Мастер и Маргарита. Раздел I. Лекция 1
Лекция №1. Михаил Булгаков в конце 1920-х: замысел и первые редакции романа
Вступление
8 марта 1929 года. В маленькой московской квартире пахнет гарью — не метафорической, а самой что ни на есть настоящей. Михаил Булгаков бросает в печку обугленные листы рукописи. Это — его ребёнок, его роман, над которым он бился несколько лет. Он сжигает черновой набросок, известный нам сегодня как «Копыто инженера». В этих листах — сотни часов работы, поиски формы, первые наброски образов, которые позже обретут плоть и кровь в «Мастере и Маргарите». Булгаков не просто уничтожает текст — он совершает ритуальный акт отречения от прежнего замысла, понимая, что тот исчерпал себя, но при этом хранит в памяти ключевые идеи, которые станут фундаментом будущего шедевра.
Этот отчаянный жест — не конец, а точка кристаллизации. Именно из этого пепла, как мифическая птица Феникс, начнёт свой путь «Мастер и Маргарита». В ту мартовскую ночь Булгаков, возможно, ещё не осознавал, что рождается не просто новый роман, а совершенно иной тип повествования — синтез мифа, сатиры и лирической исповеди. Но уже тогда в его сознании зрели контуры главных тем: противостояние художника и власти, природа добра и зла, цена творческой свободы. Эти идеи, словно семена, упавшие в плодородную почву, ждали своего часа, чтобы прорасти в новом тексте.
Чтобы понять гениальность итога, нужно заглянуть в его лабораторию и увидеть, с чего всё начиналось. «Копыто инженера» — не неудачная проба пера, а необходимый этап творческого пути. В нём уже присутствуют ключевые мотивы: вторжение сверхъестественного в повседневность, фигура загадочного иностранца, московские реалии 1920-х годов. Но композиция была рыхлой, тональность — неровной, а образы — недостаточно проработаны. Булгаков осознал: чтобы воплотить замысел, нужно не просто доработать текст, а начать заново, переосмыслив сам подход к повествованию.
В последующие годы он будет возвращаться к этой теме снова и снова. Рукопись переписывалась, дополнялась, меняла названия — «Великий канцлер», «Князь тьмы», пока наконец не обрела окончательное имя. Булгаков работал над романом до последнего дня, внося правки даже на смертном одре. Его жена Елена Сергеевна бережно хранила рукопись, несмотря на все опасности эпохи, и именно благодаря её усилиям роман увидел свет спустя десятилетия после смерти автора.
Эта история создания — не просто биографический эпизод. Она раскрывает суть творческого процесса Булгакова: готовность отказаться от достигнутого ради высшей цели, способность видеть в поражении точку отсчёта для нового взлёта, упорство в воплощении замысла вопреки всем обстоятельствам. «Мастер и Маргарита» родился не в момент озарения, а в долгой, мучительной работе, где каждый шаг вперёд сопровождался сомнениями, отказами и новыми поисками. Именно поэтому роман обладает такой удивительной глубиной — он вырос не из лёгкого вдохновения, а из многолетнего диалога автора с самим собой, со временем и с вечностью.
Часть 1. Человек в тисках: атмосфера 1928–1929 годов
Конец 1920-х — это не просто хронологический рубеж для Булгакова. Это время тотального жизненного и творческого коллапса. Его пьесы запрещены, в печать не проходит ничего. Травля в прессе достигла апогея: его называли «литературным выродком», «буржуазным слюнтяем». В 1926 году прошёл обыск, в ходе которого у него изъяли дневник и рукопись повести «Собачье сердце». Этот дневник, полный язвительных замечаний о советской власти, позже был возвращён — невероятная удача, но осадок остался. Булгаков живёт в состоянии перманентной осады. Он — персонаж нон-грата, литературный прокажённый. Именно в этой атмосфере отравленного воздуха и рождается замысел произведения, которое станет его главным ответом системе, его духовным завещанием.
