Вверх и только вперёд. история Роба
****
ВВЕРХ И ДАЛЬШЕ.
———————
ГЛАВА I.
"И теперь, —" заключил мистер Вандербург, "вы знакомы по крайней мере по именам со всеми семьями в Грандвилле — со всеми, с кем вам, вероятно, предстоит встретиться."
"Но кто живёт в этом доме? —" спросил мистер Эллисон. "Вы ничего о них не сказали, не так ли? Судя по внешнему виду дома и его окрестностям, они, должно быть, достаточно бедны, чтобы нуждаться во внимании.
Мистер Эллисон был новым священником. Он приехал в Грандвилл всего за день до этого в компании двух видных членов своей церкви.
Сейчас он прогуливался по деревне и делал собственные наблюдения за тем, что видел, в то время как мистер Вандербург развлекал себя и своих спутников чем-то вроде «каталога raisonn;» семей, проживавших в каждом доме, мимо которого они проходили.
Замечания мистера Вандербурга были проницательными и забавными и, возможно, в достаточной мере пронизаны духом доброты, но достаточно проницательный наблюдатель без труда понял бы, что они преследовали одну главную цель, а именно — возвысить себя в глазах нового министра и убедительно показать, что семья Вандербургов во всех отношениях
Его ветви составляли самую важную часть общины.
Мистер Вандербург был невысоким и довольно плотным мужчиной с частично облысевшей головой, голубыми глазами и острым, проницательным, но в то же время приятным лицом.
Он носил очки в золотой оправе и держал в руках красивую трость с набалдашником из слоновой кости, которой, казалось, пользовался только для того, чтобы подчеркнуть важность своей речи.
Доктор Джордж Хантли, другой компаньон министра, был совсем другого склада
и никогда не говорил больше одного слова с шестеркой мистера Вандербурга
. Он был очень высоким и крупнотелым, с вьющимися каштановыми волосами.
Волосы и бакенбарды с проседью, красивые глаза и мрачный, серьёзный, отстранённый вид, который, однако, сменялся улыбкой, полной доброты и мягкости, когда к нему обращались. Он был зятем мистера
Вандербурга, и они были верными друзьями, хотя часто расходились во мнениях, и иногда довольно горячо.
Дом, мимо которого они проходили и на который ссылался мистер Эллисон, действительно выглядел довольно удручающе.
Это был длинный, узкий двухэтажный дом, который, судя по всему, в своё время претендовал на благородство, но теперь обветшал и
Потрёпанный непогодой. Краска почти полностью облупилась, а цвет досок ещё больше изменился из-за зелёного мха и погодных пятен. Крыльцо, или, как его ещё называли, веранда, лишилось одной из опор и было подпёрто перилами, что выглядело очень ненадёжно, а две ступеньки и вовсе отсутствовали. Похоже, кто-то пытался сохранить нижний этаж пригодным для жизни.
В некоторых местах окна были заклеены бумагой, а в других — заколочены досками, но верхний этаж явно был заброшен.
Несколько старых сиреней и коричных роз пытались выжить во дворе, а в одном углу, защищённом несколькими досками и рейками, росли кукуруза, горох и картофель. За ними, похоже, тщательно ухаживали, и они выглядели вполне здоровыми. У ворот стояла девочка лет пятнадцати, держа на руках болезненного на вид младенца.
Когда компания приблизилась, она повернулась и вошла в дом, а двое или трое других детей выглянули из окна или из-за угла дома.
"Вы ничего не сказали об этих людях", - снова повторил мистер Эллисон. "Кто
и что они?"
"Жалкая компания, сэр, жалкая компания", - ответил мистер Вандербург.
подчеркнуто: "Чем меньше мы будем говорить о них, тем лучше. Мерритт -
распутное, пьяное создание, который каждый день пьет больше, чем зарабатывает в своей жизни
и постыдно издевается над своей женой, лучшей из съемочной группы.
Её дети постоянно проказничают, и особенно Боб, который старше всех,
виноват в половине неприятностей, происходящих в
Грандвилле. "
"Это, конечно, печальное положение дел," — сказал мистер Эллисон, "но может
Неужели ничего нельзя сделать, чтобы улучшить ситуацию?»
«Ничего, сэр, ничего. Мы испробовали все способы, чтобы перевоспитать этого человека и в конце концов разрушить его семью, но все тщетно. Кажется, они держатся вместе, несмотря ни на что».
«Кажется, кто-то пытался разбить сад, — заметил мистер Эллисон, — и приложил немало усилий».
«Полагаю, это дело рук Боба, — ответил мистер Вандербург. — Он достаточно сообразительный мальчик, когда дело касается его собственных интересов, уверяю вас».
«Мальчик именно такой, каким и должен быть мальчик в таких обстоятельствах»
«Обстоятельства не стали ни лучше, ни хуже», — заметил доктор Джордж. «Было бы странно, если бы у него были какие-то чёткие представления о добре и зле, учитывая, как его воспитали. Он умён и активен и делает для семьи больше, чем его отец, хотя и не всегда самым достойным образом. Он любит свою мать и
прилагает немало усилий, чтобы ей было комфортно, хотя она и не
поощряет его в этом».
«Но он плохой мальчик, Джордж, ты не можешь этого отрицать. Он
ругается как молодой драгун».
«Драгуны не всегда ругаются», — перебил его доктор.
- Он ругается, как солдат, - продолжал мистер Вандербург, не обращая внимания на то, что его перебили.
- грабит курятники и фруктовые сады, купается, когда
должен быть в церкви и в воскресной школе, и поднимает шумиху
в общем."
"На кого похож отец?" поинтересовался священник.
"На ни на что не годного пьяного бездельника", - ответил мистер Вандербург.
«По профессии он художник и мог бы легко зарабатывать достаточно, чтобы содержать свою семью, если бы не тратил все, что зарабатывал, и даже больше, на выпивку. Его отец был уважаемым человеком, состоятельным человеком, сэр, и владел
место, где они живут, с примерно двадцатью акрами земли. Титус был его единственным ребенком
и начал свой мир с довольно милой маленькой собственности, помимо
этого дома; но теперь все это исчезло, развеяно по всем четырем ветрам, и
это бы подошло к делу, но оно так надежно закреплено, что он не может
продать его, пока дети не достигнут совершеннолетия."
"Был ли отец умеренным человеком?" - спросил мистер Эллисон.
— Ну да, был и не был. Он ни в коем случае не был абсолютным трезвенником. Он каждый день выпивал бокал-другой бренди, а в особых случаях, например на выборах или в День благодарения, мог выпить и больше.
немного навеселе; но я не думаю, что кто-то когда-либо видел его по-настоящему пьяным. Но Титу всегда казалось, что он любит выпить больше, чем его отец.
— И ничего нельзя сделать, чтобы его перевоспитать?
— Ничего, сэр, ничего. Мы говорили с ним много раз, но это не помогает. Я думаю, он погибнет, а за ним и его сын. Они упрямы, сэр, очень упрямы.
Министр больше ничего не сказал, но продолжил путь с печальным и задумчивым видом, не обращая особого внимания на остроумные замечания мистера Вандербурга. Возможно, он думал о
последние слова его спутника: «Он пойдёт на гибель, и сын его тоже».
И действительно, если задуматься о том, какая судьба, как в этом мире, так и в следующем, ждёт пьяницу, то пророчество о брате-человеке кажется довольно ужасным.
Возможно, он придумывал, как добраться до этих несчастных людей и произвести на них впечатление. Как бы то ни было, на следующем углу он извинился и направился к своему пансиону, оставив спутников продолжать прогулку, если они того пожелали.
Мистер Вандербург вернулся в свой кабинет, весьма довольный
новым священником, перспективами прихода и, прежде всего, собой.
И в порыве благодушия сообщил своему клерку, что тот может пойти
домой, если хочет: погода была слишком хорошей, чтобы сидеть в
кабинете. «И, Уэбстер, ты можешь заодно зайти и посмотреть,
что стало с Алланом; он должен был заплатить проценты позавчера».
В описании семьи Мерритт, сделанном мистером Вандербургом, был ещё один аудитор, о котором он не знал. Когда группа продолжила свой путь, Роберт
Мерритт спустился со старой вишни, на которой он устроился и с которой слышал каждое слово разговора. Роберт был бледным, худым мальчиком со светло-каштановыми волосами, тёмными глазами и выражением лица, слишком взрослым для его лет. Его одежда явно видала виды.
Она была залатана, пусть и не очень аккуратно, но с изрядной долей изобретательности, а шляпа выглядела так, будто несколько лет служила то мячом для ног, то ведром для воды. Роберта можно было бы с полным правом назвать суровым на вид парнем.
но всё же при ближайшем рассмотрении в его лице было что-то такое, что
обещало наличие положительных черт характера, если бы он мог оказаться
в обстоятельствах, благоприятствующих их развитию. Несколько минут он
стоял, облокотившись на край разрушенной каменной стены, и смотрел
вслед удаляющейся группе.
"Хорошую характеристику дал Старому Вандербургу новый священник," — пробормотал он. «Должен сказать, что, по-моему, он мог бы просто позволить ему узнать всё самому. Если он в таком же тоне рассказывает ему историю всей общины, то, думаю, они его не поблагодарят.
»И всё же он умный человек и не сказал ничего, кроме правды: мы — трудные дети, и я не виню никого за эти слова;
но если бы у Старого Вандербурга был такой отец, как мой, он был бы не намного лучше. Думаю, я бы хотел на время поменяться местами с каким-нибудь мальчиком, у которого был бы достойный отец, просто чтобы посмотреть, как бы это было. Вот и бедняжка Селия, такая же хорошая девочка, как и всегда;
она могла бы получить хорошее образование или выучиться на ремесленника, только никто её не берёт, потому что не хотят, чтобы отец пришёл; так что она
она только и делает, что возится с детьми с утра до ночи, не учится ничему полезному и каждый день устаёт так же, как если бы зарабатывала себе на жизнь. И Бен с Марком, я полагаю, вырастут такими же, не научатся ничему хорошему и, скорее всего, попадут в тюрьму штата или ещё куда похуже. Говорю вам, это очень плохо!
Боб не был похож на очень жесткий парень, как раз тогда, когда он нагнулся его
головой о стену, и слезы упали на его коричневые и грязные руки.
"Лучше бы я умер", - он всхлипнул. "Я бы хотел, чтобы мы все были такими; хотя, если бы все
Если то, что говорят священники, правда, то некоторые из нас мало что выиграют. Мистер Эллисон — по-настоящему добрый и умный на вид человек, и я собираюсь пойти послушать его завтрашнюю проповедь. Я могу пробраться на галерею так, что никто меня не заметит. Но утром я обещал пойти на рыбалку с Диком Чайлдсом и Джо Адамсом. Думаю, вечером я пойду в церковь. Я действительно хочу
попытаться чего-то добиться в жизни, если смогу.
Боб ещё долго стоял, прислонившись к стене и погрузившись в
размышления. Судя по всему, его размышления были не из
приятных, потому что он глубоко вздохнул и нетерпеливо
воскликнув, он наконец очнулся и повернул к дому.
Увидев его, он выругался и ускорил шаг, переходя на бег.
Ограждения, окружавшие его сад, его любимый сад, были сломаны или сдвинуты, а корова и свинья бродили среди его овощей: одна тянула за собой пышные плети гороха, а другая рылась в картофеле. Выгнать их со двора не составило труда.
Заперев шаткую калитку как можно надёжнее, Боб вернулся, чтобы оценить масштаб ущерба и
отремонтировал поврежденный забор, но когда он окинул взглядом грядки и увидел
выкорчеванный картофель и растоптанную кукурузу, его мужество, казалось, покинуло
он совсем растерялся и, присев на забор, снова разрыдался.
"Не плачь, Боб", - раздался нежный голос позади него, и Селия, присевшая
рядом с ним, обняла его за шею. "Это настоящий позор, в любом случае
но я бы не стал плакать".
«Разве этого недостаточно, чтобы заставить кого-то плакать, после всех тех усилий, которые я приложила, чтобы всё испортить? Как туда попала корова?»
« Отец её туда засунул, — ответила Селия, теперь уже плача. — Он...»
Он пришёл домой в стельку пьяным и разбил половину оставшейся у нас посуды. Он сказал, что они сами должны приготовить себе ужин, а потом выпорол Марка за то, что тот побежал их выгонять. Мама забрала ребёнка и ушла к миссис Смит, мальчики уже в постели, а отец лежит на маминой кровати и ругается на меня каждый раз, когда я пошевеливаюсь. Я боюсь заходить в комнату, пока он не уснёт.
«Хотел бы я, чтобы он уснул и больше никогда не проснулся», — пробормотал Боб сквозь зубы.
«О, Боб! Не говори так, — начала Селия, — помни, что он твой отец
В конце концов, если ты желаешь ему смерти, это то же самое, что быть убийцей.
"Ну, тогда я не буду, если смогу помочь, но мне кажется, что я больше не выдержу. Сегодня днём я сидел на вишневом дереве в саду, когда пришел новый священник вместе с мистером Вандербургом и доктором.
Хантли, и я услышал, как он спросил, кто здесь живет. Затем мистер Вандербург поднялся и рассказал ему всё о нас: как отец напивался и оскорблял свою семью,
как он говорил, что мы все трудные, именно так он и выразился, и что я самый трудный из всех. Но затем доктор Джордж вставил своё слово и
сказал, что я был не хуже, чем можно было ожидать, и что я сделал для семьи больше
, чем отец. Но Вандербург настаивал на своем и сказал, что я
раньше ходил купаться по воскресеньям, и что я грабил фруктовые сады и так далее, и
потом он снова сказал, что мы были трудной парой ".
- Что сказал мистер Эллисон?
«Ничего, но он выглядел довольно печальным, как мне показалось. Мне очень нравится его внешность, и я бы хотел, Селия, чтобы ты завтра пошла со мной в церковь.
Мне очень хочется послушать его проповедь».
«Я бы пошла, Боб, но, скажу тебе по секрету, у меня нет приличного костюма».
«Но разве ты не можешь что-нибудь придумать? Постирай платье, которое тебе подарила миссис Хантли, и почини его, оно вполне подойдёт. Мы будем сидеть в
галерее, где нас никто не увидит. Давай, сестрёнка, постарайся пойти, я нечасто проявляю такую настойчивость.»
"Я попробую, что смогу сделать", - сказала Селия после минутного раздумья. "Я
думаю, я смогу придумать какой-нибудь способ".
Они сидели молча несколько минут, когда Боб спросил, хотя и без
глядя вверх: "сестра, ты думаешь, я могла бы сделать любая вещь в себе, если
Я был попробовать?"
"Что ты имеешь в виду?" - спросила Селия.
«Смогу ли я когда-нибудь стать таким же человеком, как доктор Джордж или мистер Метвуд, если начну сейчас? Я слышала, что некоторые из наших лучших мужчин когда-то были бедными мальчишками».
«Я не понимаю, почему ты не можешь», — ответила Селия. «Я уверена, что ты достаточно умён, если дело только в этом. Но, Боб, — продолжила она с некоторой нерешительностью, — я думаю, тебе придётся отказаться от некоторых вещей, которые ты делаешь сейчас».
«Каких вещей?»
«Боюсь, тебе не понравится, если я скажу».
«Да, понравится, и неважно, если не понравится». Ну же, расскажи мне, что ты имеешь в виду, хотя, думаю, я и так прекрасно знаю, о чём ты думаешь.
«Ну, во-первых, то, что сказал мистер Вандербург, — про рыбалку и купание по воскресеньям. Я всегда замечал, что только отъявленные негодяи, вроде Чайлдса и Адамса, так поступают.
Респектабельные люди никогда так не делают, и я не думаю, что доктор Хантли или мистер Метвуд захотели бы нанять кого-то с такими привычками».
«Я уверен, что доктор Хантли ездит верхом по воскресеньям, и это так же плохо, как и то, что он ездит верхом по воскресеньям», — сказал Боб довольно угрюмым тоном.
«Он делает это не ради удовольствия, а только для того, чтобы навестить своих пациентов, и он вынужден это делать. А Джордж Хантли, хоть он и такой смелый в других ситуациях,
Он много работает, везде ходит и всё делает, но ты никогда не услышишь, чтобы он охотился или рыбачил по воскресеньям.
«Я не вижу, чтобы люди становились лучше от того, что они такие набожные.
Насколько я вижу, они больше не делают ничего для своих соседей».
«Ну, я не знаю, мне кажется, что делают. Кто больше всего сделал для нас за последнее время?» Разве это не были религиозные люди, члены церкви, такие как доктор Джордж и его жена, мисс Метвуд и Лайэтты, все они были членами церкви? Разве ты не помнишь, как мисс Джейн Лайэтт приходила и сидела с Бенни две ночи напролёт прошлым летом, когда он болел, и какие приятные вещи говорила миссис
Хантли раньше присылал нам... Разве ты не знаешь, что прошлой осенью мистер Вандербург подарил каждому из мальчиков по паре ботинок, а мистер Хайд прислал нам
кучу дров?
"Это правда, так и было; и я не знаю, чтобы Чайлдс, или Адамс, или кто-то ещё из их компании хоть что-то для нас сделал, кроме Чарли Брауна. Он был очень умен, сестрёнка, ты должна признать."
"Должна сказать, Чарли Браун нравится мне больше всех", - ответила Селия.;
"У него такое доброе сердце. Но на твоем месте я бы перестала выходить в свет
По воскресеньям, и ходите в церковь, и в воскресную школу, а потом старайтесь получить
«Если ты будешь прилежен этим летом, возможно, зимой ты сможешь найти место, где будешь работать на свою школу и ходить в неё».
«Полагаю, что смогу, — задумчиво ответил Роберт. — Что ж, сестрёнка, в любом случае завтра мы пойдём послушать нового священника, а после этого я посмотрю, что можно сделать». А теперь позвольте мне привести сад в порядок, насколько это в моих силах.
Хотя особого желания делать это у меня нет, — грустно добавил он.
Как только он закончил работу и закрепил ограду вокруг своего любимого сада, который теперь выглядел, если такое возможно, ещё опрятнее, чем раньше, он услышал
Он услышал, как его окликнули по имени, и, подняв голову, увидел двух молодых людей, которые перегнулись через стену и наблюдали за его работой.
«Как же ты занят, Боб, — сказал один из них. — Я звал тебя три раза, но ты не отвечал. Я уже начал думать, что ты зазнался и не хочешь с нами разговаривать».
«Я был очень занят, — ответил Боб, не обращая внимания на то, что его прервали». «Старая корова забралась внутрь и всё перевернула вверх дном, но, думаю, теперь всё в порядке».
«Ты так стараешься с этим садовым инвентарём, —
заметил другой мальчик. — Сколько ты рассчитываешь с этого получить?»
«Не намного больше, чем мы хотим съесть сами, — ответил Роберт, — хотя у меня будет немного зелёной кукурузы и помидоров на продажу. У нас уже есть
вкусная редиска и зелень».
«Ты, должно быть, любишь их больше, чем я, раз так стараешься ради них.
Но, послушай, ты пойдёшь с нами завтра на рыбалку? День обещает быть
превосходным».
"Думаю, что нет", - ответил Боб несколько смущенно. "Я не думаю, что я смогу пойти завтра".
"Ерунда!
Что тут может помешать?" - спросил я. "Я не уверен, что смогу пойти завтра". "Ерунда!"
- Ничего особенного, просто я не хочу этого знать.
«Это, конечно, умно, учитывая, что ты всю неделю давал обещания, а мы на тебя рассчитывали. Ох! Ну же, не поступай так с человеком».
«Не ходи, Боб, — прошептала Селия. — Я бы не пошла».
«Ты же не собираешься стать святым и отказаться от рыбалки из-за своей доброты».
«По воскресеньям, не так ли?» — продолжил Адамс.
«Не твоё дело», — сердито ответил Боб.
«Вот и всё, взбесился с первой минуты. Я бы не стал сидеть в церкви ради дьякона, Боб; это не окупится, и, кроме того, это не в нашей семье. Да ладно тебе, не будь дураком!» Ты же знаешь, нас ждут славные времена.
«Не уговаривай его, Адамс, — сказал другой молодой человек, одетый гораздо лучше своего спутника. — Если он не пойдёт, найдутся другие. Только я прошу тебя, Боб Мерритт, не давать обещаний, если ты не собираешься их выполнять. И, кстати, я бы хотел, чтобы ты вернул мне три доллара, которые я одолжил тебе больше двух месяцев назад». Ты
обещал отдать его мне через неделю, а я не могу больше ждать.
"Я бы отдал, если бы мог, Чайлдс," — ответил Боб, раскрашивая картинку, "но у меня сейчас нет ни цента. Я заплачу тебе, как только что-нибудь получу. Я отдам тебе
«Зелёную кукурузу нужно продать первой, и тогда ты получишь свою
зарплату».
«Ты сказал это шесть недель назад, и я не собираюсь больше ждать».
«Но как я могу заплатить тебе, если у меня нет денег?»
«Ты должен их получить, вот и всё».
«У меня есть десять шиллингов, Боб, — прошептала Селия, — можешь взять их.
Я уверена, что ты не откажешься».
«То, что ты отложила, чтобы купить себе приличное платье, — нет, конечно. Я не настолько скупа, надеюсь, если я и «капризная», то только в хорошем смысле».
«Пойдём, Боб, я не могу стоять здесь всю ночь. Давай деньги, ну же!»
«Говорю тебе, Чайлдс, у меня их нет, и как я могу их заплатить?»
«Ты должен найти способ заплатить, иначе я сделаю так, что ты пожалеешь, что вообще его увидел. Пока ты вёл себя прилично, я был не против, но теперь, когда ты стал слишком важным, чтобы иметь со мной дело, можешь занять денег где-нибудь в другом месте».
«Кто сказал, что я стал слишком важным, чтобы иметь с тобой дело? Я уверен, что не я».
«Тогда почему бы тебе не пойти с нами на рыбалку? Вот что я тебе скажу, Боб: если ты надумаешь пойти с нами завтра и будешь хорошо себя вести,
я пока не буду говорить о деньгах, но если нет, то просто заплати!
Вот тебе и вся недолга».
«Пойдём, Боб, — убедительно сказал Адамс, — пойдём, и мы как-нибудь это уладим. Мне не хочется, чтобы ты уходил, если ты сам этого не хочешь, но, видишь ли, мы зависим от тебя, а Чарли болен. Пойдём, там есть один умный парень, и мы хорошо проведём время».
Поддавшись на уговоры, Боб неохотно согласился, и молодые люди отправились в путь.
"Значит, ты всё-таки пойдёшь," — сказала Селия, когда они ушли, и Роберт вернулся к своим рельсам.
"Не знаю, но я должен. Чайлдс так вцепился в эти проклятые три доллара. Я заплачу на следующей неделе, в любом случае, даже если мне придётся украсть.
«Как жаль», — ответила Селия, готовая расплакаться. «Я думала, что завтра мы, как порядочные люди, хоть раз в жизни сходим в церковь».
«Так сходи, что тебе мешает?» — довольно грубо сказал. Боб. «Ты ведь не боишься идти одна?»
«Я не хочу идти одна, — ответила Селия. — И, кроме того, Боб, я тебе говорю, ты никогда ничего не добьёшься, если не перестанешь ходить по воскресеньям с этими парнями.
Тебе бесполезно пытаться.»
«Мне в любом случае бесполезно пытаться. С таким же успехом я могу сдаться первой, как и последней. Всё идёт против меня».
«Как жаль, что ты занял эти деньги у Чайлдса!»
«Не нужно меня этим дразнить, — ответил Боб. — Если бы не эти три доллара, вы бы все отправились в богадельню. Мне это не принесло особой пользы.»
«Я не хотела тебя дразнить, — мягко сказала Селия, — просто мне бы хотелось, чтобы мы могли заплатить. Может, нам как-то удастся заработать эти деньги?»
«Я попробую на следующей неделе. Но ты сходи в церковь утром, там есть одна хорошая девочка, и расскажи мне, как тебе понравился священник. Я пойду с тобой вечером, если мы вернёмся домой вовремя». Если бы не ты и не мама,
Я бы сбежала и больше никогда сюда не вернулась. Но я не могу оставить тебя на произвол судьбы.
Я не позволю тебе попасть в богадельню, пока могу что-то сделать.
ГЛАВА II.
СЕЛИЯ МЕРРИТТ только что вернулась из церкви и вместе с младшими братьями готовила скудный ужин. Миссис Мерритт сидела в мягком кресле-качалке и пыталась успокоить своего капризного малыша, чтобы он не разбудил её мужа, который отсыпался после попойки в соседней комнате. Бедняжка прекрасно знала, какого обращения им всем следует ожидать, если он проснётся.
Он проснулся ещё до того, как успел как следует выспаться. Ужин был уже накрыт, когда вошёл Боб, раскрасневшийся и уставший, без рыбы.
"Боб, я не ожидала, что ты так скоро вернёшься, — сказала Селия, — и где твоя рыба?"
"Я поймал всего две или три и отдал их Чайлдсу, — был краткий ответ, и Боб швырнул кепку в угол.
"Тише, сын мой, и не буди своего отца", - увещевала миссис Мерритт.
"Я думаю, ты мог бы с таким же успехом принести свою рыбу домой, если хочешь порыбачить
Воскресенья, и не отдавать их людям, которым и без того хватает. Я не могу
Я не могу смириться с тем, что ты нарушаешь субботу, Роберт: меня так не воспитывали, и я уверена, что мы никогда не добьёмся успеха, пока это будет продолжаться.
«Ну, мама, я больше не пойду, если смогу этого избежать. Я не собирался идти сегодня. Давай поедим, что там у нас на ужин, и больше не будем об этом говорить».
Ужин, состоявший в основном из картофеля, был накрыт на столе.
Дети без лишних церемоний сели за стол и стали есть то, что им хотелось. После недолгого молчания миссис
Меррит спросила Селию, нравится ли ей новый священник.
«Действительно, очень», — ответила Селия с некоторым воодушевлением. «Я никогда не слышала, чтобы кто-то так хорошо проповедовал. Его проповедь была настолько простой, что её мог понять любой ребёнок, и в то же время она звучала прекрасно, а у него было такое приятное лицо, что на него было приятно смотреть. Я бы хотела, чтобы ты пошла и послушала его сегодня вечером, мама!»
«Дитя моё, мне было бы стыдно там появляться, но ты и Боб можете пойти, если хотите. Думаю, вам лучше пойти».
«Почему тебе стыдно там появляться, мама?» — спросил Боб.
«Потому что, когда я туда прихожу, мне кажется, что все смотрят на меня.
У меня действительно почти нет приличной одежды, и я не могу не думать о том, как всё было по-другому, когда я была девочкой, пела в хоре и чувствовала себя такой же хорошей, как и все остальные, — и миссис Мерритт горько вздохнула, вспомнив дни своего детства.
Она вышла замуж вопреки воле родителей, которые вскоре умерли. Небольшое наследство, которое они ей оставили, было давно растрачено её мужем. Братья, уставшие содержать семью, уехали, и она почти потеряла их из виду. Она
она часто со слезами на глазах говорила, что у неё нет ни одного друга в мире.
"Но мне бы очень хотелось, чтобы вы с Селией поехали," — продолжала она.
"Это выглядит гораздо более респектабельно, чем если бы вы просто стояли у ворот или ходили купаться."
Соответственно, в час вечерней службы Роберта и его сестру можно было увидеть спокойно идущими в сторону церкви. Роберт довольно беспокойно огляделся по сторонам, когда свернул на главную улицу. Он боялся встретиться с кем-то из своих обычных приятелей и услышать, как они смеются над ним за то, что он такой глупец и проводит вечер в церкви.
вместо того, чтобы по берегу реки; но людей он боялся все
отсутствуют или заняты, и они подошли к церкви, дверь без
встречая любого, кого они знали. Они пришли слишком рано, и поскольку они
стояли на ступеньках, мистер Эллисон и доктор Хантли, или доктор Джордж
, как его часто называли, вошли вместе.
- Добрый вечер, Роберт, - любезно поздоровался Доктор. «Я рад видеть вас в церкви. Мистер Эллисон, это Роберт Мерритт, о котором я вам вчера рассказывал. Вы помните, как мы отметили ухоженность его сада».
Мистер Эллисон пожал руку Роберту и его сестре и выразил своё удовольствие от встречи с ними.
«Надеюсь, мы с вами хорошо познакомимся, — сказал он. — Я хочу, чтобы вся моя молодёжь чувствовала, что я не только их священник, но и их друг, и я обязательно приду к вам в гости в ближайшее время».
«Какой он приятный», — заметила Селия, обращаясь к брату, когда они вместе шли домой.
«Я не знаю, что мама скажет о его визите к нам, — сказал Боб. — Она не очень любит гостей, и ей никогда не нравилось, когда приходил мистер Хайд».
"Я полагаю, ей было стыдно за состояние дома, и неудивительно",
ответила Селия. Потом он все время спрашивал ее, почему мальчики не ходят в воскресную школу
и почему она сама не ходит в церковь. Я знаю, что она
была очень расстроена, потому что он сказал ей, что дети вырастут в разруху,
если она не будет лучше заботиться о них ".
"Я не понимаю, как она могла бы еще что-то делать очень хорошо. Она не особо
этим занимается.
"Это правда, но, полагаю, он имел в виду, что они должны быть
более сдержанными и не вести себя так дерзко. Они тоже могли бы ходить в школу, только они этого не делают."
Роберт вздохнул, но ничего не ответил, и они продолжили путь в тишине.
Он думал о том, как бы ему заработать три доллара
за неделю, чтобы заплатить Чайлдсу, но ничего не приходило в голову. Иногда ему хотелось
совсем уйти из дома и попытаться заработать на жизнь и репутацию в каком-нибудь другом месте, но как только эта мысль приходила ему в голову, он вспоминал о матери и сестре и понимал, что должен остаться с ними. Он был полон решимости не брать эти деньги ни в коем случае
Неправильно, как он иногда поступал, потому что желание
быть уважаемым, которое пробудил в нём подслушанный разговор,
с каждой минутой становилось всё сильнее, и он видел достаточно, чтобы
понять, что для того, чтобы тебя уважали, нужно быть честным.
Чем больше он об этом думал, тем более безнадёжным казалось ему положение, и в конце концов он заснул, устав от размышлений и совершенно неспособный прийти к какому-либо результату. Его никогда не учили искать помощи и поддержки свыше; все его представления на этот счёт были мрачными
Он был растерян и сбит с толку и скорее подумал бы о том, чтобы обратиться за помощью к
императору Австрии, чем к Тому, Кто щедро одаривает и не упрекает.
Поэтому он спал без молитвы ночью и проснулся утром без единой мысли о Том, Кто хранил его в тёмные часы.
Но Бог не всегда ждёт, пока Его заблудшие создания обратятся к Нему. Он часто приходит, чтобы встретить их, и ведёт их неведомой им дорогой
к своему чудесному свету и истине. Бедный Роберт всё ещё был далеко и
нащупывал путь, как слепой, но его Небесный Отец видел и
сжальтесь над ним. Когда на следующее утро после
завтрака он стоял, прислонившись к калитке, мрачно размышляя о своих желаниях и планах, дружеская
рука легла ему на плечо, и приятный голос сказал:
- Доброе утро, Роберт. Я боялась, что не найду тебя, но вижу,
ты еще не ушел на работу.
"Мне не на какую работу идти", - ответил Роберт, выглядя одновременно довольным и
смущенным приветствием Эллисона. «Хотел бы я, чтобы так и было».
«Тогда я вдвойне рад, что пришёл так рано. На днях я заметил, какой у вас аккуратный сад, и я хочу, чтобы вы пришли и помогли мне»
Позвольте мне привести в порядок мой сад в пасторском доме. Сейчас он похож на сад лентяя: сорняков так много, что кажется, будто больше ничего и нет. Я как раз направляюсь туда и буду рад взять вас с собой.
Это была как раз та возможность, которую искал Роберт. Он знал, что понимает, какая работа требуется, и чувствовал, что сможет оправдать ожидания. Он не мог не думать о том, как странно, что мистер
Эллисон должен был захотеть взять его на работу, услышав, как мистер Вандербург охарактеризовал всю его семью, но он чувствовал себя вдвойне обязанным ему
именно по этой причине он был полон решимости не сделать ничего, что могло бы подорвать его репутацию в глазах священника.
Дом священника пустовал три месяца, и сад действительно выглядел заброшенным.
Но в нём росло много отборных растений и деревьев, которые
выживали среди своих бесполезных соседей и нуждались лишь в
уходе и внимании, чтобы обильно плодоносить. Роберт принялся за работу под руководством мистера Эллисона, и
с его помощью участок земли начал постепенно приобретать совершенно
другой вид. Разросшиеся кусты были подстрижены
Сад был приведён в порядок, сорняки вырваны, газоны подстрижены
в соответствии с правилами, а виноградные лозы и плетистые розы
получили достаточную поддержку. В завершение на клумбы под окнами гостиной и кабинета было пересажено несколько цветущих вербён, гелиотропов, шалфеев и других цветущих растений.
Роберт работал с искренним желанием, его радовала перспектива
заработать немного денег, чтобы расплатиться с долгами, и ему была
интересна сама работа, к которой он испытывал природную склонность. Особенно
он был рад, что мистер Эллисон выбрал его в качестве
помощника, и, возможно, впервые в жизни почувствовал
желание заслужить уважение. Поначалу он был довольно
застенчивым и отвечал на вопросы священника с некоторой
осторожностью, но постепенно стал более общительным, и мистер
Эллисон был удивлён тем, как много разной информации удалось
собрать мальчику. Он
действительно обнаружил, что его представления о многих важных вещах были расплывчатыми и искажёнными, но он чувствовал в себе сильную тягу к добру, и только
Он был полон решимости сделать всё, что в его силах, чтобы развить эту способность.
Пока они усердно работали и разговаривали, ворота в сад открылись, и вошли мистер Вандербург и его шурин, доктор Хантли.
"Так вы уже работаете в своём саду, мистер Эллисон," — поприветствовал его первый джентльмен. — "И как много вы уже успели сделать, надо отдать вам должное. Но почему вы не обратились ко мне? Я мог бы найти для вас отличного и надёжного садовника.
А потом, уже более тихим тоном: «Вам придётся хорошенько присматривать за этим мальчиком: он
Ему нельзя доверять на расстоянии большем, чем то, на котором вы его видите. Вам лучше избавиться от него, и я пришлю к вам своего садовника, как только вернусь домой.
