Своим путём
***
I. Дом, разделившийся сам в себе II. Неверный друг III. Взгляд на богемную жизнь IV. Раскаяние V. Неприятная перспектива VI. Джульетту осматривают
VII. Приезжает богатый дядя VIII. Фортуна улыбается Джульетте
IX. Удовлетворённые желания X. Опасный путь XI. Его последнее послание
12. Ответственность за богатство 13. Больше ошибок, чем одна XIV. Искушение
XV. Джульетта покидает дом XVI. Роковой шаг XVII. Сон и пробуждение
18. Одна в Париже XIX. Саломея находит радушный прием XX. Разрушенная иллюзия
21.Плод своеволия 22.Луч надежды 23.Раскрытый талант 24.Базар 25.Осень и весна
**********
ГЛАВА I
ДОМ, РАЗДЕЛЕННЫЙ ПРОТИВ СЕБЯ
«Девочки сегодня опаздывают».
«Ты имеешь в виду, что опаздывает Ханна, мама, ведь никогда не знаешь, когда
появится Джульетта, и они никогда не приходят вместе. Странно, что Ханна задерживается».
Миссис Трейси вздохнула и с тревогой посмотрела на цветочные горшки, которые
украшали подоконник и загораживали вид из её низкого кресла.
Окно выходило в травянистый дворик, слишком маленький, чтобы его можно было назвать садом, хотя на узкой клумбе рядом с гравийной дорожкой красовались примулы и
незабудки, а в альпинарии под окнами росли высокие и крепкие папоротники. На
дальней стороне лужайки, прямо за железными перилами, отделявшими её от дороги, стояли три высоких тополя с пышной листвой, которые
Дом стоял в стороне от оживлённой пригородной дороги, на которой он располагался, и это дало ему название.
Глядя в окно, миссис Трейси видела сквозь деревья проезжающие омнибусы и трамваи. Шум транспорта был слышен, даже когда окно было закрыто. Некоторые из её знакомых пытались
убедить миссис Трейси, что деревья не пропускают воздух в дом
и что было бы разумнее их спилить; но она всегда чувствовала,
что жить так близко к большой дороге без хоть какого-то
укрытия, которое давали их толстые стволы и раскидистые ветви,
было бы невыносимо. И
Сравнительно низкая арендная плата за это старомодное жилище, известное как
«Тополя», подходила её скудному кошельку и вынуждала её терпеть все
неудобства, какие только можно.
Миссис Трейси была хрупкой на вид женщиной с лицом, которое когда-то было красивым и до сих пор оставалось приятным для взгляда. На нём лежало какое-то
измученное, тревожное выражение, но без тени раздражительности. Она отдыхала в низком кресле, положив вязание на колени.
У неё был вид человека, которому неприятны любые усилия.
Она была одета так, как и подобает женщине пятидесяти лет, но
Кружево так красиво ниспадало на её шею, а изящный кружевной
головной убор с хитроумным узлом из розовой ленты свидетельствовал о том, что она отнюдь не равнодушна к своему внешнему виду. Её маленькие, нежные,
белые руки сверкали красивыми кольцами; маленькие ножки, вытянутые
на подушке, были обуты в аккуратные бархатные туфельки с яркими
нефритовыми пряжками. В свои пятьдесят миссис Трейси не утратила
любви к красивым вещам.
Дочь, стоявшая рядом и занимавшаяся последними приготовлениями к обеду, сказала:
за ужином она ни в малейшей степени не походила на свою мать. Саломея Грант была
высокой, хорошо сложенной молодой женщиной двадцати семи лет. У нее были волосы песочного цвета,
бледно-голубые глаза с очень светлыми ресницами и довольно румяное лицо.