В 1928 году ещё теплилась надежда: тогда в Камерном театре с успехом шла пьеса «Багровый остров» — острая сатира на Главрепертком, выполнявший роль театральной цензуры. Спектакль показали более 60 раз, и на какое-то время Булгаков ощутил проблеск признания. Но уже в июне 1929-го постановку запретили. Это стало лишь звеном в цепи катастроф. В октябре 1928 года в «Известиях» появилась статья с призывом «ударить по булгаковщине». Вскоре запретили к постановке пьесу «Бег», посвящённую белому движению, — её уже начали репетировать во МХАТе. 2 февраля 1929 года Сталин в письме драматургу Билль-Белоцерковскому дал резкую оценку: «Бег» — попытка вызвать жалость, если не симпатию, к некоторым слоям антисоветской эмигрантщины», что «оправдывает или полуоправдывает белогвардейское дело». После этого судьба пьесы была предрешена.
Снятие «Бега» потянуло за собой лавину запретов. В марте 1929 года по решению Главреперткома с репертуара исчезли все булгаковские пьесы: «Дни Турбиных», «Зойкина квартира», «Багровый остров». Булгаков остался без средств к существованию. Он пытался хлопотать о выезде за границу, но получал отказы. В августе 1929 года он писал брату Николаю в Париж: «В 1929 году совершилось моё писательское уничтожение… Вокруг меня уже ползёт змейкой слух о том, что я обречён во всех смыслах…» В этих словах — не просто отчаяние, но и горькое осознание: система методично вычёркивает его из литературной жизни.
Тем не менее именно в этот период Булгаков начинает работу над своими самыми значительными произведениями. В 1928 году он возвращается к прозе и приступает к черновикам романа, который позже обретёт название «Мастер и Маргарита». В первых набросках ещё нет ни Мастера, ни Маргариты, но уже обозначена главная тема: два листа в разделе «Материалы» озаглавлены «О Боге» и «О Дьяволе». Параллельно он пишет пьесу «Мольер» — трагическую историю о взаимоотношениях художника и власти. В образе французского драматурга Мольера, преследуемого дворцовой камарильей, легко угадывается автобиографический подтекст. Однако и эта пьеса будет запрещена в марте 1930 года.
Булгаков не сдаётся. В сентябре 1929 года он создаёт повесть «Тайному другу», адресованную Елене Сергеевне Шиловской, своей будущей жене. Это исповедальный текст, полный боли и надежды, где он рассказывает о злоключениях с публикацией «Белой гвардии», судебных тяжбах и утраченных иллюзиях. Повесть осталась неоконченной — обрывается на полуфразе, словно символизируя незавершённость его собственной судьбы. В ней есть пронзительная деталь: Булгаков упоминает подарок, приготовленный для Елены Сергеевны, — тетрадь, которая, возможно, содержала первые наброски «Мастера и Маргариты». В этом же тексте он делится сокровенным: признаётся, что чувствует себя «как человек, у которого отняли всё, кроме пера».
28 марта 1930 года, доведённый до крайности, Булгаков пишет письмо правительству СССР. В нём он откровенно признаётся: никогда не сможет стать лояльным коммунистическим писателем, потому что его суть — «борьба с цензурой, какая бы она ни была и при какой бы власти ни существовала». Он называет себя сатириком, а в условиях СССР «всякий сатирик посягает на советский строй». Наконец, он определяет себя как мистического писателя, чьё видение мира несовместимо с господствующей идеологией. Это письмо — не мольба, а акт мужества, попытка зафиксировать свою позицию перед лицом системы, которая стремится его уничтожить. В нём звучит горькая ирония: «Я прошу Советскую власть, поскольку я лишён возможности печататься, дать мне работу в качестве режиссёра, а если это невозможно, то выслать меня с женой за границу».
Параллельно с этими драматическими событиями Булгаков пытается найти хоть какую-то опору в профессиональной среде. Он обращается к Станиславскому, надеясь получить место режиссёра во МХАТе, и в итоге в октябре 1930 года его берут на работу. Это становится временной передышкой — теперь у него есть хоть какой-то заработок, но творческая свобода по-прежнему остаётся недостижимой мечтой. В театре он занят второстепенными постановочными задачами, а его собственные замыслы продолжают тонуть в бюрократических согласованиях.
Именно в этом горниле испытаний рождается замысел «Мастера и Маргариты» — романа, который станет ответом на все вызовы времени. Булгаков не просто описывает реальность, а создаёт альтернативную вселенную, где сатира соседствует с лирикой, где дьявол оказывается справедливым, а любовь побеждает смерть. В этом тексте он находит выход из тупика: если нельзя говорить прямо, можно говорить притчей; если нельзя жить свободно, можно создать мир, где свобода существует хотя бы в слове. Так, из пепла запретов и отчаяния, возникает произведение, которое переживёт и свою эпоху, и своих гонителей.
