Ирина Одарчук Паули Опера Можем ли мы повлиять на
Перевод
Музыка… Музыка…
Спасибо. Аминь.
Нить разматывается, нить обрывается,
Между секундами мгновения выбирают путь.
Время дышит поверхностно, пульс его неуверен,
Часы сопротивляются движению стрелки.
Каждый тикающий вопрос, каждый разговор требует ответа:
Можем ли мы коснуться затенённого потока?
Можем ли мы изменить новый год?
Шепнём ему на хрупкое ухо:
Можем ли мы сбрить падающий снег
Или должны отпустить его?
Виолончель напевает дрожащий аккорд,
Крупинки рассыпают разорванное слово.
В тишине мы спрашиваем,
В тишине мы знаем.
Искра вспыхивает — и обращается в пыль.
Удержим ли её или позволим ей заржаветь?
Будущее слушает, хоть, быть может, и не поддаётся.
Можем ли мы изменить новое?
Шепнём ему на хрупкое ухо:
Можем ли мы сбрить падающий снег?
Или должны отпустить его?
Часы едва шевелятся во времени,
Оно трепещет, не зная следующего шага.
Можем ли мы прорубить тропы в зеркале,
Где тени гонятся за светом?
Год впереди — нить, которую нужно спрясть.
Можем ли мы придать ему форму, вылепить его из…
Виолончель вздыхает, пианино скрипит,
Пальцы касаются воздуха.
Крупинки звука растворяются, как иней.
Рассыпаемся ли мы, когда оно твердеет?
Год впереди — нить, которую нужно спрясть.
Можем ли мы разделить его —
Или оно формирует нас вместо этого?
Слышит ли часы наш шёпот?
Их твёрдая рука так уверена, так слепа —
Знают ли они тяжесть ожидания?
Новый год,
Новая нить, которую мы тянем.
Мы крутим, мы придаём ей форму —
Или она формирует нас вместо этого?
Виолончель вздыхает, словно сгибающиеся ветви,
Клавиши пианино напевают расколотые звёзды.
Наше дыхание — хрупкая стеклянная нить,
Крупинки времени
Скользят сквозь наши ладони.
Мы собираем, мы рассеиваем —
Поймёт ли оно?
Новый год,
Новая нить, которую мы тянем.
Мы крутим, мы носим её.
Можем ли мы спасти её?
Или она формирует нас вместо этого?
Тишина наполняет будущее.
Шепни тихо: что оно сохранит?
Примечания по переводу:
1. «Shave the falling snow» — идиоматическое выражение, переданное как «сбрить падающий снег» для сохранения поэтической метафоричности (невозможность удержать неуловимое).
2. «Granules of sound/time» — «крупинки звука/времени» — попытка передать образ мельчайших частиц, из которых складывается целое.
3. «A thread to spin» — «нить, которую нужно спрясть» — отсылка к мифологическому мотиву прядения судьбы.
4. «The clock resists the turning hand» — «часы сопротивляются движению стрелки» — персонификация времени как сопротивляющейся силы.
5. «Fractured stars» — «расколотые звёзды» — образ нарушенной гармонии, переданный через визуальный образ.
Стиль перевода — лирико;философский, с сохранением ритмической организации и образного строя оригинала.
Тайм - коды
00:00 - 09:04 - Увертюра. Оркестр
09:04 - 12:54 - Действие первое. Ария Клауфа
12:54 - 17:04 - Действие второе. Ария Эрики
17:04 - 20:48 - Действие третье. Ария Эндрю
20:48 - 24:44 - Финал. Оркестр
Продолжительность 24 мин. 44 сек.
#ИринаОдарчукПаули #Опера #Современнаяклассика
Свидетельство о публикации №225121501856