Ее пышные волосы были очень гладко причесаны и уложены самым аккуратным образом
. Весь ее облик, действительно, отличался строгой опрятностью. Её платье из саржи
хорошо сидело на ней, но ему совершенно не хватало того, что портные называют «стилем», и ни один цвет не оживлял его мрачный оттенок. Можно было бы предположить, что Саломея обладает прекрасными качествами, но, конечно, никто не мог знать этого наверняка
Она могла бы заинтересоваться его внешностью или захотеть продолжить знакомство.
"А вот и Ханна," — сказала она, взглянув в окно, когда услышала, как открываются ворота.
И в следующую минуту в комнату вошла Ханна. Она была всего на два года старше Саломеи и гораздо больше походила на сестру, чем на мать. Она была красивее Саломеи: волосы у неё были темнее, кожа — не такой смуглой, черты лица — более резкими, а глаза — более глубокого синего оттенка. Её широкий квадратный лоб, с которого были строго зачёсаны волосы, казалось, выдавал незаурядный интеллект.
мощность, в то время как твердые линии рта и подбородка показал сила
воля, которая может перерасти в упрямство. Она выглядела сильной,
способной, энергичной женщиной, когда быстро вошла в комнату, на ее
лице было слегка встревоженное выражение.
Она была одной из штатных учительниц крупной средней школы
основанной в Северном пригороде Лондона, в котором жила миссис Трейси.
Она усердно трудилась и значительно улучшила своё положение с тех пор, как поступила в школу, заслужив репутацию самого эффективного преподавателя и строгого блюстителя дисциплины. Они с Саломеей были дочерьми
о первом браке миссис Трейси с трезвым, трудолюбивым мужчиной из Глазго
о бизнесе. Они были похожи на своего проницательного, степенного, прозаичного шотландца
отца гораздо больше, чем на хорошенькую, любящую маленькую англичанку,
которую он взял в жены со странным отсутствием присущего ему благоразумия.
"Прости, что опоздала, мама", - сказала Ханна ясным, резким тоном,
"но это не моя вина. Я увидел Джульетту на детской площадке с этой ужасной девчонкой Чалкомб, поэтому подошёл спросить, не пора ли ей домой. Джульетта была в одном из своих надоедливых настроений и вела себя не слишком вежливо
ко мне. Сначала она не говорила, что будет делать; но в конце концов я
понял, что она сказала, что придет. Однако, после того, как я ждал
в течение десяти минут, я увидел, как она уходит в противоположном направлении с
ее новая подруга".
- О Господи! - сказала миссис Трейси, флеш заливает ее нежное лицо.
- Мама, ты действительно сказала Джульет, чтобы она не заводила друзей
с этой девушкой?
«О да, дорогая, я говорила с ней об этом, но она, похоже, считала, что они не могут дружить, раз учатся в одном классе, и я подумала, что Джульетта скоро закончит школу, а после этого они смогут общаться».
скорее всего не часто видимся, ты знаешь".
"Но, между тем, есть время для Джульетты, чтобы получить интернет
вреда", - ответила Ханна. "Однако, если тебе нравится, что она ассоциируется с
дочерью актера, мне больше нечего сказать".
"Моя дорогая! Мне это не нравится. Ты не должна так говорить. Это девушки
отец действительно актер?"
"Ну, я не знаю, играет ли он", - медленно сказала Ханна. "Я думаю,
кто-то сказал, что он был арендатором театра в Боу. У него есть сын
, который поет в мюзик-холлах".
"С какими людьми могла бы общаться Джульетта!" - воскликнула Саломея тоном
с отвращением. «В следующий раз она захочет стать актрисой. Никогда не угадаешь, что сделает Джульетта. Кажется, у неё совсем нет здравого смысла».
«Не делай её хуже, чем она есть, — взмолилась её мать. Она ничего не знает об отце и сыне, и я уверена, что девочка не так уж плоха; Джульетта, кажется, её очень любит».