Важно понимать: этот период стал не только временем потерь, но и временем кристаллизации булгаковского мировоззрения. Он осознаёт, что его миссия — не борьба с системой, а создание собственного художественного мира, где действуют иные законы. В «Мастере и Маргарите» он выстраивает сложную систему зеркал: ершалаимские сцены отражают московские, персонажи дублируют друг друга, а реальность переплетается с фантасмагорией. Это не бегство от действительности, а способ увидеть её глубже, разглядеть за фасадом эпохи вечные вопросы о добре и зле, о цене творчества, о природе человеческой души. В этом смысле роман становится не только литературным шедевром, но и актом духовного сопротивления — молчаливым утверждением права художника на собственный голос.
Часть 2. Первое «Копыто»: дьявол в гостях у инженеров
Первый набросок, датированный 1928 годом, имел рабочее название «Копыто инженера» и был весьма далёк от канонического текста. Это был, скорее, идеологический детектив с элементами фантасмагории — жанр, востребованный эпохой, когда шпиономания и поиски «врагов народа» стали частью повседневного быта. Главным героем выступал инженер Владимир Миронович Богохульский — человек технически образованный, но духовно растерянный, типичный представитель советской интеллигенции, пытающейся найти опору в новой реальности. Его образ не был чисто вымышленным: в нём угадываются черты знакомых Булгакова — инженеров и учёных, которые в условиях тотальной идеологизации теряли профессиональную и личную идентичность. Центральным злодеем стал иностранный шпион, за которым явно угадывались черты будущего Воланда: тот же холодный взгляд, та же ироничная отстранённость, то же умение играть чужими судьбами. Однако в этой ранней версии персонаж ещё не обрёл метафизической глубины — он был скорее инструментом сюжета, чем философской фигурой.
Нечистая сила здесь выполняла сугубо функциональную роль: она разоблачала пороки общества, вскрывала лицемерие и корысть, но не поднималась до уровня философской категории. Дьявол действовал как своеобразный «контролёр» — выявлял слабые места системы, демонстрировал её абсурдность, но не задавался вопросами о природе добра и зла. В этом смысле текст оставался в рамках социальной сатиры, не выходя на уровень универсального мифа. Не было ни Мастера, ни Маргариты, ни ершалаимских глав — всё действие разворачивалось в Москве, в гуще советских будней, пронизанных шпиономанией, бюрократической волокитой и странным, почти сюрреалистическим смешением реальности и бреда. В черновиках сохранились сцены, где герои обсуждают «неблагонадёжных» соседей, где чиновники с маниакальной настойчивостью ищут следы иностранного влияния в самых безобидных поступках. Это была картина мира, где паранойя стала нормой, а любое отклонение от «линии партии» воспринималось как угроза. Булгаков фиксировал эту атмосферу с хирургической точностью — он не просто наблюдал, а проживал её, потому что сам находился внутри этого пространства.
Роман был целиком о Москве — о её улицах, коммуналках, очередях, о бесконечных заседаниях и доносах, о страхе, который незаметно пропитывал повседневность. В ранних набросках встречаются детали, которые позже перекочуют в «Мастера и Маргариту», но в ином контексте. Например, описание квартирного хаоса, где соседство разных людей порождает конфликты и нелепые ситуации, предвосхищает образ «нехорошей квартиры». Однако в «Копыте инженера» эти эпизоды служат лишь фоном для детективной интриги, а не становятся частью масштабной философской конструкции. Булгаков ещё не выстраивал параллели между московскими и ершалаимскими событиями — его внимание сосредоточено на современности, на том, как система ломает человека.
Интересная деталь: уже в этой версии дьявол носил трость с набалдашником в виде головы пуделя — прямой намёк на Мефистофеля из «Фауста». Этот образ не был случайным: Булгаков сознательно вступал в диалог с Гёте, но не копировал, а переосмыслял классический мотив. У Гёте пудель — символ коварства, маскирующегося под безобидность; у Булгакова он становится знаком игры, где дьявол не столько разрушает, сколько наблюдает, провоцирует, испытывает. Однако в «Копыте инженера» эта символика оставалась поверхностной — трость была скорее атрибутом, чем ключом к пониманию персонажа. Лишь позже, в окончательном варианте романа, образ пуделя обретает многослойность: он появляется в виде набалдашника трости Воланда, затем — как изображение на цепи у Маргариты, превращаясь в символ иной, более сложной игры с традицией. В «Мастере и Маргарите» этот мотив становится частью общей системы зеркал, где каждый образ отражает другой, создавая эффект бесконечного смыслового резонанса.
