главных персонажей, а "marine bullock" -уже морской зверь.
А у Иоанна, как мы знаем, один "зверь"(сатана) выходит из воды. Аквилон- можно перевести буквально как "Aqu(a)-Lion" или морской лев. А учитывая то, что одним из символов YHVH является лев("колено Иуды"), то отождествляя "морского зверя/быка" с "морским львом/зверем", можно константировать то, что Аквилон - иносказание YHVH. "from marine bullock will be open." и есть ключ открывающий доступ к понятию Аквилон.
Свидетельство о публикации №225120100398