«Жаль, что ты её не видишь!» — сказала Ханна. «Она одевается в самом экстравагантном стиле, носит броские украшения и в целом ведёт себя вульгарно. У неё ужасно накрашено лицо. Что касается её работы, то, по словам их классной руководительницы, хуже и быть не может. Мы все жалеем, что она пришла в школу»
школу, потому что она не сделает нам чести ".
"Джульетте следует запретить что-либо говорить с ней", - заметила
Саломея.
"Легко так говорить, - ответила ее мать, - но ты же знаешь, что не следует
прибегать к крайним мерам по отношению к Джульетте. Однажды доведи ее до неповиновения,
и ты ничего не сможешь с ней поделать. Я думаю, она продолжает эту близость только потому, что знает, что ты против.
«Это вполне вероятно», — сказала Ханна с горечью. «Что ж, я лишь
надеюсь, что ты никогда не пожалеешь о том, что не предприняла более радикальных мер в отношении Джульетты. Ты не будешь ждать её к ужину, мама?»
Миссис Трейси выразила несогласие, и через несколько минут они уже сидели за обеденным столом. Мать была подавлена и ела без аппетита.
Она с некоторым трепетом относилась к своим старшим дочерям, которые вели себя образцово и придерживались правильных взглядов. Она всегда чувствовала, что они имели право обижаться на её брак с капитаном Трейси, весёлым, лихим ирландским офицером, который был на несколько лет моложе её. Ханна и Саломея в то время были ещё детьми, но они не скрывали своего негодования. Когда вскоре после женитьбы капитана его полк
Когда миссис Трейси отправили в Индию, родственник их отца предложил взять на себя заботу о двух девочках на время отсутствия их матери за границей. Миссис Трейси была
очень довольна этим предложением.
Она отсутствовала семь лет, а затем вернулась в Англию.
Её милое, хотя и увядшее лицо было скрыто под мрачной вуалью вдовы.
Она привезла с собой своенравную, очаровательную девочку с солнечными волосами и фиолетовыми глазами. Капитан-гей попал в аварию во время игры в поло и вскоре скончался от полученных травм.
Его вдова искренне скорбела по нему, хотя он и был жалким человеком.
Муж был совершенно равнодушен к её комфорту и благополучию, пока мог тратить её деньги на собственные удовольствия. Но это равнодушие было тонко завуалировано, и лишь в редких случаях миссис Трейси с горечью в сердце подозревала о его существовании. Капитан Трейси
позволял себе экстравагантные выходки, но делал это по-джентльменски и никогда не забывал относиться к жене с любовной нежностью, так что она страстно любила его до последнего вздоха и раз за разом с едва заметным упреком выплачивала его карточные долги.
Но, несмотря ни на что, она накопила для этой цели крупную сумму.
возражения, выдвинутые шотландским адвокатом, который вёл её дела, были серьёзным ударом по её состоянию. Она вернулась домой и обнаружила, что имущество, оставленное ей первым мужем, значительно уменьшилось в размерах, и узнала, что до конца жизни ей придётся жёстко экономить и ограничивать себя, чтобы возместить ущерб, нанесённый расточительностью капитана Трейси.
Это был болезненный урок, который усугублялся тем, что старшие дочери имели право упрекать её в том, что она пренебрегала их интересами.
К тому времени Ханна и Саломея уже почти стали взрослыми. Благовоспитанные,
Безупречная, но несколько недалёкая шотландская кузина, в доме которой они жили, наложила на них свой отпечаток. Теперь миссис Трейси с трудом узнавала в них своих дочерей. Они были гораздо более организованными и методичными в своих привычках, чем она сама, и придерживались более строгих взглядов на трату времени и денег. Мать почти побаивалась этих очень мудрых девочек. Она была благодарна им за то, что они были такими
хорошими, но в то же время ей хотелось, чтобы они были чуть менее
упрямыми и могли бы снисходительнее относиться к недостаткам своей
красивой и своенравной сводной сестры.