Роберт отчасти расслышал, отчасти догадался о смысле этой речи, и довольно гордая улыбка, которой он ответил на любезное приветствие доктора Жоржа, исчезла, уступив место угрюмому негодованию. Радостная перспектива, открывшаяся перед ним,
казалось, внезапно закрылась, и его сердце сжалось от горя из-за
разочарования и гнева на того, кто так бездумно разрушил его
светлые надежды.
«Я вам очень признателен, — громко ответил мистер Эллисон, — но в этом нет необходимости, мистер Вандербург. Роберт сегодня отлично поработал, как вы можете видеть по результатам его труда, и я совершенно уверен, что он сделает всё возможное, чтобы угодить мне. Можешь пойти на другую сторону, Роберт, и прополоть ту грядку с клубникой».
Мистер Вандербург немного расстроился. Он не привык к тому, что его советы отвергают, и, более того, почувствовал в ответе министра мягкий упрек. Он вовсе не был готов уступить.
«Но, сэр, но, мистер Эллисон, вы не должны привязываться к этому мальчику. Он настоящий сорванец — юный бродяга, сэр, это всем известно, и вся его семья не лучше, чем стая паразитов для общества». И кроме того, — продолжил он, распаляясь всё больше, видя, что его возражение не возымело эффекта, — я должен сказать вам, сэр, что, по моему мнению, священнику не пристало нанимать и поддерживать мальчика, который известен как дерзкий нарушитель субботы. Это никуда не годится, сэр, это окажет очень дурное влияние на приход. Вы должны отослать его, сэр, это никуда не годится.
Лицо мистера Эллисона покраснело, а губы слегка сжались: он был от природы вспыльчивым человеком, и диктаторский тон его прихожанина явно задел его за живое. Но пока он колебался, что ответить, доктор Джордж избавил его от необходимости отвечать.
«Я не могу согласиться с моим шурином, сэр», — сказал он. «Я очень рад, что вы взяли мальчика под свою опеку, и буду рад помочь вам в любых ваших начинаниях ради его блага. Я и сам всегда хотел что-то для него сделать, но я очень занят».
бизнес—пожалуй, слишком много значит—и более того, мне не известно, как именно
за это взяться".
"Ну, я уверен, достаточно было сделано для него", - упорствовал Мистер
Вандербург, еще больше раздосадованный тем, что оказался в меньшинстве. "Я
двадцать раз говорил ему, что он попадет на виселицу, если он этого не сделает.
не исправится и не пойдет честно работать".
«Вы когда-нибудь предлагали ему работу?» — спросил мистер Эллисон.
«Кто, я? Нет, конечно, я бы не взял его к себе. Я бы не рассчитывал, что у меня останется персик или дыня, и все в городе думают так же».
«Если это так, то вряд ли стоит удивляться тому, что он, как вы говорите, не ходит на работу честно. Он показал, что может работать хорошо и добросовестно, и, конечно, его доброта по отношению к мачехе и её детям говорит в его пользу. Но поскольку ваше двадцатикратное предупреждение, похоже, не возымело действия, давайте попробуем другой план —
например, предложим ему честную жизнь и достойное положение в обществе вместо виселицы и посмотрим, как это подействует.
Знаете, есть животные, которых невозможно приручить никакими способами
Это сила, которую можно заставить, уговорив, выполнить большой объём работы.
Мистер Вандербург промолчал, и доктор ответил: «Думаю, вы правы, сэр, в своих суждениях. Я очень хорошо помню, что чувствовал, когда сам был мальчишкой, и я действительно не думаю, что меня бы хоть на дюйм сдвинули с места, если бы мне сказали, что меня повесят. Несомненно, как и говорит мой брат Вандербург, Роберт был плохим мальчиком,
а его товарищи — одними из худших в городе, но отчасти в этом было виновато его незавидное положение. Иногда я думал
о том, чтобы принять его в свою семью, где я могла бы легко найти работу
достаточную для того, чтобы он был полностью занят: но у меня, как вы знаете,
сын примерно его возраста, и я боялся, что он подвергнется неблагоприятному влиянию.
"
"Джордж кажется очень надежным, уравновешенным мальчиком", - заметил мистер Эллисон.
«До сих пор он был таким. Я никогда не замечал в нём склонности к дурной компании или порокам, и я считаю, что им в некоторой степени движут правильные и искренние мотивы. Я не уверен, что Роберт причинит ему какой-то вред. Однако для мальчика было бы лучше всего, если бы он...»
поселить его у какого-нибудь разумного и доброго фермера на значительном расстоянии отсюда — чем дальше, тем лучше, — где он не будет подвергаться искушениям и влиянию своих старых товарищей. Если бы это можно было сделать, я думаю, у него были бы все шансы на успех.
— А почему это нельзя сделать?
— Полагаю, что можно, сэр. Я не знаю, предлагалось ли ему такое.
«Он бы не согласился, — упрямо сказал мистер Вандербург. — Он слишком любит слоняться по улицам и барам и быть зачинщиком всех шалостей, которые происходят в деревне».
«Если вы считаете, доктор, что такое место можно найти, то, возможно, стоит поговорить об этом с мальчиком».
Доктор не сомневался в этом, и, соответственно,
Роберта позвали, и мистер Эллисон изложил ему свой план.
Роберт молча выслушал его, а затем покачал головой. «Это не подойдёт, сэр», — сказал он.
«Я же тебе говорил!» — с некоторым ликованием в голосе сказал мистер Вандербург. «Я знал, что он не захочет уезжать из деревни!»
«Но почему ты думаешь, что это не так, Роберт?» — спросил доктор, не обратив внимания на его замечание. «Ты боишься остаться один в деревне?»
«Нет, что вы, сэр! Я не боюсь одиночества, пока у меня есть чем заняться; но есть причина, по которой я должен остаться здесь.
Мама и дети не смогут жить, если я не буду их обеспечивать».
«Но вы могли бы отправлять им свою зарплату, разве нет?»
«Этого недостаточно, сэр». Я должен тратить на них то немногое, что зарабатываю, сам, иначе это не принесёт им никакой пользы. Отец доберётся до этого, и тогда ты сама знаешь, что будет.
— Но предположим, что это можно удержать от него, как я и думаю, —
настаивал доктор.
- И все же я не мог оставить их, сэр. Когда я дома, я стою между
ними и многим таким, от чего у них не было бы защиты, если бы меня не было.
в отъезде.
"Короче говоря, ты не хочешь ехать в
деревню", - сказал мистер Вандербург, теряя всякое терпение из-за того, что он
считал неблагодарностью мальчика. "Здесь мы все пытаемся
придумайте какой-нибудь способ сделать вам добро, и помочь вам, и сделать что-нибудь
для вашего блага" (мистер Вандербург любил излагать свою идею в
разорватьАль различные формы, когда он хотел бы быть впечатляющим) "и все
ответ Вы делаете это, что ты не пойдешь".
"Я не скажу так," вернулся Роберт, угрюмо.
«Ты сказал почти то же самое, и я говорю тебе, как часто говорил раньше, что ты отправишься на виселицу. И более того, если я снова поймаю тебя в своём саду, я сам отправлю тебя в Дом призрения».
Роберт бросил грабли, которые всё это время держал в руке, и с ужасной клятвой повернулся к воротам. Но прежде чем он успел до него дотянуться, чья-то рука схватила его за запястье, и мистер Эллисон сказал: «Стой
Роберт, мой мальчик! Не уходи в гневе! Я нисколько не удивлён, что ты злишься, но я не могу допустить, чтобы ты так меня покидал. Возвращайся к своим земляничным грядкам, вот молодец, а мы ещё поговорим об этом. И самое главное, не усугубляй плохое, напрасно поминать имя Господа. Закончите с клубничными грядками, и к тому времени
вы сможете более хладнокровно обдумать всё это.
Мистер Вандербург был ошеломлён, когда увидел, что мистер Эллисон
успокаивает мальчика и уговаривает его вернуться к работе.
тем более когда в ответ на его неоднократные предложения прислать
опытного и честного садовника, чтобы тот закончил то, что осталось сделать,
мистер Эллисон поблагодарил его, но решительно заявил о своём намерении оставить
Роберта Мерритта. Он довольно холодно попрощался с пастором и
пошёл домой в крайне неприятном расположении духа. Он начал
думать, что приход совершил печальную ошибку, выбрав такого пастора,
как мистер Эллисон, который был таким самоуверенным и упрямым.
Но вечер продолжался, и он всё обдумывал этот вопрос, и его
Его чувства начали меняться. Он понял, что был несправедлив к Роберту — на самом деле он его спровоцировал:
он признал, что это было несправедливо, ведь мальчик в кои-то веки усердно трудился, а он пытался уволить его из-за прошлых проступков, тем самым ставя под сомнение его репутацию в то самое время, когда он пытался её восстановить. Он не мог не признать, что, поразмыслив, понял, что в его словах о переезде в сельскую местность была доля правды, и теперь он сожалел
Мне очень жаль, что я так резко с ним разговаривал. Мистер Вандербург был добросовестным человеком, несмотря на свои особенности.
И хотя его совесть не всегда просыпалась вовремя, чтобы помешать ему совершать несправедливые поступки, она всегда побуждала его исправлять их настолько полно, насколько это было возможно, и жестоко мучила его, когда это искупление приходило, как это часто случалось, слишком поздно, чтобы принести какую-либо пользу. Теперь он решил, что по возможности загладит свою вину перед Робертом, и таким образом в какой-то степени примирился с самим собой.
Мистер Эллисон не упомянул о том, что произошло, когда снова увидел
Роберт. Он оценил аккуратность его работы, сказал, что ему понадобятся его услуги ещё на два-три дня, и предложил ему деньги за день работы, от которых Роберт отказался.
"Я лучше оставлю их у вас, пока не закончу, сэр, а потом заберу всё."
Мистер Эллисон был несколько удивлён, но без лишних слов вернул деньги в карман.
Роберт отправился домой, чувствуя себя счастливее, чем когда-либо за долгое время.
Глава III.
Хорошенько всё обдумав, мистер Вандербург пришёл к
Он пришёл к выводу, что лучший способ загладить свою поспешную речь перед Робертом — это нанять его в свой сад и тем самым показать, что он готов доверять ему, несмотря на то, что он сказал. Поэтому утром, прежде чем отправиться в контору, он пошёл к дому священника, думая застать там мальчика за работой. Но когда он свернул на улицу, на которой стоял дом, он неожиданно встретил Роберта, направлявшегося на работу.
Он ускорил шаг, когда к нему приблизился мистер Вандербург, и, казалось,
склонный уйти, не ответив на его приветствие.
"Ну же, ну же, Роберт, не торопись так! У меня есть работа, которую я
хочу, чтобы ты выполнила для меня, когда закончишь в доме священника.
"Мне не нужна ваша работа, мистер Вандербург", - ответил Роберт,
покраснев. "Вы сделали все, что могли, чтобы навредить мне и заставить мистера
Эллисон настроена против меня, и я больше не хочу иметь с тобой ничего общего.
Мистер Вандербург не ожидал, что его встретят подобным образом. Он предполагал, что Роберт будет очень рад принять его предложение.
его предложение, и он был явно ошеломлен этим отказом. Мгновение
однако, поразмыслив, он понял, что это было не больше, чем ему следовало
ожидать, и он решил не отчаиваться в своих попытках
примирения.
"О! Ну же, Роберт, не держи зла, мой мальчик! Я был неправ, говоря с тобой так.
Признаюсь, и с тех пор я сожалею об этом. Я вышел сегодня утром
специально для того, чтобы найти тебя и устроить на работу ко мне. Пойдем, сейчас же,
пожмем друг другу руки и будем друзьями ".
Роберт не был защищен от этой неожиданной доброты со стороны мистера
Что касается Вандербурга, то он очень сердечно пожал протянутую руку, и они вместе направились к дому священника.
«Я был зол прошлой ночью, мистер Вандербург, и это правда», — сказал Роберт.
«Мне было очень тяжело от того, что как раз в тот момент, когда я пытался стать лучше и нашёл друга, который мне помогал, ты пришёл и всё испортил. Я был уверен, что мистер Эллисон больше не захочет иметь со мной дело после того, что ты сказал. Я не хуже других знаю, что был плохим мальчиком, но это не совсем моя вина. За всю мою жизнь у меня было не так много возможностей стать лучше».
«Но ведь ты, Роберт, наверняка понимал, что не стоит делать многих вещей, которые ты делал. Так ведь?»
«Ну да, возможно, я понимал, что так делать не стоит, но разве вы, мистер Вандербург, никогда не поступали неправильно, хотя знали, что так делать не стоит? А потом я просто поступал так же, как мои товарищи, и у меня были такие трудные времена дома, что я думал, будто имею право веселиться, когда мне хочется». Но я действительно собираюсь порвать с ними и, если получится, стать лучше.
Если мне удастся раздобыть немного денег заранее, я думаю, у меня всё получится.
«Какое отношение к этому имеет то, что ты раздобыл деньги заранее?» — спросил мистер
Вандербург.
"Я в долгу перед некоторыми из них," — ответил Роберт. "Я занял у них денег,
и это как бы связывает меня с ними. Если я только смогу вернуть долг,
думаю, у меня всё будет хорошо."
"Ах! Да! Очень плохо занимать деньги. Заёмщик — раб кредитора,
как сказано в доброй Книге." Никогда не занимай денег, если можешь.
Ничего не поделаешь, мой мальчик. Но сейчас это не имеет значения; не падай духом, и мы
постараемся удержать тебя на работе. Зайди ко мне в кабинет, когда закончишь работу.
мы посмотрим, что можно для тебя сделать.
- Итак, у вас с мистером Вандербургом был небольшой разговор, не так ли?
— сказал мистер Эллисон, когда Роберт вышел в сад.
"Да, сэр. Он хочет, чтобы я приехал и поработал на него, когда закончу здесь.
"
"В самом деле! Я рад слышать, что у тебя есть перспективы трудоустройства. Полагаю, ты был готов взяться за эту работу, не так ли?"
"Ну, не сразу, сэр!" Я был немного зол на него за то, что он так со мной вчера разговаривал, и сначала не хотел с ним разговаривать.
Но я увидел, что он сожалеет, и согласился. Не в моём характере злиться на кого-то через минуту после того, как я вижу, что человек действительно
я хочу с ним подружиться; и, кроме того, хоть он и вспыльчивый,
он был очень добр к маме».
«Я считаю его хорошим человеком, несмотря на его вспыльчивость, — сказал мистер.
Эллисон; — и я рад слышать, что ты не держишь зла,
что ещё хуже, чем вспыльчивость, хотя и то плохо. А теперь мы пойдём работать в саду».
Роберт проработал на мистера Эллисона на два дня дольше, а затем три дня на мистера Вандербурга.
К концу недели он заработал не только три доллара, необходимые для погашения долгов, но и ещё один доллар сверх того.
последнее он собирался потратить на самое необходимое для семьи. Более того — и это доставляло ему даже большее удовольствие, чем зарплата, — оба джентльмена высоко оценили его аккуратность и уравновешенность, а мистер Вандербург пообещал порекомендовать его как хорошего садовника. Мистер Эллисон заплатил ему, как только он закончил работу, но мистер Вандербург был очень занят, когда Роберт вошёл в его кабинет в субботу вечером. Роберт не хотел тратить деньги до утра понедельника, поэтому решил оставить их у работодателя до этого времени. Он потратил свои сбережения
Он потратил доллар на немного муки, которую принёс с собой, когда вернулся с работы.
"Так у тебя действительно есть немного муки, — сказала его мать, когда он вошёл;
"но почему ты не купил больше за один раз? Неразумно покупать так мало за один раз."
"Я знаю, мама, но я потратил все деньги, которые у меня были."
— Ну, я думаю, ты заработал четыре или пять долларов, ведь ты так усердно трудился на этой неделе. Но, полагаю, ты откладываешь их на какую-то грандиозную шалость или, может быть, собираешься в путешествие и хочешь иметь достаточно денег, чтобы покрыть дорожные расходы. Что угодно, лишь бы
чем сваливать это на собственную семью».
Миссис Мерритт разозлилась и впала в уныние; и, как это часто бывает, особенно со слабыми людьми, она выместила своё недовольство на первом попавшемся.
Роберт очень остро почувствовал несправедливость её слов. Несмотря на все свои недостатки, он никогда не был равнодушен к благополучию семьи и даже почти три или четыре года содержал их.
«Я уверен, что тебе не стоит упрекать меня в том, что я много трачу на себя, мама, — ответил он. — Возможно, мне было бы лучше обойтись без некоторых вещей, если бы
Я делал это время от времени, — сказал он, бросив взгляд на свою рваную одежду. — Я заработал пять долларов, но три из них нужно отдать в качестве долга, и я не могу потратить их ни на что другое.
— О! Я так рада, что у тебя получилось! — радостно воскликнула Селия. — Теперь ты можешь заплатить Чайлдсу, не так ли?
"Чепуха!" - сказала миссис Мерритт. "Чайлдс достаточно обеспечен; и может
позволить себе ждать своей зарплаты, лучше, чем мы с Селией можем позволить себе ждать
обуви. Не будь настолько глуп, чтобы отдать ему свои деньги, Роберт.
- Я вполне могу подождать, мама, - перебила Селия. - И я уверена, что я
Я могу починить твои, если ты позволишь мне попробовать. Я знаю, что Роберт очень хочет получить эти деньги.
"О! Что ж, если тебе нравится ходить босиком, я ничего не имею против.
Только когда я была девочкой, мне было бы стыдно ходить в таком виде. Раньше дети слушались родителей и уважали их, но сейчас это не в моде."
Роберту захотелось спросить, было ли это в моде в то время, когда она вышла замуж за его отца вопреки желаниям, приказам и просьбам не только своих родителей, но и всех остальных друзей.
Хотя он был ещё совсем юным, когда это случилось, он был достаточно взрослым, чтобы отчётливо
помнить обстоятельства и разговоры, которые тогда велись. Он
переглянулся с Селией, но ничего не сказал.
Как раз когда они садились ужинать, вошёл мистер Мерритт,
более трезвый, чем обычно в субботу вечером, и, как следствие, готовый
сцепиться с любым, кто попадётся ему на пути.
"Что это все?" - воскликнул он, когда его взгляд упал на мешок с мукой. "Кто
покупал все это барахло?"
"Я покупал", - коротко ответил Роберт.
«Ты... у тебя есть! И где ты взял деньги, хотелось бы мне знать?»
«Заработал!» — был краткий ответ.
«И это всё, что ты заработал?»
«Нет».
«Тогда где остальное?»
«Это безопасно, отец», — и выражение лица мальчика завершило фразу: «Безопасно там, где ты до этого не доберёшься».
«Что ты имеешь в виду, юнец? Что ты с этим сделал, а?»
«Полагаю, я имею право распоряжаться своими заработанными деньгами по своему усмотрению», — ответил он.
Боб: «Я не отдам его тебе, можешь не сомневаться».
«Тебе не стыдно так разговаривать с отцом, Роберт?» — сказал он.
— Мама, — вмешалась она, принимая сторону мужа, как она иногда делала, когда была недовольна старшими детьми. — Разве ты не знаешь, что он имеет право забирать твои заработки до тех пор, пока тебе не исполнится двадцать один год?
— Полагаю, ты бы хотела, чтобы он забрал деньги и потратил их на развлечения, не так ли? — ответил Боб, который уже был на взводе. «Ты бы хотела, чтобы он пришёл домой пьяным в двенадцать часов ночи и отхлестал тебя метлой, как он делал раньше.
Он не получит ни цента, и ты тоже», — продолжил он, застёгивая пуговицы
его куртка; «и более того, если я ещё хоть раз об этом услышу, я уйду туда, где смогу жить в мире и спокойствии, где никто не будет
висеть у меня на шее и проедать всё, что я могу заработать или украсть, даже не сказав «спасибо». Если бы не Селия, я бы уже давно ушёл».
Миссис Мерритт расплакалась. Она часто позволяла себе это и обычно добивалась того, что Роберт «успокаивался», как она называла его периодические вспышки гнева. Мистер Мерритт встал со своего места, явно намереваясь добиться желаемого.
Он хотел применить силу, но, встретив решительный взгляд Роберта, похоже, передумал.
Он сказал Роберту, что тот может делать со своими деньгами всё, что пожелает, если не будет вести себя так дерзко, и приказал жене перестать хныкать и спокойно сесть ужинать. Так трапеза прошла без дальнейших происшествий.
После ужина, когда Селия помыла посуду и немного прибралась в доме, она вышла на улицу, где Боб работал в своём саду, пропалывая и рыхля землю и наслаждаясь пышным цветением дынь и кабачков. Он прервал свои труды, когда она подошла, и они вдвоём
они вместе сели на забор.
"Не отдавай эти деньги ни отцу, ни матери," — сказала Селия,
"а оставь их, чтобы заплатить Чайлдсу, и тогда ты будешь вне его власти. Я
не могу понять, почему мама так поступила, разве что она волновалась и чувствовала себя не очень хорошо. Сейчас тепло, и я могу ходить без обуви, когда нахожусь дома. Возможно, к тому времени, когда
наступят холода, я смогу найти место, где смогу зарабатывать что-нибудь для
себя ".
"Я не собираюсь бросать это, обещаю тебе", - ответил Роберт, проходя мимо.
Он обнял её за плечи: «Я не особо обращаю внимание на то, что сказала мама, потому что знаю, что на самом деле она этого не хотела.
Просто довольно неприятно, когда тебя так встречают, когда ты с утра до ночи усердно трудишься».
«Ты ведь не ужинал, да?»
«Да, миссис Вандербург дала мне немного. О! Она такая милая женщина». Я бы хотела, чтобы ты могла поехать и жить там, сестрёнка.
"Я бы тоже хотела," — вздохнула Селия. "Но, полагаю, сейчас у меня нет никакой надежды на то, что я смогу где-то жить. Ты пойдёшь завтра в церковь?"
"Да, думаю, что должна! Мистер Эллисон был так добр ко мне, что это выглядело бы
а значит, для меня держаться подальше. Мне трудно выглядеть достойно, чтобы вдаваться в такие
место, но я верю, что решусь. Каждое тело знает, что я не являешься много
возможность хорошо одеваться. Но это настоящий позор, что тебе нечего надеть.
потому что ты была бы такой же хорошенькой девушкой, как и любая другая в церкви,
если бы ты только была красиво одета ".
Селия покраснела и улыбалась, и выглядела красивее, чем когда-либо, при этом
комплимент от брата. «Мне бы хотелось иметь хорошую одежду, это правда.
Но, в конце концов, Роберт, в церковь ходят не для того, чтобы покрасоваться».
"Нет, я полагаю, что нет; и все же, в конце концов, сестренка, зачем "вообще" люди ходят в церковь
? Я знаю, что иду, потому что мистер Эллисон был добр ко мне,
и я думаю, что это доставит ему удовольствие, и он идет сам, потому что это его дело.
но все остальные люди — что их туда приводит?"
"Я полагаю, потому что они хотят послушать проповедь", - сказала Селия. "и
потому что они думают, что должны. Кажется, некоторым людям это тоже приносит много пользы.
Я помню, как после смерти сына старой миссис Майнер некоторые соседи пытались убедить её не ходить в церковь, потому что она была такой
Она была слаба, но сказала: «Я должна пойти! Мне кажется, что это принесёт мне больше пользы, чем что-либо другое», — и, похоже, вернулась домой в приподнятом настроении.
«Что ж, мы всё равно пойдём завтра, а сейчас я хочу лечь спать, потому что совсем выбилась из сил. Спокойной ночи, сестрёнка, если бы не ты, я бы чувствовала, что жизнь не стоит того, чтобы жить».
Роберт действительно очень устал и крепко спал, но около полуночи его разбудил необычный шум.
Ему приснилось, что в его комнате кто-то есть. В конце концов он совсем проснулся
Его разбудила мысль о том, что дверь открывается и закрывается.
Он сел в кровати и оглядел комнату. Там никого не было.
В незанавешенные окна ярко светила луна, и в доме царила тишина. Он прислушался, а затем лёг и заснул.
На следующее утро, когда Селия готовила завтрак, Роберт сбежал по лестнице и с такой силой распахнул дверь, что весь дом задрожал. Он был одет лишь наполовину и держал в руках пиджак.
Его лицо было бледным как пепел.
Селия уронила нож и вилку и уставилась на него с удивлением и
тревогой.
"Где отец?" был его первый вопрос. "Не стой там и не пялься,
дитя, но ответь — где отец?"
- Он ушел, - сказала Селия, приходя в себя. - Он сказал, что не должен ждать завтрака.
Он взял кусок хлеба и ушел. O
Боб! — воскликнула она, и тут её осенило. — Он ведь не забрал твои деньги, правда?
— Забрал! — ответил Боб, сбрасывая куртку. — Всё пропало, сестрёнка,
каждый цент, кроме мелочи, которая была у меня в другом кармане. Я
Мне показалось, что я услышал, как кто-то вошёл в комнату, но я не мог проснуться настолько, чтобы убедиться в этом. А теперь всё пропало, и я никогда больше этого не увижу.
Он опустил голову на сложенные руки и горько заплакал, и Селия заплакала вместе с ним. Все его надежды — все его планы на независимость, казалось, снова рухнули, как раз в тот момент, когда он был близок к их осуществлению. Неделя его усердной работы была потрачена впустую, потому что он
прекрасно знал, что все деньги пойдут на выпивку и что его отец
никогда не поправится, пока у них есть деньги. Как мог мальчик с
такой родитель будет что-то еще, чем бродяга? Бедняга
совершенно подавлена, и чувствовал, как будто он не мог сделать еще один
усилий.
"Но ты не все потерял, Боб!" - сказала наконец Селия. "Вот те
деньги, которые мистер Вандербург тебе должен".
"Верно!" - воскликнул Роберт, вскакивая. - Я никогда об этом не думал! Я
иди и попроси у него эту самую минуту".
- Я бы не стала, - сказала Селия несколько нерешительно. - Возможно, он бы не стал.
ты же знаешь, что они очень разборчивы в таких вещах.
им не понравится, если их попросят об этом в воскресенье. Ты с таким же успехом можешь получить его завтра.
"И в конце концов, это всего лишь двенадцать шиллингов, и это только половина"
достаточно. Нет смысла платить ему, если я не заплачу все". И Роберт
снова опустил голову.
"Короче говоря, - сказала Селия, - ты должен просто взять
эти мои деньги и возместить их. Теперь у тебя будет достаточно работы, и скоро ты сможешь вернуть мне деньги, а если нет, то это не имеет значения. Ну же, просто возьми их, и тогда с этим будет покончено, и ты перестанешь об этом думать.
"Но это так подло, Селия, брать твои деньги, чтобы расплатиться с моими долгами, да ещё и с таким негодяем, как Чайлдс. Если бы они шли к порядочному человеку,
Мне должно быть всё равно.
«Это не имеет значения, пока ты должен честно, — ответила его сестра. — А что касается того, что это подло, то это не более подло, чем то, что я живу на твои заработки. Но ты можешь вернуть мне долг, если так уж настаиваешь. Ну же, возьми его и освободись».
"Ну, сестренка, раз вы так добры, я возьму его, и платить вам как
как только я получу какую-либо вещь. И я обещаю тебе, что, если когда-нибудь у меня будут средства,
у тебя будет самое красивое платье, которое только можно купить за деньги.
- И ты пойдешь со мной в церковь?
Немного поразмыслив, Роберт согласился, решив, что первым делом в понедельник утром он расплатится с долгами, чтобы не случилось ещё какой-нибудь неприятности. Воспоминание о том, что все его деньги ещё при нём, а также доброта и сочувствие сестры немного утешили его, но он чувствовал себя глубоко подавленным и разбитым. Он был от природы человеком с сильными чувствами и тёплыми привязанностями и был склонен сильно привязываться к окружающим. Он мог вспомнить времена,
когда его отец не был таким распутным, как сейчас, — когда он мог бы
Он в ужасе отпрянул от того, что только что совершил.
Если бы деньги взял кто-то другой, он, без сомнения, очень разозлился бы и немедленно предпринял бы шаги, чтобы вернуть их. Но здесь вором был его собственный отец, и что он мог сделать? Он достаточно хорошо разбирался в
законе, чтобы понимать, что его отец имеет законное право на его заработок до тех пор, пока ему не исполнится двадцать один год.
Но даже если бы это было не так, как он мог бы пойти к судье и обвинить собственного отца в том, что тот его обокрал?
Сейчас ему было пятнадцать, и если бы его каким-то образом не освободили,
Пройдёт шесть лет, прежде чем он сможет распоряжаться своим временем. Тем временем семья будет опускаться всё ниже и ниже, и он должен будет разделить их позор; и Селия, какой бы красивой и привлекательной она ни была, — он не мог заставить себя думать об этом. Куда бы он ни посмотрел, перспективы казались мрачными и безрадостными.
Он пошёл в церковь с Селией, и хотя думал больше о своём
потерянном сокровище, чем о службе, всё же было что-то в
молитвах и пении, в приглушённом свете и задумчивой тишине,
что успокаивало его и помогало слушать службу внимательнее.
проповедь. Это было очень простое послание по тексту: "Придите ко мне, все вы,
кто устал и обременен, и Я дам вам покой"; и в нем говорилось
об усталости от мира и его служения, а также об утешениях
и освежении, которые можно найти во Христе. Роберт слушал с удовольствием
и интересом, и хотя в то время у него не было определенных идей о том, чтобы прийти к
Христу, он чувствовал, что хотел бы сделать это когда-нибудь.
другой.
Мистер Эллисон, а также мистер и миссис Вандербург по-доброму поговорили с ним, когда выходили из церкви. То же самое сделали доктор Хантли и его жена. Роберт пошёл
Дома он почувствовал себя отдохнувшим и полным сил.
Глава IV.
На следующее утро Боб оделся так аккуратно, как только мог, учитывая его ограниченные средства, и рано утром явился в контору мистера Вандербурга. Клерки ещё не пришли, и мистер.
Вандербург и доктор Джордж были единственными, кто находился в комнате.
"Ах! — Доброе утро, Роберт, — добродушно сказал бывший джентльмен. — Что ж, полагаю, ты пришёл за своими деньгами, да?
— Да, сэр, если вам так угодно.
— Должно быть, на прошлой неделе ты неплохо заработал, — продолжил мистер Вандербург
достает записную книжку. "Я думаю, ты заработал почти столько же"
"достаточно, чтобы купить новый костюм, и я бы посоветовал тебе это сделать"
"если сможешь".
"У меня пока недостаточно денег", - ответил Роберт Колоринг. "Я потерял
часть своего заработка, и, кроме того, мне нужно выплатить часть денег, которые я
занял".
"Это верно, всегда сначала плати свои долги. Но как ты умудрился его потерять? Мне кажется, это было довольно беспечно с твоей стороны; ты должен научиться бережно относиться к своим деньгам.
«Это была не моя вина, сэр; я ничего не мог с этим поделать».
«О! Не говори, что ты ничего не мог с этим поделать; это чушь! Люди могут
можно не терять вещи, если быть осторожным. Я не думаю, что кто-то её украл, и не понимаю, как ты мог её потерять по-другому, — и мистер Вандербург начал произносить очень благонамеренную проповедь о внимательности и осторожности, но взгляд его шурина заставил его замолчать. — Но не обращай на это внимания. Держу пари, в следующий раз у тебя получится лучше. Вот ваши деньги, и, как только у меня появится другая работа, я дам вам знать.
Я вам обещаю.
Боб принял деньги с поклоном, что, учитывая его первую попытку, было очень достойно, и пожелал джентльменам всего хорошего
Утром он вышел из комнаты.
Доктор последовал за ним; он заметил, что в потере Роберта было что-то необычное, и отчасти догадался, в чём дело.
"Скажи мне, Роберт," — сказал он, как только они остались наедине, — "как ты потерял свои деньги? Я не хочу злоупотреблять твоим доверием, мой мальчик, — добавил он, когда Роберт замялся, — но я скорее думаю, что
Я могу быть вам полезен и буду рад это сделать.
«Вы очень добры, сэр! Об этом даже не хочется рассказывать, но вы можете узнать о нас всё, как и все остальные», — и с этими словами он рассказал всю историю.
Доктор внимательно выслушал его, не перебивая, пока тот не закончил. Затем он спросил: «Ты ещё кому-нибудь должен?»
«Только доллар Чарли Брауну и около двух долларов в бакалейной лавке на углу. Мистер Брайд несколько раз давал мне в долг чай и сахар, а у меня никогда не было денег, чтобы ему заплатить. Он говорит, что даст мне в долг в любой момент, но я был там всего один или два раза.»
«Разве мистер Брайд не продаёт спиртные напитки?» — спросил доктор:
"Да, сэр, он часто продаёт их отцу: тот почти никогда не проходит мимо, не заглянув к нему, если у него есть деньги."
«Я не думаю, что это подходящее место для покупки провизии, если дело обстоит именно так. Вам лучше пойти куда-нибудь ещё, где не продают ром».
«Да, сэр, но тогда кто мне поверит? А потом, если я перестану ходить к мистеру Брайду, он захочет, чтобы я ему заплатил».
«Но если вы зарабатываете деньги, вам не захочется, чтобы вам доверяли, и вы сможете покупать то, что хотите, гораздо дешевле, не рискуя попасть в дурную компанию и пристраститься к выпивке».
«Я не думаю, что это так опасно, сэр. Я, конечно, иногда выпивал, но видел достаточно последствий этого, чтобы никогда больше к этому не притрагиваться»
это снова ".
"Не будь слишком уверен, мой мальчик! Никто не знает, когда их может увести в сторону.
и лучший способ - держаться подальше от искушения ". The
Доктор немного поразмыслил, а затем сказал:
"Роберт, если бы я одолжил тебе три доллара, чтобы оплатить все твои долги
могу ли я доверять тебе, что ты разберешься с этим?" Не возникнет ли у вас искушение бросить меня и пойти работать к кому-нибудь другому, кто будет платить вам сразу?
Роберт немного поколебался, а затем сказал: «Да, сэр, думаю, вы можете мне доверять. Но мне всё равно, заплачу я мистеру Брайду и Чарли или нет.
Они могут подождать».
«Но разве это правильно, Роберт? Разве это справедливо по отношению к тебе? Нет, нет, мой мальчик, ты должен выплатить свои долги, прежде чем сможешь надеяться на процветание. И кроме того, разве ты не понимаешь, что, пока ты должен этим людям деньги, ты в их власти?» Вы бы хотели покупать продукты у Дженнера, а не у мистера Брайда, потому что у него они дешевле и качественнее, но вы боитесь что-то менять, потому что уже в долгу перед мистером Брайдом. Вы не можете отказаться делать то, что хочет от вас Чарли, хотя это может быть что-то очень
— Ты что, хочешь, чтобы он потребовал у тебя деньги, которые ты ему должен? Разве ты не понимаешь?