Ещё одна любопытная черта ранней версии — акцент на технической стороне чудес. В «Копыте инженера» дьявольские фокусы часто имели рациональное объяснение: исчезновение людей списывалось на секретные операции, странные звуки — на неисправности в системе отопления, а внезапные перемены погоды — на эксперименты учёных. Булгаков словно балансировал между мистикой и реализмом, оставляя читателю возможность выбрать интерпретацию. Но постепенно он отказался от этой двойственности — в «Мастере и Маргарите» чудеса становятся безусловными, а их природа не требует объяснений. Это был сознательный шаг: автор понял, что для его замысла нужна не игра в рациональность, а безусловная вера в сверхъестественное как способ увидеть мир иначе. В окончательной версии романа мистическое не конкурирует с реальным — оно становится его неотъемлемой частью, раскрывая скрытые законы бытия.
В ранних черновиках также прослеживается эволюция стиля. Если «Копыто инженера» написано в манере газетного фельетона — с резкими репликами, гротескными образами и сатирическими обобщениями, — то последующие редакции постепенно обретают полифонию. Появляются лирические отступления, библейский слог ершалаимских глав, тонкая ирония диалогов Воланда. Булгаков отказывался от прямолинейности, учился говорить на разных языках, чтобы охватить всю сложность задуманного мира. В черновиках можно увидеть, как он экспериментирует с интонациями: то переходит на канцелярский язык, имитируя бюрократические документы, то погружается в возвышенную речь, напоминающую евангельские тексты. Эти стилистические поиски помогли ему создать уникальный голос романа — голос, который звучит одновременно как насмешка, исповедь и пророчество.
Эта ранняя версия романа важна не как «неудачный» вариант, а как необходимый этап творческого пути. В ней уже заложены ключевые мотивы: вторжение сверхъестественного в повседневность, разоблачение лицемерия, тема художника, оказавшегося в тисках системы. Но композиция была рыхлой, тональность — неровной, а образы — недостаточно проработаны. Булгаков осознал: чтобы воплотить замысел, нужно не просто доработать текст, а начать заново, переосмыслив сам подход к повествованию. Именно поэтому он сжёг черновики — не от отчаяния, а от понимания, что старая форма не вмещает нового содержания. В письме к другу он позже признавался: «Я понял, что пишу не то, что должен. Нужно начать с нуля, но уже зная, куда идти».
Из пепла «Копыта инженера» возник «Мастер и Маргарита» — роман, где сатира и мистерия, любовь и предательство, страх и свобода сплетаются в единую ткань, способную выдержать испытание временем. В нём Булгаков нашел способ говорить о главном — о цене творчества, о природе зла, о силе любви — не через прямолинейные декларации, а через сложную систему образов, где каждая деталь становится ключом к пониманию целого. Ранний набросок стал для него школой: он научил автора видеть не только поверхность реальности, но и её скрытые пласты, где миф и история, смех и трагедия, человеческое и божественное существуют неразделимо.
Часть 3. Эволюция замысла: как Иешуа пришёл к Пилату
Переломный момент наступил в 1929 году. Сожжённая рукопись не принесла облегчения — напротив, идея, будто упрямый призрак, не отпускала Булгакова. Он ловил себя на том, что мысленно возвращается к образам, к диалогам, к неуловимой атмосфере, которую так и не сумел зафиксировать на бумаге. В этих раздумьях рождалось понимание: сатиры на советские нравы, сколь бы острой и меткой она ни была, недостаточно. Роман требовал иного масштаба, иной оптики. Ему не хватало стержня, метафизической глубины, способности выйти за пределы злободневной хроники. Булгаков ощущал: чтобы говорить о времени, нужно заговорить о вечности, коснуться тех вопросов, на которые нет простых ответов. И тогда в текст врывается евангельский сюжет — не как готовая схема, а как мучительный поиск истины.