Затем, вздохнув, она напоминала себе, что это вполне естественно,
что они так суровы с бедной маленькой Джульеттой и возмущаются её
присутствием в их доме. И материнское сердце ещё сильнее
привязывалось к ребёнку, который казался ей гораздо более родным,
чем остальные. Девочки быстро поняли, что мать любит Джульетту
больше всех, и их разум был не настолько возвышен, чтобы не
завистничать.
Джульетта стала для них постоянной занозой в
боку. Они смотрели на неё как на
нарушительницу спокойствия в их доме. Но Джульетта была любимицей своей матери, хотя, по правде говоря, очень непослушной любимицей.
В течение года или двух после возвращения из Индии миссис Трейси с трудом сводила концы с концами.
Но Ханна училась с усердием, которое удивляло её мать, чьё собственное образование было старомодным и поверхностным.
Она с отличием сдавала один экзамен за другим и в конце концов достигла своей цели — стала помощницей директора в средней школе. Тогда
миссис Трейси почувствовала, что у неё есть все основания поселиться в «Тополях», которые были их домом уже более восьми лет.
Трапеза была наполовину закончена, когда громкий и очень характерный стук в дверь
о возвращении Джулиет возвестил вход. В следующую минуту она вошла в комнату
стройная, грациозная девушка, которую никто бы не принял на вид
больше семнадцати, хотя, по правде говоря, ей минуло девятнадцать
день рождения.
Больший контраст, чем ее внешность, представляла внешность ее сестер.
это было бы трудно себе представить. Она была утончённо красива, с глазами
того глубокого, мягкого оттенка, который скорее можно назвать фиолетовым, чем голубым.
Густые мягкие светлые волосы, которые можно было бы с полным правом назвать золотистыми, хотя
не того глубокого красноватого оттенка, который часто называют румянцем,
а под матросской шапкой, которая то ли намеренно, то ли случайно
была надета набекрень. Волнистые, тонкие, как паутинка,
локоны Джульетты всегда были более или менее растрёпаны.
Возможно, она делала это в знак протеста против гладких, блестящих
волос своих сестёр. Её платье из саржи выглядело совсем не так,
как у Саломеи, хотя было сшито из того же материала. Оно очаровательно ей шло, хотя и было поношенным, а на батистовом жилете с оборками виднелось чернильное пятно.
Миссис Трейси повернулась к девушке с приветливой улыбкой на лице.
вошла. Ей было приятно видеть милое, сияющее лицо, которое
улыбалось ей в ответ. Она думала, что никто не может не
ощутить очарование этого юного лица; но её сёстры видели в поведении Джульетты
только признаки тех качеств ума и характера, которые они
особенно ненавидели, а её красота была для них лишь
отягчающим обстоятельством, усугубляющим безрассудство её поведения.
Она вошла в комнату, размахивая сумкой, полной книг, и на мгновение окинула взглядом собравшихся за столом.
где, продвигаясь к матери, она наклонилась, чтобы поцеловать ее.
"Как же это вы так поздно, Джульетта?" - спросила ее мать, и только
ни малейшего упрека в ее тонах. - Видишь, мы почти закончили ужинать.
"Я прошла несколько шагов с Флосси Чалкомб", - ответила Джульетта, ее глаза
вызывающе сверкнули в сторону ее сестры Ханны; "Она хотела мне кое-что сказать.
Я не думала, что уже так поздно.
«Я же говорила, что уже поздно, — сказала Ханна. — Я предупреждала, что времени в обрез».
«Это было очень мило с твоей стороны, — ответила девушка с дерзкой невозмутимостью.
"Я боюсь, я упустил из виду тот факт, впоследствии. Но вот я, наконец,
и отчаянно голоден тоже, мама дорогая, так что не давайте тратить время в
слова".
"Моя дорогая Джульетта!" - запротестовала миссис Трейси, но та быстро начала накрывать на стол.
"Ты, конечно, не собираешься садиться в таком виде?" - спросила Саломея.