Роберт кивнул в знак согласия.
— Если ты будешь усердно работать на меня всю эту неделю, я буду платить тебе шесть шиллингов в день. Сколько это будет в сумме?
— Тридцать шесть шиллингов, — ответил Боб, немного поразмыслив.
— А сколько долларов?
«Четыре доллара с половиной», — после очередной паузы.
«Совершенно верно! Я вижу, вы кое-что смыслите в арифметике. Что ж, я либо заплачу вам всю сумму наличными, либо дам вам чек на Дженнера на половину суммы, и он снабдит вас провизией для семьи,
по той же цене, что и он мне. Таким образом, ты сможешь расплатиться со своими
долгами и начать всё сначала в приличной лавке. Как тебе такая идея?"
"Очень нравится, сэр," — сказал Роберт, сверкая глазами. "Я бы
с удовольствием работал на вас, но, — добавил он, и его лицо внезапно помрачнело, — боюсь, мой отец будет забирать весь мой заработок."
«Предоставь это мне, — сказал Доктор. — Я улажу этот вопрос с ним, и, думаю, у нас не возникнет никаких трудностей. Твоему отцу сейчас вряд ли захочется вступать со мной в конфликт. Но если ты...»
Если ты собираешься работать на меня, я должен поставить тебе несколько условий. Первое
— ты всегда должен приходить на работу в семь утра.
— Хорошо, сэр. Мы не завтракаем так рано, но я приду, независимо от того,
позавтракаю я или нет. Что ещё?
— Ты не должен ничего говорить Чайлдсу, Адамсу или кому-либо ещё из этой компании.
"Хорошо, сэр, я согласен с этим, я уверен".
"Вы не должны клясться".
"Я не буду, если смогу, но у меня это вошло в такую привычку, что
Я делаю это, не задумываясь. Я ничего такого не имею в виду".
"А ты нет? Когда ты взываешь к Всемогущему Богу, в чьей власти ты
Вы, тело и душа, — более беспомощны, чем младенец в пасти льва. Когда вы призываете Его уничтожить вас навеки, разве вы не подразумеваете под этим что-то?
Роберт, казалось, был поражён таким взглядом на ситуацию. «Я никогда не думал об этом в таком ключе! Но Бог не похож на льва. Он добр и милосерден — по крайней мере, так говорят священники».
«Ибо Он добр и милосерден, так неужели вы оскорбите Его в лицо?
Помните, что, хотя Он и милосерден, Он также справедлив и ни в коем случае не оправдает виновных. Сам Христос — это милосердие и любовь, но
придёт время, когда он скажет: «Идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его!» И Бог ясно дал понять, что не оставит без наказания того, кто произносит Его имя всуе.
Роберт глубоко вздохнул. «Я постараюсь бросить, доктор. Что-нибудь ещё?»
«Больше ничего, что я мог бы конкретно указать». Некоторые люди сказали бы,
что я сильно рискую, принимая тебя в свою семью, где ты неизбежно будешь так или иначе общаться с моим сыном; но я готов довериться тебе и тем самым дать тебе шанс подняться по социальной лестнице.
Роберт, ты должен стать респектабельным человеком. Надеюсь, ты не дашь мне повода пожалеть о том, что я это сделал. А теперь иди и расплатись со своими кредиторами, а потом возвращайся в мой офис, и я покажу тебе, что от тебя требуется.
Роберт отправился на поиски своего кредитора и нашёл его вместе с его приспешником Джо Адамсом перед бильярдным залом, который был притчей во языцех в деревне.
"Привет, Боб!" - сказал первый. "Ты пришел как раз вовремя, чтобы оказаться полезным.
Приходи, поиграй с нами". - И мы продолжим. - "Боб!" - сказал первый. "Ты пришел как раз вовремя, чтобы быть полезным".
"Я не могу", - ответил Боб, краснея от какого-то ложного стыда, потому что он был
— Я всегда очень боялся, что надо мной будут смеяться. — Я должен вернуться к работе, но вот ваши деньги, Чайлдс, и я вам очень признателен.
— Вернёшься к работе, да? Ты вдруг стал очень трудолюбивым, как мне кажется. На кого ты собираешься работать? — Он положил руку на плечо Боба, когда тот отвернулся. "Человек пришел, не быть в такой спешке, стал ты у
что делать хоть раз в жизни".
"Я иду на работу к доктору Хантли, если хочешь знать. Я обещал вернуться немедленно.
Так что, пожалуйста, отпустите меня.
- Да, да, сейчас! Да ведь еще только восемь часов и полчаса
значит, времени будет достаточно. Давай сыграем. Надеюсь, ты не слишком зазнался, чтобы общаться с нами.
Роберт ничего не ответил, но, вырвав руку из хватки своего мучителя,
со всех ног бросился бежать по улице, а в ушах у него звенели
преследующие его крики смеха.
"Что это на него нашло?" — сказал Адамс. «Кажется, в последнее время он занялся новым делом».
«О! Полагаю, святые завладели им и собираются сделать из него горящий и сияющий свет; но они могут стараться сколько угодно, а я...»
Я ещё доберусь до него. И кстати, Джо, ты не видел, как он дал мне эти деньги?
«Нет!» — ответил Джо, довольно удивлённый. «Я смотрел в другую сторону — а что?»
«Ничего, просто ты не видел, как он дал их мне, и ничего об этом не знаешь».
Внезапно Джо осенило. — Ты же не собираешься отрицать, что он тебе заплатил? О! Да ладно тебе, Чайлдс, это было бы слишком подло.
— Занимайся своим делом, старина, а я займусь своим.
Только будь уверен, что помнишь только то, что я хочу, чтобы ты помнил, иначе я найду способ заставить тебя вспомнить то, что тебе не нравится. Ты же хочешь быть
«Как и Боб, я, полагаю, стал джентльменом, но помни...» — и он предостерегающе поднял палец.
Джо вздохнул при мысли о рабстве, до которого он себя довёл.
Но он не был склонен забивать себе голову неприятными
размышлениями, если этого можно было избежать, поэтому он
отбросил эту тему и вскоре с головой погрузился в игру в кегли.
Роберт вернулся в кабинет доктора, разгорячённый и запыхавшийся, но
радовавшийся своему спасению и тому, что он избавился от мучительного
долга. Он усердно работал весь день, прерываясь лишь на полчаса, чтобы
съел свой ленч из холодного джонни-бисквита и свинины, это было все, чем Селия
смогла угостить его. Миссис Хантли собиралась прислать ему тарелку с
обеденного стола, когда муж остановил ее.
- Лучше не надо, любовь моя! Позволь ему обходиться без роскоши, пока он ее не заработает.
«По твоим правилам, отец, я тоже не должен получать ничего, кроме хлеба и воды, — сказал Джордж Хантли, умный на вид мальчик примерно возраста Роберта. — Ведь я ничего не сделал, чтобы заслужить свой обед».
«Нет!» — сказал его отец. «Разве ты не выполнил сегодня в школе своё задание?»
«Да, отец, но это не считается заработком».
«Я с тобой не согласен, сын мой. Я считаю, что это хороший заработок.
Изучение греческого и латинского языков — твоя обязанность, как прополка кукурузы и картофеля — обязанность Роберта, и если ты будешь хорошо справляться со своими обязанностями, то заслужишь такое же уважение, как и он. Более того, жареная птица и заварные кремы — это не роскошь для тебя, а повседневная еда». Но с ним всё не так: эти деликатесы ему совершенно не по карману, и было бы так же неудачно, если бы он сейчас пристрастился к подобным вещам, как было бы неудачно, если бы вы привыкли жить на том же уровне, что и ваши кузены в Нью-Йорке.
«Не думаю, что Мерритты в чём-то себя ограничивают, когда у них есть средства, чтобы это приобрести, — заметила миссис Хантли. — Я видела их за завтраком, обедом и ужином. На столе всегда есть чай или кофе, а иногда и то, и другое, и всегда есть мясо и масло, даже когда масло стоит очень дорого. Однажды я осмелился намекнуть миссис Мерритт, что, по моему мнению, они могли бы тратить меньше чая и сахара и, таким образом, иметь больше денег на предметы первой необходимости, например на обувь и чулки. Но она очень разозлилась.
Он сообщил мне, что бедняки имеют такое же право на комфорт, как и богачи, и что их нельзя притеснять только потому, что они бедны. Поэтому я не осмелился сказать что-то ещё, хотя мне кажется, что, когда масло стоит двадцать пять или тридцать центов за фунт, люди, зависящие от благотворительности своих соседей, должны расходовать его более экономно.
"Но, папа, - сказала Мод Хантли, - разве ты не думаешь, что бедные люди
имеют право на комфорт?"
"Это довольно расплывчатый вопрос, дочь моя".
- Я имею в виду, - сказала Мод, стараясь объяснить, что она имеет в виду, - разве
ты не думаешь, что они имеют право на чай, и сахар, и масло, и тому подобное
вещи?
- Это зависит от обстоятельств. Если трудолюбивый человек внезапно
становится неспособным обеспечивать себя из-за болезни или
какой-либо другой несчастной случайности, он имеет определённое
право на «содержание» со стороны общества до тех пор, пока не
сможет позаботиться о себе самостоятельно, и мало кто будет
жадничать, предоставляя ему те продукты, к которым он привык.
Но если человек способен работать и не хочет этого делать, но
зависит от сообщества за все, что он ест и пьет, он, на мой
посмотреть, нет права на какую-либо вещь, и если он поставляется с умеренным
сумма грубое положения, это все, что он мог ожидать."
"Селия Мерритт выглядит как милая девочка", - заметила мод. "Я заметил, что ее
в церкви вчера".
"Очень жаль," сказала г-жа Хантли, «чтобы она не училась тому, что могло бы ей пригодиться, вместо того чтобы расти в невежестве и праздности, как это, похоже, происходит сейчас. Мы могли бы легко найти для неё достойное место, если бы её родители
только отпусти её. Думаю, я ещё раз попытаюсь их переубедить.
Твоя тётя Мария сегодня днём собирается со мной по делам воскресной школы, и мы заедем туда по пути.
Миссис Вандербург с готовностью поддержала сестру в её попытке
что-то сделать для Селии, к которой она давно испытывала интерес, но
она не слишком надеялась на успех.
Они нашли миссис Мерритт, как обычно, сидящей в кресле-качалке.
Она сидела, сложив руки перед собой, и ничего не делала, лишь изредка покачивалась
ногой колыбель, в которой спал младенец. Селия работала на летней кухне и не отрывалась от дела, разве что смахивала пыль с самых прочных из шатких стульев, которые она расставила для гостей, а затем возвращалась к своим кадкам, оставляя дверь открытой, чтобы слышать разговор. После нескольких вступительных замечаний и вопросов о здоровье семьи миссис.
Хантли перешла к делу.
«Селия растёт замечательной девочкой, — заметила она в качестве эксперимента. — Не пора ли тебе задуматься о том, чтобы занять её чем-то полезным?»
«Ну, она растёт, это факт, и я часто говорю ей, что она делает вполовину меньше, чем могла бы. Когда я была в её возрасте, я могла сделать в два раза больше; но у неё нет особых амбиций, хотя она и неплохая девочка».
«Ей пора в школу», — сказала миссис Вандербург.
"О! Я не могу позволить ей это, и, кроме того, мне бы не хотелось, чтобы она ходила в окружную школу. Если бы её отец вёл себя хоть немного прилично, она могла бы поступить в академию, как я в её возрасте. Когда я был молод, я бы и не подумал о том, чтобы пойти в окружную школу.
«Наша муниципальная школа очень хорошая, — ответила миссис Хантли,
сдерживая улыбку. — Я отдавала Мод туда до прошлого лета, и у нас никогда не было повода придраться к чему-либо. Вам не кажется, что было бы неплохо, если бы у неё было место, где она могла бы ходить в школу и в то же время учиться ведению домашнего хозяйства, а также зарабатывать себе на жизнь?»
«Место!» — повторила миссис Мерритт, слегка оживившись. «Что ты имеешь в виду?
Какое место?»
«Ну, например, такое место, как у Энни Ливитт. Она живёт у
миссис Этвуд и зимой ходит в школу, делая всё, что в её силах, до и
после школы. Миссис Этвуд говорит мне, что она научилась неплохо работать и очень помогает по дому. Я знаю одну замечательную женщину, миссис Деннисон, которая снабжает нас маслом и которая была бы рада взять к себе Селию на тех же условиях, что и миссис Этвуд Энни, а именно: чтобы она ходила в школу зимой и помогала по дому летом, когда, конечно, работы больше. Как бы тебе это понравилось, Селия?
"Очень, мэм," — сказала Селия, подходя к ней с горящими глазами. "Я всегда мечтала о таком месте. Я бы поехала завтра, если бы мама
— Я не против, и если Боб считает, что так будет лучше, а я уверена, что он так считает.
— Я тоже в этом уверена, Селия. Роберт очень разумный мальчик и любит свою сестру. Что вы скажете об этом плане, миссис Мерритт?
— Я скажу, что не потерплю такого, — ответила миссис Мерритт таким раздражённым тоном, что дамы удивлённо переглянулись. «Действительно, правдоподобная история о том, как я позволил своей дочери унизиться до того, чтобы работать по дому, как обычная ирландка, да ещё и с Джейн Деннисон! Ведь она сама раньше была наёмной работницей и жила
с твоим отцом много лет подряд. Я помню, как не больше, чем с кем-либо другим, я была готова общаться с Джейн Тру.
— сказала миссис Мерритт, затрудняясь подобрать сравнение, чтобы
выразить, насколько велика дистанция между ней и прежней Джейн Тру.
— Нет, Селия Мерритт, если у тебя нет должной гордости за себя, то у меня она есть, и я не потерплю подобных выходок, можешь не сомневаться.
Тебе не стыдно? — продолжила она. "Ты, внучка старого Титуса Мерритта, происходишь из одной из первых семей в
земли, хотят выйти на "Золушку"?"
"Нет, я не" вернулась Селия, с духом, как Миссис Меррит остановился
чтобы взять дыхание. "Я бы предпочел пойти копать картошку и зарабатывать себе на жизнь
честно, чем продолжать так, как я делаю сейчас. А что касается нашего происхождения
от некоторых из первых людей, я бы сказал, что мы прошли хороший
путь. Я думаю, нам лучше перестать спускаться и попытаться немного подняться.
"Тише, Селия, дитя моё!" — прошептала миссис Вандербург. "Не
выходи из себя. Мне жаль, что ты так сильно расстроилась из-за одного упоминания
Дело в том, миссис Мерритт, что я действительно не понимаю, почему они должны быть против. Миссис Деннисон — очень уважаемая женщина, и всегда была таковой. Уверяю вас, мои дети считают большой честью возможность провести два-три дня с Амелией Деннисон. И я собираюсь следующим летом отдать к ним своего второго мальчика, чтобы он научился чему-то полезному на свежем воздухе.
«Это совсем другое, — возразила миссис Мерритт. — Ваши девочки ходят только в гости и даже не думают что-то делать. Осмелюсь предположить, что Джейн Тру считает большим достижением то, что она может рассказать об этом своим соседям
как дети адвоката Вандербурга навещают её время от времени. Если бы она просто хотела, чтобы Селия составляла ей компанию, шила и так далее, я бы, может, и подумал об этом, но ни одна из моих дочерей не станет работать на кухне.
Осмелюсь предположить, что вы считаете, будто оказываете нам большую услугу, навещая нас время от времени и что-то нам даря, но мой отец был не хуже вашего.
И если я бедна, то это не значит, что я позволю кому-то себя унижать и оскорблять.
"Не стоит так злиться, миссис Мерритт," — холодно сказала миссис Вандербург. "Мы думали, что оказываем вам услугу, но раз вы так не считаете..."
Если вы решите принять это, то это будет ваше личное дело. Я надеюсь, что вы передумаете, когда обдумаете этот вопрос. Я могу прямо сказать вам, что дамы из Общества решили больше не оказывать вам помощь, если вы не будете в какой-то степени прислушиваться к их мнению. Полагаю, ты не будешь возражать, ведь ты, конечно же, не захочешь получать что-либо от таких людей, как миссис Деннисон и миссис Соутелл, которые являются либеральными подписчиками Общества. Селия, дорогая моя, не плачь. Мы постараемся придумать, как отправить тебя в школу.
Дамы ушли до того, как миссис Мерритт оправилась от изумления, вызванного мыслью о том, что её исключат из списков Общества.
Она считала это частью семейного дохода, на который у неё было
признанное право.
Бедняжка Селия, для которой мысль о том, чтобы переехать к доброй Амелии Деннисон, казалась раем, не могла сдержать горя из-за этого разочарования. Она весь день проплакала из-за стирки и встретила Боба с опухшими глазами и печальным лицом.
За ужином миссис Мерритт угостила мужа
преувеличенное описание дерзости и высокомерия её посетителей,
которые хотели сделать из дочери старого Титуса Мерритта обычную прислугу, и
разглагольствование о мелочности Селии, которая плакала из-за того, что не могла пойти работать на кухню Джейн Тру.
"Девчонка дура, и ты такая же," — последовал грубый ответ. «Что касается меня, то я не вижу, какую пользу тебе принесло твоё благородное происхождение, кроме как то, что всем твоим родственникам было за тебя стыдно. Однако тебе не стоит беспокоиться о ней, да и им тоже, потому что я сам нашёл для неё место, или даже два, если уж на то пошло».
«Что за места?»
"Одна-это работа на заводе. Они придадут ей четырнадцать шиллингов
неделю в течение первых трех месяцев и больше впоследствии. Но я не думаю, что
многое из того, что. Я пообещал Берк, у Дома Союзов, что она должна
туда и столовая девушка. Он хороший друг, и я
как обязать его".
- Ну что вы, мистер Меррит! Вы не думали бы иметь дочь твоя
уехать жить в Союзе, да? Поэтому, вряд ли респектабельный
человек есть доски".
- Думать об этом или нет, не имеет значения, - вмешался Боб. - Нет
Моя сестра переезжает жить в этот дом. Это неприличное место,
отец, и ты это знаешь.
"Ха-ха-ха! Кто спрашивал твоего мнения? Я думаю, что любое место,
которое было достаточно хорошим для меня, достаточно хорошо и для тебя, и для твоей сестры. Я говорю, что она поедет."
"А я говорю, что не поедет! Я лучше увижу, как она утонет."
«Придержи язык, наглец. А ты, жена, перестань хныкать, или я дам тебе повод для слёз. Селия отправится к Бёрку завтра и останется там, или я преподам ей урок, который она будет помнить до конца своих дней».
«Отец, — сказала Селия довольно спокойно, хотя и была очень бледна, — послушай меня. Я не поеду жить в Юнион. В доме нет ни одного приличного слуги, и все знают, каков характер Бёрка. Я и ногой не ступлю в его дом, а если ты попытаешься меня заставить, я пойду к мистеру Уилеру, управляющему богадельней, и попрошу его пристроить меня к какому-нибудь порядочному человеку в деревне». Я знаю, что он имеет право так поступить, если я его попрошу. Что касается работы на фабрике, я подумаю об этом. Я спрошу у некоторых дам, и если они скажут, что это прилично, я
Я готова уйти, хотя это не то, чего мне хочется. Но я никогда не буду жить в каком-нибудь пансионе, тем более в пансионе Бёрка.
Мистер Мерритт был поражён тем, что Селия проявила столько решимости, ведь раньше она никогда не возражала против его тирании, кроме как слезами и мольбами. Он знал, что в её власти привести в исполнение свою угрозу и отказаться от его помощи.
И у него хватало ума понимать, что такой шаг полностью выведет её из-под его влияния, в то время как, если бы она работала на фабрике, он, вероятно, получал бы её зарплату по своему усмотрению.
«Ну-ну, дитя моё, не стоит быть такой упрямой, — наконец ответил он.
— Ты не пойдёшь к Бёрку, если так против этого настроена, хотя говорить, что это неподобающе, — полная чушь. Но ты должна пойти работать, и немедленно. Что касается тебя, Боб, ты накапливаешь долги, которые когда-нибудь придётся погасить, и, возможно, таким образом, о котором ты даже не подозреваешь. Я не всегда буду терпеть твою дерзость, хотя сейчас и терплю. Не думай, что тебе так легко всё сойдёт с рук, хотя у тебя есть замечательные друзья, которые поддержат тебя.
Роберт ничего не ответил на угрозы отца. Он посоветовал Селии, как только мистер Меррит уйдёт, спросить у миссис Хантли или миссис
Вандербург, что ей лучше делать, и поступить соответственно. «Они наши лучшие друзья, кроме мистера Эллисона, — сказал он. — Я только удивляюсь, как они терпели нас так долго».
«Ты бы ещё больше удивилась, если бы знала, как мама разговаривала с ними сегодня днём», — ответила Селия. «Она говорила так, будто миссис Деннисон недостаточно хороша, чтобы носить её туфли, только потому, что она наёмная работница. A
то, что я внучка Титуса Мерритта, приносит мне много пользы.
конечно. Иногда я почти жалею, что такого человека вообще не было.
"Не бери в голову, сестренка. Возможно, придет время, когда я смогу купить старое здание
и сделать так, чтобы оно выглядело так же хорошо, как во времена дедушки. Далее
случались невероятные вещи ".
ГЛАВА V.
Как только Селия закончила свою вечернюю работу, она оделась и пошла к миссис Хантли, чтобы спросить у неё совета по поводу работы на фабрике. Миссис Хантли была очень любезна и внимательно и с интересом выслушала её историю. Когда Селия закончила, миссис Хантли спросила:
"Как вы думаете, мэм, фабрика будет подходящим местом для меня?
Роберт говорит, что я не уйду, если не уйдете вы".
"Я думаю, ты можешь преуспеть там, Селия; но все будет зависеть
от тебя самой. Я знаю нескольких девушек, которые работают на фабрике и которые
совершенно респектабельны, и я знаю других, которые таковыми не являются. Если ты
выдержанная и трудолюбивая и держишь себя в руках в нежелательном
обществе; если ты стараешься не общаться с теми девушками, которые
слишком много наряжаются и бегают по улицам по вечерам, я не
вижу, что может тебе навредить; но помни, дитя моё, что зло
Общение очень быстро портит хорошие манеры. Я бы предпочла, чтобы ты нашла место в какой-нибудь хорошей семье; но поскольку в настоящее время это невозможно, фабрика — это всё же лучше, чем ничего. Возможно, со временем мы сможем устроить всё так, как нам хочется.
Получив заверения от своей доброй подруги, Селия согласилась пойти на фабрику, и было решено, что она отправится туда на следующий день. С множеством опасений она добралась до заводских ворот в назначенное время.
И с ещё большим упадком духа она поняла, что
она последовала за своей хозяйкой в большую комнату, где ей предстояло работать. Но надсмотрщица была доброй и внимательной, а девушки были слишком заняты, чтобы уделять ей много внимания, и хотя у неё кружилась голова от движения и шума, Несмотря на кажущуюся суматоху и лёгкую тошноту от запаха масла и пыли, к концу дня она настолько привыкла к ним, что смогла сказать Бобу, когда он вернулся домой вечером, что, по её мнению, ей бы очень понравилось, если бы она немного привыкла.
Три или четыре недели всё шло спокойно и относительно комфортно. Роберт остался на службе у доктора, старательно избегая своих старых знакомых и прилагая все усилия, чтобы угодить ему. Иногда его одолевало сильное искушение помочь себе
Он смотрел на фрукты и овощи, которые в изобилии лежали у него на пути, и однажды, найдя большую дыню, первую спелую дыню в этом сезоне, уже отделившуюся от плодоножки, он действительно взял её под мышку, чтобы отнести домой. Но, поразмыслив, он поспешно положил её обратно, туда, где нашёл. Он чувствовал, что было бы верхом подлости обокрасть друга, который был так добр к нему, и, кроме того, он начал испытывать определённую гордость за свою честность и надёжность.
Роберт предположил, что об этой небольшой сделке никто не знал
ни для кого, кроме себя самого; но в этом он ошибался. Доктор Хантли наблюдал за происходящим из окна своего кабинета, выходившего в сад;
и он в душе радовался очевидному торжеству новых принципов над старыми привычками.
Это доказывало, по его мнению, что в мальчике есть то, что с лихвой окупит заботу о нём. В то же время он знал, что следует ожидать некоторых рецидивов распущенности.
Он собирался тщательно проверить Роберта, прежде чем принять его в свою семью. Поэтому Роберт каждый день приходил на работу.
Он уходил утром и возвращался домой каждый вечер, ожидая у ворот фабрики, пока его сестра закончит работу, чтобы они могли пойти домой вместе.
Селии начинала очень нравиться её новая работа. Она была
от природы трудолюбивой и аккуратной девушкой, и хотя поначалу ей было довольно тяжело работать с утра до ночи, она постепенно привыкла к этому.
Вскоре бригадир заметил, что она — ответственная работница, которая не лезет не в своё дело и всегда старается изо всех сил, и стал относиться к ней с большим уважением.
Мистер Уэстолл, о котором идёт речь, был высоким, полным мужчиной без
Как говорится, в нём не было ни капли лишнего. Его опрятная одежда и открытое красивое лицо с ярко-голубыми глазами и аккуратно подстриженными усами располагали к нему с первого взгляда, и дальнейшее знакомство не разочаровывало. Он был человеком, который ничего не делал наполовину; всё, что он знал, было досконально изучено; всё, что он делал, было сделано хорошо. Его зычный голос был слышен над всеми
шумами мельницы и неизменно привлекал внимание.
Тот, кто не дрожал от его звуков, был поистине бесчувственным.
когда он был в гневе. При этом он был добрым, добросовестным человеком и искренним христианином.
Будучи таким, он считал своим долгом по-отечески заботиться обо всех молодых людях, находившихся под его опекой. Он знал все об их домашних обстоятельствах, был их доверенным лицом во многих мелких и крупных неприятностях и очень часто помогал им выбраться из передряг, в которые они попадали по собственному невежеству или неосмотрительности. Он был хорошо осведомлён о положении семьи Селии и пороках её отца.
Он решил, что девушка должна в какой-то степени распоряжаться своими заработками.
"Ну, Селия", - сказал он, по состоянию на конец месяца, она
вид с остальной частью руки, для того чтобы получить ее, заработной платы; "у вас есть
сильно заранее Фортуна, Эй? Я полагаю, вам нужно будет много чего сделать
по магазинам?
"Я не знаю об этом, сэр! Мне бы очень хотелось купить новую одежду.
но, полагаю, отцу понадобятся все деньги.
«Тогда он этого не получит, вот и всё! Я тебе вот что скажу: по дороге домой остановись и купи, что хочешь; а если отец будет придираться к тебе, просто скажи ему, что я велела тебе купить приличный воскресный костюм, и
если это его не удовлетворит, скажи ему, что я не потерплю на фабрике девушку
которая не одевается прилично по воскресеньям. Тебе незачем так краснеть, моя девочка.
- добавил он ласково. - Я ничего не имею против тебя, потому что знаю.
ты делаешь все, что в твоих силах. Я только хочу, чтобы ты сказала об этом своему отцу.
Вот ваши деньги, а теперь идите и купите красивое платье — или остановитесь! Полагаю, у вас не так много опыта в походах по магазинам! Мисс Грин!
Мисс Грин, довольно чопорная особа, похожая на старую деву, с добрым лицом, тут же представилась.
"Мисс Грин, я буду вам очень признательна, если вы пойдёте с Селией
Сходите с мисс Мерритт в магазин и помогите ей купить платье и другие вещи, которые она хочет. Я мало что понимаю в женских нарядах, но хочу, чтобы она была прилично одета для посещения церкви и библейских курсов, и я полностью доверяю вашему мнению.
Мисс Грин улыбнулась и согласилась. Они с Селией вместе пошли в магазин.
«Какое платье вы хотите, мисс Мерритт?»
«Я не знаю, мэм. Что-нибудь, что можно надеть в церковь: из
дешёвого ситца или в красивую клетку, я полагаю».
«Мистер Уэстолл что-то говорил о воскресных школах. Я не помню, чтобы видела вас там».
"Я еще никогда там не была", - ответила Селия. "Иногда я думала, что мне хотелось бы пойти.
Но я такая большая, что мне почти стыдно".
- Тут нечего стыдиться, - сказала мисс Грин. - очень многие из
девочек старше вас. Бетси Браун, и Рут Каммингс, и
Анна Ливитт - все они учатся в нашей воскресной школе. Рут учится в моем классе, и она
очень хорошая девочка ".
"Я бы с удовольствием пошла, если бы могла быть в вашем классе", - сказала Селия после небольшого раздумья.
"но, боюсь, я не смогла бы получить уроки".
"Я не думаю, что у вас возникнут какие-либо трудности. Учиться нужно только на
Сердечко моё, десять стихов из Нового Завета, и я уверена, что ты с этим справишься. Я бы хотела, чтобы ты занималась со мной. Может, придёшь в следующее
воскресенье и посмотришь, как тебе понравится!
Селия согласилась, и мисс Грин, доставая из кармана маленький
Завет, показала ей нужный отрывок. Её платье — красивое платье из муслина — было куплено и оплачено, но тут возникла новая трудность.
"Как же я могу это сделать, мисс Грин? У меня нет времени, даже если бы я знал
как; и я не верю, что мать будет делать, это всегда утомляет ее
шьют".
"Тебе не кажется, что ты могла бы сделать это, если бы оно было скроено и подогнано по фигуре?"
«Да, думаю, что смогу».
«Джейн Хейвуд разрежет и замаринует его за два шиллинга, а потом ты сможешь готовить его по вечерам. Если хочешь, пойдём туда прямо сейчас и начнём».
Так у Селии появился приличный комплект верхней одежды, в котором она не стеснялась появляться в церкви и на уроках в воскресной школе.
Соответственно, она стала регулярно посещать и то, и другое.
Её отец недовольно проворчал, обнаружив, что её зарплата на три доллара меньше, чем он ожидал.
И, вероятно, сказал бы ещё много чего, если бы не сообщение мистера
Уэстолла, которое ему добросовестно пересказали.
Селия очень сблизилась с Рут Каммингс, которая, по словам мисс Грин, была очень милой, хорошей девочкой, разумной и набожной, и эта дружба пошла ей на пользу. Роберт был рад, что его сестра нашла себе подругу, хотя иногда он немного ревновал, опасаясь, что её привязанность к новой подруге уменьшит её уважение к нему. Он по-прежнему продолжал звать её по ночам и
ходить с ней на фабрику по утрам. Они часто вели
доверительные беседы о своих перспективах и планах.
Вскоре он начал вместе с ней готовиться к урокам в воскресной школе и читать книги, которые она приносила домой. В конце концов Джордж Хантли уговорил его самому пойти в школу и стать учеником мистера Уэстолла. Теперь он как бы привык к респектабельности и считал, что не сможет вернуться к своим старым привычкам. Он бросил курить и сквернословить, регулярно ходил в церковь и воскресную школу, проводил свободное время за чтением книг, которые ему удавалось достать, и, казалось, был на верном пути
Он достиг вершины своих амбиций и стал уважаемым человеком.
Ему ещё предстояло узнать, что в борьбе с дурными привычками, которые он приобрёл за всю жизнь, полагаться можно только на себя.
Дома всё шло своим чередом, за исключением того, что в доме стало грязнее и неуютнее, чем когда-либо, теперь, когда у Селии не было времени наводить порядок. Миссис Мерритт, никогда не отличавшаяся энергичностью или
систематичностью, совершенно пала духом из-за испытаний, выпавших на её долю в браке, и больше не предпринимала никаких попыток улучшить своё положение. Теперь она целыми днями сидела в кресле-качалке, за исключением тех случаев, когда
Ей стало совершенно необходимо прилагать усилия, чтобы добыть себе пропитание. Не имея ни малейшего представления об экономии или ведении хозяйства, она выжимала максимум из того немногого, что у неё было, и в жалобах её мужа на то, что он никогда не мог нормально поесть в собственном доме, была доля правды.
Она считала, что у неё очень слабое здоровье, и действительно сильно страдала от сочетания лени, грязи и нездоровой пищи. Муж редко с ней разговаривал, разве что подшучивал над её нерасторопностью или упрекал за какую-нибудь ошибку. Собственные дети
Как и следовало ожидать, они были дерзкими и непослушными, и хотя её
падчерицы относились к ней добрее, чем кто-либо другой, они не выказывали ей особого уважения. Так она и жила в нищете.
Марк и Бен, два младших мальчика, приходили и уходили, когда им вздумается. Иногда они собирали щепки и стружку для растопки, но чаще играли на улицах и на берегу канала с другими беспризорниками, которых в деревне было предостаточно. Роберт пытался подкупить их, угрожал им и умолял их пойти в
Они пытались устроить его в приходскую школу, но безуспешно, и, похоже, он вполне мог пойти по стопам своего отца. Младенец был жалким, болезненным созданием. Он постоянно плакал, когда не находился под действием парогорика, который его мать давала ему в больших количествах. Казалось, у него было мало шансов вырасти.
«Роберт, — сказал однажды доктор Хантли, выходя на поле, где Боб
был занят выкапыванием нового картофеля, — у меня в голове созрел план, который я хочу тебе предложить».
Роберт прервал своё занятие и приготовился внимательно выслушать доктора.
Обратите внимание на то, что сказал доктор.
"Я решил больше не держать своих лошадей в платной конюшне," — продолжил доктор. "Это дорого, и я не думаю, что за ними там хорошо ухаживают. Я думаю, что впредь буду держать их в своём собственном амбаре; но в таком случае мне понадобится человек, который будет о них заботиться; мне нужен кто-то, кто мог бы оставаться здесь всё время, потому что иногда мне нужны лошади ночью.
"Ну что ж, сэр!" — сказал Роберт, и его сердце забилось при мысли о том, что будет дальше.
"Что ж, я предлагаю следующее: я возьму вас к себе в
вместимость, и платить вам восемь долларов в месяц и ваше питание. Ваши работы
будет довольно много, что теперь, с добавлением уход
лошадей, выполнял поручения, а также приведение в дерево, и я иногда
хочу, чтобы ты пошел со мной в карете. Я полагаю, вы умеете
водить?
Роберт согласился.
«По вечерам ты будешь посещать вечернюю школу или заниматься дома с той помощью, которую мы сможем тебе оказать.