История Понтия Пилата и бродячего философа Иешуа Га-Ноцри пришла к нему не сразу. Сначала Булгаков попытался воплотить её в необычной форме — в стихах. Да, первый вариант «ершалаимских» глав был поэтическим. Он писал строки, где библейская речь переплеталась с современной интонацией, где ритм помогал передать напряжение диалога между прокуратором и странником. В черновиках сохранились обрывки этих фрагментов: возвышенные, но лишённые той внутренней достоверности, к которой стремился автор. Поэзия, как он вскоре понял, рисковала превратиться в риторику, в красивую оболочку, за которой терялась суть. Стихи задавали тон, но не позволяли углубиться в психологию персонажей, не давали пространства для тонких нюансов — для едва уловимых взглядов, для пауз, для дыхания времени. Булгаков осознал: только прозаическое, почти протокольное изложение сможет передать необходимый драматизм и историческую достоверность.
Почему именно Пилат и Иешуа? В этот период Булгаков всё чаще обращается к теме власти и совести, к вопросу о том, как человек делает выбор перед лицом неизбежного. История Пилата стала для него идеальной призмой: здесь и конфликт личности с системой, и проблема ответственности, и трагедия трусости — всё то, что он чувствовал на собственной шкуре. Пилат не злодей — он чиновник, который боится потерять должность, он человек, уставший от рутины и страха. Его колебания, его попытки найти выход, его мучительное осознание, что любое решение приведёт к катастрофе, — всё это было Булгакову до боли знакомо. Иешуа же — не канонический Христос, а странствующий философ, чья правда проста и потому опасна: «Все люди добрые». Эта формулировка, кажущаяся наивной, становится камнем преткновения: она не укладывается в логику власти, не признаёт иерархии, не боится силы. В ней — вызов всему, что держится на страхе и принуждении.
Переход от стихов к прозе был не просто сменой формы — он означал смену оптики. В прозе Булгаков мог позволить себе детали, которые в поэзии выглядели бы чужеродно: скрип сандалий по каменным плитам, запах пыли и крови, паузы в разговоре, взгляд Пилата, который то вспыхивает интересом, то гаснет от усталости. Он стремился к документальности — не к буквальной исторической реконструкции, а к ощущению подлинности. Для этого он изучал источники: читал античные тексты, вникал в особенности римского права, пытался понять, как звучала речь в Иудее I века. В черновиках встречаются выписки из трудов Иосифа Флавия, заметки о быте, о политических реалиях того времени, о том, как устроена была прокураторская власть, какие ритуалы сопровождали судебные заседания. Всё это помогало ему создать мир, который, несмотря на фантасмагоричность романа, кажется осязаемым. Он не копировал исторические факты, а пропускал их через собственное видение, превращая в ткань художественного повествования.
Так сатирический памфлет начал превращаться в философский роман-мистерию. Включение ершалаимских глав изменило всю структуру текста: теперь московские сцены перестали быть самоцелью — они стали отражением древней драмы. Москва 1930-х и Иерусалим I века оказались связаны невидимыми нитями: там и здесь царит страх, там и здесь власть боится истины, там и здесь человек оказывается перед выбором. История Христа (пусть и в булгаковской трактовке) стала тем зеркалом, в котором отразились все проблемы современности. Но это зеркало не просто показывает — оно искажает, усиливает, заставляет увидеть привычное в новом свете. Например, сцена допроса Пилата перекликается с атмосферой советских следственных процедур, где человек тоже оказывался перед лицом безличной системы, где правда зависела от трактовки, а не от фактов.
Интересно, что Булгаков не стремился создать религиозный трактат. Его Иешуа — не богочеловек, а человек, чья сила в простоте и сострадании. Он не совершает чудес, не провозглашает догматов — он говорит о том, что видит, о том, что чувствует. Пилат — не библейский персонаж, а живой, сомневающийся, измученный сомнениями чиновник. Автор сознательно уходит от канонических формулировок, чтобы говорить не о догматах, а о нравственном выборе. В этом — его смелость: он берёт сакральный сюжет и превращает его в инструмент для разговора о современности, не боясь упрёков в вольном обращении с текстом Писания. Он не спорит с религией — он использует её язык, чтобы задать вопросы, которые волнуют его самого.
Постепенно ершалаимские главы обретают собственный ритм. Они написаны иначе, чем московские: здесь нет гротеска, нет иронии, нет суетливой городской суеты. Речь героев скупа, но насыщена смыслом; описания лаконичны, но точны. Булгаков добивается эффекта присутствия — читатель словно становится свидетелем допроса, слышит каждый вздох, замечает каждую тень на лице Пилата. Это не пересказ Евангелия — это новая версия старой истории, где главное — не чудеса, а человеческие переживания, не догматы, а вопросы, на которые нет простых ответов. Например, вопрос Пилата «Что есть истина?» остаётся без ответа — и это молчание становится значимее любых слов.
