Оскоплённый Роберт Бёрнс
Единственным оправданием такому сборнику может служить то, что он не является сборником избранного, хотя рядовой читатель, увидевший на обложке рядом с именем Роберта Бернса титулы «Баллады. Поэмы. Стихотворения», вряд ли будет ожидать подвоха, преподнесенного издательством «Эксмо» в лице редактора и – очень жаль - составителя. В стремлении обойтись без переводов С. Маршака последний был вынужден (чтобы не совсем однобоко представить творчество Бернса) включить в свой сборник далеко не качества Маршака, если не сказать резче, переводы старых мастеров. Да, в подавляющем большинстве книга составлена из бесспорно прекрасных переводов Е. Фельдмана – второго Маршака для Бернса, если он не обидится на такое сравнение: в некоторых переведенных им после Маршака стихотворениях он подошел гораздо ближе к поэтической манере Бернса, чем наш прославленный корифей (справедливости ради стоит заметить, что в некоторых случаях он слишком увлекается вульгаризацией речи, все же не в такой степени присущей поэтической манере Бернса). Переведены Е. Фельдманом – с блеском! - и несколько шедевров шотландского поэта, посвященных Мэри, которые по неведомой нам причине пропустил Самуил Яковлевич: «Горянка Мэри», «Стихи о Мэри, которая ушла на Небеса» и «Мэри Морисон».
Было занятно – но, скорее, больно и обидно – наблюдать, как все более и более «усыхала», скособочиваясь и бледнея, книга поэзии Бернса в исполнении Е. Витковского: от веселой и жизнерадостной РИПОЛовской толстушки – едва ли не в идеальной пропорции Маршак-Фельдман плюс немногое остальное - через первичное обрезание Маршака в сборнике «Видение» издательства «Летопись-М»*3 к предтече этого сборника того же издательства «Эксмо» - сборнику избранного*4, пока не приняла свой окончательный, куцый вид в этом фантомном издании. Казалось бы, совершенно посторонняя в этом перечне книга - «Видение» - была на самом деле прообразом анализируемого сборника*5, ибо в предисловии к ней того же Е. Витковского – странным образом уступившего Н. Алехиной свои права составителя! - вначале читаешь: «…в нашей книге от использования переводов Маршака пришлось воздержаться: советская эпоха давно закончилась, а цензура (курсив мой. – С. Ф.) в наше время стала делом недопустимым» (с. 8), но на следующей странице – почти слово в слово то, что затем доведется прочитать в книге 2003 года издания: «...перед русским читателем впервые возникает картина творчества Бернса, охватывающая добрых три четверти (курсив мой. - С. Ф.) поэтического наследия» (с. 9). Помилуйте, Евгений Владимирович, вернее, составитель и она же редактор Наталья Валерьевна,- у вас нелады с арифметикой! Без переводов Маршака (едва ли не половина русскоязычного - причем, самого значительного! - наследия Бернса) три четверти никак не получить – в лучшем случае – недостающую половину! И, кстати, о цензуре. Так вот где собака зарыта, вот почему мы не увидели их уже в этой книге, как и во всех последующих вышеупомянутых сборниках,- цензура снята и теперь все маршаковские переводы, которые только и пропускала в те годы советская цензура, - гроша ломаного не стоят. За это они теперь, видимо, и подвергаются остракизму. Впрочем, обструкция работ С. Маршака, судя и по предыдущей рецензии на книгу Байрона, видимо, с некоторых пор в порядке вещей в издательстве «Эксмо»*6. Не включив переводы Маршака в сборник 2003 года, редактор (не составитель же, памятуя о его книге 1999 года издания!) по своей ли воле, по воле руководства или под давлением конъюнктурных – вернее всего – соображений более чем наполовину обеднил этот сборник. В результате такого усечения от «самого лучшего, самого любимого», впрочем, как и не от самого, но лучшего и любимого, - осталось всего ничего. Если сравнить поэзию Бернса с айсбергом, то верхнюю