Об истории перевода романа Мирослава Крлежи

Так случилось, что наиболее значимое произведение Мирослава Крлежи "Банкет в Блитве" длительное время оставалось не переведенным на русский язык, и это при том, что сам Крлежа считал русскую литературу наиболее важной из всех европейских и не скрывал к ней симпатии. Очевидно, это было связано с проблемами идеологического характера, прежде всего, противоречиями во взглядах на строительство социализма в СССР и Югославии. Относительное смягчение идеологических конфликтов, а также перенос особенно острых противоречий из сферы классовой в область национальную открылиа для нас возможность взглянуть на альтернативный социалистический путь, по которому шел ряд стран, не следовавших советскому образцу. Такими были, конечно же, Китай, отчасти Вьетнам и Румыния, и, безусловно, Югославия, еще с конца 40-х годов вопреки жесткому императиву Сталина избравшая свою, очень сложную, противоречивую, временами весьма удачную, но в конечном счете трагическую, уравнявшую ееё с Россией, дорогу. В конце 80-х годов ХХ века появились и возможность, и необходимость осмысления как нашего, так и югославского опыта, возможность уникальная, но, увы, не использованная с надлежащей полнотой. Именно тогда мой отец взялся за эту работу. Время рассказать о нем.

Юрий Алексеевич Брагин (1926-–1995) родился в деревне Селиваново Вельского района Архангельской области в крестьянской семье. Он был удивительно устремленным и увлеченным мальчиком — – сам в школьные годы смастерил детекторный приемник, сделал камеру-обскуру, чтобы фотографировать семью. Как и многие дети той романтической и одновременно трагической эпохи, он был увлечен полярными исследованиями, мечтал стать летчиком или моряком, но по состоянию зрения не мог это осуществить. Война прервала его учебу в школе, ему пришлось трудиться на лесозаготовках на Русском Севере, а с 1943 года служить в армии, где он вместе со своим отцом Алексеем Ивановичем Брагиным, в то время майором НКВД, боролся против бандеровских банд на юге Белоруссии, в Полесье. После окончания войны Юрий Алексеевич продолжил учебу, закончил среднюю школу, и поступил на филологический факультет Казанского университета. Впоследствии он перевелся в Ленинградский университет, который и закончил с отличием в 1952 году.

Специальностью отца были южнославянские языки и литература — – в первую очередь литература Югославии. Он в совершенстве знал сербскохорватский язык, длительное время работал в Югославии — – сначала как корреспондент Радио Москва, потом как советник по вопросам культуры Посольства СССР. Он защитил кандидатскую диссертацию по ранней драматургии Бранислава Нушича. Я помню его всегда занятым, каждый выходной он работал, и из его комнаты разносился дробный стук пишущей машинки. Он любил работу со словом и мечтал писать — – в его записных книжках осталось немало набросков неосуществленных литературных произведений: рассказов, повестей, киносценариев. С 70-х годов отец всерьез занялся переводами с сербскохорватского, и в этой области ему удалось соединить свое знание с любовью к творчеству. Он перевел немало произведений, и, на мой взгляд, лучшими были переводы двух прекрасных лирических новелл черногорского поэта Радована Зоговича из его книги рассказов «Пейзажи и происшествия».

Роман Крлежи «Банкет в Блитве» стал последней переводческой работой Юрия Алексеевича Брагина. Начав в 1989 году, отец был к 1991 году близок к завершению этого огромного и изнурительного труда, потребовавшего многих сил и терпения. Но в дело вмешались непреодолимые обстоятельства. Вслед за распадом СССР последовало фактическое разрушение налаженного издательского дела в стране, и труд оказался невостребованным. А в 1995 году Юрий Алексеевич умер после тяжелой и скоротечной болезни. Мне в наследство осталась объемистая рукопись незавершенного перевода.
Благодаря отцу я хорошо знаю сербскохорватский язык. Это обстоятельство, а также некоторый литературный опыт подвигли меня завершить отцовскую работу. Моя роль в этом труде более чем скромная. Я перевел недостающие фрагменты романа (не более 10% общего объема), сверил весь перевод с оригинальным текстом окончательного издания романа (известно несколько авторских версий текста), и внес небольшие поправки, перевел стихи, перевел тексты на иностранных языках, составил обширный материал примечаний, касающихся различных исторических, религиозных и культурных явлений и событий, и написал критическую статью о романе, прилагаемую к этому изданию.

Фото: Юрий Алексеевич Брагин, 50-е годы.


Рецензии