Таким образом, со временем ты будешь готов освоить какую-нибудь профессию или заняться чем-то ещё, что покажется тебе желательным. Я поставлю перед тобой те же условия, что и перед
Вы поступили так же, когда впервые пришли ко мне на работу, с той лишь разницей, что вы всегда должны быть дома по вечерам, за исключением случаев, когда у вас есть специальное разрешение, и в этом случае я должен знать, где вы находитесь.
«Я бы хотел работать только на вас, сэр. Насколько мне известно, вы первый человек, который сказал мне доброе слово или подумал, что я могу быть полезен в чём-то, и без вас у меня никогда не хватило бы смелости попробовать». Но я надеюсь, что вы не посчитаете меня неблагодарным,
если я скажу, что хотел бы сначала поговорить об этом с Селией. Мы всегда
советуйся по всем вопросам. Думаю, я знаю, что она скажет, но всё же
я хотел бы спросить её. Надеюсь, ты не посчитаешь меня неблагодарным, — повторил он, с тревогой глядя на доктора.
— Конечно, нет, Роберт; ты совершенно прав, что хочешь посоветоваться с сестрой, которая кажется мне очень милой девушкой, и я дам тебе время до
понедельника, чтобы ты принял решение. Но тебе не нужно ничего говорить об этом отцу. Я с ним разберусь.
"Селия!" — сказал Роберт, когда она, как обычно, подошла к нему у ворот фабрики.
"Я бы хотел, чтобы ты прогулялась со мной вдоль реки, если ты не слишком устала"
со мной. Я хочу кое о чём с тобой посоветоваться.
Селия заявила, что прогулка освежит её после целого дня, проведённого взаперти на фабрике.
Соответственно, вскоре брата и сестру можно было увидеть прогуливающимися рука об руку по одному из зелёных пастбищ на берегу реки.
Роберт объяснил план доктора, который должен был пойти ему на пользу, подробно остановился на его преимуществах и в заключение сказал: «Есть только одно «но», сестрёнка: из-за этого мы будем очень редко видеться. Я не буду бывать дома по вечерам, разве что время от времени, и не смогу ходить с тобой
на фабрику и обратно, как я делаю сейчас. Я мог бы проводить вечера дома
время от времени, и ты мог бы иногда приходить к доктору Хантли; но
в конце концов, это было бы совсем не так, как сейчас ".
- Я знаю это, - сказала Селия, смахивая слезу, которая навернулась при мысли о предстоящей разлуке.
- но все же, Роберт, я думаю, тебе следует уехать.
Возможно, у вас больше никогда не будет такой возможности, потому что таких людей, как доктор, немного.
"Я бы не раздумывал, если бы не ты."
"Не обращай на меня внимания. Я, конечно, буду скучать по тебе, но не буду переживать из-за этого"
Я буду рад, если буду знать, что ты в надёжном месте. Кроме того, всё будет совсем не так, как три месяца назад. Ты
знаешь, что Рут живёт совсем рядом, так что мы всегда можем пойти куда-нибудь вместе, и она намного старше меня, так что я всегда могу положиться на её совет. Ещё есть мисс Грин; ты знаешь, что мы теперь работаем в одной комнате на фабрике, и она всегда добра ко мне.
«Кажется, она действительно хорошая женщина, — заметил Роберт. — Сначала она мне не понравилась, у неё такие чопорные и скованные манеры. Что ж, сестрёнка, если ты
Думаю, ты справишься и без меня. Я скажу доктору, что приду.
"Правильно," — сказала Селия. "О, Боб! Кто бы мог подумать два месяца
назад, когда мы сидели на ограждении в саду и обсуждали, что нам
делать, что всё так обернётся?"
"Я знаю!" — сказал Боб. "Это похоже на сказку."
«Я так и сказала мисс Грин, — продолжила Селия, — и она ответила, что это напомнило ей стих из Библии: «Он ведёт слепых путём, которого они не знают».
Она всегда находит в Библии что-то подходящее к любому событию».
«У неё добрая душа, — сказал Роберт. — Интересно, почему она так и не вышла замуж».
«Возможно, она не хотела. Она выглядит так, будто в молодости была
красивой. Я так рада, что познакомилась с ней».
«Да, это хорошо для тебя. Я надеюсь, сестрёнка, что ты будешь очень
внимательна к тому, с кем общаешься». Мне нечего сказать ни одному из мужчин
о фабрике.
"Ничего страшного!" — сказала Селия. "И это напомнило мне: ты давно видела Адамса или кого-то из этой компании?"
"Нет, я старалась не попадаться им на глаза. А что?"
"Потому что Адамс говорил Марк прошлой ночью, и выясняют
кое-что о тебе. Марк сказал, что он спросил его, где ты жил, и что
зарплата у вас была. Он сказал, что Адамс смеялся, как и все остальные, когда услышал
ты ходила в воскресную школу".
- Ему лучше перестать говорить обо мне, - сказал Боб, краснея, - или я
преподам ему урок.
«Я бы не стала с ним связываться, — ответила Селия, встревоженная последствиями своих слов. — Что значат разговоры такого бездельника, как Адамс? Но держись от них подальше, иначе они могут снова до тебя добраться».
«Надеюсь, ты не считаешь меня таким глупцом. Можешь на меня положиться, теперь
я выбрался из этой передряги и буду держаться подальше. Я больше никогда не буду иметь с ними ничего общего».
«Не будь слишком самоуверенным, Роберт. Мисс Грин говорит, что уверенность в себе — верный способ попасть в беду». Она говорит, что если у нас не будет никакой
помощи, кроме нашей собственной, мы никогда многого не добьемся; и я думаю, что она тоже
права, - добавила она, понизив голос.
"Тогда на что же нам полагаться?" - спросил Боб.
"Мисс Грин говорит, что мы должны просить Бога, чтобы его милость помогла нам", - ответил
Селия покраснела и ещё тише добавила: «И она говорит, что мы не можем рассчитывать на успех, если не будем этого делать».
Роберт ничего не ответил. Не так давно он бы очень расстроился,
обнаружив в своей любимой сестре склонность к ханжеству, как он бы это назвал, и, вероятно, попытался бы высмеять её. Но он учился уважать религию и верующих людей, и хотя его собственное сердце ещё не было затронуто её силой, он был рад узнать, что Селия размышляет на эту тему. Роса начала выпадать сильнее.
они вернулись тем же путём в деревню; но прежде чем они добрались до дома,
было окончательно решено, что Роберт должен принять предложение доктора.
Как и сказала Селия, Адамс расспрашивал маленьких мальчиков об их брате.
Он сделал это по наущению Чайлдса, который был полон решимости не терять власть над своим бывшим партнёром, не попытавшись хотя бы сохранить её. Сначала он
думал, что Роберту скоро надоест его размеренная жизнь и он с радостью вернётся к своим старым друзьям
и его прежние убежища; но день за днём, не добившись от него ни слова, ни даже взгляда, он приходил в ярость и
решил сделать всё возможное, чтобы вернуть себе того, кто был для него полезным инструментом и товарищем. С этой целью он заставил Адамса, который был его полным рабом, собрать всю возможную информацию от детей. Как только он узнал, что Роберт будет жить только у доктора, он
принялся за дело, чтобы придумать, как навлечь на него непоправимый
позор в глазах его новых друзей, надеясь таким образом заставить
он снова зависит от самого себя. Результат его размышлений будет
виден в следующей главе.
ГЛАВА VI.
В следующий понедельник после беседы записаны в последней главе,
Роберт уехал жить у доктора Хантли. Он ожидал хороший интернет
оппозиции со стороны отца, но в этом он был приятно разочарован.
Не то чтобы его самого особенно волновало, что может сказать отец.
Но он прекрасно знал, что мистер Мерритт с большой готовностью обрушит на остальных членов семьи гнев, который он не осмелится излить на своего сына.
Дело в том, что мистер Мерритт был совсем не против того, чтобы его старший сын уехал. Он потерял ту небольшую власть над ним, которая у него когда-то была, теперь, когда Боб был достаточно взрослым, чтобы постоять за себя, а трудолюбие и уравновешенность мальчика постоянно напоминали ему о его собственном праздном и порочном образе жизни. Поэтому он лишь немного поворчал из-за глупости ситуации и в конце концов сказал Бобу, что тот может ехать и что он его только рад видеть.
Роберт чувствовал себя очень уютно в доме доктора. У него была удобная комната над конюшней — самое чистое место, которое он когда-либо видел
Он никогда не спал допоздна — работа не была для него в тягость, хотя он постоянно был занят. Вечером он мог спокойно сесть с книгами в опрятной, хорошо убранной кухне или в своей комнате, если ему так больше нравилось. Доктор посоветовал ему уделять учёбе хотя бы половину своего времени, а не тратить его на чтение всякой всячины. Джордж предложил давать ему уроки грамматики и арифметики, и в обоих предметах он добился больших успехов. Он также начал регулярно читать исторические книги, которые открыли ему
новый мир идей и стремлений.
Раз или два в неделю он уезжал домой, чтобы провести вечер, и Селия
иногда заходила к Доктору после рабочего дня на фабрике и оставалась там до
девяти часов. Теперь она зарабатывала восемнадцать шиллингов в неделю, и благодаря
безапелляционной доброте мистера Уэстолла она могла оставлять себе
из своего жалованья достаточно денег, чтобы прилично одеваться. Добрая мисс
Грин оказывал ей большую услугу, давая указания по пошиву и починке одежды, а также по другим вопросам, связанным с туалетом, таким как чистка зубов, уход за волосами, купание и т. д.
По мере того как она привыкала к своей работе, она становилась всё менее утомительной, и ей не хотелось сразу ложиться спать после ужина.
Поскольку её подруга Рут Каммингс жила неподалёку, они часто проводили вечера вместе, занимаясь шитьём или читая какую-нибудь книгу, выбранную мисс Грин, которая хорошо разбиралась в книгах и имела собственную небольшую библиотеку.
Таким образом, время Селии проходило приятно и с пользой.
Так продолжалось около двух месяцев, Роберт давал
Он был доволен каждым членом семьи и чувствовал себя с ними всё более и более как дома, когда однажды вечером попросил разрешения выйти до наступления темноты. Приближалась холодная погода, и он хотел купить дров для матери, а также посоветоваться с Селией о том, какую удобную одежду купить для братьев. Ему с готовностью дали разрешение, попросив только по пути заглянуть на железнодорожную станцию и узнать, не пришла ли посылка, которую ждал доктор.
Стоя на платформе в ожидании поезда, он
Он услышал, как его окликнул знакомый голос, и, обернувшись, увидел Чарли Брауна. Если бы это был кто-то другой из их компании, он бы,
скорее всего, сразу отвернулся, но Чарли всегда был его любимцем. Он был довольно добродушным парнем и проявлял доброту, когда это не мешало его собственным прихотям. Он несколько раз оказывал Роберту небольшие услуги, одалживая ему деньги.
Чарли был из тех людей, о которых иногда говорят, что они не враги никому, кроме самих себя. Он всегда пил и часто играл в азартные игры; он
Он всегда был готов угостить, если у него были деньги или он мог кому-то довериться, и он всегда был готов сделать что-то хорошее для кого угодно, если это не требовало особых усилий. Он происходил из уважаемой семьи, члены которой после многих тщетных попыток вернуть его в лоно семьи в конце концов махнули на это рукой как на дело безнадёжное и теперь не поддерживали с ним никакой связи, кроме как отправляли ему ежемесячное пособие, которое было его единственным источником дохода, поскольку он не занимался никаким бизнесом. После этого он придумал, как ему жить дальше, тратя
Большую часть времени он проводил в баре «Юнион-Хаус», где не только сам напивался, но и спаивал других. Он был одним из самых полезных инструментов Чайлдса,
как правило, настолько влезая к нему в долги, что оказывался в полной его власти.
"Ну, Боб!" — сказал он, когда Роберт ответил на его приветствие. "Как ты
выглядишь! Я бы тебя не узнал. Я думаю, у тебя, должно быть, хорошее место.
Но где ты пропадал эти три месяца?
«Я был очень занят, — ответил Боб, — и почти никуда не ходил;
и, кстати, я верну тебе доллар, который так долго был у тебя в долгу».
Пока он говорил, он достал бумажник, и Чарли увидел, что тот туго набит.
"О, я не против доллара, я уверен, что вы не откажетесь от него; но чего вы здесь ждёте?"
Боб рассказал о своём поручении, и в этот момент подошёл поезд.
Посылки не было, и он собрался идти дальше.
- Куда теперь? - спросил Чарли, когда Роберт пожелал ему доброго вечера.
- У меня есть несколько дел, - ответил Роберт. - Мне нужно купить
охапку дров для мамы и еще кое-что для семьи.
- Ты умный парень, и не ошибся, Боб! Не каждому молодому человеку под силу
мужчина, который потратил бы свой заработок на покупку дров и муки для своей матери
. Но, говоря о дровах, в Профсоюзе есть человек, у которого есть
участок для дешевой продажи. Я слышал, как Берк сказал, что это первоклассная древесина, и
что он снесет ее сам, только у него есть столько, сколько ему нужно, на
зиму. Может, ты зайдешь и посмотришь? Возможно, это именно то, чего ты
хочешь.
Роберт колебался. Ему не очень-то хотелось идти в Союз, даже за дровами.
"Пойдём, приятель, чего ты ждёшь? Ты же не боишься, что доктор отругает тебя за поход в Союз?"
«Нет, — ответил Роберт, краснея, — я не боюсь ходить, куда мне вздумается».
«Тогда пошли, и докажи, что ты самостоятельный».
Роберт в конце концов поддался уговорам Чарли, сказав себе, что
он с таким же успехом может купить дрова там, где и везде. Он
не пошёл в бар, но показал им, что сам себе хозяин.
Чарли был достаточно проницателен, чтобы воспользоваться одним из самых слабых мест в характере Бёрка — его желанием казаться независимым.
"Бёрк," — сказал Чарли, входя в бар и бросая хозяину заведения взгляд, полный вызова.
сигнал, который он прекрасно понял: «Где тот человек, который только что был здесь с дровами? Роберт Мерритт хочет его видеть».
«Он ушёл в другой конец деревни, — сказал хозяин,
легко догадавшись, чего от него хотят. Он сказал, что вернётся минут через пятнадцать, и попросил меня задержать любого, кто будет его искать. Присаживайтесь, мистер Мерритт».
«Не хочешь сигарету, Боб?» — спросил Чарли.
Раньше Роберт очень любил курить, но бросил по настоянию доктора Хантли, которому это очень не нравилось
В комнате курили двое или трое человек, и табачный дым
преодолел его решимость; он взял сигару и, закурив, сел
у камина в ожидании человека с дровами — персонажа,
который, как нетрудно догадаться, существовал только в
воображении Чарли.
«Что скажут тебе доктор и священник, Боб?» — спросил Чайлдс насмешливым тоном, стряхивая пепел с сигары. «Хорошие мальчики, которые ходят в воскресную школу, не должны курить в барах».
«Не твоё дело, Чайлдс», — ответил Чарли, перебивая его.
«Боб боится Доктора не больше, чем ты».
«О! Нет, конечно, нет! Говорю тебе, он не посмеет сказать, что его душа принадлежит ему, и он это знает».
«Ты лжёшь!» — воскликнул Боб, вскакивая.
"Тише, Боб, не горячись," — успокаивающе сказал Чарли. «Чайлдс
не имеет в виду то, что говорит. Я прекрасно знаю, что ты не боишься никого из них. Ты будешь делать то, что тебе заблагорассудится, ради них всех или ради кого-то одного».
«Я говорю, — повторил Чайлдс ещё более оскорбительным тоном, — что Боб Мерритт не осмеливается сказать, что его душа принадлежит ему. Он так же сильно боится
Доктор, как и все... и он это знает. Он не осмелится выпить этот стакан бренди с водой, как не осмелится прыгнуть через водопад.
"О! Да ладно тебе, Чайлдс! Не говори так! Боб, скорее всего, не хочет пить, потому что боится, что не сможет остановиться, когда ему вздумается, или потому что ему не нравится бренди. Но я знаю, что он никого не боится.
«Он боится!» — снова повторил Чайлдс, видя, что Роберт очень злится. «Посмотрим, осмелится ли он это сделать».
К этому моменту Роберт был слишком взбешён, чтобы думать о последствиях. Он схватил стакан с барной стойки и осушил его до дна.
Он остановился под смех и аплодисменты зрителей.
"Молодец, старина!" — сказал Чайлдс, вставая. "Я вижу, в тебе больше отваги, чем я думал. Прости, что дразнил тебя из-за этого.
Давай выпьем ещё по бокалу и останемся друзьями."
Боб охотно извинился бы, но не знал как.
Кроме того, спиртное, которое он уже выпил и которое было очень крепким, в сочетании с табачным дымом почти лишило его самообладания.
Отчасти уговорами, отчасти силой его заставили выпить ещё один бокал, а потом ещё один; а потом кто-то
предложил подняться в комнату Чарли и сыграть в карты. К этому времени Роберт был слишком пьян, чтобы понимать, что он делает, и охотно согласился.
Мы не будем дальше описывать эту отвратительную сцену. Достаточно сказать, что в пять часов утра его вынесли из дома в бессознательном состоянии и с множеством шуток и сдерживаемым смехом опустили у дверей конюшни доктора.
Его отсутствие сильно встревожило друзей, которые не могли не опасаться, что он попал в руки своих
старые враги. Миссис Хантли, однако, предположила, что его отец мог вернуться домой в таком состоянии, что оставлять его одного с женщинами и детьми было бы опасно, и что Роберт мог остаться из-за этого, что считалось вероятным объяснением тайны.
Доктор Хантли привык вставать рано и гулять по саду перед завтраком.
В этот раз он направился в сторону конюшни, думая, что Роберт, возможно, вернулся поздно и, не желая беспокоить семью, сразу поднялся к себе. Каково же было его изумление, когда он увидел
Объект его поисков лежал без сознания в луже воды, образовавшейся у дверей конюшни после ночного дождя.
Сначала он подумал, что мальчик мёртв, но, когда он наклонился, чтобы осмотреть его, его раскрасневшееся лицо и отвратительный запах бренди и табака раскрыли тайну.
Доктор Хантли на мгновение застыл, не зная, что делать. Сначала он хотел послать за офицером и отправить Роберта прямиком в
караульное помещение, но, поразмыслив, понял, что ничего хорошего из этого не выйдет. Такой поступок не только опозорил бы его, но и
но это сразу же вернуло бы его к прежним воспоминаниям.
Немного поразмыслив, он принёс ведро холодной воды из соседнего корыта и вылил на голову и лицо Роберта.
Это отчасти привело его в чувство. Затем он полувёл, полунёс его в маленькую комнатку в амбаре, которая иногда использовалась как зернохранилище, и, уложив на соломенную подстилку, повернул ключ в замке и оставил его отсыпаться после кутежа.
Как только завтрак закончился, доктор отправился в дом священника, чтобы посоветоваться с мистером Эллисоном о том, что делать дальше. Мистер Эллисон выслушал
с печалью, но без особого удивления выслушал рассказ о возвращении Роберта в лоно церкви.
"Не думаю, что это было чем-то большим, чем можно было ожидать," сказал он, когда история подошла к концу. "Вероятно, он связался с кем-то из своих старых товарищей, и они, естественно, обрадовались возможности сбить его с пути истинного. Вы не хуже меня знаете, с какой дьявольской хитростью такие люди часто заманивают молодых людей в свои сети, особенно если им уже однажды удалось вырваться из них.
"Я знаю," — ответил доктор. "Но я надеялся на Роберта. Он
был таким стойким и проявил столько решимости с тех пор, как он был со мной.
я действительно думал, что он будет упорствовать до конца. Это
большое разочарование для меня. Я очень заинтересовался им,
и мне не хотелось бы с ним расставаться; но, честно говоря, я не вижу, как я могу
удержать его после всего этого ".
"Он быстро погибнет, если мы бросим его", - сказал мистер Эллисон.
«Тебе не кажется, что нам стоит ещё раз попытаться спасти его?»
«Как?»
«Пусть он остаётся там, где он есть, пока не протрезвеет. Ему, наверное, — нет, я совершенно уверен, что ему будет очень стыдно
о себе, потому что у него сильные чувства. Затем в самых простых выражениях расскажите ему о грехе, в котором он виновен, и о его последствиях.
Если он искренне раскается, как я думаю, он раскается, предложите ему ещё один шанс, но на более строгих условиях, чем когда-либо.
"Интересно, что скажет мой шурин?"
"Он, наверное, скажет, что именно этого и ожидал," — сказал мистер
Эллисон, улыбаясь: «Знаете, это его обычное замечание, что бы ни случилось. Сначала он, наверное, подумает, что нет смысла делать что-то ещё для такого неблагодарного субъекта, но немного
Его жена наверняка будет на нашей стороне.
"Да, Мария всегда на стороне милосердия. Что ж, сэр, думаю, я последую вашему совету, хотя бы ради его сестры, которая кажется очень перспективной девушкой. Признаюсь, я не очень надеюсь на успех."
"Я тоже, — сказал мистер Эллисон, — но попробовать стоит. Если бы у меня было для него какое-то дело, я бы забрал его у тебя, но я не могу его нанять.
Пожелав другу хорошего дня, доктор отправился на свою обычную утреннюю прогулку по деревне. Он сообщил жене и сыну о
Перед тем как уйти из дома, Роберт попросил родных оставить его в покое и никому не рассказывать о случившемся.
Только к полудню он добрался до места, где оставил своего пленника. Он нашёл Роберта сидящим на соломенной подстилке, поддерживающим голову обеими руками и стонущим от боли. Увидев доктора, он отвернулся и спрятал лицо в соломе.
Но мучительная боль, которую он испытал, опустив голову, заставила его снова принять вертикальное положение.
«Ну что, Роберт?» — сказал его друг добрым, но серьёзным тоном и, взяв его за руку, помог подняться.
место рядом с ним. "Это печальное положение вещей. Вы, кажется, в
много боли".
Роберт ворвался в агонии и плакал. "О, доктор!" - сказал он
сдавленным голосом. "Прошу вас, не говорите так со мной! Выгоните меня со двора,
как я того заслуживаю, или отправьте в участок, но не говорите со мной по-доброму
. Я этого не вынесу. О! Что мне делать, что мне делать?
"Будь спокоен, если можешь, мой мальчик", - сказал Доктор. "Ты только сделаешь
себе хуже из-за этого волнения, и я хочу, чтобы ты успокоился достаточно сильно
чтобы рассказать мне, как все это произошло. Тебе лучше подняться по лестнице
С некоторым трудом его удалось вытащить. Доктор обмыл его голову прохладной водой, принёс ему чашку чая, и постепенно он пришёл в себя настолько, что смог говорить. Он рассказал всю историю с самого начала, ничего не скрывая и не оправдываясь. Невозможно было усомниться в искренности его раскаяния и смирения, и доктор Хантли радовался, что не поддался первому порыву гнева. Теперь он предельно ясно объяснил Роберту всю тяжесть его греха и его последствия.
последствия; ущерб его репутации, которая только начинала укрепляться
; огорчение, которое это причинит его сестре;
и влияние, которое это окажет на него его врагам.
- А теперь, Роберт, я хочу, чтобы ты увидел, с чего начались неприятности. Как случилось, что
ты вообще пошел в этот притон? Не потому ли, что
вы считали себя достаточно твердым, чтобы противостоять искушению?
- Да, сэр.
«Вы полностью полагались на себя и тем самым безрассудно подвергали себя опасности. На горьком опыте вы убедились, насколько сильно ваше
Самостоятельность того стоит. Теперь ты видишь, насколько ты бессилен.
Говорю тебе, мой мальчик, что, пока ты не научишься полностью полагаться на высшую силу, твоя решимость будет не лучше, чем сломанный тростник.
"Что же мне делать, доктор?"
"Ты должен просить у Бога, который щедро даёт и не упрекает, и Он укрепит тебя. Ты должен искать его в искренней молитве, искренне каясь в своих грехах и умоляя его даровать тебе ту помощь, в которой ты нуждаешься.
В противном случае ты пропадёшь. Как бы ты ни полагался на себя,
ты станешь пьяницей и отправишься в вечную погибель, потому что
«Пьяница унаследует вечную жизнь».
«Но я не осмелюсь молиться, — сказал Роберт. — Я такой грешник».
«Если бы ты был главным грешником, это не помешало бы тебе молиться. Если ты действительно считаешь себя великим грешником, ты почувствуешь, что тебе нужен Спаситель, и этот Спаситель уже есть». Вы должны
просить Бога, ради Христа, простить вас и отпустить ваши грехи. Вы должны
умолять Его даровать вам истинное покаяние и Святого Духа, чтобы
остаток вашей жизни был чистым и святым. Я повторяю: если вы этого не сделаете, вы потеряны для вечности.
«Как ты думаешь, Он меня услышит? Я бы хотел помолиться, но боюсь».
«Не бойся. Ищи Бога всей душой. Проси Его обновить твоё сердце Святым Духом и даровать тебе смерть для греха и новое рождение для праведности во имя Иисуса Христа. Он более готов дать Святого Духа тем, кто просит Его, чем земные родители — хорошие дары своим детям». Конечно, Роберт, если твои земные друзья готовы простить тебя и дать тебе ещё один шанс, тебе не стоит сомневаться в милосердии Бога.
Роберт едва мог поверить своим ушам. Он, конечно, предполагал, что
Доктор Хантли немедленно уволил бы его после того, как он так неблагодарно отплатил ему за всю его доброту.
Мысль о том, что его могут простить, что друг намерен дать ему ещё один шанс искупить свою вину, была для него невыносима.
Он так разволновался, что доктор решил не продолжать разговор и оставил его на некоторое время одного, посоветовав ему лежать неподвижно и попытаться уснуть.
Но Роберт не мог уснуть; с каждой минутой его голова становилась всё тяжелее,
и с каждым вздохом его пронзала острая и почти невыносимая боль
острая боль пронзила его грудь. Он чувствовал, что очень болен, и мысль о том, что он может умереть, повергала его в ужас. Он пытался молиться, но не мог собраться с мыслями.
Наконец его страдания нашли выход в тех словах, которые всегда были и будут прибежищем для измученного сердца:
«Господи, будь милостив ко мне, грешнику!»
Впервые в жизни он по-настоящему помолился.
[Иллюстрация: БОЛЬНАЯ.]
Когда миссис Хантли пришла навестить его ближе к вечеру, она была так встревожена его состоянием, что сразу же
она отправила экспресс за своим мужем, который сразу же сказал, что у мальчика
тяжёлое воспаление лёгких. Его сразу же
перенесли из комнаты в амбаре в квартиру над кухней, а затем уложили в постель; но, несмотря на принятые меры, ему стало хуже за ночь, и он оставался в таком состоянии много дней, так что все уже отчаялись спасти ему жизнь.
Селия, почти убитая горем из-за позора брата и его опасности,
бросила работу на фабрике и стала ухаживать за ним.
Даже миссис Мерритт нашла в себе силы подняться и посмотреть на него
он. Но она дала волю такому потоку слез и восклицаний,
увидев его состояние, что ее быстро вывели из комнаты и
запретили входить в нее снова — запрет, который она считала очень
жестокосердная и неестественная, к тому же довольно необъяснимая; ибо, как
она сказала своей подруге миссис Смит, "она была уверена, что никто не может проявить больше
чувств, чем она".
ГЛАВА VII.
«Итак, Джордж, — сказал мистер Вандербург, входя в кабинет доктора однажды утром, вскоре после событий, описанных в предыдущей главе, — наш «протеже» оказался именно таким, как мы и ожидали».
«Похоже на то», — серьёзно ответил доктор.
«Я так и знал, — продолжил джентльмен, усаживаясь в кресло.
— Я и не ожидал ничего другого. Он настоящий головорез и
попадёт на виселицу, как пить дать».
«Сейчас у него мало шансов попасть на виселицу», —
ответил доктор Хантли. «Он почти так же подвержен риску умереть от воспаления лёгких, как и любой другой человек, которого я когда-либо видел. Я удивлюсь, если он проживёт ещё тридцать шесть часов».
«Действительно! Вы так не говорите, — воскликнул мистер Вандербург. — Это ему на пользу»
Но ты прав, это ему только на пользу! Воспаление лёгких! Бедняга, надеюсь, он справится. Ты не можешь ему помочь, Джордж?
Я сделаю всё, что в моих силах, можешь на меня положиться, хотя, боюсь, в этом мире ему уже не помочь.
Бедный мальчик! — снова воскликнул мистер Вандербург, подозрительно высморкавшись. «Я бы и сам хотел что-нибудь для него сделать, честное слово.
Я бы хотел».
«Ты можешь сделать что-нибудь для кого-нибудь другого, но не для него, Уильям. Если
ты сможешь разрушить это позорное гнездо игроков и торговцев выпивкой в
Союз, вы принесёте огромную пользу обществу».
«Я бы с радостью, но не могу, — ответил мистер Вандербург. Это
печально известное гнездо, как вы и сказали, погубившее не одного молодого человека. Проблема в том, чтобы добраться до него. Он принадлежит и арендован
вы знаете, одним из наших самых респектабельных людей, мистером Хейлеттом, и даже если бы
нынешний набор был выставлен на продажу, он бы сдал его снова с той же целью
. Я не могу представить, из чего состоит его совесть; что касается меня.
Но я приму это во внимание и посмотрю, что можно сделать. Как
тебе не повезло, что мальчик остался на твоих руках."
«Напротив, я считаю это большой удачей».
«Вы так думаете! Что, мальчик умирает от воспаления лёгких у вас дома?»
«Не совсем так, хотя я считаю, что болезнь пошла ему на пользу. Но я действительно считаю, что ему очень повезло, что его привезли сюда, где о нём могут позаботиться и телом, и душой».
"Ну, ну, ты не похож ни на один другой и никогда не будет, хотя,
на самом деле, моя жена точно такая же. Но если он выздоравливает, что вы будете
с ним делать?"
"Дайте ему еще одно испытание", - сказал Доктор.
«Что! Оставить его, чтобы он снова напился и, возможно, поджёг твой дом?»
«Вряд ли это будет опасно. Он получил урок, который произведёт на него впечатление, если вообще что-то на него произведёт, и я не сдамся, пока не испробую все средства, чтобы вернуть его».
"Ну, - сказал мистер Вандербург, - я не знаю, но все в порядке, но я
не должен был этого делать".
"Да, вы бы сделали!" ответил Доктор, улыбаясь. "То есть ты бы хотел
, но десять против одного, что ты сначала совершишь какой-нибудь поспешный поступок, который лишит
этого твоей власти. Это твой путь ".
Мистер Вандербург нахмурился, а затем рассмеялся и, снова повторив, что готов помочь бедному Бобу, удалился.
"Послушай, Чайлдс," — сказал Джо Адамс, когда они встретились в баре «Юниона», — "ты слышал о Мерритте?"
"Я слышал, что его выгнали," — равнодушно ответил Чайлдс.
"Тогда ты ошибся. Его не выгнали, но он очень болен.
Он у доктора, и о нём заботятся. Человек Вандербурга говорит, что он умирает, это точно.
"Значит, в мире станет одним дураком меньше," — ответил его спутник, закуривая сигару. "Он заплатил мне всё, что был должен, вот и всё."
одно утешение, и святые люди потерпят неудачу в своих планах
ради него, вот и всё.
«Ну и ну, дитя моё, ты просто ужасна!» — сказал Чарли Браун. «Ты напоила беднягу, забрала его деньги, а теперь, когда он болен и умирает, тебе нет до него дела, как будто он собака».
«Что касается этого, — ответил Чайлдс, — то я приложил к его приезду сюда не больше усилий, чем вы, и не так много. Но если он вам так интересен, вам лучше пойти и увидеться с ним. Говорят, за ним ухаживает его хорошенькая сестра, что, возможно, является ещё одним стимулом».
Чарли ничего не ответил, но выскользнул из комнаты, и вскоре его можно было увидеть у дверей кабинета доктора, как будто он хотел с кем-то встретиться. Он надеялся, что доктор сам выйдет.
Но, прождав некоторое время в vain, он набрался храбрости и вошёл в кабинет. Доктора Хантли там не было, но был другой человек, которого Чарли предпочёл бы не видеть.
которого он, по сути, всегда избегал, — и этим человеком был мистер Эллисон.
Этот джентльмен был знаком с отцом и матерью Чарли.
и знал, с какой высоты он упал, и с самого первого дня своего приезда в Грандвилл несчастный молодой человек старался не попадаться ему на глаза. Теперь он с некоторым испугом обнаружил, что стоит с ним лицом к лицу.
"Доктор здесь?" — робко спросил он.
"Нет, — ответил мистер Эллисон, — но он скоро будет. Пожалуйста, присаживайтесь."
- О! Это не имеет значения, - возразил Чарли, протискиваясь к двери. - Я... Я... Я... Я... Я...
я только зашел узнать о Роберте. Я слышал, он был очень болен.
"Он "очень болен", - серьезно сказал мистер Эллисон. "Благодаря вашим заботам
и ваших сообщников, он, вероятно, проживёт ещё самое большее несколько часов.
Чарли был ошеломлён этим неожиданным обращением, которое ясно показывало, что священник был в курсе всего происходящего. Как ни странно, мысль о том, что он хоть как-то виноват в случившемся, никогда не приходила ему в голову. Конечно, он не привык ни о чём задумываться.
"Я уверен, - пробормотал он, - я не хотел причинить никакого вреда. Это была всего лишь
шутка. Я не думал, что из этого что-нибудь получится".
"Разве нет?" - спросил мистер Эллисон. "Вы придумали историю, чтобы получить
Вы заманили его в Союз, в своё логово разбойников и пьяниц. Вы убедили его выпить, а затем сыграть в азартные игры, хотя прекрасно знали, что это приведёт к тому, что он потеряет работу, и разрушите все его надежды на продвижение по службе. Вы знали, как сильно его падение расстроит его друзей, которые пытались вернуть его, а также его сестру, которая ему предана. Как же тогда вы можете утверждать, что не хотели причинить ему вреда?
Чарли не мог ничего ответить. Несмотря на унижение, его совесть ещё не умерла и теперь дала о себе знать.
Священник увидел в этом свою выгоду и воспользовался ею. «Ты знал больше», — сказал он
продолжил: "Ибо я знаю, что тебя хорошо учили, когда ты был молод.
Ты знаешь, что ни один пьяница не может наследовать царствие Божье. Вы знаете
что курс, которым следуете вы и ваши сообщники, ведет прямо в
ад! — что это разрушение в этом мире и погибель в следующем.