"Почему бы и нет?" - возразила Джульетта. "Вполне прилично надевать шляпу на ленч".
"Но это наш ужин", - сказала Ханна.
"Какое это имеет значение?" спросила Джульетта.
"Что в имени?" - спросила Джульетта. "Что в имени? Картофелину,
пожалуйста, Саломея. О, тебе не нужно смотреть на мои руки; они совсем
— Чистые, уверяю вас. Я постирала их в раздевалке перед тем, как уйти из школы. Просто представьте, что я миссис Хейс, и всё будет в порядке.
— Не обращайте внимания, дорогие, — поспешно сказала миссис Трейси, встретив неодобрительные взгляды старших дочерей. — Лучше ей поскорее поужинать. Энн так расстраивается, когда с едой затягивают.
«Тебе лучше поговорить об этом с Джульеттой», — сказала Саломея. «Не мы с
Ханной готовим еду».
«О, конечно, это я, — сказала Джульетта с большим акцентом, чем следовало бы;
— во всём, что происходит, всегда виновата я».
«О, тише, моя дорогая!» — сказала её мать с беспокойным видом.
Но Джульетту было не так-то просто утихомирить. Ханна и Саломея погрузились в
достойное молчание, но Джульетта продолжала говорить в своей самой весёлой и беззаботной манере, как будто была полна решимости показать сёстрам, что ей нет дела до их неодобрения. Она выглядела очень очаровательно: её щёки пылали румянцем, а в глазах озорно блестели искорки.
Её мать можно было простить за то, что она с таким явным восхищением смотрела на неё. Несмотря на дерзкую свободу, с которой она часто
депортировать себя, не было никакого зерна грубости восприниматься в
Подшипник Джульетты. Даже в ее самые неосторожные деяния, ее бы
сознательное отношение, всегда был тонким изяществом. Она была такой же откровенной
и смелой в речах, как мальчик, но при этом обладала всем очарованием свежей юности
девичества.
Она была большой любимицей как ученых, так и учителей в средней школе
, где она все еще училась. Даже те, кто качал головой, осуждая её за легкомыслие, и лучше всех знал о её недостатках, чувствовали очарование её красоты, грации и солнечной беззаботности.
Возможно, её сёстры были единственным исключением из этого правила. Но тогда
Джульетта никогда не пыталась втереться к ним в доверие. Она всегда
находила извращённое удовольствие в том, чтобы шокировать и раздражать их.
Когда они закончили ужинать, Ханна и Саломея попросили разрешения не задерживаться за столом, так как хотели выйти.
Джульетта с облегчением вздохнула, когда за ними закрылась дверь.
«Слава богу, они ушли! — сказала она. — Какие же они зануды!»
«Дорогая моя! Не думаю, что это хороший способ отзываться о своих сёстрах».
"Нет?" - говорит Джульетта, обращаясь к матери с улыбкой, которая, казалось,
взять всю дерзость из запроса. - Но мы с тобой всегда становимся
счастливее, когда остаемся наедине, дорогая мама. Ты не можешь отрицать
это. В этом доме две партии: ты и я - с одной стороны, и
Ханна и Саломея - с другой. Мы - виги, а они -
Тори. Это дом, разделённый сам в себе».
«О, надеюсь, всё не так плохо!» — воскликнула миссис Трейси. «Ты знаешь, что Библия говорит о доме, разделённом сам в себе?»
«Что он не устоит», — серьёзно ответила Джульетта. «Иногда я удивляюсь, как
долго ли простоит наш дом. Ханне придётся как-то смириться с тем, что к тому времени, как мне исполнится двадцать один год, я буду делать всё по-своему и поступать так, как мне нравится.
Миссис Трейси выглядела обеспокоенной. «Я бы хотела, чтобы ты не настраивала себя так против Ханны, — сказала она. — Она желает тебе только добра.»