Включение евангельского сюжета стало поворотным моментом в работе над романом. Оно позволило Булгакову выйти за пределы сатиры, подняться до уровня философской притчи. Теперь «Мастер и Маргарита» — не просто хроника абсурдной реальности, а размышление о вечных категориях: добре и зле, правде и лжи, страхе и мужестве. Ершалаимские главы стали тем фундаментом, на котором выстроилась вся сложная архитектура романа. Они дали тексту глубину, которой не хватало в ранних набросках, превратили историю о дьяволе в Москве в универсальное повествование о человеке, его судьбе и его праве на истину. Булгаков нашёл способ говорить о главном — не через прямолинейные декларации, а через сложную систему образов, где каждая деталь становится ключом к пониманию целого. В этом и заключается сила его замысла: он соединяет прошлое и настоящее, миф и реальность, смешное и трагическое, создавая мир, который продолжает жить и спустя десятилетия после написания романа.
Часть 4. «Чёрный маг»: поиски тональности
Следующий этап в работе над романом — рукопись 1931 года, существующая в двух вариантах названия: «Чёрный маг» и «Великий канцлер». Это уже не разрозненные наброски, а сознательная попытка выстроить целостную композицию, найти ту самую тональность, которая позволит соединить несоединимое: сатиру и мистерию, гротеск и трагедию. В этих черновиках начинают проступать очертания знакомых нам персонажей, хотя они ещё не обрели окончательных имён и судеб. Здесь уже появляется фигура Фагота — правда, без привычного спутника Коровьева; рядом с ним — Бегемот и Азазелло, чьи образы пока лишь намечены, но уже несут в себе ту двойственность, которая позже станет их визитной карточкой.
Маргарита возникает лишь эпизодически — она ещё не центральная героиня, а скорее тень, предвещающая будущую королеву бала. Её появление мимолётно, но в нём уже чувствуется потенциал: отдельные штрихи — взгляд, жест, интонация — намекают на ту силу и самоотверженность, которые раскроются позднее. Будущий Мастер зовётся «поэтом» и «Фессорием» — эти имена словно пробные камни, попытки нащупать суть персонажа. В них чувствуется поиск: автор пробует разные маски, чтобы понять, кто этот человек, чьё творчество становится стержнем всего повествования. В ранних вариантах он больше похож на лирического героя, чем на трагического творца, но в нём уже угадывается та внутренняя надломленность, та боль непризнанного гения, которая позже определит его судьбу. Интересно, что в этих набросках герой ещё не связан напрямую с историей Иешуа — их духовное родство только намечается, как смутная параллель.
Но главное достижение этого этапа — установление принципиальной структуры: «роман в романе». Булгаков находит способ соединить два пласта повествования, два времени, две реальности. Московская история и история Пилата начинают взаимоотражаться, создавая сложный полифонический эффект. Они не просто соседствуют — они перекликаются, дополняют друг друга, образуют единую ткань смысла. В одной линии — современный мир, полный абсурда и лицемерия; в другой — древний Иерусалим, где решается вопрос о природе истины. И между ними — невидимая связь, которую читатель должен почувствовать, а не получить в готовом виде. Например, страх Пилата перед потерей статуса перекликается со страхом московских литераторов перед цензурой; его мучительные раздумья о правде рифмуются с попытками Мастера отстоять своё право на слово.
Булгаков экспериментирует с тональностью: он ищет баланс между откровенным сатирическим гротеском и высоким трагизмом. С одной стороны — «нехорошая квартира», где всё вывернуто наизнанку, где реальность смешивается с фантасмагорией, где каждый персонаж становится частью безумного карнавала. Здесь царит дух балагана: нелепые ситуации, гиперболизированные характеры, абсурдные диалоги — всё это создаёт ощущение мира, сошедшего с ума. С другой — «казнь», сцена, написанная с почти документальной точностью, где каждое слово звучит как удар сердца, где трагедия обретает плоть и кровь. Автор пробует разные регистры: то погружается в фарс, то поднимается до библейской торжественности, то возвращается к бытовой детализации. Это не хаотичные метания, а сознательный поиск: он хочет, чтобы читатель одновременно смеялся и содрогался, узнавал знакомое и пугался незнакомого. В черновиках видны правки — Булгаков зачёркивает слишком прямолинейные сатирические выпады, добавляет психологические нюансы, ищет ту грань, где смех перестаёт быть просто насмешкой и становится способом увидеть истину.