Вы когда-нибудь видели, как кто-нибудь умирал от белой горячки?
"Однажды я видел, как у человека это было".
«Ты думал, что это будет приятная или лёгкая смерть?»
«Нет, — ответил Чарли, содрогнувшись, — это было ужасно».
«И всё же именно к этой ужасной судьбе ты хотел привести этого бедного молодого человека ради шутки, как ты изволишь выражаться. А теперь,
Я торжественно предупреждаю тебя, что его смерть будет на твоей совести; если он умрёт, ты будешь его убийцей. Ты бы убил его и телом, и душой, если бы мог;
но Бог, по своей милости, дал ему время раскаяться, и я верю, что там всё хорошо. Но я предупреждаю тебя, и, как ты любишь свою душу, я умоляю тебя не пренебрегать этим предупреждением: ты на пути к вечному проклятию, и оно уже недалеко. В любой момент под твоими ногами может разверзнуться пропасть, ведь пьяницы долго не живут, как тебе хорошо известно. О!
Умоляю тебя, оставь свои пагубные привычки, покайся и спасись. Ты помнишь свою мать?
Чарли кивнул.
"Что она была за женщина?"
"Она была хорошей женщиной," — сказал Чарли, дрожа губами. "Она
пыталась сделать из меня хорошего мальчика, и не её вина, что я не
хороший человек."
"Она учила тебя молиться у неё на коленях?"
«Да, — ответил молодой человек со слезами на глазах, — и читать Библию. Если бы я слушался её, то не был бы таким несчастным, как сейчас».
«Тогда, если ты любишь её память, как я вижу, ты захочешь увидеть её снова. Но сможешь ли ты когда-нибудь на это надеяться, если умрёшь таким, какой ты сейчас?»
Давай, Чарли, будет умолять, пока не стало слишком поздно. Есть время для
покаяние сейчас—завтра может быть никто. Подумай о своей матери в
небеса! Подумайте о Боге, который любит вас больше, чем она сама, и ждет
вашего возвращения. Покайся, откажись от выпивки, которая унижает тебя до
уровня ниже самого низкого животного, в твоих собственных глазах и глазах других
. Если вы не можете сделать это там, где находитесь, отправляйтесь туда, где нет алкоголя. Изучайте Библию и молитесь, и тогда вы сможете стать мужчиной и христианином. Есть много тех, кто готов вам помочь. Мы будем рядом с вами, как
мы поступим так же, как с Робертом, и будем всячески тебе помогать. Сам Бог будет на твоей стороне. Ну же, Чарли, не теряй времени — начинай прямо сейчас!
Чарли был очень тронут. Он смахнул слёзы с глаз и крепко пожал руку священнику, пообещав обдумать этот вопрос.
Но увы! откладывать решение не стоит.
В тот день Чайлдс уговорил его сесть в коляску и прокатиться вверх по реке, чтобы посмотреть на забег, который проходил примерно в десяти милях от них.
Он не хотел соглашаться, но у него не было сил отказаться, и он поехал, оправдываясь тем, что это в последний раз.
Он бы ни за что не стал иметь дело с Чайлдсом. Это действительно был последний раз!
Он дал себе торжественное обещание не выпить ни капли, но в руках своего мучителя был беспомощен, как младенец.
Оба молодых человека выпили достаточно, чтобы утратить контроль над собой.
Резвая лошадь испугалась, когда они спускались с крутого холма.
Поводья лопнули, и повозка, лошадь и все, кто был в ней, полетели в
значительную пропасть. Об опасности, грозившей им, узнали
несколько человек, работавших на поле неподалеку, и бросились им на помощь, но
было уже слишком поздно, чтобы предотвратить катастрофу. Чайлдс был мёртв! Удар обезумевшей лошади проломил ему череп, и он больше не
говорил и не двигался.
Чарли прожил три или четыре дня, но так и не пришёл в себя и, казалось, не узнавал окружающих. Однажды он на несколько мгновений открыл глаза и, увидев стоящего над ним мистера Эллисона, слабо попытался схватить его за руку.
Мистер Эллисон взял его в свои руки и, склонившись над ним, отчетливо произнес:
"Чарли, ты меня слышишь?"
Слабое движение головы означало "да". "Еще не слишком поздно
Молись, друг мой, скажи в своём сердце: «Боже, смилуйся надо мной!» Пожми мне руку, если можешь.
Ему показалось, что он почувствовал слабое пожатие, но он не был в этом уверен. Рука расслабилась, глаза закрылись, и для этого мира всё закончилось. Так умер тот, кто мог бы быть полезным и уважаемым членом общества, а не его бичом и проклятием. Так умирают сотни — да, сотни молодых людей каждый год. Это не вымысел. Это реальная история, и ваш лечащий врач и священник, вероятно, могут рассказать вам ещё много подобных историй.
Вопреки всем ожиданиям, болезнь Роберта пошла на поправку.
и после многих дней ожидания и наблюдения за его состоянием было объявлено, что опасности больше нет.
Прошло много времени, прежде чем он смог покинуть свою комнату, и всю зиму он был слаб и не мог много работать.
Он по-прежнему жил у доктора, делая всё, что мог, в обмен на еду и кров, а свободное время посвящал учёбе, которая ему очень нравилась.
Он больше не был самостоятельным и уверенным в себе.
Теперь он понял, чего стоит такая уверенность. Когда он смог говорить и читать, его добрые друзья миссис Хантли и
Джордж был готов натолкнуть его на правильные и полезные мысли, и
в течение долгих часов, когда он лежал, не в силах говорить или чем-либо себя занять,
он перебирал в уме всё, чему научился в церкви и на уроках по изучению Библии, и Святой Дух делал истину действенной для его спасения. Роберт вышел из болезни искренним и смиренным христианином.
Так прошла зима. Селия вернулась к работе на фабрике,
хотя, похоже, она ей не очень нравилась. Селия похудела,
побледнела и иногда испытывала боль в груди, которая мешала ей
вообще перестала работать. Роберт забеспокоился и попытался
передать свои опасения матери, но она не видела или не хотела видеть
ничего плохого. Селия очень быстро росла, говорила она; для девочек
в её возрасте естественно худеть; а что касается болей в груди, то
это пустяки; у неё самой часто бывали гораздо более сильные боли,
которые никто не считал достойными внимания. Она и слышать не хотела о том, чтобы та пошла работать,
поэтому Селия продолжала трудиться на фабрике, когда у неё была такая возможность, и
старалась как можно лучше заботиться о себе.
В конце концов Бенни и Марка удалось уговорить ходить в школу благодаря подарку
Они получили удобный комплект одежды при условии, что будут регулярно посещать занятия. Привыкнув к спокойному образу жизни, они
начали наслаждаться теплом, чистотой и общением в классе. Так
у них пробудилось честолюбие, и им стало стыдно за то, что они так сильно отстают от своих сверстников. И наконец, благодаря
разумным усилиям учителя, в их сознании пробудилось стремление к знаниям ради самих знаний.
Однажды вечером Бенни пришёл к мисс Уильямс и попросил разрешения взять с собой «Ридер» и показать Селии и Бобу, как
Она чувствовала, что он многому научился, и ей казалось, что её работа почти завершена.
Теперь их самым большим удовольствием и наградой было то, что им позволяли подняться к Селии и провести вечер с Робертом у доктора Хантли, где Мод изо всех сил старалась сделать так, чтобы время пролетело незаметно.
И хотя миссис Мерритт время от времени немного ворчала, а иногда и плакала, говоря, что её дети больше заботятся о ком-то другом, чем о ней, она нечасто отказывала им в просьбе.
С каждым днём она становилась всё более ленивой, и, хотя время от времени
Затем, подстрекаемая настойчивыми просьбами своих гостей, миссис
Вандербург и миссис Хантли, она приложила некоторые усилия, чтобы навести порядок в доме и сделать жизнь своих детей более комфортной. Вскоре они расслабились, и семья бы совсем пропала, если бы не Селия.
А что всё это время говорил отец? Он почти ничего не говорил. Он быстро впадал в состояние полного слабоумия. Он
никогда не был трезвенником, пока у него были деньги на выпивку,
а деньги ему довольно регулярно поставляла та часть Селии, которая
заработки, которыми он завладел. Ей удавалось сохранять достаточно денег.
собственные руки позволяли ей комфортно одеваться и что-то делать для своей матери.
помимо обеспечения некоторых удобств для семьи. Роберт
можете заработать любую вещь, так что это, с учетом внесенных
бедный-мастер, все они должны были зависеть.
Это пособие было достаточно щедрым, некоторые люди считали, что даже слишком,
но беспечная расточительность миссис Мерритт сделала его небольшим
достаточным. Пока не закончится вязанка дров, она будет подкладывать их в огонь
по охапками, держа печку раскаленную половину времени, без отдачи
мысль о том, что они должны были делать, когда его не стало. Она готовила мясо
три раза в день, пока у нее оставалось немного, и то же самое с чаем
и кофе. Двадцать раз управляющий, выведенный из себя до предела,
угрожал отправить их в богадельню; но он был добродушным
человеком и заинтересовался усилиями Роберта и Селии, которые
стремились сделать себя и своих братьев достойными людьми.
Поэтому, когда они начинали умолять его, он решал отложить
переселение ещё на немного.
Бедный малыш умер этой зимой. Он болел с самого рождения, и за ним никогда как следует не ухаживали. И хотя Селия очень любила это бедное создание и горько плакала над его маленьким гробиком, она не могла сожалеть о том, что он так рано ушёл из жизни. Мальчики вели себя на похоронах как можно лучше и проявили столько задумчивости и серьёзности в своих вопросах и замечаниях по этому поводу, что Селия совсем успокоилась.
Мистер Мерритт почти не обратил внимания на это замечание.
понять, что ребенок мертв. И вот, в промежутке между работой,
учебой, страданиями и удовольствиями, прошла зима, несмотря на
болезни и тревоги, безусловно, самая счастливая зима в жизни наших юных друзей
.
ГЛАВА VIII.
К тому времени погода стала поселился весной, Роберт
здоровье снова была полностью установлена, и сам он был в состоянии сделать больше работы
чем когда-либо. Его садоводческие вкусы нашли полном объеме в Миссис Хантли
цветочный сад, который был ее любимым местом и гордостью ее сердца
. Она никогда не позволяла ни одному бывшему садовнику переступить порог этого дома.
Он не нарушал её священных границ, но Роберт проявлял такую искреннюю любовь к её любимцам и приходил в такой восторг от первого букета сине-белых гиацинтов, что она позволила ему впредь помогать ей во всех приятных делах и даже полоть, рыхлить и сгребать, когда её не было рядом, чтобы присматривать за ним. Кроме того, он безраздельно властвовал в огороде,
подвязывая малину, обрезая кусты смородины и сажая семена по своему усмотрению, проявляя при этом столько благоразумия и вкуса, что доктору редко приходилось вмешиваться в его дела.
Поскольку он, конечно же, не мог ухаживать за своим садом дома, доктор Джордж разрешил ему самостоятельно возделывать небольшой участок земли в задней части сада. Там он посадил семена, которые купил на свои деньги, и там Бенни и Марк, приходя до и после школы, получали свои первые уроки в благородном искусстве прополки лука.
Селия продолжала работать в факторе, где произошли некоторые изменения,
которые явно ухудшили её положение. Во-первых, мистер Уэстолл женился и уехал в город, оставив своё место
Надсмотрщик не проявлял никакого интереса к рабочим, кроме как следил за тем, чтобы они не пренебрегали своей работой. Он позволял им говорить столько, сколько они хотели, и на такие темы, на какие они хотели. А поскольку многие девушки были далеко не из лучших семей, Селия часто слышала такое, от чего ей становилось очень неловко и хотелось оказаться где-нибудь в другом месте.
Годом ранее она была бы в большой опасности, но теперь у неё был внутренний принцип, который, возможно, спасёт её от заражения.
И всё же иногда она ловила себя на том, что слушает эти истории
Она думала о своих товарищах в перерывах между работой и о них же после работы.
И хотя она всегда брала себя в руки, как только осознавала это, это делало её очень несчастной.
Две её подруги, мисс Грин и Рут Каммингс, тоже ушли с фабрики: одна стала преподавать в маленькой школе в соседней деревне, а другая устроилась в семью работать по дому. Мисс Грин настоятельно рекомендовала Селии сделать то же самое, как только у неё появится такая возможность.
«На фабрике тебе теперь не место, Селия; там всё совсем по-другому.
Мистер Смит совершенно не следит за тем, что делают девушки, и
некоторые из них готовы на любые шалости. Ты молода и, скорее всего, можешь сбиться с пути, и я бы на твоём месте как можно скорее нашла себе место в какой-нибудь респектабельной семье.
"Лидия Хиндс говорит, что ни за что не стала бы работать в семье,"
заметила Селия. "Она говорит, что жила с миссис Эйнсворт один раз, и что
она не могла никуда выйти, не подойдя спросить и не сказав, куда
она идет, а миссис Эйнсворт не разрешала ей выходить после девяти
часов.
- Лидия Хиндс - глупая, легкомысленная девчонка, - возразила мисс Грин с некоторой усмешкой.
строгость; «и если ты будешь её слушать, то обязательно попадёшь в беду. То, на что она жалуется, — это как раз то, что должно заставить такую разумную девушку, как она, держаться в рамках. Как ты думаешь, мисс Мод Хантли когда-нибудь куда-нибудь ходит без разрешения матери?»
«Нет! — ответила Селия. — Я знаю, что нет, а её мать очень
пристально следит за тем, чтобы всегда знать, где она». Однажды вечером, когда Роберт был болен, мисс Мод вернулась домой из школы с одной из учениц.
Они пробыли там до девяти часов, не сказав матери, где были
она собиралась уходить, и миссис Хантли была очень недовольна этим. Но
не все матери такие привередливые.
"И не все любовницы, но все здравомыслящие, особенно с девочками твоего возраста. Если ты живёшь с женщиной, ты всегда должна обращаться к ней, как к своей матери, и никогда ничего не делать, не спросив её. Многие легкомысленные девушки, которых я знаю, предпочитают жить в отдельных комнатах,
заниматься шитьём или работать на фабриках, а не идти в семью,
потому что им кажется, что быть независимой — это прекрасно.
И иногда они действительно неплохо справляются.
«Я бы хотела жить в семье, я уверена, — сказала Селия. — И я бы в ту же минуту нашла себе место, если бы мама мне позволила, но она не позволяет. Она говорит, что я должна больше уважать себя, чем думать о таких вещах. Но я считаю, что люди, которые не брезгуют помощью благотворительных организаций, не должны стесняться идти работать».
«Гордыня принимает самые причудливые формы, моя дорогая. Но теперь помни, что я тебе сказал, и найди себе место как можно скорее. Не обращай внимания на глупые разговоры девушек о кавалерах и тому подобном;
и не слушай их, если вы можете помочь ему. Прежде всего, будьте очень осторожны
то, что Вы читаете. Я видел, как считает Лидия чтении таких книг, как любой порядочный
девушка, должно быть стыдно смотреть в; и девять десятых желтый
и зеленые проспекты которых девушки среди них не
впору зажечь огонь. Пусть все в покое; что является лучшим способом для
вы. Вы можете взять достаточно книг в районной и приходской библиотеках, чтобы занять себя в свободное время, не рискуя получить то, что вам не подходит. Что ж, моя дорогая, я прочитал вам целую проповедь. Надеюсь, я вас не утомил.
"Нет, в самом деле!" - ответила Селия. "Я слышал, как ты проповедовал весь день без
будучи усталым".
"Тогда и я добавлю немного больше. У вас будет новый учитель в
Полагаю, в воскресную школу, или, возможно, быть переведенным в одну из более крупных
классы. Не каждое воскресенье, и чтобы ваши уроки
прекрасно. Надеюсь, Селия, ты любишь читать свою Библию?
"Да, мэм!"
"И молиться?"
"Да, мэм", - ответила Селия, понизив голос.
"Тогда, мои дорогие, помните, что эти две вещи должны быть твои великие
безопасный-охранников. Всякий раз, когда вы окажетесь соблазн сделать так, как вы
Так будет часто, молитесь о силе противостоять этому искушению. Всякий раз, когда вы чувствуете, что согрешили, не теряйте времени и просите прощения и сил на будущее. Когда вы в смятении и тревоге и не знаете, куда обратиться, идите к Богу и просите Его просветить вас. Предложите Ему все свои желания и планы, и Он укажет вам путь. Да благословит и сохранит вас Бог, моя дорогая! Мне
очень жаль, что я оставляю тебя здесь, среди всего этого зла; но я
надеюсь, что Он скоро укажет тебе выход.
Селия чувствовала себя очень несчастной, когда мисс Грин и Рут ушли.
и на следующий день ей с трудом удалось заставить себя пойти на фабрику; но ничего не поделаешь, и она пошла, твёрдо решив заниматься только своей работой и не иметь ничего общего с глупостями девушек.
Много дней она хранила верность этому решению, но через некоторое время стала беспечной и ослабила бдительность.
Она начала с интересом слушать разговоры и истории девушек и даже сама присоединялась к ним. Она
раз или два выходила на вечернюю прогулку с Лидией Хиндс и
одним или двумя её приятелями-мужчинами; но, к счастью для неё,
Когда она встретилась с Робертом в один из таких дней, он прочитал ей такую лекцию на эту тему, что она побоялась повторить попытку.
Тем не менее она разговаривала с Лидией и слушала её, и, таким образом, между ними возникла определённая близость, от которой ей было трудно отказаться. Затем она начала понемногу читать некоторые из книг, против которых предостерегала её мисс Грин, и в конце концов дошла до того, что взяла одну из них домой. Библия перестала её интересовать, и она день за днём откладывала её в сторону; уроки в воскресной школе были очень
Она плохо училась, и ей стало стыдно, когда её новая подруга
посмеялась над ней за то, что она ходит туда каждое воскресенье, как маленькая. Так она снова оказалась на пути к падению, которое могло Это привело бы её к полному краху, если бы её не арестовали, к счастью, до того, как она сделала роковой шаг.
Стояла очень тёплая погода. Власти Грандвилля не слишком заботились об уборке улиц и поддержании канализации в порядке, несмотря на энергичные протесты доктора Джорджа и его зятя. Мистер Эллисон изо всех сил расхваливал санитарную реформу и грозился прочитать об этом проповедь, но всё было тщетно. Людям по-прежнему разрешалось держать свиней на заднем дворе и выливать навозную жижу на улицу, чтобы она высохла
Мистер Хейлетт по-прежнему сдавал «Юнион» в аренду под питейное заведение и получал за это хорошую плату, хотя все стоки были забиты, а подвалы заполнены водой. Мистеру Джонсу не пришлось переезжать из своей скотобойни, хотя она доставляла ужасные неудобства всему густонаселённому району. Конечно, там жили только бедные голландские и ирландские семьи. И когда доктор Джордж пожаловался, что улицы никогда не убирают, что из канализации ужасно воняет и что в реку, которая сейчас очень обмелела, как обычно, сбрасывают всякий мусор
В то время года над ним только смеялись за его наивность.
Что ж, вскоре люди начали говорить о холере. Она появилась в соседнем городе Б. и свирепствовала там.
Из-за этого многие люди покидали город. Поэтому жители Гранвиля перестали ездить в Б. за покупками, к большой радости местных торговцев, которые от этого только выиграли. Доктор и священник всё настойчивее убеждали его в необходимости принять срочные меры для очищения деревни.
и теперь люди начали всерьёз злиться на них за то, что они пытались
вызвать панику.
"Разве не все знают, — сказал мистер Хейлетт, — что людей очень часто пугают, чтобы они заболели? Нет ничего хуже, чем заставить каждого думать, что он наверняка болен;
такие меры наверняка приведут к заболеванию." Он даже не постеснялся
обвинить доктора в том, что тот пытается использовать болезнь в своих целях, чтобы привлечь клиентов. Что касается мистера Эллисона, то мистер Хейлетт считал, что дело священника — проповедовать Евангелие, а не ходить
Он рыскал среди низших классов, заглядывал в их подвалы и цистерны и пытался вызвать у них недовольство своими домами и домовладельцами.
Вскоре мужчина, живший рядом со скотобойней, в одном из домов мистера
Хейлетта, скоропостижно скончался. Он вернулся домой с работы
во второй половине дня, чувствуя себя немного нездоровым, а к утру умер.
Он скончался так внезапно, что не было времени послать за врачом. Это была холера — несомненно, холера, сказал мистер Хейлетт, — и в то же время он старался держаться подальше от той части деревни.
Но доктор Хантли поговорил со священником, за которым послали в последние минуты его жизни, поскольку этот человек был римлянином
католиком, и составил свое
собственное мнение по этому поводу. Г-н О'Брайен много
болезнь во время его служения в соседнем городе, а у него нет
бойся говорить врачу, что он считал это явный случай
холера, добавив, что, по его мнению, это не будет последним.
Доктор Джордж тоже так думал, и это подтвердилось. Его вызвали ещё до наступления ночи, чтобы он осмотрел жену человека, на которого напали первым. И прежде чем
на следующий вечер умерла не только эта женщина, но и другая в том же доме
, и двое или трое соседей лежали достаточно больные. Есть
не было никаких сомнений в природе заболевания, хотя многие
по-прежнему настаивали на том, что опасности нет, и читал гневно достаточно
против тех, кто, по активной санитарно-гигиенические мероприятия, пожелал, чтобы "создать
паника".
Торговцы были очень возмущены предложением , сделанным мистером
Эллисон, количество дел должно публиковаться ежедневно,
(в Грандвилле, ставшем важным центром, выходила ежедневная газета,)
чтобы люди могли точно знать, насколько опасна болезнь, и не поддаваться на слухи, из-за которых всё всегда кажется хуже, чем есть на самом деле. Так продолжалось изо дня в день, и ничего не было сделано из того, что следовало бы сделать. Чума распространялась ужасающими темпами.
Джорджа и мистера Эллисона вызывали в любое время дня и ночи.
В бедных районах деревни целыми семьями падали на землю, и люди начали задаваться вопросом, чем это закончится.
В разгар бедственного положения Селия вернулась домой с фабрики довольно рано
Однажды поздно вечером она обнаружила, что Бенни плохо себя чувствует и жалуется на боль и тошноту в животе. Он часто страдал от таких приступов, поэтому она не встревожилась. Но, напоив его горячим чаем и распарив ему ноги, она уложила его спать пораньше и больше не думала об этом, разве что зашла к нему перед сном и увидела, что он крепко спит. Её собственная спальня находилась рядом со спальней мальчиков.
Она проснулась от первого дневного сна и увидела, что маленький Марк плачет у её кровати.
"Бенни очень болен," — сказал он. "Я не могу заставить его сказать что-нибудь, что я
Я могу понять, только он говорит, что у него сводит ноги. Вставай и посмотри на него.
"Ты должен сбегать за доктором, Марк," — сказала она, как только взглянула на Бенни. "Боюсь, он действительно очень болен."
"Я боюсь идти в темноте," — сказал Марк, снова заплакав. "Джим Долан говорит, что у старой церкви есть привидение, которое выходит по ночам."
«Джим Долан — болван», — ответила Селия. «Пойдём, Марк, дорогой, иди как можно быстрее. Тебе ничего не угрожает; призраков не существует, ты же знаешь».
«О! Но они есть! — настаивал Марк. — Потому что отец Джима однажды видел одного из них, и тот преследовал его».
«Ну тогда оставайся здесь, а я пойду сама. Я не боюсь призрака».
Но Марк не хотел оставаться наедине с Бенни, как и идти за доктором в одиночку, и Селия решила, что ей нужно позвать мать и оставить её с Бенни, а сама она пойдёт за доктором.
Она не стала долго раздумывать. Миссис Мерритт, раздражённая тем, что её разбудили, сначала
настаивала на том, что с ребёнком всё в порядке и что посылать за
доктором бессмысленно. Наконец, когда она всё же испугалась,
она тоже не захотела оставаться одна, и таким образом
драгоценных часов было потрачено впустую в бесполезных уговорами, мальчик все время
растет хуже.
Наконец, когда Селия была в отчаянии, она услышала какой-то один
проходя на улице. Твердый, уверенный шаг и чистый свист незнакомца
показали, что он, во всяком случае, трезв, и она открыла
окно и позвала: "Кто там?"
"Привет, - последовал ответ, - что-нибудь случилось?"
"Да, - ответила Селия, - мой младший брат очень болен. Я боюсь, что он
умирает, а мне некого послать за доктором".
"Я пришлю его", - сразу же ответил мужчина. - "Я иду прямо туда.
Кому, я должен сказать, он нужен?"
«Селия Мерритт, пожалуйста, передайте ему, чтобы он поторопился; и, о! Передайте моему брату Роберту, чтобы он немедленно возвращался домой. Он живёт у доктора. Скажите ему, что Бенни очень болен».
Незнакомец с явным искренним желанием взялся за это доброе дело, и спустя время, которое показалось бедной Селии вечностью, Роберт появился, но без доктора. Его вызвали в другом направлении, и миссис Хантли пообещал отправить его к нему, как только он придёт.
Тем временем она подробно объяснила Роберту, что делать, если ребёнок сильно заболеет.
Он был очень болен, и его состояние ухудшалось с каждой минутой, несмотря на заботу брата и сестры.
Когда появился доктор, а это случилось около пяти часов утра, было уже слишком поздно. Ребёнок был на последнем издыхании и умер через несколько минут после восхода солнца.
Как можно скорее был приготовлен гроб, и на закате Роберт и Селия увидели, как его опускают в могилу рядом с младшей сестрой.
Это стало страшным ударом для Селии; она и не подозревала, как далеко отклонилась от правильного пути, пока не столкнулась с этим. Но теперь
Она, естественно, искала утешения в молитве и была огорчена тем, что молитва не приносила ей облегчения, как раньше. Казалось, что её никто не слышит; её внимание невольно отвлекалось, и мысли из книги, которую она недавно читала, — мысли, которым она с удовольствием предавалась, — преследовали её, представая во всей своей неприглядности. Как же сильно она раскаивалась в том, что забыла советы своего самого верного друга и заглушила голос собственной совести, как делала это в последнее время. Горько, горько она плакала.
Она горячо молилась о прощении, и когда наконец в ответ на её молитвы ей было даровано некое подобие покоя, она почувствовала себя униженной до глубины души, когда подумала о том, что натворила.
Но сейчас у неё было мало времени на размышления, и, возможно, для неё было лучше, что всё её внимание было занято. На следующее утро Марк заболел той же болезнью.
И хотя его вовремя вылечили, чтобы спасти ему жизнь, он несколько дней был очень болен и нуждался в постоянном уходе.
Наконец ему стало лучше, и он смог
Селия начала надеяться, что худшее позади и что они с братом смогут отдохнуть, в чём они так нуждались.
Однажды, когда она вышла за покупками и вернулась, то увидела, что её мать ест вишни, которые ей дала одна из соседок.
— Мама! — в ужасе воскликнула она. — Как ты можешь есть это?
У тебя наверняка будет холера. Разве ты не знаешь, что доктор сказал, что нет ничего хуже кислых фруктов?
«Они не кислые, они спелые, как только могут быть».
«Но, пожалуйста, больше не ешь. Надеюсь, ты не дала Марку ни одного».
«Надеюсь, я не настолько глупа, чтобы давать фрукты больному ребёнку. Конечно, нет; но они не причинят мне вреда», — продолжила она, доедая последний из них.
Селия была расстроена и напугана, но ничего не могла поделать, кроме как следить за первыми признаками болезни и вовремя принять меры.
Некоторое время не было никаких тревожных симптомов, и она надеялась, что, возможно, зря беспокоилась. Но на следующий день стало ясно, что она ошибалась: к вечеру третьего дня миссис Меррит была при смерти, несмотря на все усилия врачей.
Склонившись над телом матери, холодным, как труп, и почти не дыша, Селия забыла обо всём плохом; она забыла о лени, нерасторопности, ложной гордости и помнила только хорошее. Она подумала о молодой женщине, которая пришла в дом в качестве второй жены её отца, когда Роберту было семь лет, а ей — шесть; о том, какой красивой и опрятной она была и как ласково разговаривала с ними в первую ночь, когда укладывала их спать. Она вспомнила, насколько комфортнее им было долгое время после её рождения, пока не начались болезни и
Из-за дискомфорта она впала в апатию, а переезд её семьи лишил её стимула доказывать им, что все их предсказания о несчастьях были беспочвенными.
Как же ей хотелось, чтобы она заговорила снова, чтобы она проявила хоть какие-то признаки интеллекта, чтобы она могла попросить у неё прощения за многочисленные проявления неуважения и непослушания, в которых, как она с болью осознавала, была виновата. Но бедная душа так и не заговорила и больше не открыла глаз.
Вскоре после захода солнца её дети закрыли ей глаза и подготовили её к погребению
похоронить так пристойно, как только могли; мужа, ради которого она
покинула свой дом и разбила сердца своих родителей, лежащего в
состоянии идиотского опьянения в соседней комнате. Как же редко, очень-очень редко,
матчи на побегушках заканчиваются счастливо! Мы почти жалеем, что их вообще не было.
Через три дня дом опустел. Марк, который почти полностью
восстановился, жил у доброго соседа, пока не смог устроиться
учеником к какому-то уважаемому фермеру или механику. А мистер
Меррит, который не просыхал три недели,
Его отвезли в богадельню. Сначала Роберт и слышать об этом не хотел, но в конце концов уступил уговорам смотрителя богадельни и доктора.
«Вашему отцу там будет вполне комфортно, — сказал добрый мистер
Уилер. — Вы сможете навещать его, когда захотите, и, самое главное, у него там не будет возможности пить».
Этот последний аргумент оказался решающим. Роберт не мог не надеяться, что, когда его отец окажется вне поля зрения и досягаемости спиртного, он, возможно, исправится. Доктор Джордж не был настроен слишком оптимистично, но держал своё мнение при себе
Селия сохраняла спокойствие и позволяла детям радоваться перспективе поправки к закону, предложенной их отцом. Селия отправилась к миссис Вандербург, чтобы пожить у неё какое-то время, пока она не приведёт в порядок свою одежду и пока её друзья не найдут ей жильё. Сначала она склонялась к тому, чтобы поселиться в деревне, но Роберт был категорически против.
Хотя он и чувствовал, что будет сильно скучать по сестре, ему
очень хотелось, чтобы она жила вдали от всех своих фабричных связей, опасность которых он понимал гораздо лучше, чем она.
Селия и сама понимала, насколько прав её брат.
Узнав, что служанка миссис Деннисон ушла от неё, она попросила свою добрую подругу, миссис Хантли, найти ей замену.
Миссис Деннисон была готова взять на работу любого, кого порекомендует
миссис Хантли, и таким образом вопрос был окончательно решён.
Глава IX.
В воскресенье, перед тем как отправиться к себе домой, Селия, как обычно, заняла своё место в церкви и с удивлением обнаружила там свою давнюю знакомую Лидию Хиндс. Она не видела Лидию с тех пор, как та ушла с фабрики, и не собиралась возобновлять с ней знакомство, но
она не могла не порадоваться, увидев её в церкви, и ответила на приветствие серьёзно, но вежливо; хотя она и не
ответила на замечания, которые Лидия делала ей как до, так и во время службы, и чувствовала себя очень неловко, так как боялась, что мистер Эллисон подумает, будто она шепчется, а ей было бы очень стыдно это делать. Лидия, видя, что её ухаживания отвергают, вздёрнула подбородок и, отвернувшись, стала разглядывать шляпки и мантии, попадавшие в поле её зрения.
"Итак, Мисс Меррит", - сказала она, почти перед собранием был
уволены", - вы не хотите со мной разговаривать, кажется".
- Ни в церкви, - ответила Селия, чувствуя, что могла бы с полным правом добавить:
"и нигде больше".
"Ну, так это только, что я прощаю вас, хотя я не вижу
смысл в том, чтобы быть особенной. Ну и когда ты вернёшься на фабрику? Мы очень по тебе скучаем, можешь мне поверить. Джим Харрис дал мне несколько замечательных книг и сказал, что ты можешь взять их, если захочешь.
«Я не вернусь на фабрику, — ответила Селия. — Я собираюсь работать в семье».
"Ты не будешь такой дурочкой! Да ведь тебе совсем не будет весело!
совсем!"
"Мне сейчас не очень хочется веселиться", - ответила Селия, взглянув
на свое новое траурное платье. "Но я чувствую, что хотела бы иметь
дом".
"Чтобы быть уверенным! Я и забыл, что ты потеряла мать, но это не повод становиться монахиней. Я бы подумал, что тебе тем более нужно отвлечься. Но где ты собираешься жить? Скажи мне, и я буду иногда навещать тебя.
«У миссис Деннисон, на Ривер-роуд», — ответила Селия, радуясь, что ей не придётся ходить пешком.
«Ну, если я когда-нибудь услышу что-то подобное! Там, на этой одинокой ферме,
где не с кем поговорить и не на что смотреть, кроме коров и лошадей. Я
умру через неделю! Но, полагаю, ты боишься холеры, и неудивительно.
Ты знаешь, что Майра Уильям умерла от неё прошлой ночью? Болела всего три или четыре часа».
Селия была потрясена, узнав о внезапной кончине легкомысленной и безрассудной девушки, которую она совсем недавно видела в добром здравии. Она попыталась разузнать подробности, но Лидия ничего не могла ей рассказать.
"Я и близко к ней не подходила," — сказала она. "Я так боюсь заразиться."
"Бедная Энн!" - сказала Селия. "С ней было так хорошо, и она всегда была такой веселой и легкомысленной.
Это кажется невозможным. Я думаю, Лидия, ты бы начала
немного задуматься о себе, когда вокруг тебя умирает так много людей.
Предположим, тебя внезапно заберут.
"Ну, тогда, я полагаю, я должен это сделать, и на этом все. Я
немного страшно, когда я услышал, миры смерти, но все-таки, есть
не используйте в мышлении больше, чем можно помочь. Это делает только вы
скорее всего, заражены, говорят".
"Я не знаю о том, что это все о ней: после смерти наступает
«Суд, — говорится в Библии. Если бы вы знали, что в любой день вас могут вызвать в суд, чтобы судить за вашу жизнь, вы бы хотели быть готовыми, я думаю, и тем более, если это будет суд на веки вечные. Только подумайте, если вас заберут без всякого времени на покаяние!»
«Какой смысл думать и говорить о таких вещах?» — сказала
Лидия, которой явно было не по себе от такого поворота разговора. «Они только портят настроение и лишают удовольствия».