«О, конечно!» — презрительно рассмеялась Джульетта. «Полагаю, это было из-за того, что она преследовала меня на детской площадке, проявляя так мало такта в своих попытках увести меня от Флосси Чалкомб, что Флосси поняла её намерения и обиделась».
«Ах, как жаль!» — с чувством сказала миссис Трейси. «Но, дорогая, я...»
Судя по тому, что я слышу, мисс Чалкомб не самая подходящая для тебя подруга.
"Но, дорогая мама, ты ведь не могла слышать о ней ничего, кроме того, что говорит Ханна, а она очень предвзята. Флосси на самом деле очень милая девушка. Можно я как-нибудь приведу её сюда, чтобы ты с ней познакомилась?"
"Боюсь, что это не получится, Джульетта. Твоим сёстрам это не понравится."
- О, если тебе обязательно нужно их учитывать! - нетерпеливо воскликнула Джульетта. "Они
воображают, что мистер Чалкомб не может быть респектабельным, потому что он имеет какое-то отношение к
театру, хотя, если бы он был на вершине профессии,
как и Ирвинг, они бы стремились познакомиться Флосси это".
"Я не думаю, что это изменило твою сестер
чувства, Джульетта".
"Ну, возможно, не для них", - признала девушка, "но это было бы так".
В случае с большинством учителей и девочек в школе. Это позор, что
они избегают Флосси. Я ей очень сочувствую. Она говорит, что я её единственная подруга, и я хочу быть ей верной. Я не брошу её,
что бы Ханна ни сказала и ни сделала.
Миссис Трейси молча выслушала эту дерзкую речь. Она могла
сочувствовать великодушному решению Джульетты поддержать девушку, которой она была так дорога.
другие были склонны отворачиваться от неё. Она сама, как жена офицера, была склонна искать и заводить дружбу с теми, кого по той или иной незначительной причине элита полка держала на расстоянии. Она не решалась сказать девушке, что та должна сдерживать свои добрые порывы.
«Ты бы поступила так же на моём месте, мама», — сказала Джульетта, устремив свой взгляд больших фиолетовых глаз на лицо матери и прочитав её мысли.
Миссис Трейси улыбнулась. «Возможно, и поступила бы, Джульетта, но мне всё равно не нравится, что ты заводишь нежелательные знакомства. Ты так молода и уже так много знаешь
маленький мир".
"Может, я мало знаю о мире", - горячо воскликнула Джульетта", но на всех
события, о которых я знаю достаточно, чтобы видеть, что люди не так плохи, как они сделаны
из. Если Флосси нежелательная спутница, я могу только сказать, что она мне нравится
она бесконечно больше, чем любой порядочный, корректный, ограниченный человек
такой, как Ханна. Я начинаю сомневаться в преимуществах респектабельности, которой так гордятся Ханна и Саломея, когда вижу, насколько приятнее могут быть люди без неё.
"О, дитя моё, не говори так! Ты меня пугаешь. Ханна и Саломея
прав. Они могут быть немного более строгим,—я не говорю, что они
нет,—но они правы в главном. Он никогда не игнорирует социальные
отзыв. Богемизм может показаться привлекательным для такой молодой девушки, как ты, которая
ничего в нем не смыслит, но это в лучшем случае опасная пограничная страна.
О, я бы очень хотел убедить тебя ...
«Не переставать дружить с Флосси Чалкомб, у которой нет такой любящей матери, как у меня, и которая на самом деле хочет быть со мной», — сказала Джульетта, которая подошла к матери, обняла её одной рукой за шею и ловко закрыла губами те, которые не хотела слышать.
розовые пальчики. «Я уверена, что ты не хотела бы, чтобы я это сделала, мама».
Затем, нежно обняв и поцеловав мать, Джульетта со смехом выбежала из комнаты.
Так закончился разговор между Джульеттой и её матерью, как и предсказывала Ханна.