его часть, самую прекрасную – светящуюся и блистающую в лучах солнца – перевел Маршак. На долю Фельдмана досталась - за исключением всего нескольких сверкающих пиков айсберга – массивная его подводная часть, дотоле от нас укрытая. Понятно, что от коммерческого издательства нельзя требовать выпуска полных собраний сочинений, тем более поэтических, но нельзя же выдавать под красивой вывеской то, что этой вывеске никак не соответствует. Если сказать, что книга содержит меньше четверти из ста самых известных произведений Бернса, то вряд ли это произведет достаточно сильное впечатление. Но – перечислю шедевры шотландского поэта в оригинале (и в переводах), которых нет в этом сборнике. Под горячую руку редактора попали даже те произведения Бернса, которые довольно успешно, кроме Маршака, переводили М. Михайлов (визитная карточка поэта – стихотворения «Джон Андерсон, сердечный друг», «К полевой мыши, разоренной моим плугом» и «К срезанной плугом маргаритке»), Т. Щепкина-Куперник («Субботний вечер поселянина»), М. Фрейдкин («Молитва благочестивого Вилли»). Однако больше всего шедевров, несомненно, приходится на долю Маршака: «Березы Эберфельди», «В полях, под снегом и дождем…», «Вина мне пинту раздобудь…», «Западный ветер», «Конец лета», «Любовь и бедность», «Над рекой Афтон», «Ночлег в пути», Песня («Растет камыш среди реки…»), Песня («Ты свистни – тебя не заставлю я ждать…»), «Поцелуй», «Пробираясь до калитки…», «Расставание», «Скалистые горы, где спят облака…», «Старая дружба», «Строчки о войне и любви», «Финдлей»… Не стану дальше утомлять читателя и тревожить бедного составителя – он и так прекрасно знает, каких бернсовских шедевров лишилась его книга, когда его благие намерения были пресечены жесткой рукой редактора, и он согласился, исключив переводы Маршака, идти у него на поводу (уверен, сам он никогда бы не позволил так варварски кромсать русскоязычное наследие Бернса). Очень жаль только, что этого вполне может не знать неискушенный читатель, впервые открывающий для себя поэзию величайшего шотландского поэта в такой интерпретации. В предисловии Е. Витковского «Шотландская речь» написано: «Наша … книга всецело обращена в настоящее и будущее, к читателям новой, возрожденной России» (с. 11). Однако уверен, такая книга «отцензуренного», экзекутированного и ощипанного великого шотландского поэта Роберта Бернса, называемая «сокровищем» (с. 34) (вероятно, по инерции с несомненным сокровищем - сборником 1999 года),- не нужна ни современным читателям, ни их детям, ни тем более их правнукам.
*1 Бернс Р. Баллады. Поэмы. Стихотворения / [Сост. Е. Витковский]. М.: Изд-во Эксмо, 2003. 350, [2] с.
*2 Бернс Р. Собрание поэтических произведений / Составл. Е. В. Витковского. М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 1999. 702, [2] с.
*3 Бернс Р. Видение: Поэмы, послания, эпиграммы, песни, баллады / [Составит. Н. Алехина]. М.: ООО Издательский дом Летопись-М, 2000. 410, [6] с.
*4 Бернс Р. Избранное: Стихи, поэмы / [Сост. Е. Витковский]. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 414, [2] с.
*5 Именно сборник «Видение» стал первой, значительно усеченной – за счет всех переводов Маршака и больш;й части эпиграмматического наследия – компиляцией книги издательства «РИПОЛ» с немногочисленными изменениями, касающимися в основном появления новых переводов, сделанных Е. Фельдманом
*6 Последний сборник зарубежной (не детской) поэзии в переводах Маршака, опубликованный в этом издательстве, датирован 1998 годом (Бернс Р. Страсти детская игра: Стихотворения, поэмы [в пер. С. Маршака] / [Сост. В. Коркин]. М.: ЭКСМО-Пресс, 1998. 397, [3] с.). Кстати, в издательской аннотации к нему сказано: «Стихи Р.Бернса в блистательных переводах С.Маршака стали фактом (sic!) русской поэзии».
Свидетельство о публикации №225120201677