Именно в «Чёрном маге» Воланд окончательно приобретает свои характерные черты — те самые, которые мы знаем по каноническому тексту. Он уже не просто искуситель, не банальное воплощение зла, а «профессор чёрной магии», учёный-исследователь, проводящий эксперимент над москвичами. В нём появляется та холодная наблюдательность, то почти академическое любопытство, с которым он изучает человеческие слабости. Он не разрушает — он вскрывает, не карает — он демонстрирует. Его «эксперимент» становится зеркалом, в котором отражаются пороки общества: жадность, лицемерие, трусость. Но в этом зеркале есть и другой слой: оно показывает, что зло не приходит извне — оно рождается внутри человека, когда тот отказывается от совести, от правды, от собственного достоинства. Интересно, что в ранних вариантах Воланд ещё не обладает той иронической дистанцией, которая позже сделает его одним из самых загадочных персонажей русской литературы. Его реплики более прямолинейны, его действия носят скорее демонстративный, чем исследовательский характер.
Интересно, как меняется функция сверхъестественного в тексте. Если в ранних набросках дьявольские силы действовали как внешний механизм разоблачения, то теперь они становятся катализатором внутренних процессов. Воланд не творит зло — он позволяет ему проявиться. Его свита — не просто демоны, а своеобразные «инструменты» для вскрытия нарывов: Бегемот — смех, Азазелло — жестокая правда, Фагот — абсурд. Каждый из них выполняет свою роль в эксперименте, но вместе они создают ту атмосферу, где граница между реальным и фантастическим размывается. В черновиках заметны попытки наделить каждого из спутников Воланда особой функцией: Бегемот не просто шутит — он обнажает глупость, Азазелло не просто угрожает — он формулирует неумолимую правду, Фагот не просто кривляется — он показывает, как легко мир превращается в хаос.
В рукописи 1931 года заметны и стилистические поиски. Булгаков пробует разные способы повествования: то переходит на канцелярский язык, имитируя бюрократические документы, то погружается в возвышенную речь, напоминающую евангельские тексты. Он играет с интонациями, меняет ритм, то ускоряя действие, то замедляя его до почти медитативного состояния. Эти эксперименты помогают ему найти тот уникальный голос романа, где сатира и лиризм, гротеск и трагедия существую неразделимо. Например, в сценах с литераторами он использует язык газетных передовиц, доводя его до абсурда; в ершалаимских главах — сдержанную, почти библейскую лексику, где каждое слово несёт груз смысла. В черновиках сохранились пометы автора: он подчёркивает фразы, которые кажутся ему слишком «громкими» или слишком «тихими», ищет золотую середину между криком и шёпотом.
«Чёрный маг» — это не просто промежуточный вариант, а важный этап кристаллизации замысла. Здесь Булгаков уже видит общую архитектуру произведения, хотя ещё не все детали встали на свои места. Он понимает: чтобы роман обрёл глубину, нужно не просто чередовать смешные и страшные сцены, а создать сложную систему отражений, где каждая линия усиливает другую. Москва и Иерусалим, Воланд и Пилат, Маргарита и Иешуа — все они должны стать частями единого целого, где личное переплетается с историческим, а мистическое — с повседневным. В заметках к рукописи он записывает: «Нужно, чтобы читатель не различал, где кончается шутка и начинается правда». Это становится его творческим кредо на данном этапе.
Именно в этот период автор осознаёт: его роман не будет просто сатирой на советскую действительность и не станет религиозным трактатом. Это будет произведение о человеке — о его слабости и мужества, о его праве на истину и о цене, которую он платит за свой выбор. «Чёрный маг» стал лабораторией, где Булгаков искал ту самую тональность — ту смесь иронии и сострадания, гротеска и трагизма, которая позже сделает «Мастера и Маргариту» уникальным явлением в мировой литературе. В черновиках видны следы этих поисков: зачёркнутые фразы, новые варианты диалогов, переписанные сцены — всё это свидетельствует о том, что автор не просто писал роман, а выковывал его, шаг за шагом приближаясь к тому звучанию, которое мы теперь знаем как голос «Мастера и Маргариты».
