Лао Цзы. Поэма о вечной тайне. Глава 12

© Перевод с древнекитайского на русский, комментарии – Александр Викторович Кувшинов, 2025 г.


12.
17-й чжан описывает результаты воздействия этого ужаса: он надевает на разум человека скафандр, с экраном вместо стекла. Экран показывает кино – про сладкие утехи, наслаждения. Мелькают разные картинки, и хоть экран прозрачный, они мешают разобрать, что там, за ними, с той стороны зеркального стекла.
Главное действующее лицо оказывается без лица, как персонаж, лишенный тела, как режиссер, который не выходит на публику, чтобы принять награду из рук почтенного жюри, поскольку нет ног у него иных, чем наши ноги. И нету рук, отдельных от твоих. И все глаза – людей, камней, травинок, солнца – глазами ему служат, сразу все.
Затерян высший господин среди мелькающих явлений, и мало кто способен лик его узреть.

17 чжан

Высший правитель,
А мало кто знает, что он существует.
Вместо попыток узнать ищут утех и наслаждений,
Вместо поиска выбирают страх,
Вместо любопытства – пренебрежение.
Сказать об этом – толку мало,
Ведь это знание словами не передать.
О, как далеки от этой сути любые речи!
Только практика может дать реальный результат,
И раскрывается он в том, что ты видишь всех живых существ как себя.

Кстати, этот чжан оказался одним из самых труднопереводимых. 35 лет ушло на то, чтобы увидеть, наконец, его простую и прекрасную суть. Вот как, например, я перевел его для первого издания Книги о Дао и Дэ:

Высший правитель, оно
Дарует сознание всем своим подданным.
Но при этом не стремится облагодетельствовать или наградить их,
Не стремится внушить к себе страх,
Не стремится внушить к себе трепет.
Тот, кто слепо верит, тот не знает.
Тот, кто видит сам, не верит слепо.
О, как глубоки эти высокие слова!
Достигая успеха в делах, я следую дальше,
И все бесчисленные чины мира раскрывают предо мной свою суть.
(17 чжан, перевод 1991 года)

А вот какой перевод получился более 10 лет назад:

Наивысший правитель, -
Оно наделяет способностью осознавать все сущее.
Хуже того, наделяет любовью к близким и радостью,
Что еще хуже – страхом,
А хуже всего – чувством, что над тобой издеваются.
Слова не в силах передать то, о чем они сообщают,
А то, что есть, не нуждается в словах, чтобы быть.
О, какой печалью веет от этих слов, говорящих о главном!
Я добиваюсь успеха, дела идут хорошо,
А все вокруг говорят, что это у меня получилось само собой.
(17 чжан, перевод 2014 года)

Как ряд других чжанов (например, 21, 22 и 23 чжаны), мои переводы 17 чжана всегда оставляли вопросы для меня самого. Словно я смутно видел красоту, но не мог разглядеть, а то, что мог, меня не удовлетворяло.


Рецензии