ГЛАВА II
НЕВЕРНО ВЫБРАННАЯ ПОДРУГА
ХАННА ГРАНТ была прекрасной во всех отношениях. Её здоровье было таким же крепким, как и её принципы, и она была красивой, но не обаятельной женщиной.
Другие, кроме её учеников, избегали сурового взгляда её холодных глаз.
голубые глаза. И все же она нравилась девочкам, которых учила, потому что,
будучи строгой приверженкой дисциплины, она неизменно была справедливой. Ясноголовая
и в высшей степени практичная, она умела передавать знания таким
способом, что даже наименее сообразительный человек не мог не уловить их.
Это, однако, было результатом не простой случайности, а результатом
добросовестных усилий с ее стороны.
Что бы Ханна ни делала, она прилагала все усилия, чтобы сделать это хорошо.
Она гордилась своей дотошностью, здравым смыслом и тем, что подчиняла свои желания долгу.
Из этого следовало, что у неё было мало терпения
с теми, чье поведение было ниже ее собственных стандартов. Ей не хватало
проницательности и нежного сочувствия, которые могли бы побудить ее
считаться со своими более слабыми сестрами. Праздных, легкомысленных и
непоследовательная среди ее учеников нашли пощады не будет с ней.
Джульетта была не в форме учила ее сестра и они немного пришли
в контакт во время школьных занятий. Хотя Джулиет ни в коем случае не была глупой, она
редко занимала хорошую позицию на своих уроках. Она была хрупкой и болезненной в детстве, как это часто бывает с детьми, родившимися в Индии, и миссис
Трейси не позволяла давить на себя в вопросах образования. Ей нужно было бесконтрольно гулять, пока она не окрепнет.
Бесконтрольные прогулки, возможно, пошли Джульетте на пользу в физическом плане, но они развили в ней качества ума и характера, которые впоследствии было нелегко искоренить. Когда она поступила в старшую школу, она была гораздо менее успевающей, чем большинство девочек её возраста, и, поскольку она так и не научилась прилагать усилия, её успехи в течение нескольких лет были весьма посредственными.
Ханну раздражало, что Джульетта занимает такое низкое положение в школе.
Её раздражало, что она видела в сестре такие недостатки, как лень,
беспечность и безразличие, которые, как она знала, должны были стать
фатальными для её продвижения по службе. Она была убеждена, что
Джульетта могла бы добиться большего, если бы захотела.
Но Джульетта
не понимала важности собственного образования; её невозможно было
заставить серьёзно задуматься о будущем, которое её ждало. Она хотела
покинуть школу задолго до этого, и миссис
Трейси, возможно, и уступила бы её желанию, но Ханна решительно заявила, что Джульетте необходимо получить хорошее образование.
ведь ей придётся искать работу после окончания школы.
Миссис Трейси втайне покачала головой при мысли о том, что её хорошенькая
Джульетта станет гувернанткой, но она не осмелилась открыто возразить
Ханна предложила это. Хотя Джульетта проучилась в школе дольше, чем многие
девочки, она так и не получила аттестат о среднем образовании, а
Ханна сама решила, что её младшая сестра должна уйти в конце
текущего семестра.
Ханну можно понять, если она испытывает раздражение из-за того, что Джульетта, которая могла бы подружиться с любой девочкой в школе, выбрала именно её.
Она увлеклась Флосси Чалкомб. Несомненно, девушка принадлежала к более низкому социальному слою, чем большинство студентов, хотя она была достаточно умна и красива, чтобы привлечь несколько непостоянное внимание Джульетты. У неё были правильные черты лица, тёмные волосы, которые она сильно завивала надо лбом, длинные, довольно необычные сероватые глаза и подозрительно розовая и белая кожа. Она обычно подкрашивала веки и другим образом «подводила» глаза, а её губы были ярко-красными. Она одевалась элегантно;
но ее одежда редко выглядел свежим, и были не такие, как стал
школьница. Она носила украшения в ее ушах, и ее руки всегда были
украшали кольца и браслеты. Было неприятно, underbred воздуха
о девушке.