Заключение
К началу 1930-х годов в черновиках Булгакова уже существовали все ключевые «гены» будущего шедевра. Фрагменты сюжета, образы, мотивы — всё это уже пульсировало в рукописях, словно разрозненные детали сложного механизма, ждущие своего соединения. Были намечены контуры московских сцен с их гротескной сатирой, проступали очертания ершалаимских глав с их трагическим накалом, появлялись первые фигуры потусторонней свиты. Но между этими элементами ещё не было живого дыхания, не хватало главного — сердца и души произведения.
В рукописях 1928–1931 годов роман существовал как набор блестящих, но автономных идей. «Копыто инженера», «Чёрный маг», «Великий канцлер» — каждая из этих версий была шагом вперёд, но ещё не достигала целостности. Булгаков методично оттачивал приёмы, искал тональность, выстраивал структуру «романа в романе». Он уже понимал, что его произведение должно стать больше, чем сатирой или мистерией, — оно должно охватить всю полноту человеческого бытия. Но для этого требовался последний, решающий элемент.
Этим элементом стали фигуры Мастера и Маргариты. Они появятся лишь в 1932 году — не случайно, а как результат глубокого внутреннего переворота в сознании автора. Их рождение в тексте напрямую связано с встречей Булгакова с Еленой Сергеевной Шиловской, которая позже станет его третьей женой. Это знакомство не было просто биографическим эпизодом — оно стало катализатором творческого преображения. В Елене Сергеевне писатель нашёл не только возлюбленную, но и ту самую «читательницу», для которой стоило писать. Её энергия, её вера в его талант, её готовность разделить с ним все тяготы жизни вдохнули в ещё мёртвый каркас романа живую кровь.
С появлением Мастера и Маргариты текст обрёл новое измерение. Мастер перестал быть просто «поэтом» или «Фессорием» — он стал носителем трагической судьбы художника, чья правда не укладывается в рамки официальной идеологии. Его история — это не только личная драма, но и метафора всех гонимых творцов, чья миссия оказывается сильнее страха и забвения. Маргарита же превратилась в символ безусловной любви — той силы, которая способна противостоять даже самой мрачной реальности. Её готовность пройти через испытания, её решимость спасти возлюбленного придают роману ту эмоциональную мощь, которой не хватало в ранних версиях.
Теперь политическая сатира и философский трактат обрели человеческое лицо. История о дьяволе в Москве и история о прокураторе Иудеи соединились в единую симфонию, где каждый мотив усиливает другой. Любовь Маргариты и творчество Мастера стали тем центром, вокруг которого закружились все остальные линии повествования. Роман перестал быть набором остроумных эпизодов или глубоких размышлений — он превратился в гимн вечной, спасительной любви и в оправдание творчества как высшего призвания человека.
Характерно, что даже после появления этих ключевых фигур работа над романом не завершилась — она лишь перешла в новую фазу. Булгаков продолжал шлифовать текст, менять акценты, уточнять образы вплоть до последних дней своей жизни. Он переписывал целые главы, добавлял новые сцены, оттачивал диалоги. В поздних рукописях видны следы этой кропотливой работы: зачёркнутые строки соседствуют с новыми, более точными формулировками, а на полях появляются пометки, свидетельствующие о неустанном поиске идеальной формы.
Так, из разрозненных фрагментов, из мучительных поисков тональности, из столкновения сатиры и мистерии родился шедевр, который и сегодня продолжает волновать читателей. «Мастер и Маргарита» стал не просто итогом многолетней работы — он стал воплощением жизненной и творческой позиции Булгакова. В нём соединились все важнейшие темы его творчества: противостояние художника и власти, природа добра и зла, цена свободы, сила любви. Но главное — роман доказал, что искусство способно преодолеть любые препятствия, что слово остаётся живым даже тогда, когда кажется, будто всё потеряно.
Эта история создания романа — не просто хроника писательского труда. Это свидетельство того, как личная судьба автора становится частью его произведения, как реальные переживания превращаются в универсальные образы. Встреча с Еленой Сергеевной не просто ускорила написание романа — она дала ему душу, ту самую живую искру, которая делает «Мастера и Маргариту» не просто книгой, а явлением, способным говорить с каждым новым поколением читателей.
Свидетельство о публикации №225120600905