«Это нужно для того, чтобы мы были готовы, когда придёт наше время», — ответил
Селия. «Боюсь, ты сочтешь меня очень непоследовательной, Лидия, —
продолжила она, краснея, — но я не могу не просить тебя думать об этих
вещах больше, чем ты думаешь. Я знаю, что была такой же плохой —
я имею в виду, такой же безрассудной, — как и любая из вас, в то время,
когда я работала на фабрике, и с тех пор я очень сожалею об этом». Но ты был добр ко мне, по крайней мере, ты хотел быть добрым, и я не могу не сказать об этом. Я бы очень хотел, чтобы ты перестал читать такие книги. Ты же знаешь, что они не приносят тебе никакой пользы, и в них есть много откровенно порочных вещей.
позорно. Я уверен, что хотел бы никогда не заглядывать в них сам. Но
теперь, просто взгляните на это! Когда-нибудь мы все должны умереть, и мы не знаем, как быстро.
скоро; особенно в это время кажется, что нас могут призвать в любой момент.
в мир иной; и если мы не будем готовы к
иди — только подумай, как это было бы ужасно! Я бы хотел, чтобы вы прочитали
Библию и попытались поступить по-другому. — Ну же, почему бы не начать прямо сейчас?
— Ты хорошая девочка! — сказала Лидия, явно растроганная. — И я верю, что ты говоришь это от чистого сердца. Я иногда думала
о себе, что мне не хотелось бы, чтобы моя голова была забита романами Джима
. Но даже если бы кто-то захотел стать христианином, не было бы смысла
пытаться в том положении, в котором я нахожусь сейчас. Ты мог бы с таким же успехом попытаться быть благочестивым в
Бедламе, как и на мельнице ".
"Лично я не думаю, что это лучшее место, но тогда это можно сделать.
Там были мисс Грин и Рут Каммингс, а теперь ещё и Чарити Бейтман. Все они набожные.
"О! Что ж. Для мисс Грин это было естественно: она была просто создана для
преподавания в воскресной школе; а отец и мать Рут были очень набожными.
Что касается Черити Бейтман, то она не очень хороший пример для подражания: она такая кислая и неприятная и всегда ведёт себя так, будто считает себя слишком хорошей, чтобы общаться с кем-то. Худшего имени и быть не могло, потому что в ней нет ни капли милосердия.
"Она, конечно, не очень приветлива, но она очень добра. Разве ты не помнишь, как прошлой зимой она ночь за ночью сидела с Матильдой Смит?"
«Так она и сделала. Я признаю, что она готова делать добро людям, но тогда ей не нужно быть такой ворчливой в остальное время».
«Возможно, если бы ты не изводила её и не смеялась над ней так часто, она не была бы такой раздражительной. Но какой бы она ни была, это не оправдание для тебя, ты же прекрасно это знаешь. Пойдём, Лидия, возможно, я больше никогда тебя не увижу; никто не знает, что может случиться. Пообещай мне сейчас, что ты будешь читать свою Библию, ходить в церковь и таким образом пытаться стать христианкой». Ты знаешь
как много от этого зависит, и какой несчастной ты будешь, если будешь пренебрегать
пока не станет слишком поздно. Постарайся, будь хорошей девочкой!"
Селия говорила искренне и доброжелательно, и Лидия, очевидно, была значительно взволнована.
тронута. Её глаза наполнились слезами, когда она ответила на искреннее рукопожатие своего собеседника и пообещала обдумать этот вопрос с искренним намерением сдержать слово. Но заботы о повседневных делах, легкомыслие её товарищей, страх быть осмеянной — всё это вместе взятое разрушило то лёгкое серьёзное впечатление, которое она получила, и через неделю она была такой же беспечной, как и всегда. Ещё через неделю
она была уже недосягаема для раскаяния или молитвы — призванная, как и многие другие, без надежды, без подготовки, предстать перед своим
Судьёй.
На следующий день Селия отправилась в свой новый дом. Это был длинный, приземистый красный дом, расположенный примерно в двух милях от деревни, в самом центре большой фермы, так что ближайшие соседи жили в полумиле от него.
Из передней двери открывался великолепный вид на лес, горы и луга, а позади дома была глубокая лесистая долина, окружённая высокими скалами, полная живых источников и изобилующая всевозможными лесными растениями. Миссис Деннисон приняла её очень радушно. Это была высокая, худощавая женщина лет сорока-пятидесяти, довольно невзрачная, но
с выражением добродушия и доброты на лице, которое располагало к ней всех, кто к ней приближался. Она родилась и выросла в
Грандвилле, как и её родители до неё. Пятнадцать лет она прожила в семье отца миссис Хантли, иногда в качестве швеи, иногда в качестве няни.
И не было большего удовольствия для юных Хантли и Вандербергов, чем провести день у тётушки Деннисон, как они всегда её называли. В такие дни они носились по пастбищам, играли в прятки в долине и качались на качелях в амбаре.
и собирали фрукты и грибы, и охотились за яйцами, а также совершали подвиги, связанные с едой и питьём, которые показались бы невероятными любому, у кого не было такой милой старой няни. Миссис.
Деннисон в такие дни чувствовала себя в своей стихии, хотя между её радостями и тревогами, опасениями, что они замёрзнут или поранятся, что они будут слишком много бегать или недостаточно есть, она, по её собственным словам, была чем-то вроде наседки с утятами.
Мистер Деннисон был высоким, крепким, загорелым мужчиной, который любил свою жену.
и гордился своим мастерством во всех видах кулинарного и молочного искусства.
Его считали лучшим фермером в городе, а его ферма была гордостью и отрадой его сердца; его луга были подобны зелёному бархату; на его пастбищах не было неприглядных сорняков, которые портили бы вид; его заборы всегда были в порядке, а скот всегда был упитанным и послушным. У них не было детей, и семья состояла, помимо них самих, из пожилой дамы по имени тётя Нэнси, родственницы мистера Деннисона, находившейся на его иждивении, и мальчика, работавшего на ферме.
Помимо этих людей, в доме жили четыре поколения кошек — от старых
Долли, которая была бабушкой всех кошек и считала себя слишком важной, чтобы позволять кому-то, кроме своей хозяйки, ласкать себя, обратилась к Дику и
Нелли, самые младшие котята, которые были ещё слишком малы, чтобы ловить мышей, и постоянно «доставляли» Долли неприятности, заигрывая с её хвостом, несмотря на многочисленные оплеухи и царапины, которые они получали; хромой и ручной гусак, который ковылял за своей хозяйкой, куда бы она ни пошла; и Принц, удивительно сообразительный маленький чёрный пёс, который без труда научился выполнять всевозможные трюки.
Мистер Деннисон говорил, что она всегда была прилежной ученицей и понимала язык так же хорошо, как и «обычные люди».
Такой была семья, в которой теперь оказалась Селия. Миссис Деннисон приняла её с большой добротой и показала её спальню, которая, хоть и была маленькой, представляла собой образец уюта и чистоты.
«Надеюсь, тебе здесь понравится, — сказала она, когда Селия спустилась по лестнице. — Хотя, думаю, после работы на мельнице тебе здесь будет довольно одиноко. Мне так не кажется, потому что я привыкла и у меня всегда много дел. Но, скорее всего, молодой девушке здесь будет одиноко»
по-другому. Но я очень надеюсь, что тебе понравится, потому что я не вынесу, если кто-то будет недоволен.
«Думаю, мне очень понравится, — ответила Селия, — но я боюсь, что ты
найдёшь меня очень неуклюжей за работой. Я никогда особо не разбиралась в этом, а с тех пор, как я стала работать на фабрике, я делаю меньше, чем когда-либо».
«Где есть желание, там есть и возможность», — ободряюще заметила миссис Деннисон. «Если ты действительно хочешь учиться, я не сомневаюсь, что у тебя всё получится.
Я очень требовательна к таким вещам, но обычно у меня не возникает особых проблем с моими девочками. Если ты будешь делать только то, что тебе говорят, у нас всё получится».
«Что же мне теперь делать?» — спросила Селия.
«О, я помою посуду, это первое, что нужно сделать. Я терпеть не могу, когда вокруг куча грязной посуды. Вот сковорода, вот тряпка, а полотенца лежат на траве. Но что ты делаешь, дитя? Ты же не собираешься мыть посуду в жёсткой воде, не так ли? Неважно, это просто ошибка». Со временем ты научишься.
Миссис Деннисон продолжала заниматься стиркой, следя за тем, как Селия справляется с работой, и время от времени добродушно поправляя её, так что та с лёгкостью справлялась со своей задачей. Затем она помогла
закончила стирку, развесила одежду, вымыла пол в летней кухне, а затем почистила картошку для ужина. К трём часам
вся дневная работа была сделана, и миссис Деннисон с Селией
сели за шитье в кухне, которая летом служила гостиной.
Два часа прошли за приятным шитьем и разговорами, а затем Селия
накрыла на стол и принесла чай. Затем нужно было помыть ещё несколько тарелок и позаботиться о молоке. Все кошки пришли за своей порцией, и миссис Деннисон наполнила их миски свежим молоком.
городская семья накупила бы на целый день. Селия заметила это.
"Ну, возможно, кому-то это может показаться расточительством, но мне нравится
давать им столько, сколько они хотят, и это мешает им помогать
самим себе. Просто принесите ведро в молоко-комнату, если это
не слишком тяжелый?"
Селия никогда раньше не была в молочной и теперь с изумлением оглядывалась по сторонам.
Она смотрела на длинный стол, заставленный молочными бидонами,
на полки с сыром, каждый из которых лежал на хорошо вымытой доске, и на горшки со сливками и маслом.
«Славная упаковка, не правда ли?» — сказала тётушка Деннисон, довольная её восхищением. «Полагаю, ты никогда раньше не видела столько молока сразу, не так ли? Что ж, я люблю ухаживать за молоком, хотя это и ужасная работа. Всё должно быть идеально аккуратно, иначе масло ничего не будет стоить». Я никогда не мою кастрюли той же тряпкой, которой вытираю другую посуду. У меня всегда есть отдельные тряпки, полотенца и всё такое, и, хотя я сама это говорю, мне всегда везёт.
Этим летом у меня не было ни кусочка мягкого масла.
На следующий день были глажка и сбивание масла, а потом — выпечка, и так всю неделю. Каждое утро приносило с собой особые обязанности, потому что миссис Деннисон была очень последовательна в своей работе. В субботу были зажарены две курицы и испечены пироги и кексы, потому что миссис
Деннисон сказала, что, хотя она и не собиралась готовить по воскресеньям, ей нравилось, когда всё было красиво оформлено. В воскресенье утром работа была закончена раньше обычного, потому что им нужно было проехать некоторое расстояние, чтобы попасть в церковь, и опаздывать было нельзя. Соответственно, они
Селия вошла в церковь как раз в тот момент, когда отзвонили первые колокола.
Это подтверждает правдивость часто повторяемой поговорки о том, что те, кто живёт дальше всего от церкви, обычно приходят на службу самыми первыми.
Селия заняла своё обычное место и огляделась в поисках Лидии, но той не было. Роберт и Марк пришли вместе и сели рядом с ней.
Они оба были здоровы, и она с удовлетворением услышала, что Марк
поступил в ученики к очень уважаемому сапожнику, у которого он
будет жить. Конечно, никто из тех, кто знал их год назад, не
в тихих, хорошо одетых молодых людях, которые были так внимательны и к службе, и к проповеди, я узнал мальчика и девочку, которых мистер
Вандербург назвал безнадежными случаями во время первого визита мистера Эллисона.
Мистер и миссис Деннисон были учителями в воскресной школе и поэтому вернулись домой только после дневной службы.
Затем стол был накрыт, и они вместе поужинали и выпили чаю в половине пятого, таким образом избавившись от одного приёма пищи и освободив вечер. У миссис Деннисон были проблемы со зрением, а тётя Нэнси уже давно
Она почти совсем утратила способность к этому, и тогда Селия нашла новый способ приносить пользу — стала читать вслух, благодаря чему воскресные вечера проходили приятно и с пользой.
Так прошло две или три недели, пока однажды, выставляя на солнце вёдра для молока, она не услышала, как Принц изо всех сил лает, как он всегда делал, когда кто-то приближался.
Подняв глаза, она увидела мужчину, который бежал через поле, явно в большой спешке. Приблизившись, он что-то крикнул, но так запыхался, что она не смогла разобрать, что он сказал.
Этот крик заставил миссис Деннисон подойти к двери.
"Это тот несчастный Хьюсон," — сказала она. "Интересно, что с ним случилось на этот раз?"
К этому времени мужчина уже поднялся, но так тяжело дышал от
волнения и спешки, что едва мог выговорить: "О, миссис Деннисон! Подойдите, пожалуйста, подойдите! Моя жена упала в водоем, и больно
сама ужасно плохо. Подойдите на минутку, пока я схожу к доктору".
"Ты пойдешь туда, в кукурузу, и отправить Мистер Деннисон после того, как врач,"
сказала миссис Деннисон, вырвав ее соломенной шляпке. "Пойдем, Селия,
может быть, ты сможешь сделать что-нибудь хорошее. Мы просто пройдем через участки и доберемся туда
скорее. Возьми в руку эту бутылочку с камфорой, а я понесу
мазь, потому что у них наверняка не будет ничего необходимого.
"Держу пари, это дело рук Хьюсона, — сказала она, когда они
пошли быстрее. — Он никогда ничего не делал вовремя или в
нужном месте. Я не верю, что на свете когда-либо рождался более ленивый человек. Ты вряд ли поверишь, Селия,
но они прожили в своём доме целое лето, и дождь лил в него целыми вёдрами всякий раз, когда начинался ливень. Он мог бы починить его за
В своё время; но, как он сказал, когда шёл дождь, он не мог его починить, а когда дождя не было, он был так же хорош, как и любой другой.
"Он пьёт?" — спросила Селия, которая привыкла списывать все свои несчастья на виски.
"О! Нет. Он никогда не делает того, чего делать не следует; но, с другой стороны, он никогда не делает того, что следует. Он член церкви и в некотором смысле хороший человек, но он никогда не добивался успеха, потому что очень нерасторопный, и его жена такая же, как он. Будь осторожен! Ты сам окажешься в выгребной яме! Накрой её крышкой, пока не случилось ещё что-нибудь
«Что бы ни случилось, я пойду и посмотрю на эту женщину».
Однако никакого укрытия не нашлось, и Селия соорудила его из
найденных досок и грубой скамьи, которая стояла у кухонной двери,
выставив одну ножку. Затем она последовала за миссис Деннисон
в дом, где её взору предстала печальная картина. Бедная миссис Хьюсон, с которой стекала вода, с окровавленным лицом,
стоная от боли, лежала на кровати, которая, очевидно, не была
заправлена в тот день. С одной стороны стояла ванна с грязной одеждой.
камин и стол для завтрака, который так и не был убран, с другой.
Мебель когда-то была очень хорошей, и её было достаточно много, а посуда на столе была из хорошего костяного фарфора; но всё это выглядело ветхим, грязным и запущенным, что было прискорбно.
"О, миссис Деннисон! Я так рада, что вы пришли!" — сказала бедная женщина. «Я думала, что сюда никто никогда не доберётся, а я так несчастна.
Ты не можешь что-нибудь для меня сделать?»
«Сначала нужно снять с тебя мокрую одежду, — ответила миссис Деннисон.
Ты насмерть простудишься, если будешь лежать в ней. Где ты хранишь свою
ночные рубашки?
"Я не знаю, есть ли у меня чистые или нет", - ответила миссис
Хьюсон. "Я не мылся три или четыре недели, потому что у меня кончилось мыло, а стиральная доска была сломана.
Если они у меня и есть, то в том бюро в гостиной". - Сказал он. - "Я не мылся три или четыре недели, потому что у меня кончилось мыло, а стиральная доска была сломана.
Если они у меня и есть, они в том бюро в гостиной".
- Поищи их, Селия, пока я раздену ее.
Селия осмотрела комнату, но не нашла ни одной ночной рубашки, кроме той, у которой не было рукавов. Там было много грязных и выцветших нарядов, а также несколько вещей на разных стадиях готовности, но ни одной ночной рубашки, чепчика или сорочки, которые можно было бы носить.
Она оглядела гостиную. Это была красиво обставленная комната с окнами до пола, хорошо меблированная, но грязная и неуютная до невозможности. Стекла были покрыты толстым слоем мушиного помёта, а створки украшали дохлые мухи. Ковёр был настолько покрыт пылью, что трудно было разглядеть его первоначальный узор или цвет, и, как говорится, можно было написать своё имя на любом предмете мебели в комнате. Бумага была очень красивой, но она частично отклеилась от стен и была покрыта, как и всё остальное,
пыль, паутина и грязь. Селия не могла не задаться вопросом, увидев
множество расплодившихся пауков, откуда взялось столько
мух. Всё это она заметила, пока безуспешно искала
ночные сорочки.
"Я боялась, что их нет," — слабо
произнесла миссис Хьюсон. "Я думала, что сегодня
постираю их. Я не знаю, что мне делать.
«Беги домой, Селия, и принеси мою ночную рубашку и сорочку из верхнего ящика, а также пару чистых простыней и наволочек из пресса. Поторопись, ты знаешь, где их найти».
попроси у тёти Нэнси рулон старого белья.
Селия поспешила, как только могла, и вернулась как раз к приезду доктора.
Миссис Хьюсон с большим трудом и страданиями раздели, а кровать привели в порядок и застелили.
При осмотре выяснилось, что у неё сломаны два ребра и есть серьёзные ушибы, а также глубокий порез на лбу. То, что она так легко отделалась, было почти чудом. Пока доктор и миссис Деннисон занимались больной, Селия попыталась навести в доме хоть какой-то порядок, но это было почти невозможно.
Безнадёжное занятие: всё было в таком беспорядке, что она не знала, с чего начать. Однако она вынесла стиральную машину в дровяной сарай, убрала и вымыла грязную посуду, почистила камин и подмела пол, пока Хьюсон сидел у огня и сетовал на свою судьбу.
«Я всегда был самым невезучим человеком на свете», — сказал он, когда доктор вышел из комнаты жены. «У меня никогда ничего не получалось, и никогда не получится. Всего две недели назад я потерял овцу в той цистерне».
«Почему ты не накрыл её?» — спросил доктор.
"Ну, я рассчитывал на эти три или четыре недели, но у меня не было
ничего подходящего, из чего можно было бы его сделать".
"Что стало с досками, которые вы специально взяли для этого?" - спросил мистер
Деннисон.
"О! Мне пришлось использовать их, чтобы починить забор. Весной его снесли.
А доски пригодились для растопки, так что они сгорели"
. Потом мои овцы забрели на участок Питерса, и он пригрозил подать на меня в суд.
Поэтому мне пришлось взять первое, что попалось под руку, чтобы починить забор. Но так уж вышло, что всё всегда идёт против меня. Это
провидение, я полагаю!
«Я бы сказал, что в данном случае это была небрежность, — сказал доктор, — и небрежность, которая, скорее всего, дорого вам обойдётся. Я бы сказал, что любой здравомыслящий человек не стал бы оставлять открытую цистерну прямо на дороге на три или четыре месяца».
«Ну, а как я мог её починить, если у меня не было досок?»
«Полагаю, ты мог бы их раздобыть!»
«Ну, я пытался. Я рассчитывал, что Питер достанет мне немного, когда в первый раз пойдёт на мельницу; но он говорит, что я ему об этом не говорил, хотя я почти уверен, что говорил. Но так уж заведено! В наши дни ни на кого нельзя положиться».
«Разве что для себя! Что ж, миссис Деннисон, я зайду ещё раз сегодня вечером и посмотрю, как она себя чувствует, а пока, надеюсь, вы сможете остаться».
Миссис Деннисон было нелегко и неудобно тратить на это время;
но для неё добрый поступок был важнее всего остального. Она
поручила Селии закончить стирку, накопившуюся за три или четыре недели; но,
обнаружив, что это слишком тяжело для неё, она велела ей стирать только
то, что было абсолютно необходимо больной женщине, а Хьюсону сказала,
что для остального он должен нанять прачку. Она положила
Она привела спальню в более-менее приличное состояние, прогнала рой мух и затемнила окна. Она расчесала миссис Хьюсон волосы, умыла ей лицо и руки, а затем приготовила ей чашку чая, предварительно вымыв чайник, заварочный чайник, чашку и блюдце. Затем, сделав всё, что было в её силах, чтобы облегчить состояние пациентки, она отправила Селию домой за ужином и за молоком, а сама предложила остаться на всю ночь.
«Как они дошли до такого?» — спросила Селия мистера Деннисона за ужином.
«Не похоже, чтобы они всегда были бедны».
«И у них тоже», — ответил он. «Им не обязательно быть бедными, если бы Хьюсон был хоть немного трудолюбив, а его жена — хоть немного бережлива. Но у них нет ни того, ни другого. Его ферма могла бы быть такой же хорошей, как моя, если бы за ней правильно ухаживали. Но из-за его плохого управления она почти ничего не стоит. Он придерживается принципа никогда не делать сегодня то, что можно отложить до завтра. Эта история с цистерной — лишь один из примеров». Его
дверь в амбар сорвана с петель; что ж, пусть она так и лежит, пока коровы не собьют её с петель и не разнесут в щепки, может быть, за месяц, когда половина
Часовая работа привела бы его в порядок. А потом ему пришлось бы заплатить за новый в два раза больше, чем стоило бы починить старый, и к тому же испортить пол в сарае. То же самое и в доме. У них никогда нет ни хорошего масла, ни хорошего хлеба. Они не могут продать свой сыр или птицу дороже, чем за половину рыночной цены, потому что они не наполовину выжаты и не наполовину разделаны. Миссис Хьюсон покупает в два раза больше платьев, а
моя жена, и все же она не выглядит и на половину так хорошо."
"Вы можете видеть из них, Селия", - отметил тетя Нэнси "великий
как важно то, что Джейн всегда говорит о том, что нужно делать всё тщательно.
Иногда тебе кажется, что это сложно, потому что она заставляет тебя подметать комнату или перемывать кастрюли по два раза и всегда делать всё в самую последнюю минуту. Но если бы у миссис Хьюсон в молодости был кто-то, кто делал бы то же самое для неё, насколько лучше ей было бы сейчас! Я не
жалею о том, что у тебя была возможность увидеть, как там всё устроено, потому что в последнее время ты несколько раз была недовольна тем, что от тебя требуют хорошего поведения.
Селия покраснела и признала свою ошибку. Это правда, она
как сказала тётя Нэнси, она была сильно «выведена из себя» из-за миссис Деннисон, которая настаивала на том, чтобы всё делалось в строго определённое время и определённым образом.
И это было всего за день до того, как она сорвалась из-за этого. Миссис Деннисон сделала ей замечание, что ещё больше разозлило её.
Она начала вспоминать, что говорила Лидия Хиндс о рабстве, в которое превращается работа в семье, и с тоской вспоминать о свободе, которую давала работа на фабрике. День, проведённый у миссис Хьюсон,
однако, отчасти исправил её настроение, а несколько последующих визитов ещё больше его улучшили
впечатление. Она достаточно ясно видела дискомфорт, возникающий из-за
лени и беспечности, чтобы желать, чтобы ее направляли относительно
наилучшего способа ведения дел, а у миссис Деннисон были гораздо более редкие возможности
упрекнуть ее в вспыльчивости или беспечности. Она старалась доставлять удовольствие
и преуспела, как почти всегда бывает с людьми, которые прилагают усилия.
ГЛАВА X.
Уроки, которые Селия получила в школе миссис Как мы уже отмечали в предыдущей главе, «Хьюсонс» сослужили ей хорошую службу, поскольку
заставили её усерднее относиться к работе и следовать указаниям
в наилучший способ сделать это. Она ясно видела страдания, проистекающие из
небрежности и медлительности в случае с мистером и миссис Хьюсон
которые, имея достаточно средств, чтобы чувствовать себя комфортно и даже богато,
всегда были бедны и попадали в беду. Миссис Деннисон с удовольствием отметила, что Селию теперь редко нужно было упрекать за небрежное отношение к работе.
Напротив, казалось, что она полностью сосредоточена на том, что ей нужно сделать, и выполняет работу наилучшим образом, на который способна, и просит указаний, когда оказывается в затруднительном положении.
От природы Селия обладала сильной волей и большим упорством.
и, однажды решив научиться делать всё как можно лучше, она с большим упорством придерживалась своего решения.
Иногда она, правда, заходила слишком далеко и тратила столько времени на то, чтобы застелить постель или вымыть посуду, что тётя Нэнси жаловалась:
«От этого у неё начинается нервный тик».
«Ничего страшного», — сказала однажды миссис Деннисон после такого замечания пожилой леди. «С новичками всегда так: дополнительные сложности со временем забываются. Лучше потратить пять минут в кладовой или над кроватями, чем не научиться делать всё правильно». Я
Я, со своей стороны, очень рад это видеть, потому что это показывает, что она серьёзно относится к учёбе.
Так Селия продолжала в том же духе, проявляя столько педантичности, сколько ей заблагорассудится, и с каждым днём всё больше привязываясь к семье и всё больше помогая по дому. Когда зимой открылась окружная школа, она стала посещать её, проходя каждый вечер и утро три четверти мили и неся свой ужин. Для неё это было почти в новинку, потому что она
очень редко ходила в школу и чувствовала себя довольно
неловко из-за того, что сильно отставала от других девочек своего возраста и комплекции
Школа. Но мистер Деннисон всегда был готов помочь ей с арифметикой
(ее большая проблема) и, обладая хорошими природными способностями
и цепкой памятью, она очень быстро совершенствовалась. Вскоре ей удалось
вам все ее уроки в школе часов, а затем вечером он провел
в швейной, а Мистер Деннисон читать вслух какой-то объем приобретенных от
район или приходскую библиотеку, или извлеченные из их собственных магазинов.
И мистер, и миссис Деннисон очень любили книги и, в отличие от некоторых фермеров, которых мы знаем, не были слишком «скупыми», чтобы тратить деньги на их покупку
Они не тратили время на чтение. Определённая часть прибыли от птичьего двора регулярно откладывалась на эти цели каждый год.
Таким образом, со временем у них накопилась неплохая библиотека. Хорошее издание Юма, ещё одно издание Иосифа Флавия, Банкрофта и Роллинза занимали нижние полки аккуратного книжного шкафа, в то время как «Кук»
«Путешествия» Мунго Парка, «Путешествия» Льюиса и Кларка, «Дневники» епископа Хибера и Генри Мартина, а также ряд других тщательно подобранных томов украшали верхнюю часть библиотеки. Кроме того, там было несколько книг по сельскому хозяйству (для
Мистер Деннисон был большим любителем книг), а также несколько прекрасных изданий классических поэтов.
Так Селия провела зиму спокойно и приятно, постоянно совершенствуясь, а её добрые друзья всё больше ценили и любили её.
В семье доктора произошли некоторые перемены. Джордж уехал в колледж, Мод — в школу-интернат, а в семью Вандербергов поселился молодой джентльмен, который изучал медицину в кабинете доктора.
Этот юноша был двоюродным братом миссис Вандерберг и гордился своим романтическим именем Юджин Огастес Мандевиль — именем, как заметил мистер Вандерберг,
Этого было бы достаточно, чтобы погубить любого юношу; если бы его назвали Питером, у него был бы шанс.
Он был очень красивым юношей с хорошими манерами и в достаточной мере скромной самоуверенностью, которая в сочетании с очень завышенными представлениями о собственной значимости и довольно скудными знаниями порой делала его довольно нелепым.
Роберт его совсем не любил и несколько раз был на грани того, чтобы
вступить с ним в открытую ссору, которую предотвращало только его чувство долга перед семьёй. За лето здоровье Роберта улучшилось
и в силе, а также в хороших манерах и общих знаниях; ведь, хотя у него и не было много времени на учёбу, он использовал
все свободные минуты и действительно становился очень хорошим учеником.
Приближалась зима, и он начал с тревогой думать о том,
что ему придётся пойти в школу, но ему не хотелось говорить об этом первым, и он ждал, пока доктор сам затронет эту тему, что тот и сделал однажды после следующего разговора с женой:
«Я подумываю, моя дорогая, — сказал он за ужином, — отправить Роберта в школу».
"Ну, - ответила миссис Хантли, - окружная школа открывается на этой неделе".
"Не было бы особого смысла в том, чтобы он ходил в районную школу", - задумчиво сказал доктор.
"Прошлой зимой он прошел с Джорджем арифметику и
грамматику, и он довольно хорошо изучил
географию".
"Почему он хочет идти в школу?" - спросил Евгений Августус,
небрежно.
«В мире есть много вещей, которые нужно знать, помимо грамматики и арифметики, — возразил доктор, — хотя они, без сомнения, необходимы».
«Я не понимаю, что ещё нужно мальчику его положения в жизни», — сказал он.
- настаивал Юджин. "Я не думаю, что он мог бы шить лучшую обувь или стать
более осторожный водитель, изучающий высшую математику и
логии. Такая информация могла только вызвать у него недовольство
его собственным надлежащим положением в жизни ".
"Каким вы считаете его надлежащее положение в жизни?" - спросил доктор Джордж.
В то время как его жена выглядели раздосадованными, как она делала всегда, когда Женя щеголяла
аристократия.
"Почему, я не знаю. Обучения торговли или вождение, как я сказал, или—что делать
вы говорите, его надлежащее станции?"
- Самое высокое, чего он может достичь, - решительно ответил Доктор,
- что бы это ни было. Если он решит освоить ремесло, причем хорошо,
из него получится не худший сапожник, понимающий алгебру и
геометрию, и не худший каменщик, знакомый с
природа камней, с которыми ему приходится иметь дело. Это давно стало моим принципом
"ни одно знание никому не помешает".
"И тогда он может не захотеть учиться ремеслу", - добавила миссис Хантли;
«На самом деле я сомневаюсь, что он это сделает, ведь у него отличные способности и он очень любит учиться. Я не удивлюсь, если мы доживём до того, что он станет выдающимся юристом или врачом».
«Может быть, ты доживёшь до того, что увидишь его президентом», — усмехнулся молодой аристократ.
«Может быть, и доживу! У него столько же шансов занять высокое положение, сколько было у
Уоррена Гастингса».
«Это тот мистер Гастингс, который был членом Конгресса от Б.?» — спросил
Юджин Огастес.
«Нет!» — коротко ответил доктор, а миссис Хантли поспешно отдала несколько распоряжений ожидавшей её служанке, чтобы скрыть своё веселье.
«Я так и думал, что вы могли иметь в виду его», — ответил проницательный юноша. «Я знал, что его семья была очень низкого происхождения».
«И твой отец учился своему ремеслу в той же мастерской, что и он. Но что касается Роберта, — обратился он к жене, — я думаю, он достаточно подготовлен, чтобы получить пользу от обучения в продвинутой школе, и я посоветую ему поступить в академию».
«Я буду очень рада, если он там будет», — ответила миссис Хантли: "это
пойдет ему на пользу во многих отношениях. Мистер Уитни - разумный
и добросовестный человек, и я не сомневаюсь, что он сделает для него все, что в его силах"
. Но какое соглашение вы предлагаете заключить с Робертом?
"Я предложу ему стол и одежду в обмен на то, что он сможет сделать вне дома".
из школы. Он может сам оплатить своё обучение деньгами, которые заработал летом, и ещё кое-что отложить на сберегательный счёт. На мой взгляд, он не может вложить свои деньги лучше, чем в получение хорошего образования. Полагаю, я мог бы оплатить его обучение...
"Лучше не надо," — вмешалась его жена; "ему будет в два раза полезнее, если он сам будет платить за своё обучение."
«Я и сам так думаю, и он, я уверен, тоже».
«Но что скажут люди, доктор?» — спросил Юджин. «Как благородные и респектабельные семьи, которые покровительствуют академии, отнесутся к такому…»
ученик, которого представили, — мальчик, чей отец находится в богадельне и который работает, чтобы прокормить себя?
«Осмелюсь сказать, они не будут возражать против того, кого я выберу, — тихо ответил доктор. «Возможно, он столкнётся с пренебрежительным отношением со стороны невоспитанных молодых людей, которые демонстрируют свою вульгарность, испытывая отвращение к людям, которые зарабатывают себе на жизнь. Но он вполне способен постоять за себя». Я поговорю с ним об этом сегодня же днем, поскольку я
возьму его с собой на прогулку в коляске.
- Ты уже начал думать, что будешь делать этой зимой, Роберт?
— спросил доктор, когда они ехали вместе.
"Да, сэр, я немного поразмыслил над этим."
"Ну и к какому выводу ты пришёл?"
"Мне бы больше всего хотелось и дальше жить с вами, но тогда..." Роберт замолчал.
"Но тогда что?"
«Не знаю, что ты скажешь на это, но я не могу избавиться от чувства, что мне хотелось бы получить образование. Теперь, когда у Марка и Селии есть свои дома, я ни от кого не завишу. С тех пор как я приехал сюда, я многому научился благодаря твоей доброте и
Мастер Джордж, и я не могу сдержать чувство, как будто я хотел бы
узнать больше. Но я в долгу перед каждым делом к вам, и я хочу руководствоваться
вы сплошь". Закончив свою речь, Роберт покраснел и, казалось,
испугался, что допустил большую самонадеянность.
"Ты смотришь вперед в профессии, Роберт?" - спросил Доктор Джордж с
один из его доброжелательных улыбок, которые смотрят на все не так, как будто он
обиделся.
«Что ж, сэр, боюсь, вам это покажется очень нелепым, но я иногда об этом думаю».
«Ну, раз уж я сам профессионал, то действительно не понимаю, почему
Я думаю, что да, Роберт.
«Да, сэр, но ваша семья и все ваши обстоятельства сильно отличаются от моих».
«Я не совсем понимаю, какое отношение это имеет к делу», — сказал доктор.
«Однако, если вы хотите стать юристом или врачом, вам нужно получить образование.
У меня есть план, который я хочу вам предложить. Я совсем не
хочу с тобой расставаться, потому что мы все к тебе привязались, и
пройдёт много времени, прежде чем я найду кого-то, кто будет мне так же
подходить. И я не думаю, что в этом есть какая-то необходимость. Я тебя достану
Ты поступил в академию мистера Уитни, к чему ты был хорошо подготовлен.
Ты можешь продолжать жить здесь, и я буду оплачивать твоё проживание и
одежду, а ты будешь работать до и после школы. У тебя достаточно
денег, чтобы оплатить счета за обучение и купить книги, и ещё что-то
останется в конце зимы. Что ты думаешь об этом плане?
