Нельзя искажать слово Божие!
"Idou afietai hymin ho oikos hym;n. leg; [de] hymin, ou m; id;te me he;s [h;xei hote] eip;te: eulog;menos ho erchomenos en onomati Kyriou".
.Вот перевод на польский через переводчика Google.
"Oto wasz dom zostanie wam pusty. Powiadam wam: Nie ujrzycie Mnie, az powiecie: Blogoslawiony, ktory przychodzi w imie Panskie" (Лк.13:35).
Такой же перевод дан в Септуагинте на русском языке.
А вот, что написано в официальной польской Библии:
"Oto dom wasz [tylko] dla was pozostanie. Albowiem powiadam wam, nie ujrzycie Mnie, az <nadejdzie czas, gdy> powiecie: Blodogoslawiony Ten, ktory przychodzi w imie Panskie»" (Lk 13:35, Biblia tysiaclecia).
А вот, как тоже написано в оригинале Мф.23:38-39:
"Idou aphietai hymin ho oikos hym;n er;mos.
leg; gar hymin, ou m; me id;te ap’ arti he;s an eip;te:
eulog;menos ho erchomenos en onomati Kyriou.
idou aphietai hymin ho oikos hym;n".
Литературно переведено правильно, т.к. у Луки отсутствует слово er;mos - пустыня.
Дословно, однако, будет так:
"Се, оставляется дом ваш пустыней".
Очень выразительно и точно! - именно так и говорил Иисус, не сглаживая острые углы выражений, не пряча эмоций, но подчёркивая этим Своё отношение к теме высказывания.
Не даром апостол Матфей выразил это по гречески именно таким образом.
Ведь вот, сравните, то же самое ли сказать:
"Се, оставляется дом ваш пуст",
или:
"Се, оставляется дом ваш пустыней"?
Даже с точки зрения смыслового контекста,
слово "пустыня" означает нечто обширное, но полностью лишенное жизни - мертвящая пустота: отсутствие подающего жизнь присутствия Бога.
Слово же "дом пуст" может означать, что в доме никого нет, или, что там никто не живёт,
и, только хорошо вникнув в Четверо Евангелие, можно понять, о чем конкретно говорит Господь: что род этот "злой и прелюбодейный" оставляется Богом на власть собственной воли, выбравшей вместо Бога дьявола и добровольно соделав их его детьми, и теперь в бывшей Его святыне будет обитать лишь "мерзость запустения".
Вот как много значит точная подача слова Божия, которое не допускает и малейшего искажения.
При переводе же важнейшим является донесение до читателя точного смысла высказанного в оригинале предложения.
Следует также помнить о предостережении слова Божия его искажения:
"И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей" (Откр.22:18-19)
Благословен Бог истины, через Иисуса Христа, Господа нашего.
Свидетельство о публикации №225120601475