Джеймс Джойс
Как мне представляется, сборник стихотворений Джойса на русском языке явился результатом особой любви составителя и главного переводчика этой книги Григория Михайловича Кружкова не только к джойсовской поэзии (хотя в «Заметках о поэзии Хини»*8 он ставит в один ряд с Йейтсом не кого-нибудь, а Джойса, называя их «главными именами»), но именно к поэзии ирландской. Об этом явно свидетельствуют ранее изданные с его участием «ирландские» книги: и относительно недавняя антология «Поэзия Ирландии»*9; и три титанических, выполненных практически в одиночку, «йейтсовских» сборника*10; и предтеча рецензируемого сборника*11; и уже упомянутая книга переводов «Англасахаб», в которой ирландская поэзия явно отделена от английской; и анализируемый далее сборник Шеймаса Хини; и «текущая» книжка современной ирландской поэзии*12. Однако именно благодаря этой любви у нас теперь есть свой, русский Джеймс Джойс-поэт.
*1 Джойс Д. Стихотворения: Сборник / Составитель Г. Кружков. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. 238, [2] c.
*2 В настоящее время количество обработанных антологий составляет 1684.
*3 Се, дитя (лат.).
*4 Косвенно такое заключение подтверждает The Cambridge Companion to James Joyce / Ed. by D. Attridge. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 305, [5] pp. - собственно поэтическому творчеству Джеймса Джойса в ней отведено всего четыре с половиной страницы из трехсот (с. 193-197). В The Oxford Companion to Twentieth-century Poetry in English / Ed. by I. Hamilton. Oxford; N.Y.: Oxford University Press, 1994. 602, [2] pp. о поэтическом даре Джойса сказано буквально следующее: «Первые литературные амбиции Джойса были устремлены к поэзии, но его способность к детальной обстоятельности более соответствовала пространным формам романа» (с. 264).
*5 Показатель точности, по определению М. Гаспарова,- «доля точно воспроизведенных слов от общего числа слов подстрочника». (Гаспаров М. Брюсов и подстрочник // Избранные труды. Т.II: О стихах. М.: Языки русской культуры, 1997. 501, [3] с. С. 132).
*6 Показатель вольности, также по определению М. Гаспарова,– «доля произвольно добавленных слов от общего числа слов перевода». (Там же. С. 132).
*7 Гаспаров М. Анненский – переводчик Эсхила // Гаспаров М. Указ.соч. С. 143.
*8 Хини Ш. Школа пения: Стихотворения 1966-2002. М.: Издательство «Рудомино», 2003. 223, [1] c. С. 201.
*9 Поэзия Ирландии / Составление Г. Кружкова, Т. Михайловой, А. Саруханян. М.: Худож. лит., 1988. 479, [1] c.
*10 Йейтс У. Б. Избранные стихотворения / Перевод Г. Кружкова. М.: Carte Blanche, 1993. 63, [1] c.; Йейтс У. Б. Роза и Башня / Составление Г. Кружкова. СПб.: Симпозиум, 1999. 550, [6] c.; Йейтс У. Б. Избранное: Сборник / Перевод Г. Кружкова. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2001. 439,[1] с.
*11 Джойс Д. Лирика / Составление, перевод Г. Кружкова. М.: Рудомино, 2000. 115, [1] с.
*12 Мед и мазут: Шесть ирландских поэтов / Ред.-составитель Г. Кружков. М.: Б.С.Г.-Пресс, 2000. 185, [1] c.
Свидетельство о публикации №225121300079