"Я уверен, что был бы самым неблагодарным негодяем на свете, если бы
Мне это не нравилось", - сказал Роберт дрогнувшим голосом. "Это как раз то, что
Я давно хотел сказать тебе об этом, но боялся, что ты
Вы бы сочли меня очень дерзкой, если бы я подумала о таком. Я тоже боялась, что не смогу зарабатывать достаточно, чтобы оплачивать своё проживание. Но я уверяю вас, что сделаю всё, что в моих силах. Если бы не вы и мистер
Эллисон, я бы уже потеряла надежду — возможно, оказалась бы в тюрьме штата, как Джо Адамс или бедняга Чарли.
— Ну-ну, Роберт, не будем сейчас об этом. Ты уже сполна отплатил мне за всё, что я для тебя сделал. Я должен предупредить тебя, прежде чем ты поступишь в школу, что ты, возможно, столкнёшься с некоторыми
неприятные вещи. Ты же знаешь, что в мире всегда есть слабоумные и вульгарные люди, которые пытаются продемонстрировать своё высокое положение, глядя на других свысока. Это почти всегда невоспитанные люди, в происхождении которых есть что-то такое, чего они стыдятся. Возможно, ты встретишь кого-то из них в школе, и их манера держаться будет тебя немного раздражать. Я советую тебе не обращать на них внимания и идти своей дорогой, не обращая на них никакого внимания. Будьте осторожны, чтобы не
обидеть кого-то и не оказаться обиженным самим.
"Я постараюсь, сэр. Но это непросто — не давать людям знать
что ты о них думаешь, когда они так важничают». И
Роберт взмахнул хлыстом и срезал верхушку высокого чертополоха,
который, возможно, олицетворял в его сознании Юджина Августа, а возможно, и нет.
"Нет смысла давать им знать, мой дорогой мальчик. Это знание не принесёт им никакой пользы. Вы можете сказать самому глупому человеку на свете, что он
полный болван, и он вам ни за что не поверит, а вы наживёте себе врага на всю жизнь. Лучше всего идти своим путём, а другим людям позволить идти своим. Вы можете быть уверены, что ваш учитель
Он оценит тебя по достоинству, и именно ему ты должен стараться угодить. Строго соблюдай все правила школы, пока ты её ученик, независимо от того, считаешь ты их разумными или нет. Старайся не терять ни минуты и не пропускать ни одного занятия, потому что потом тебе будет очень трудно наверстать упущенное. Не оставляй после себя ничего, чего ты не покорил, потому что в противном случае это всегда будет раздражать и мешать тебе.
Не стесняйтесь просить объяснений, когда они вам нужны, из страха, что люди сочтут вас глупым. Отнеситесь к этому с юмором, если
они смеются над вами, и вы смеетесь в ответ. Прежде всего, помните, что
во всем вы зависите от Бога в плане успеха и силы
в борьбе с искушениями, и никогда не начинайте и не заканчивайте день, не попросив
его благословения. Сегодня вечером я пойду с тобой к мистеру Уитни и помогу
организовать твои занятия.
Визит был произведен соответствующим образом, и в следующий понедельник Роберт вошел в школу
, чувствуя себя странно неловко и пристыженным в своих новых обстоятельствах.
Он не мог не желать, чтобы никто из мальчиков ничего не знал о его прежнем образе жизни. Но поскольку это было тщетное желание, он подумал, что
Следующим лучшим решением было заставить их забыть об этом. Поэтому он стал усердно работать и очень скоро показал, что ни в чём не уступает другим в природных способностях, хотя, конечно, сильно отставал во многих знаниях. Однако у него было огромное преимущество: он был хорошо подкован в основах образования, чего не всегда можно добиться, если всю жизнь ходить в школу. Многие
учёные на протяжении всего обучения в школе страдают от того, что у них нет
чёткого представления о первых четырёх правилах арифметики.
Мистер Уитни и его помощники были очень довольны успехами Роберта
Он был прилежным учеником и хорошо себя вёл, и ему оказывали всю необходимую помощь.
Вскоре он стал одним из лучших в классе, часто опережая тех, кто учился в школе гораздо дольше него. Из-за этого у него появились враги среди тупиц, которых всегда хватает в любой школе.
Один мальчик по имени Генри Хайд очень разозлился из-за того, что его обошёл мальчик, который учился за свой счёт, и решил отомстить при первой же возможности.
«Как поживает твой отец, Боб?» — спросил он однажды после того, как, по его мнению, Роберт снова спровоцировал его в школе.
«Полагаю, с ним всё в порядке», — сказал Роберт довольно рассеянно, почти не отрываясь от книги.
«Он уже вернулся из своего загородного поместья?» — продолжил Генри,
настроенный спровоцировать ссору.
Лицо Боба покраснело, но он ничего не ответил.
«Надеюсь, он наслаждается уединением. Кстати, вы давно получали весточку от мистера Джо Адамса?» Я помню, что когда-то он был вашим близким другом. Я
понимаю, что он заканчивает свое образование в государственном учебном заведении; скажите на милость,
вы намерены окончить ту же школу?
"Нет!" - ответил Боб. - Для меня это слишком аристократично. Я оставляю это на ваше усмотрение.
кузен Джон Карфорд и его друзья".
"Ты хочешь оскорбить меня, мерзавец?" - спросил Генри, ощетинившись.
"Нет!" - ответил Боб. "У меня нет желания делать что-либо подобное. Я
только хочу показать вам, что в вашу игру могут играть двое. Я не думаю, что
чем меньше вас, потому что ваша Кузина в Государственной тюрьме, ни каких-либо еще
о тебе, потому что твой отец-богатый человек. Я знаю, ты злишься, потому что
Я превзошел тебя, но у тебя не меньше шансов, чем у меня, и ты можешь сделать то же самое
завтра. У меня нет желания ссориться с тобой или с кем-либо еще.
еще. Сказав это, он вернулся к своей книге.
"Хорошо сказано, Боб!" - воскликнул Филип Майерс, стоявший рядом с
несколькими другими мальчиками. "Ты держись, а мы будем рядом"
ты. Ну же, Хэл, не выставляй себя дураком!
- Не лезь не в свое дело, Фил. Майерс, - сказал Генри, - а я займусь
своим. Что касается вас, мистер Роберт Мерритт, я научу тебя, как поставить себя на
уровень с джентльменами. Пожалуйста, отправляться в поход это игровая площадка, и
не хочу тебя видеть. Если нам придется терпеть твою компанию
в школьные часы, мы не будем делать это здесь! Марш, я говорю!
Роберт закрыл учебник и, поднявшись, посмотрел своему оппоненту прямо в глаза.
Лицо. "Генри Хайд, - сказал он, - будет приятно оставь меня в покое; я как
здесь, как самого себя; и здесь я останусь. Я знаю свои недостатки и
злоключения гораздо лучше, чем вы можете сказать их мне. Я знаю
очень хорошо, что к этому времени я сам мог бы оказаться в государственной тюрьме,
если бы у меня не было добрых друзей, которые помогли мне, когда я пытался помочь себе.
Я надеюсь, что никогда не забуду, кем я был в то время, о котором вы говорите. Никогда, пока я жив. Но это вас не касается. Я останусь здесь, когда и как мне заблагорассудится, и если вам не нравится моё общество, можете не утруждать себя его присутствием.
С этими словами он уже собирался вернуться на своё место и к своей книге, как вдруг
Генри, едва сдерживая ярость, нанёс ему сильный удар по лицу.
Роберт научился прекрасно контролировать свой вспыльчивый характер.
К счастью для своего противника, он не ответил ударом на удар, но схватил его за обе руки и сжал, как в тисках.
Как он ни извивался и ни брыкался, он не мог вырваться.
«Молодец, Боб!» — кричали мальчики, собравшись вокруг, чтобы посмотреть на драку.
«Дай ему, старина, он это заслужил! Хорошенько его отшлёпай, он ещё щенок».
"У меня нет желания причинять ему боль", - сказал Боб, все еще крепко держа своего пленника
. "Я никогда не дерусь, если могу удержаться, и то только с теми, кто
моего роста. Ну же, Хэл, не будь таким страстным! Признайся, что тебе жаль!
И я отпущу тебя.
- Я не буду, - всхлипнул Хэл. - Я умру первым!
«Тогда мне придётся держать тебя, пока не прозвенит колокол, — сказал Роберт, — а это не понравится ни одному из нас. Я не могу допустить, чтобы ты меня ударил,
знаешь ли».
Но Генри не сдавался, и Роберт, несмотря на его сопротивление, крепко держал его, пока не прозвенел колокол, после чего отпустил. И
Спокойно оправив одежду, он вошёл в школу и занял своё место, как будто ничего не произошло.
Тем вечером, когда семья доктора Хантли сидела у лампы, занимаясь своими обычными делами, в дверь позвонили.
Через мгновение в комнату вошёл мистер Хайд в состоянии сильного возбуждения.
«Я пришёл, доктор Хантли, — сказал он, почти не отвечая на вежливые приветствия доктора и его жены, — чтобы попросить вас
уволить вашего наёмного мальчика из академии, куда ему вообще не
следовало поступать. Я прошу вас сделать это немедленно —
немедленно, сэр».
«Но почему, мистер Хайд? Что такого сделал Роберт, чтобы вызвать такое
яростное негодование?»
«Сделал, сэр! Он оскорбил моего сына — моего сына, сэр, и зашёл так далеко, что оставил на нём следы своих рук. Он жестоко оскорбил его, сэр, и Генри никогда не разрешат вернуться в школу, пока этого мальчика не отчислят». Вы оскорбили общество, вообще поселив его там — обычного бродягу, шатающегося по улицам! Это
позорно, сэр, — возмутительно!
— Мистер Хайд, — сказал доктор таким тоном, что это, казалось, немного привело в чувство разгневанного коротышку, — не могли бы вы быть немного
Избирай выражения, когда говоришь со мной. Я разберусь в этом деле, и тогда у меня будет хоть какое-то представление о том, насколько виноват мой мальчик. — Говоря это, он позвонил в колокольчик. — Хлоя, немедленно позови Роберта! Ну что, Роберт, что это за история? Ты что, поссорился с Генри Хайдом?
— Не дерзите, молодой человек! — высокомерно вмешался Юджин Август.
— Предоставьте это мне, мистер Мандевиль, — сказал доктор. — Я в состоянии сам справиться с делами в своей семье. Давайте я выслушаю всю историю, Роберт.
- С вашего позволения, сэр, - сказал Роберт, бросив взгляд, полный спокойного презрения, на
Мистера Мандевилла, - я бы предпочел, чтобы это рассказал кто-нибудь другой. Возможно,
вы позволите мне сходить за Джоном Вандербургом, который видел все это.
"Очень хорошее предложение", - ответил Доктор. "Вы можете пойти и
позвонить ему. Мы на несколько минут отложим наше суждение, мистер Хайд.
Вскоре Роберт вернулся в сопровождении Джона Вандербурга.
"Пойдем, Джон, - сказал его дядя, - послушаем всю историю боя
между Робертом и Генри".
"Никакой драки вообще не было, дядя", - ответил Джон. "Роберт оказался выше
Генри в классе, и это его разозлило. Поэтому, когда мы вышли на перемену, он подошёл к Роберту, который читал, и начал дразнить его из-за того, что его отец в богадельне. Он спросил Роберта, когда тот собирается навестить своего друга, мистера Адамса, в государственной тюрьме. Затем
Роберт сказал, что, кроме него, есть и другие люди, у которых есть друзья в государственной тюрьме или что-то в этом роде. Хэл назвал его мерзавцем и спросил, не хочет ли он его оскорбить. Роберт сказал, что нет, но он хочет, чтобы его оставили в покое. Он не думает о нём ничего плохого или
Боб заступился за Генри, потому что тот не мог ничего сделать, и сказал, что завтра у Генри будет шанс вернуть себе место. Генри обозвал его и приказал убираться с площадки, а Боб ответил, что останется здесь столько, сколько захочет. Тогда Генри ударил его кулаком в лицо, а Роберт схватил его и держал, пока не началась перемена.
Он сказал, что не стал бы драться с мальчиком не так силен, как сам, и он никогда не
Генри поразило, сэр, только держали его."
"Это целая история, Роберт?" - спросил Доктор.
- Полагаю, это все, сэр, - скромно сказал Роберт.
- Вы видите, мистер Хайд, - продолжал Доктор, обращаясь к этому джентльмену, который
молча выслушал рассказ Джона о драке, - что ваш мальчик
устроил первую провокацию.
"Действительно, похоже на то", - задумчиво ответил мистер Хайд. "Но Генри
кажется, считает, что Роберт несправедливо воспользовался его преимуществом в классе
".
- Он этого не делал, сэр! - горячо возразил Джон. - Все было честно,
так вам скажет мистер Уитни. Роберт очень усердно учится и встает с постели
почти каждый день.
"Ты можешь идти, Роберт", - сказал доктор Хантли. "Я уверен, мистер Хайд", - сказал он.
— продолжил он, когда Роберт закрыл дверь, — вы же не хотите, чтобы этого бедного мальчика лишили преимуществ хорошей школы из-за такой мелочи, особенно когда очевидно, что он не виноват. Что касается его прошлого, то, на мой взгляд, это отличный повод оставить его там, где он есть, и всячески поощрять его стремление поддерживать хорошую репутацию. Он живёт со мной уже больше года, и, за исключением одного случая, когда его утащила плохая компания, я нашёл в нём всё, что мог пожелать. Он
Он очень хочет получить образование и сам оплачивает обучение.
Мне действительно кажется, что он имеет такое же право на преимущества этого учебного заведения, как и ваш сын или мой.
Гнев мистера Хайда успел утихнуть. Несмотря на вспыльчивость, он был
человеком с добрым сердцем и теперь с готовностью признал правоту доктора.
Хантли.
"Конечно! Вы правы, доктор, совершенно правы; и я прошу у вас прощения, а также у миссис Хантли за то, что был так резок. Генри — вспыльчивый парень, в этом он немного похож на своего отца, не так ли? — и я полагаю, что он был
провоцирующий. Признаюсь, мне было неприятно думать, что мальчик, который два года назад
был обычным бродягой на улице, поднял руку на моего сына; но я
видите, я был неправ; должен сказать, молодой Меррит выглядит очень хорошо; на самом деле, это делает вам честь.
и мне было бы жаль причинять ему вред. Но могу я
спросить вас, сэр, когда Роберт получит образование, что вы будете с ним делать
тогда?"
«Может быть, взять его к себе в кабинет, как это сделал мой отец Боуэн, ты же помнишь. Джек ничуть не хуже хирурга, ведь он изучал медицину в конюшне, так сказать».
«Нет, конечно, нет; хотя, насколько я понимаю, некоторые люди ставят ему это в упрёк и называют его знахарем».
И снова извинившись за свою горячность, маленький джентльмен пожелал доктору
доброго вечера и удалился.
Генри был очень удивлён и сильно разочарован, когда его отец вернулся и сказал, что не собирается больше сражаться за него.
Ещё больше он расстроился, когда на следующее утро ему велели идти в школу и впредь вести себя как подобает джентльмену.
Его плохое настроение значительно усугубилось, когда он узнал, что Роберт переманил на свою сторону всех мальчишек.
его стороне. Он ходил в школу в очень скверном настроении, и когда Роберт Баде
его доброе— Как обычно, — ответил он и отвернулся, ничего не сказав.
— Пойдём, Хэл, — сказал Роберт, следуя за ним, — не будем больше заниматься этим глупым делом.
Возможно, я был не прав, говоря о твоём кузене, но ведь ты сам начал, и ты знаешь, что я не считаю тебя хуже из-за этого.
"Тебе не нужно было так держать меня за руки, - ответил Хэл, наполовину смягчаясь, - и
заставлять всех мальчиков смеяться надо мной".
"Что бы ты хотел, чтобы я сделал?" - спросил Боб, улыбаясь. "Я не хотел
драться с тобой, и я не хотел бы, чтобы ты бил меня, ты знаешь. Ты почти
Он и так поставил мне синяк под глазом. Ну же, давай пожмём друг другу руки и станем друзьями.
Генри от природы не был угрюмым мальчиком, и его гнев уступил место решительной доброте Роберта. Он принял протянутую руку, и они вместе вошли в класс. Мистер Уитни был рад, что конфликт разрешился без его вмешательства, а мальчики восхищались готовностью Роберта простить и забыть, а также тем, что Хэл сразу признал свою неправоту.
После этого у Роберта почти не было проблем в школе. Он был
Он был вынужден усердно работать, чтобы справляться с заданиями, не пренебрегая домашними обязанностями, но он был сильным и выносливым; он старался изо всех сил, а и учитель, и работодатель были слишком разумны, чтобы требовать невозможного.
Единственное, что доставляло ему неудобства, — это поведение мистера Мандевиля, который всегда был высокомерен и часто провоцировал Роберта, будучи, по его словам, решительно настроенным заставить Роберта «занять своё место» — фраза, которая часто используется людьми, не очень уверенными в своём положении. Доктору
иногда приходилось вмешиваться и поддерживать мир между ними, и
Только уважение и почтение Роберта к своему работодателю удерживали его от того, чтобы высказать своё мнение о Юджине Августе в самых резких выражениях.
Этой зимой маленький Марк тоже регулярно ходил в школу и очень быстро развивался во всех отношениях благодаря хорошему питанию и заботе в новом доме. Его хозяин и хозяйка были добрыми и внимательными людьми.
Они снисходительно относились к его недостаткам и не считали его
безнадёжным только потому, что он время от времени рассказывал
какую-нибудь историю или брал немного сахара. Они старались
Они быстро появились, научили его всему, чему могли, и по возможности предотвращали проступки, а не наказывали за них. Таким образом, Марк был очень счастлив и, казалось, со временем должен был стать очень хорошим мальчиком.
Селии всё больше нравился её дом, и она становилась всё лучше во всех отношениях. Она приехала к миссис Хантли на День благодарения, а Роберт и Марк провели рождественский ужин у миссис Деннисон. Селия была в восторге от того, что Боб учится в такой хорошей школе и так много знает.
Они построили в воздухе множество прекрасных воздушных замков, когда
Они обсуждали свои планы и перспективы. Селия, хоть и училась в школе очень хорошо, больше любила работать, чем учиться. Она уже начала проявлять себя как швея и демонстрировала определённый вкус в пошиве платьев и шляпок, что указывало на её многообещающий талант в области изготовления головных уборов. Она была очень «умной в домашнем хозяйстве», как говорила тётя Нэнси, и прекрасно справлялась с любой работой, но больше всего ей нравилось шить. А миссис Хантли всерьёз задумался о том, чтобы посоветовать ей
изучить портняжное дело после того, как она достаточно долго
достаточно времени провела у тётушки Деннисон, чтобы стать настоящей домохозяйкой.
ГЛАВА XI.
Теперь мы должны попросить наших читателей бегло просмотреть период примерно в два года, в течение которого с нашими героями не происходило ничего заслуживающего внимания.
Роберт продолжал жить у доктора, зимой ходил в школу, летом работал в саду, а всё свободное время посвящал учёбе и чтению. Он был таким уравновешенным, что мало кто помнил, каким он был раньше.
А если и вспоминали о его прежних проступках, то только как о ярком доказательстве того, что никто
Один из них, каким бы бесперспективным он ни казался, должен считаться совершенно безнадёжным.
Он быстро продвигался во всех своих исследованиях и очень увлёкся всеми разделами естественных наук, особенно химией.
В последнюю зиму своего пребывания в школе он смог оказать существенную помощь профессору химии в подготовке его экспериментов. Он посещал занятия в воскресной школе и был верным и успешным учителем.
Он особенно усердно посещал и наставлял тех из своего класса (а таких было несколько), чьё положение было совсем
Это напоминало ему о его собственной юности, ведь хотя другие могли забыть о его прежнем положении, сам Роберт никогда этого не забывал и часто рассказывал мистеру Эллисону о том утре, когда он впервые вышел работать в сад при доме священника.
"То утро, — сказал он однажды, — было началом всего хорошего во мне."
Селия по-прежнему жила у миссис Деннисон, но скорее как дочь, чем как служанка. Она подумывала о том, чтобы пойти учиться на портниху, к чему у неё была особая склонность, и даже говорила об этом, но миссис
Деннисон, казалось, была так огорчена мыслью о расставании с ней, что она
Она отказалась от этой идеи и с удовольствием осталась жить на ферме. Теперь она могла без страха браться за взбивание масла и делать это так же хорошо, как сама тётя Деннисон, а кроме того, она была удивительно искусна во всех тонкостях кулинарии, которыми всегда славилась миссис Деннисон.
Благодаря постоянному усердию она стала очень аккуратной как в работе, так и в одежде.
Тётя Нэнси заявила, что она единственная «молодая девушка», которую она когда-либо видела и которая могла правильно завязать простой муслиновый чепчик.
Даже сама Джейн не могла сделать это так же хорошо. Она
Кроме того, она приобрела очень милые и располагающие к себе манеры и, хотя и не была так называемой светской львицей, была достаточно хорошо образована.
Она выросла высокой и красивой девушкой и начала привлекать внимание молодых людей из окрестностей, некоторые из которых стали проявлять такой глубокий интерес к породистому скоту и улучшенным конюшням мистера Деннисона, что это было весьма примечательно.
Первое предложение она получила от бедняги Хьюсона, чья жена так и не оправилась от травм, полученных в результате неудачного падения в цистерну.
но умерла через три месяца после несчастного случая. Её муж был совершенно безутешен, и поначалу казалось, что он никогда не сможет утешиться. Но постепенно, когда острота его горя притупилась, он обнаружил, что в его доме стало ещё более неуютно, чем обычно, и, начав подыскивать замену своей покойной супруге, он обратил внимание на Селию, нисколько не сомневаясь, что она, как он изящно выразился, «воспользуется шансом заполучить красивого мужа и собственный дом».
Соответственно, он начал проводить долгие вечера у мистера Деннисона, к большому
к неудовольствию Селии, которая не могла понять, зачем он пришёл, ведь ему, казалось, никогда нечего было сказать, и к смешанному чувству удивления и раздражения миссис Деннисон, которая, по её словам, прекрасно видела, откуда дует ветер. Когда мистер Хьюсон наконец сделал Селии предложение,
которое он изложил в письме, написанном на зелёной бумаге и вложенном в розовый конверт, она с трудом поняла, что он имеет в виду, и отнесла послание миссис Деннисон, которая в тот момент снимала сливки с молока в сырной кладовой.
"Тётушка, я получила самое странное письмо," — сказала она. "Оно от
Мистер Хьюсон, и я вообще не понимаю, что об этом думать. Кажется, он хочет, чтобы я переехала к нему. Интересно, он собирается жениться?
Миссис Деннисон поставила шумовку на край кастрюли и взяла письмо.
«Глупышка, — воскликнула она, от души смеясь и читая письмо, — разве ты не видишь, что к чему? Этот человек хочет, чтобы ты сама вышла за него замуж.
Селия в изумлении открыла глаза и перечитала письмо.
Когда до неё дошла правда, она села на пустой поднос для масла и смеялась до слёз.
- Это серьезное дело, Селия, - сказала наконец тетя Деннисон, вытирая глаза и переводя дыхание.
- Я удивлена, что ты так смеешься. Только
думаю из преимуществ Мистер Хьюсон предлагает вам—уютный дом все готовы
заходишь, и много мебели, чтобы начать уборку с."
- И симпатичный открытый резервуар, готовый нырнуть в него, когда мне заблагорассудится.
— продолжила Селия. — Не думаю, что он уже сделал обложку.
— Не сделал, я знаю, потому что заметила это на днях. Что ж, Селия, дорогая моя, я не хочу с тобой расставаться, и если ты хочешь получить
Я не сомневаюсь, что, если ты подождёшь немного, то добьёшься большего. Но, тем не менее, ты должна решить сама. Возможно, тебе стоит посоветоваться с Робертом.
"Боже мой, нет! Он бы до конца своих дней смеялся надо мной.
Но что, по-твоему, мне лучше с этим сделать? Я уверена, что никогда не смогу ответить ему с серьёзным лицом."
«Значит, ты не собираешься его заводить, я правильно понимаю?»
Селия в ужасе всплеснула руками. «Сама мысль о том, чтобы у меня было какое-то тело... Думаю, я подожду, пока не вырасту. Мне пришлось позволить подтяжкам...»
Вчера я сняла платье. Я бы хотела, чтобы вы попросили мистера Деннисона поговорить с ним об этом, потому что я сама точно не смогу.
Мистер Деннисон сообщил мистеру Хьюсону, что Селия очень признательна ему за предложение, но она не хочет покидать свой дом и считает себя слишком юной, чтобы думать о замужестве.
«Как ей будет угодно, — философски ответил влюблённый. — Не стоит портить жизнь девушке, у которой есть шанс обзавестись собственным домом. Но такова моя судьба; я всегда был самым невезучим из смертных. Всё идёт против меня. Что ж, это скорее её потеря, чем моя, и это единственное, что меня утешает».
Мистер Деннисон так не считал, но оставил своё мнение при себе,
почувствовав облегчение от того, что избавился от общества мистера Хьюсона, который
спокойно продолжил свой путь.
Здесь мы можем сообщить тем, кто интересовался этим «одиноким и покинутым» человеком, что он нашёл того, кто его принял. Примерно через три месяца после отказа Селии он женился на вдове,
маленькой, худой, высохшей женщине с болтливым языком и страстью к чистоте и порядку.
Под её руководством дом и ферма вскоре приобрели новый облик,
Цистерна была накрыта, двери починены, дом убран, и мистер
Хьюсон приступил к работе с большей скоростью и целеустремлённостью, чем когда-либо прежде. У его жены был острый язык и быстрая реакция, а её воля была непоколебима, и он вскоре понял, что если он хочет хоть какого-то покоя, то должен, как она выразилась, идти в ногу со временем.
Но эта полная перемена была для него слишком серьёзным испытанием, и он умер через два года после второго брака.
Роберту было девятнадцать, он был высоким, хорошо сложенным молодым человеком с довольно
хорошим образованием и очень приятными, джентльменскими манерами. Он был совершенно
один из членов семьи доктора, который не знал бы, что делать без него. Теперь он начал всерьёз задумываться о своём будущем
и о том, кем он хочет стать. Он чувствовал, что не может посвятить себя какому-либо механическому занятию,
каким бы почтенным и необходимым оно ни было, в то время как все его увлечения склоняли его к изучению медицины. Он всегда надеялся, что доктор
Джордж предложил бы ему пойти с ним в офис, но он ещё не сделал этого, а Роберт не любил говорить первым. Он бы с радостью
Он много работал, чтобы поступить в колледж, но никак не мог найти свой путь, хотя и старался изо всех сил.
Чем больше он думал, тем больше запутывался, и его растерянность начала сказываться на его здоровье и настроении, хотя он и помнил утешительное обещание: «Предай себя Богу, и Он совершит».
Он терпеливо ждал исполнения этого обещания.
Доктор Хантли заметил, что с ним что-то не так, и догадался, в чём причина.
С присущей ему добротой он решил попытаться помочь пациенту.
Их первый разговор на эту тему состоялся, как и все последующие, в
Они ехали за город, и доктор решил начать разговор о том, что его интересовало.
"Сколько тебе лет, Роберт?" — спросил доктор, чтобы начать разговор.
"Девятнадцать с лишним, сэр. Мне было девятнадцать два месяца назад."
"И ты работаешь у меня больше трёх лет. Кажется, будто это было только вчера, когда ты впервые пришёл работать в мой сад. Но за это время ты многое сделал и многому научился.
"Да, сэр, благодаря вам!"
"Что ж, ты уже достаточно взрослый, чтобы подумать о том, что ты собираешься делать со своей жизнью."
"Я и сам так думаю, сэр," — ответил Роберт.
«На что вы нацелены — на профессию или на ремесло?»
«Я скорее думаю о профессии, сэр».
«Так я и предполагал, — сказал доктор. — И какую профессию вы предпочитаете? Ведь я полагаю, что вы уже определились».
«Я бы предпочёл изучать медицину, сэр». У меня всегда была сильная склонность к этому, с тех пор как я начал задумываться о таких вещах.
Доктор добродушно улыбнулся. «Я на это и надеялся, Роберт.
Я бы ни на секунду не стал возражать против того, чтобы ты занялся каким-нибудь другим достойным делом, а, наоборот, всячески способствовал бы твоим желаниям».
Я был бы рад, но мне совсем не хочется с вами расставаться.
Видите ли, я считаю само собой разумеющимся, что вы собираетесь учиться у меня.
"Конечно, сэр," — ответил Роберт. "Надеюсь, вы не думаете, что я
подумаю о том, чтобы пойти к кому-то другому. Если вы пригласите меня в свой кабинет, это будет вершиной — то есть, — сказал он, поправляя себя, — это будет исполнением одного из моих самых заветных желаний.
— Но не вершиной ваших амбиций, не так ли? — сказал доктор, заметив поправку.
— Ну же, будьте откровенны, ведь я знаю, что за этим что-то стоит, и скажите мне, чего вы на самом деле хотите.
Роберт замялся, покраснел, а затем, не отрывая взгляда от ушей своей лошади, сказал: «Я подумал, что хотел бы поступить в колледж, сэр».
«Уф!» — присвистнул доктор. «Поступить в колледж, да? Я никогда об этом не думал. Значит, ты считаешь, что ещё недостаточно выучился».
«Нет, сэр». Если бы я так думал, я бы не хотел изучать медицину.
"Ну, это правда. Полагаю, вы знаете, что на это уйдёт четыре
года."
"Думаю, нет, сэр. Вчера я говорил об этом с Филипом Майерсом,
и я понял, что уже знаю достаточно, чтобы поступить на второй курс, так что у меня есть год отсрочки.
"Верно; это сокращает время и, конечно, значительно уменьшает расходы.
Полагаю, ты думаешь, что стал бы лучшим врачом, если бы читал греческие трагедии и занимался всем тем, чем люди занимаются в колледже."
«Я не знаю, доктор, но думаю, что чувствовал бы себя лучше, если бы был доволен собой. Как вы часто говорите, никакие знания не помешают на любом посту, хотя мистер Мандевиль считает, что ни один человек, разбирающийся в геометрии, не сможет хорошо шить обувь».
«Мистер Мандевиль — простофиля!» — сказал доктор в скобках.
«И, кроме того, мне кажется, что каждый обязан узнать как можно больше.
Тогда, если сердце на месте, чем больше знаний у человека, тем больше добра он может сделать в мире, как я часто слышал от вас».
«Я должен быть осторожен в своих высказываниях, если меня будут цитировать до такой степени», — сказал доктор, улыбаясь. «Что ж, Роберт, мой мальчик, мне очень нравятся твои идеи на этот счёт. Но мы должны учитывать способы и средства. Ты знаешь, что для обучения в колледже потребуется немало денег. Как ты собираешься их достать?»
"Вот только где я не вижу пути, сэр", - ответил Роберт несколько
к сожалению. "Если бы у меня было ремесло, я мог бы этим зарабатывать; но у меня его нет,
и, боюсь, я не смог бы достаточно зарабатывать садоводством".
"Думаю, что нет, но что вы скажете о преподавании в школе? Очень
многие молодые люди этим занимаются".
"Я никогда не думал об этом, сэр. Мне и в голову не приходило, что я могу преподавать в школе.
Однако это очень распространённый способ добиться успеха, и, я думаю, очень хороший. Он придаёт человеку уверенности в себе, показывает ему, на что он способен, и, кроме того, является отличной дисциплиной
для обретения точности, терпения и уравновешенности — трёх качеств, которые, позвольте мне сказать, очень важны для врача.
«Боюсь, я недостаточно знаю, чтобы преподавать в школе».
«Почему бы и нет? Вы прекрасно разбираетесь в арифметике, грамматике и географии, а это главное, чему нужно учить, и у вас есть ещё одно качество, очень необходимое для воспитания детей, а именно — спокойные, благородные манеры». Что же тогда должно помешать вам успешно преподавать в районной школе?
«Я не знаю, просто я никогда об этом не задумывался».
«Тогда, если вы не сможете полностью оплатить обучение, — продолжил его друг, — руководство колледжа всегда готово предоставить кредит перспективным молодым людям, пока они не заработают достаточно, чтобы оплатить своё образование. Я знаю, что так поступали в нескольких случаях».
«Не думаю, что мне бы это понравилось, сэр. Я всегда боялся влезть в долги с тех пор, как вы впервые помогли мне расплатиться с долгами за обучение в бедном Чайлдс». Я бы не стал учиться с комфортом, если бы не знал, что
плачу за своё обучение.
"И всё же, если мы не можем делать то, что хотим, мы должны делать то, что можем, ты же знаешь.
Но мы будем держать это дело в голове, Роберт, и я уверен, что какой-нибудь способ
найдётся.
Вечером того дня, когда состоялся этот разговор, мистер
Вандербург с женой заглянули к доктору, чтобы провести у него вечер.
Мистер Вандербург окончательно отказался от мысли, что Роберт попадёт на виселицу, и очень привязался к нему.
«Ну и как там Боб?» — спросил он в конце вечера.
«Думаю, он уже почти готов начать самостоятельную жизнь.
И что же он собирается делать? — Полагаю, ты в курсе, ведь ты входишь в его доверие».
«Он собирается изучать медицину, — ответил доктор, — но сначала он твёрдо решил поступить в колледж».
«В колледж, да? Он целеустремлённый молодой человек. В колледж — что ж, это вполне естественно, но кто бы мог подумать об этом три года назад?
Мир меняется, не так ли?»
— Это, безусловно, так, — ответил доктор, — этого нельзя отрицать. Я лишь
желаю, чтобы все перемены были такими же благоприятными, как для Роберта.
Он очень хочет получить образование, и я тоже хочу, чтобы он его получил, если только мы сможем решить финансовую часть вопроса.
«Как он мог это сделать?» — спросила миссис Вандербург. «Это дорого стоит, в первую очередь».
«Полагаю, он мог бы зарабатывать на жизнь, преподавая в школе. Конечно, ему пришлось бы очень много работать, но не больше, чем многим другим молодым людям. К тому же у него есть большое преимущество — крепкое здоровье, весёлый нрав и невероятная настойчивость». Я говорил с ним о том, чтобы он получал стипендию за обучение до тех пор, пока не закончит медицинский факультет и не начнёт практиковать, но он так боится влезть в долги, что и слышать об этом не хочет.
«И, на мой взгляд, совершенно справедливо», — сказал мистер Вандербург. «Это плохо, очень плохо для молодого человека — начинать жизнь в долгах. И всё же он хочет поступить в колледж, и должен поступить», — продолжил он, задумчиво вертя в руках очки и протирая их носовым платком, как он обычно делал, когда размышлял.
