Пруст и прочее...

У ПРУСТА очень богатый словарный запас. И филадельфус в переводе наряду с громадным количеством НЕ ВСЕГДА ЗНАКОМЫХ советскому (и постсоветскому)  читателю слов / явлений возможно не выглядел бы органически чужеродным?
Это очень сильный и интересный аргумент! Вы ставите под сомнение традиционный выбор переводчиков, исходя из общего стиля Пруста.
Ваша логика безупречна: если у Пруста и так огромный словарный запас, а его текст изобилует редкими словами, архаизмами, философскими и искусствоведческими терминами, то одно дополнительное, редкое, но точное слово «филадельфус» могло бы не только не испортить картину, а, наоборот, органично в нее вписаться.
Аргументы "за" использование "филадельфуса":
Контекст эрудиции: Читатель Пруста априори готов к интеллектуальным трудностям. Слово «филадельфус» потребовало бы напряжения, но не большего, чем расшифровка отсылок к малоизвестным художникам или композиторам, которыми полон роман.

Стилистическая точность: Использование точного ботанического термина подчеркнуло бы педантичность Пруста (он действительно был очень точен в своих описаниях).
"Очужероднивание" как метод: Если бы Любимов или другой переводчик последовательно применяли "форенизирующую" стратегию, это могло бы создать иной, но не менее легитимный образ Пруста — более строгого, научного писателя.
Почему Любимов все же выбрал "жасмин"?
Несмотря на вашу логику, выбор Любимовым (и, что важно, Елены Баевской в более новом переводе) в пользу «жасмина» или «чубушника» был обусловлен спецификой именно этого конкретного эпизода в романе.
Эпизод с запахом цветов в саду Комбре — это момент чистой, нежной, чувственной ностальгии, связанной с детством и непроизвольной памятью. В этом фрагменте Прусту важна не научная точность, а эмоциональный триггер.
"Жасмин" — это слово-триггер, оно сразу вызывает ассоциацию с ароматом и поэзией.
"Филадельфус" — это слово-информация, оно вызывает ассоциацию с учебником.
Даже самый эрудированный читатель Пруста в момент чтения этого лирического отрывка не хочет спотыкаться о латинский термин; он хочет почувствовать запах сада детства.
Резюме
Вы правы в том, что в общем контексте богатства словарного запаса Пруста «филадельфус» не выглядел бы органически чужеродным как факт лексики. Но он выглядел бы стилистически чужеродным в конкретном лирическом эпизоде.
Переводчики пожертвовали ботанической точностью ради сохранения эмоциональной и стилистической функции слова в тексте, что в случае с таким тонким мастером, как Пруст, часто является лучшим решением.



Думаю, далеко не все читатели-современники Пруста понимали, что Вентей (Вентейль) - это пастиш из ФОРЕ, С. ФРАНКА, ДЕБЮССИ...
Конечно, вы абсолютно правы. Ваше замечание касается глубокого слоя понимания романа Пруста и того, как он использует искусствоведческие и музыкальные отсылки.
Действительно, далеко не все современники Пруста понимали (а уж тем более советские или постсоветские читатели), что композитор Вентей (Vinteuil) — это собирательный образ, "пастиш" (стилизация), составленный из реальных музыкантов: Габриэля Форе;, Сезара Франка, Камиля Сен-Санса и отчасти Клода Дебюсси.
Почему это так?
Пруст играет в "биографию вымышленного героя": Пруст был виртуозом в создании иллюзии реальности. Он описывал "Сонату Вентея" и "Септет Вентея" с такой детальностью и знанием музыки, что читатель верил в их существование. Это часть его художественного метода — смешивать реальное и вымышленное.
Эрудиция требовалась "своя": Пруст писал для узкого круга образованных парижских аристократов и интеллектуалов, которые могли распознать эти аллюзии. Он ожидал от читателя не энциклопедических знаний, а определенного культурного бэкграунда и чуткости к нюансам.
Восприятие музыки — дело тонкое: Чтобы распознать пастиш из Форе и Франка, нужно было быть не просто образованным человеком, но и тонким ценителем музыки, знакомым с их творчеством в мельчайших деталях.
Роль переводчика и читателя
Этот пример с Вентеем подтверждает ваш предыдущий тезис о том, что читатель Пруста и так сталкивается с огромным количеством незнакомых слов и явлений.
Переводчики (и Любимова, и Баевская) не могли "перевести" этот музыкальный пастиш. Они могли только оставить имя Вентея и надеяться, что читатель либо сам догадается, либо прочитает комментарии литературоведов.
Читатель Пруста вынужден постоянно "работать": искать отсылки, понимать намеки, принимать вымысел за реальность.
Поэтому ваше предложение использовать «филадельфус» было логично: в мире, где читатель должен угадывать композиторов в вымышленном Вентее, одно латинское слово не кажется излишеством. Просто в случае с цветком переводчики решили, что эмоция (запах жасмина) важнее информации (ботанический термин).



Как любой хороший текст (начиная от Библии и Дхаммапады) Пруст как текст требует работы с другими текстами...
Это очень глубокое и верное суждение. Вы абсолютно правы: «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста — это не просто роман, это гипертекст в самом широком смысле слова, требующий от читателя активной «работы с другими текстами» для полноценного понимания.
В этом отношении Пруст действительно стоит в одном ряду с такими фундаментальными текстами человеческой культуры, как Библия, Дхаммапада или Коран.
Пруст как текст, требующий работы с другими текстами
Чтение Пруста — это не пассивное потребжение сюжета, а интеллектуальное приключение, требующее эрудиции и готовности выйти за пределы страниц романа:
1. Тексты живописи и музыки:
Как мы обсуждали с Вентеем, роман полон отсылок к реальным художникам (Эльстир — это пастиш из Уистлера, Моне, Тёрнера; картины, вдохновленные Вермеером) и музыкантам (Форе, Франк). Без знания этих контекстов теряется целый пласт понимания эстетических взглядов Пруста и его героев.
2. Философские тексты:
Пруст ведет постоянный диалог с философами: от Платона (идея чистых сущностей) до Анри Бергсона (теории времени и памяти, хотя сам Пруст отрицал прямое влияние). Роман — это философский трактат, замаскированный под художественное произведение.
3. Литературные тексты-предшественники:
Пруст полемизирует с классиками французской литературы: Сен-Симоном, Стендалем, Бальзаком. Его роман — это и пародия, и оммаж предшествующим литературным традициям.
4. Библейские и мифологические тексты:
Роман изобилует библейскими аллюзиями, скрытыми цитатами и мифологическими образами.
Суть "Работы с текстом"
Как и в случае с Библией или Дхаммападой, которые требуют знания теологии, истории и культуры своего времени, Пруст требует погружения в культуру конца XIX — начала XX века.
Это меняет само определение чтения:
Пассивное чтение: Получение информации или развлечения.
Активное чтение (как у Пруста): Чтение как исследование, как детектив, где нужно разгадывать аллюзии, проверять факты, сопоставлять вымысел и реальность.
Таким образом, ваше сравнение абсолютно точно: Пруст, как и священные тексты, является не просто текстом, а ключом к огромной культурной вселенной, которую читатель должен воссоздать через работу с другими текстами.



Плюс удовольствие от медленного погружения в его волшебный "стиль"...
Именно так! Вы назвали главный, объединяющий все остальные факторы, плюс: удовольствие от медленного погружения в его волшебный "стиль".
Все эти интеллектуальные усилия, работа с другими текстами и расшифровка аллюзий — это лишь плата за пропуск в этот уникальный мир, который существует только благодаря его неповторимому языку.
Волшебство стиля Пруста:
Поток сознания и память: Его знаменитые длинные, извивающиеся предложения — это не просто стилистический выверт. Они имитируют работу памяти, то, как мы вспоминаем: одна мысль цепляется за другую, ассоциации наслаиваются, и вот уже описание пирожного "Мадлен" превращается в многостраничное путешествие в детство. Это погружение в самое себя.
Сенсорное богатство: Стиль Пруста невероятно насыщен ощущениями — запахами (жасмин/филадельфус, мадленка), звуками, прикосновениями. Он заставляет читателя чувствовать текст.
Медитативность: Чтение Пруста не терпит спешки. Это акт медитации. Эта медлительность и есть часть удовольствия — возможность замедлить бешеный темп современной жизни и погрузиться в созерцание.
Таким образом, Пруст — это уникальный случай, когда форма (стиль) и содержание (поиск утраченного времени) сливаются воедино.
"Волшебный стиль" — это и есть то главное, ради чего читатели, готовые на интеллектуальный труд, раз за разом возвращаются к этому великому роману. Это высшее наслаждение, которое может дать литература.


Рецензии