«Вы говорите, что до сих пор он успешно использовал свои преимущества — был хорошим
учёным в академии, не так ли?»
«Уитни говорит, что у него никогда не было лучшего учителя, — ответил доктор Джордж, — а он всегда говорит чистую правду, знаете ли».
Мистер Вандербург перестал протирать очки, надел их, а затем сдвинул на лоб.
По этим признакам те, кто знал его манеру поведения, поняли, что его размышления подошли к счастливому завершению.
«Я обдумываю план для него, — сказал он, — который, как мне кажется, будет как нельзя кстати, но я не знаю, что вы на это скажете».
"Я узнаю, когда услышу это", - ответил доктор. "и, во всяком случае, он
поблагодарит вас за то, что вы проявили интерес к его делам, потому что от него не ускользает доброта
".
- Или на его сестру, - заметила миссис Хантли. - Они, безусловно, двое очень
прекрасных молодых людей.
«Итак, вот мой план, — начал мистер Вандербург. — Полагаю, вы знаете, что у меня есть стипендия в Б—ском университете?»
«Да!»
«Что ж, я всегда хотел сохранить её для Джека, чтобы он стал юристом, и, признаюсь, я был твёрдо намерен это сделать. Но теперь, когда он достаточно взрослый, чтобы принять решение, Джеку эта идея совсем не нравится.
Он говорит, что хочет стать инженером, как его дядя Гордон, который будет очень рад взять его к себе. Я бы предпочёл, чтобы он изучал право; но, в конце концов, у него талант к математике, и его здоровье
Ему гораздо лучше, когда он на свежем воздухе, как он сам говорит. Если бы он был бездельником, который хотел бы вести жизнь на природе только для того, чтобы избавиться от работы, я бы и слышать об этом не хотел. Но это не так, потому что, хоть он и мой сын, я скажу, что лучшего и более преданного парня никогда не было. И хотя он твёрдо намерен стать инженером, он говорит, что бросит это дело и будет изучать право, если я так скажу. Но я не хочу идти наперекор его желаниям без необходимости и уже почти
пришёл к выводу, что лучше позволить ему действовать по-своему.
Тогда от моей учёбы не будет никакого толку, верно?
"Ну что ж!" - сказал Доктор, начиная понимать идею своего шурина
.
"Ну, я должен заполнить его, на какой-то коэффициент, глядишь, и вам стоит
мои деньги. И вот Роберт, хороший, уравновешенный молодой человек, который приложил
большие усилия, чтобы стать респектабельным и получить хорошее образование,
и он хочет поступить в колледж. Что же мне остаётся, кроме как назначить стипендию этому постоянному и трудолюбивому молодому человеку, а?
И мистер Вандербург взмахнул своим белым платком, как бы говоря:
"Видите, какой я умный! Вам бы такое и в голову не пришло!"
«Он будет вам очень признателен, Уильям, и я уверен, что я тоже, — сказал доктор Джордж, сердечно пожимая руку своему зятю. — Я бы не смог проявить больше доброты, даже если бы это был мой собственный сын».
«И я тоже, — добавила миссис Хантли». «Это будет хорошей новостью для него, бедняги,
ведь в последнее время он был в полном отчаянии из-за своих перспектив».
«Тс-с! Тс-с!» — сказал мистер Вандербург, пожимая руку брату. «Это пустяки; я был бы рад, если бы кто-нибудь сделал для меня столько же, когда я был бедным мальчишкой. Но ты думаешь, это поможет ему достичь цели?»
"Превосходно", - ответил доктор. "Он не желал бы ничего лучшего.
лучшего. Теперь ему не на что будет обеспечивать себя, кроме питания и
одежды, с которой он легко справится без какой-либо более тяжелой работы, чем это необходимо
для него. Конечно, я не могу говорить с уверенностью, но думаю, что могу
с уверенностью могу сказать, Уильям, что ты никогда не раскаешься в своей доброте.
- О! Я и не надеюсь. Если из мальчика не выйдет ничего хорошего (а так и будет,) я, может быть, и пожалею, что потратил на него свои преимущества, но
я не пожалею о том, что оказал ему услугу. Вовсе нет! Я
Полагаю, я никогда этого не делал. Что ж, если вы все одобряете этот план, давайте позовём молодого человека и обсудим с ним ситуацию.
Роберта позвали, и мистер Вандербург объяснил ему свои планы, прибегнув к некоторым риторическим приёмам, которые вызвали бы улыбку на лице доктора, если бы не уважение, которое он испытывал к доброте своего шурина.
Роберт молча слушал, пока мистер Вандербург не закончил.
Когда тот замолчал, ожидая ответа, Роберт сказал тихим и неуверенным голосом:
«Я очень благодарен вам, сэр, за вашу доброту, и я
я постараюсь... — Его переполняли чувства, и он расплакался.
«Ну же, ну же, Боб, не надо истерик, — сказал мистер Вандербург, и его собственные глаза заблестели. — Знаешь, я в долгу перед тобой за то, что столько раз предсказывал тебе такой печальный конец. Так ты думаешь, что это тебя устроит, а?»
— Я уверен, сэр, что не знаю, что и сказать, кроме того, что я вам очень признателен, — сказал Роберт, немного придя в себя. — Это именно то, чего я хотел. Я так сильно этого желал, но не мог найти выход. Надеюсь, что когда-нибудь смогу отплатить вам тем же.
а также всем остальным друзьям, которые были так добры ко мне. Я... я не очень хорошо умею выражать свои мысли, сэр, но я надеюсь, что вы поймёте, что я хочу сказать.
"Совершенно верно, Роберт, совершенно верно, мой мальчик! Не стоит больше ничего говорить, уверяю вас."
"И раз уж вы хотите выразить свою благодарность, вы можете сделать это, купив корзину масляных орехов и принеся их сюда,"
— сказала миссис Хантли, которая видела, что Роберт будет рад любому предлогу, чтобы
покинуть гостиную.
Он так и сделал, но прежде чем пойти за орехами, он
Он поднялся в свои покои и там излил всю свою душу в благодарении за дарованное ему благо — благо, которое превзошло все его ожидания, и торжественно посвятил служению Богу те таланты, которые Он дал ему, и средства для их совершенствования.
Когда он вернулся в гостиную, к нему полностью вернулось самообладание, и он смог спокойно и трезво обсудить свои планы и перспективы. Таким образом, вопрос был решён. Через две или три недели он должен был отправиться в Б., чтобы присутствовать на церемонии открытия и сдать экзамен.
обследование и поиск подходящего места для посадки.
Селия была почти столько же в восторге от перспективы ее брата, как он
был сам, и брат, и сестра сделала очень много приятных
планы как они переговорили.
Маленький Марк сначала был недоволен тем, что Боб должен поступить в
колледж и стать врачом, в то время как он должен быть всего лишь сапожником. Но когда его «босс» сказал ему, что люди хотят носить обувь так же сильно, как хотят лечиться, и что, кроме того, ничто в мире не мешает ему изучать то, что он хочет, как только он закончит
Обучаясь своему ремеслу и получив в подарок от Роберта «Жизнеописания знаменитых сапожников», он вполне
удовлетворён своей судьбой и желает брату всяческих успехов, обещая сшить для него пару сапог к тому времени, когда тот закончит колледж.
Мы уже некоторое время ничего не слышали о мистере Мерритте. Теперь он был постоянным пациентом окружной больницы, так как вскоре после смерти жены у него случился паралич, который сильно повлиял на его рассудок. Он всё ещё мог немного двигать руками и занимался мелкими домашними делами. Роберт пошёл
Я часто навещал его и приносил ему какие-нибудь маленькие радости или послабления, которых не было в учреждении. Его отец всегда был рад его видеть и очень гордился тем, что его сын такой хорошо одетый и красивый молодой человек. Время от времени у него случались вспышки гнева, и тогда его приходилось ненадолго изолировать, но в целом он был добрым и счастливым и, казалось, совсем забыл о своём прежнем образе жизни и никогда не выражал желания вернуться к нему. Детям было довольно тяжело видеть, что их отец зависит от государства
Они ни в коем случае не были благотворителями, но боялись, что, если его выведут из больницы и вернут в привычную обстановку, к нему вернётся прежний аппетит. Поэтому они довольствовались тем, что одевали его на свои заработки и делали для него всё, что могли, там, где он был.
Роберт отправился с доктором Хантли в Б., чтобы присутствовать на церемонии вручения дипломов, и, сдав отличный экзамен, был зачислен в класс второкурсников. Ему было непросто найти подходящее место для ночлега, но в конце концов ему удалось снять комнату у одной вдовы
леди, которая содержала себя и своих дочерей, сдавая комнаты постояльцам.
Его каникулы частично проходили за учёбой, а частично — за тяжёлой работой в саду и на сборе урожая у мистера Деннисона. Благодаря этому, поскольку рабочих рук не хватало, а зарплаты были высокими, он значительно увеличил свой запас наличных денег, а также получил удовольствие провести две или три недели с Селией. В конце каникул он уехал в Б. и вскоре с головой погрузился в учёбу.
Он пользовался большим уважением как как блестящий студент и как уравновешенный, воспитанный молодой человек.
Глава XII.
Мы не будем пытаться проследить за нашим другом Робертом на протяжении всей его учёбы в колледже.
Достаточно сказать, что он усердно работал и добросовестно избегал искушений, стараясь во всём вести себя так, как подобает христианину и джентльмену.
Когда он прожил в Б. около трёх месяцев, ему неожиданно предложили место учителя математики и латыни в частной школе, и он с радостью согласился. Зарплата, конечно, была невелика, но всё же
Это было хоть что-то, и его обязанности занимали не больше двух часов в день, так что у него оставалось достаточно времени для учёбы. Он получал большую пользу от своих усилий не только с финансовой точки зрения, но и потому, что это заставляло его пересматривать основы своих знаний, чтобы передавать их другим.
Роберт не заводил много знакомств, разве что среди одноклассников, у которых он пользовался большой популярностью благодаря своему доброму нраву и весёлому нраву.
Несмотря на то, что он упорно отказывался участвовать в каких-либо
те сомнительные развлечения, которые иногда называют кутежами, а иногда — шалостями. Он всегда был готов к игре в мяч или к прогулке в подходящее время и с большим энтузиазмом участвовал в них; но его одноклассники прекрасно знали, что бесполезно просить Мерритта о помощи в какой-нибудь незаконной шалости, и самые здравомыслящие из них уважали его за стойкость. Иногда он наведывался в семьи профессоров, особенно к профессору химии, у которого вскоре стал любимцем и желанным гостем в гостиной или кабинете.
Была ещё одна семья, в которой он чувствовал себя как дома, — семья мистера
Комптона, старого друга доктора Хантли по колледжу, очень образованного и умного человека, с которым его познакомили, когда он впервые приехал в Б. Миссис Комптон была очень доброй и чрезвычайно элегантной женщиной, и её дружба была очень полезна молодому человеку, который, осознавая свои недостатки, не гордился тем, что учился у человека, который был достаточно добр, чтобы его учить. Там он часто проводил вечера, и однажды ему довелось встретить своего старого знакомого, мистера Юджина Августа Мандевиля.
Юджин Огастес бросил изучение медицины, так как она казалась ему слишком утомительной и неприятной.
Теперь он проводил свободное время в адвокатской конторе,
где, по его словам, готовился к поступлению в коллегию адвокатов, хотя никто из его друзей не возлагал особых надежд на то, что он сдаст экзамен.
Встреча произошла при следующих обстоятельствах. Роберт, как обычно, вошёл вскоре после чая и, увидев, что мистер Комптон изучает дагерротипы, которые тогда были в новинку, сразу же вступил с этим джентльменом в оживлённую дискуссию о химическом воздействии света, а поскольку химия
Оказалось, что это увлечение было и у его хозяина, и вскоре они уже с головой погрузились в тайны науки. Миссис Комптон и её дочери с интересом обсуждали эту тему, когда в дверь позвонили, и через мгновение вошёл Юджин Огастес во всём великолепии безупречного костюма и безупречных ботинок. Миссис Комптон выглядела немного раздражённой.
По правде говоря, этот очаровательный юноша не был её любимчиком.
Но она всегда была хорошо воспитана и поэтому, любезно поприветствовав его, повернулась и представила его «моему юному другу, мистеру Мерритту».
Юджин Огастес был поражён и хотел протереть глаза, чтобы убедиться, что это не сон. Вот это да!
Роберт Мерритт, которого он сотни раз видел за работой в синем платье и комбинезоне, которого он в последний раз видел на козлах докторской кареты, на самом деле сидел в гостиной мистера Комптона и, судя по всему, был на равных с самыми знатными людьми в Б.; людьми, которые были слишком знатными, чтобы беспокоиться о том, модно это или нет. Он
совсем этого не понимал, но в одном был уверен:
произошла какая-то ошибка, какое-то грубое надувательство со стороны Роберта — ведь мистер Комптон не мог знать его истинную историю — и он решил, что ему следует сообщить об этом при первой же возможности. Тем временем он сделает всё, что в его силах, чтобы поставить этого самонадеянного юнца на место.
"Роберт, это ты?" — сказал он удивлённым, но очень снисходительным тоном. — «Я полагал, что ты всё ещё «работаешь» у доктора
Хантли». — Особое ударение было сделано на слове «работаешь», которое должно было задеть Роберта.
— «Работаю, но в свободное время», — ответил Роберт, улыбаясь, хотя его щёки были красными.
слегка покраснел.
"Действительно! В отпуске! Вы, вероятно, преподаёте в какой-нибудь государственной школе.
Поздравляю вас с повышением."
"Спасибо, но ваши поздравления неуместны, так как в настоящее время я преподаю только в небольшой частной школе."
«Мистер Мерритт учится в университете, — сказал генерал Комптон с некоторым нажимом. — И, как меня заверили его преподаватели, занимает там очень высокое положение».
«О! Действительно!» — ответил смущённый молодой человек, которому было довольно неловко под пристальным взглядом генерала.
тем более под вежливо сдержанными улыбками юных леди. «Я не знал — я не был в курсе, что Роберт покинул Гранвиль — я… на самом деле я был очень удивлён, увидев его».
«Вполне естественно», — сказал Роберт с невозмутимым видом. А затем
вернулся к изучению фотографий и разговору с хозяином дома, предоставив мистера Мандевиля самому себе и на милость юных леди.
Юджин, как и следовало ожидать, провёл не самый приятный вечер,
но он был полон решимости во что бы то ни стало пересидеть Роберта. И, соответственно,
Когда последний встал, было уже около девяти, чтобы попрощаться.
Он пожелал ему доброго вечера самым высокомерным тоном и остался на месте, к большому неудовольствию дам.
"Вы уже встречались с мистером Мерриттом?" — заметила мисс Комптон, чтобы хоть что-то сказать.
"О! Да—это точно не встречался с ним; но—на самом деле, я никогда не был более
удивляет в моей жизни, чем я вижу его здесь, и я думаю, что это не
более правильно, что ты должен знать свою истинную историю, прежде чем он
накладывает на вас каких-либо дальше".
- Благодарю вас! - ответила миссис Комптон довольно странным тоном, но
Юджин Огастес воспринял это как поощрение.
"Ну, дело в том, что, когда я был в Грандвилле, этот человек жил у доктора Хантли в качестве конюха и помощника на конюшне и выполнял всю работу по дому. Несмотря на своё низкое происхождение, он был весьма склонен к дерзости в то время, и мне часто приходилось ставить его на место, особенно после того, как доктор, человек весьма эксцентричный, разрешил ему посещать академию. Но я никогда не думал, что у него хватит наглости выдавать себя за джентльмена. Как он попал в университет, я не могу понять.
«Всё довольно просто объясняется, — спокойно сказал мистер Комптон.
Мистер Вандербург из Грандвилля получает стипендию в университете, и, поскольку его собственный сын предпочитает жизнь на свежем воздухе, он очень любезно и, на мой взгляд, весьма мудро предоставил её юному Мерритту. Что касается его пребывания здесь, то это тоже легко объяснить. Меня с ним познакомил сам доктор Хантли, мой близкий друг, который
рассказал мне всю его историю. Он меня очень заинтересовал, и не только тем, что в значительной степени занимался самообразованием.
не только из-за его усердия, но и потому, что он на самом деле очень скромный и удивительно хорошо осведомлённый молодой человек; и поскольку он увлекается химией так же, как и я, мы прекрасно ладим. Я надеюсь, что смогу оказать ему существенную помощь, когда он закончит учёбу, и буду рад это сделать; ведь я редко встречал более достойного и, добавлю,более приятного молодого человека.
Эта речь, произнесённая самым мягким тоном, как можно себе представить, не помогла Евгению почувствовать себя непринуждённее. Он понял, что совершил ошибку, и не знал, что делать дальше.
отступить. Поэтому он мудро решил, что лучше оставить всё как есть,
и ушёл, чувствуя, что ему не стоит беспокоиться о том, чтобы
снова навестить миссис Комптон через какое-то время.
Однако Роберт ничуть не смутился из-за этой встречи и не стал реже навещать своих друзей. Благодаря их доброте он познакомился с другими образованными семьями, чьё общество сделало его пребывание в Б. очень приятным. Однако он не позволял своим
светским развлечениям ни в малейшей степени отвлекать его от учёбы,
чувствуя, что в долгу перед теми друзьями, которые дали ему средства к существованию Он стремился к совершенствованию, чтобы максимально использовать свои преимущества. Его друзья, со своей стороны, были им полностью довольны, а самого Джорджа Хантли дома ждали едва ли не с большим нетерпением, чем Роберта.
Джордж окончил колледж и готовился стать священником, когда Роберт вернулся домой на свои последние каникулы в колледже. И эти двое молодых людей вели множество серьёзных бесед,когда вместе работали в саду или отдыхали в полдень во время сбора урожая и сенокоса; ведь Роберт всё ещё продолжал работать на мистера Деннисон был очень занят в те напряжённые сезоны, и Джордж с удовольствием помогал ему.
"Я почти готов завидовать тебе, Джордж," — сказал Роберт в одном из таких случаев, — "хотя я и не недоволен своим решением. Но в твоих руках будет такая сила, которую можно использовать во благо, — такие грандиозные возможности творить добро!"
"А также такая огромная и пугающая ответственность," — ответил Джордж.
«Не забывай об этом. Уверяю тебя, что, хотя я, как ты и говоришь, совсем не недоволен своим решением, я часто содрогаюсь при мысли о том, что...»
о том, что ждёт меня впереди. Не думаю, что когда-нибудь окажусь
столь же влиятельным, как мистер Эллисон; но когда я провожу с ним день и вижу,как к нему обращаются за советом и наставлениями в самых серьёзных
вопросах, моё сердце сжимается от мысли о том, что мне придётся нести
половину этого бремени. Но у тебя будет достаточно возможностей
творить добро, если ты будешь верен. Посмотри на моего отца! Едва
ли найдётся священник в стране, который делает больше, чем он.
«Я никогда не стану таким, как твой отец, — сказал Роберт. — Это не в моём характере.На самом деле, если бы это было возможно, я бы предпочёл быть преподавателем в колледже или Лучше поступить в какое-нибудь подобное учебное заведение с перспективой стать профессором, чем вообще изучать медицину, но, конечно, я и думать об этом не буду."Почему нет?" — спросил Джордж.
"О! Потому что твой отец твёрдо решил, что я буду учиться у него, и, конечно, я и думать не стану поступать вопреки его воле, ведь я обязан ему всем хорошим, что во мне есть, клянусь Богом."
«Но если бы мой отец знал, к чему ведут твои желания, он бы поддержал их, насколько это в его силах, я уверен».
«Именно поэтому я не хочу, чтобы он знал, и прошу тебя...»
вы не станете говорить ему об этом. Но, в конце концов, если возникнет такая ситуация, я буду лучше подготовлен к ней, пройдя обычный курс медицинского обучения. Так что ни за что на свете не говорите, что я чем-то недоволен, потому что это не так. Подумать только, — продолжил он задумчивым тоном, — как чудесно изменились мои перспективы с тех пор, как я познакомился с вашим отцом! И есть ещё кое-что, что меня удивило, Джордж.
"Если тебя удивляет только одно, то тебе повезло больше, чем большинству людей. Меня каждый день удивляет дюжина вещей.
Но что именно?»
«Именно то, — ответил его друг, — что все так готовы забыть о первой части моей карьеры и протянуть мне руку помощи.
Конечно, время от времени попадается такой болван, как Мандевиль, который пытается смотреть на меня свысока.
Но в целом, как только человек пытается помочь себе сам, находится множество людей, готовых ему помочь. И как только он проявляет желание стать респектабельным, они начинают его уважать.
— Значит, ты не думаешь, — сказал Джордж с улыбкой, — что богатые всегда угнетают бедных и смотрят на них свысока.
«Возможно, в некоторых случаях так и есть, но я с таким не сталкивался. Я часто слышал подобные разговоры, но их всегда вели либо те, для кого бедность была наименьшей из проблем, либо коварные политики, которые пытались набрать голоса, либо крайне невежественные люди. Что касается меня, то у меня слишком много друзей, чтобы верить в подобную чушь. Я лишь хотел бы каким-то образом отплатить им за их доброту».
"У вас будет множество возможностей быть полезным моему отцу"
- заметил Джордж. - У него всегда была склонность к отсутствию
Я вижу, что он растёт на моих глазах. Если ты будешь рядом с ним,
ты сможешь уберечь его от множества досадных ошибок и неприятностей,
потому что он всегда расстраивается, когда понимает, что совершил
оплошность. Он любит тебя, как родного сына, и ты можешь
много раз помочь ему там, где посторонний человек не смог бы.
«Я знаю это, — ответил Роберт, — и больше всего на свете хочу иметь возможность это сделать. И я ещё раз прошу тебя, Джордж, никогда не намекать ему, что я когда-либо думал о каком-то другом роде занятий».
Джордж дал требуемое обещание, и Роберт вернулся на последний год обучения
Он поступил в колледж с твёрдым намерением посвятить себя медицине душой и телом. Он окончил колледж с отличием и сразу же вернулся в Грандвилл, где устроился в кабинет доктора.Он с таким же рвением отдался изучению своей профессии, с каким занимался в колледже. Он постоянно искал возможности быть полезным доктору, который, как заметил Джордж, становился всё более рассеянным.Он часто выручал его, находя потерянные бумаги и напоминая о забытых поручениях.Он был настолько поглощён своими обязанностями, что, по словам доктора Джорджа, мог бы с таким же успехом обойтись без правой руки, как и без Роберта.Особенно это стало заметно после того, как смерть Мод в раннем девическом возрасте омрачила доселе счастливую семью.
Роберт любил Мод как родную сестру, и его ненавязчивое сочувствие и искреннее горе ещё больше расположили к нему семью, которая теперь относилась к нему как к любимому сыну и брату. Он прошёл курс медицинского обучения так же, как и курс обучения в колледже: усердно работал и всегда старался изо всех сил.
Сдав блестящий экзамен, он стал партнёром доктора и вскоре завоевал доверие общества. Примерно в то же время, когда Роберт окончил колледж, Селия вышла замуж за молодого фермера из соседнего городка — человека состоятельного и во всех отношениях безупречного, который хотел взять с собой в Мичиган хорошую жену, где он владел отличной новой фермой. Тетушка Деннисон устроила по этому случаю грандиозную вечеринку, на которую были приглашены все Хантли и Вандерберги, а также семья мистера Эллисона. В тот день она была просто великолепна, Она превзошла саму себя в кулинарии, приготовив торты, пироги, варенье и другие вкусности в таком количестве и разнообразии, что Роберт со смехом сказал ей, что надеется, что после того, как он получит диплом, она приготовит ещё два или три таких блюда, потому что в этом случае у него будет много пациентов. На что она пообещала отпраздновать это событие ещё одним пиром с жирными блюдами.
Селия выглядела очень красивой и счастливой в своём свадебном платье, подаренном миссис Хантли. Среди вещей, которые мистер и миссис Брэдбери взяли с собой в новый дом, был надёжно упакованный ящик с
посуда, в том числе, среди прочего, красивый фарфоровый сервиз для ужина и чая,красивый набор серебряных ложек, подарок Боба, и множество
«пополнений» в виде столового и постельного белья, одеял и пледов, все свадебные подарки её друзей.
Миссис Деннисон очень скучала по ней, а тётя Нэнси говорила, что без неё дом уже не тот. Она не думала, что когда-нибудь сможет относиться к другой девочке так же, как к Селии. Но когда мистер Деннисон однажды поехал в город и привёз домой хорошенькую, хрупкую маленькую девочку из приюта для сирот, добросердечная старушка «приняла» её так же, как Селию.
Она приняла её так же радушно, как и Селию, и вскоре полюбила её как дочь.
Марк, который к тому времени стал крепким, рослым тринадцатилетним мальчиком, отправился с зятем. После смерти его доброго хозяина друзья решили, что для него не будет ничего лучше, чем отправиться в новую страну, где, как и мистер.
Брэдбери выразился так: «Там было в два раза больше места для взросления мальчика, чем в таком душном месте, как Грандвилл».Поэтому Марк оставил свою мастерскую и отправился на Запад, чтобы стать фермером.
Теперь мы оставим наших молодых людей и перейдём к промежутку времени
Не прошло и двадцати лет, как мы заглянули в усадьбу и познакомились с семьёй преуспевающего фермера из Мичигана. Это красивый белый двухэтажный дом, очаровательно окружённый деревьями. С одной стороны раскинулся цветущий сад, с другой — прекрасный луг, бархатисто-зелёный, простирающийся до одного из тех очаровательных маленьких озёр, которые являются гордостью и красотой Мичигана. Входная дверь стоит нараспашку,
словно приглашая войти, и действительно, летом она редко бывает закрыта.
Через дверь, ведущую в просторный холл, можно увидеть
На картине изображена аккуратно обставленная гостиная, в которой царит приятная прохлада и пахнет свежесобранными цветами. Среди них особенно выделяется ваза с великолепными водяными лилиями.
Но в гостиной и в столовой сейчас никого нет.
В столовой стол накрыт к чаю: на нём тарелки с хлебом, сыром и всевозможными пирожными, блюда со свежими и консервированными фруктами и две аккуратные салфетки, намекающие на то, что скоро будут поданы горячие блюда. Всё это наводит на мысли о тётушке Деннисон. Если мы хотим кого-нибудь найти, нам нужно пройти через холл, по задней террасе и
откройте дверь на кухню. В печи горит огонь, хотя сейчас летний вечер, и атмосфера наполнена теплом и голубоватым дымом, а также запахом жареного и печёного, который не без приятности напоминает нам, что мы ещё не ужинали и что в воздухе Мичигана есть что-то, от чего хочется есть.
Неужели это Селия выходит из молочной с полным кувшином густых сливок в одной руке и тарелкой сливочного масла, украшенной сверкающим льдом, в другой?
Конечно, она очень похожа на ту Селию, которую мы знали
Это она, та, что была здесь двадцать лет назад; но это не может быть она. Нет, это мисс Мод
Хантли Брэдбери; а мисс Мод шестнадцать, и она начинает чувствовать себя совсем взрослой. Вот Селия Брэдбери, она присматривает за клубникой, и высокий фартук защищает её милое белое платье. Если вы выглянете за дверь, то увидите несколько светлых головок, которые пристально смотрят через ворота на дорогу и отзываются на имена Джон
Вандербург и Джейн Деннисон, а также Ричард Эллисон и Джорджиана Мария Брэдбери, причём последняя была значительно ниже ростом
Её зовут так, потому что жители Мичигана питают страсть к громким титулам, и в целом, чем меньше у детей чего-то ещё есть, тем больше у них имён.
Но если вы хотите увидеть мать всех этих многообещающих молодых людей,
как вы, несомненно, и хотите, вам придётся подождать минутку, потому что миссис Брэдбери удалилась, чтобы привести себя в порядок.
Она вернётся вовремя, чтобы добавить последние штрихи к жареному цыплёнку и самой достать печенье из духовки, потому что сегодня вечером приезжают дядя Роберт и его жена. Мистер Брэдбери и Роберт-младший отправились на вокзал с
Карета подъезжает, и теперь Джон Вандербург и Джейн Деннисон бегут к дому, чтобы сообщить, что они услышали шум машин.
Что ж, печенье как раз готово, поэтому миссис Брэдбери достаёт его из духовки и заворачивает в красивую белую салфетку, чтобы оно не остыло.
Она снимает курицу с огня и идёт к двери, чтобы выглянуть.
Вот они! — Вот они идут! И миссис Брэдбери бежит к воротам,
где её тут же заключают в объятия высокого и крепкого джентльмена
с тёмными глазами и вьющимися каштановыми волосами, который, несомненно, обладает сильным
Он очень похож на нашего друга Боба. Затем миссис Мерритт тоже заключают в объятия.
Миссис Мерритт очень похожа на самую юную мисс Комптон. Затем маленьких Мерриттов поднимают на руки, и юные Брэдбери торжественно уводят их в дом, сопровождаемые поцелуями, вопросами, восклицаниями и всеобщим замешательством.
Ну вот, наконец-то они поужинали, и младшие дети, так сказать, угомонились и легли спать. Теперь старшие садятся, чтобы спокойно поболтать и как следует рассмотреть друг друга, что они и делают
Едва ли это можно было сделать из-за шума, который поднимали дети. Селия
замечает, каким крупным и крепким стал Роберт и каким задумчивым он выглядит.
Присмотревшись, она замечает несколько седых волосков в его волосах и усах, которых там быть не должно. Но ведь он всегда так много работал. Роберт смеётся над Селией за то, что она так растолстела, и говорит, что скоро она станет такой же упитанной, как тётя Нэнси.
«А как поживает наш дорогой доктор?» — спрашивает Селия.
«Очень хорошо, — отвечает Роберт, — и он очень счастлив. Теперь он редко выходит из дома, разве что в церковь или на прогулку верхом, но он в полном здравии и наслаждается жизнью
Мистер Вандербург проводит с ним много времени с тех пор, как умерла его жена, и если Мэри выйдет замуж и уедет, я думаю, он переедет к доктору. Джон живёт неподалёку от вас, так что мне не нужно ничего о нём рассказывать.
— Когда вы виделись с тётей Деннисон?
— Как раз перед моим отъездом. Она всё такая же добрая, как и прежде, и так же любит заставлять людей есть слишком много. Маленькая девочка, которую они забрали из приюта для сирот, стала для них большим утешением.
"Мистер Эллисон, как всегда, в своём репертуаре?"
"Всё так же, только ещё больше, как здесь говорят. Кажется, он не
Он совсем не стареет душой и, как и прежде, любит, когда вокруг него молодые люди. Джордж Хантли работает с ним душа в душу и является именно тем помощником, который ему нужен. В целом он такой счастливый человек, каких редко встретишь.
«Мне бы очень хотелось вернуться и снова увидеть Грандвилл, — задумчиво сказала Селия. — Хотя, полагаю, там многое изменилось с тех пор, как я была там».
«О! Да, очень много, — ответил Роберт. — Вы бы вряд ли узнали это место. Однако кое-какие ориентиры всё же остались, и наш старый дом — один из них».
«И всё же здесь многое должно быть переделано».
«Да, здесь больше похоже на то, что было во времена дедушки, хотя мне пришлось значительно расширить дом. Это одно из самых красивых мест в деревне. Ах! Селия, помнишь тот вечер, когда корова забрела в мой сад, — тот вечер, когда мистер Вандербург так отзывался о нас мистеру Эллисону?»
«Помни об этом!» Да, конечно, и как мы ходили в церковь в следующее воскресенье вечером, и как на следующий день ты пошёл работать в сад при доме священника.
Интересно, помнит ли мистер Вандербург, что он пророчил насчёт тебя.
- Вовсе нет. Старый джентльмен говорит всем, что он с самого начала знал.
Из меня получится хороший человек. Он мне сказал в прошлый раз я уехал в
П. в своих лекциях, что он всегда знал, что рожден для профессора.
Я не сказала ничего противоположного, потому что, действительно, если бы не он, я никогда бы им не стала.
"Я этого не знаю", - сказала Селия. «Без сомнения, это было бы сложнее,
но я думаю, что ты бы добился своего, будь ты первым или последним. Но ты многим ему обязан. И, кстати, помнишь того мистера.
Мандевиля, который так тебя провоцировал? Что с ним стало?»
"Он четвертый или пятый юрист в Б.", - сказал Роберт. "Он просто
сдал экзамен, и это было все, и сейчас он практикует, когда он
есть возможность, что бывает не часто. У него никогда не было остроумие достаточно, чтобы сделать жизни".
"Вы перестали видеть Марк, я полагаю?" сказал мистер Брэдбери.
"О! Да, и он устроился как нельзя лучше: у него милый маленький домик, милая маленькая жена и ребёнок. Кажется, он преуспевает во всём.
"Да, у Марка сейчас всё хорошо," — заметила Селия. "Одно время мы немного беспокоились, как бы он не пристрастился к дурным привычкам, но он
У него хватило ума вовремя остановиться, и теперь у него очень хорошая репутация, и, похоже, он будет жить в достатке. В конце концов, Роберт, мы неплохо справились, несмотря на то, что были такими суровыми, как сказал мистер Вандербург.
"Да, слава богу, нам теперь нечего стыдиться. Но если бы мы не нашли подходящих людей, которые помогли бы нам, мы могли бы оказаться в затруднительном положении, несмотря на все наши усилия. Только благодаря доброму старому доктору, его снисходительности и терпению я был спасён от полного уничтожения. Если бы он поступил со мной по заслугам, то к этому времени я был бы — одному Богу известно где.
Большую семейную Библию, свадебный подарок миссис Эллисон, вскоре принесли и положили в руки Роберта. Он выбрал сто седьмой псалом:
«О, если бы люди славили Господа за Его благость и чудеса, которые Он творит для детей человеческих.
«Пусть так говорят искупленные Господом, которых Он искупляет от руки врага.
«Ибо Он насыщает жаждущую душу и удовлетворяет алчущую душу благостью.
Он поверг их душу в уныние: они пали, и некому было помочь им.
» "И воззвали они к Господу в скорби своей, и Он избавил их
от скорби их. Он вывел их из тьмы и сени смерти и разорвал их узы разом.
"О! чтобы люди восхваляли Господа за его доброту и за те
чудесные дела, которые он совершает для детей человеческих".
***********************
*** ОКОНЧАНИЕ ПРОЕКТА ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА ГУТЕНБЕРГА "ВВЕРХ И ВПЕРЕД". ***
Свидетельство о публикации №225121401278