Джульетта, которая со всеми ее порочность была прирожденной леди, может
вряд ли можно полностью осознают, чего не хватало в ее подругой.
Флосси выглядела старше, хотя на самом деле была на несколько месяцев моложе
Джульетта. Её жизнь сильно отличалась от жизни Джульетты. Она многого не знала, её разум не был развит и не получал должного внимания, но у неё было много
о таких познаниях в мире, без которых ей было бы лучше.
Ханна была права, считая её нежелательным знакомством для своей младшей сестры; но жаль, что она так открыто выступала против этой дружбы,
поскольку из-за этого Джульетта, всегда склонная обижаться
на суждения Ханны, стала упрямо её поддерживать. Если бы Джульетта была предоставлена сама себе,
она, вероятно, вскоре перестала бы интересоваться Флосси Чалкомб.
Она была склонна страстно привязываться к людям на короткое время.
Это увлечение, захватывающее на время, редко длилось долго.
На следующий день после того, с которого началась наша история, Джульетта и Флосси
вместе вышли из школы около четырёх часов. Они
нечасто бывали в школе после обеда, но сегодня они
посещали занятия по гимнастике, на которые утром не было времени.
«Пойдём домой вместе, Джульетта, — сказала Флосси, когда за ними закрылась калитка. — Ты тоже можешь пойти». Сегодня у тебя полно времени.
после обеда.
- Я не могу пойти с тобой домой, - сказала Джульетта, несколько удивленная таким предложением.
- но я не против пройтись часть пути пешком.
"Почему ты не можешь проделать весь этот путь?" - спросила Флосси. "Ты даже никогда не видел, где я живу.
Но я знаю, почему это так. Ты боишься того, что скажет мисс Грант. " - Спросила Флосси. - "Я не знаю, где я живу." - спросила Флосси.
"Ты боишься того, что скажет мисс Грант. Она не считает меня подходящим знакомым для тебя.
"Чепуха!" - воскликнула Джулиет, покраснев.
"Ты знаешь, что это правда, Джулиет. Ты не можешь этого отрицать".
«Ну, если так, то мне всё равно, что там говорит Ханна». И Джульетта
подкрепила свои слова, пнув апельсиновую корку с тротуара в
желоб.
Флосси рассмеялась.
"Браво, Джульетта! Я восхищаюсь твоим характером. Как я и говорила Алджернону
Вчера ты показала, что ты не из тех девушек, над которыми будут помыкать эти старые девы у тебя дома.
Джульетта молчала. Ей не очень понравилось, как Флосси
высказалась о её сёстрах. Несмотря на неприязнь к ним, она
не была равнодушна к семейным узам и была готова возмутиться
любым пренебрежительным отзывом о них со стороны постороннего. Флосси поняла, что совершила ошибку, и попыталась отвлечь Джульетту замечанием:
"Алджернон говорит, что он уверен, что вы не будете старой девой."
Джульетта горячо покраснела.
"Интересно, что он может знать об этом?" - крикнула она в некоторые
смущение.
«О, он может судить, он тебя видел».
«Видел?» — удивлённо воскликнула Джульетта. «Когда?»
«О, на школьном концерте».
«Он был там? О, как бы я хотела его увидеть!» — наивно воскликнула Джульетта,
хотя в следующее мгновение она покраснела, осознав, что сказала. Флосси постоянно
рассказывала ей об этом брате, которым, казалось, очень гордилась, и
Джульет заинтересовалась им.
"Да, он пришёл, потому что хотел тебя увидеть, и всё время не сводил с тебя глаз. Он сказал, что больше не на кого смотреть.
Он не обращал внимания на музыку, он смотрел только на тебя."
Румянец Джульетты стал еще гуще.
"Конечно, музыка могла его не волновать, - поспешно сказала она, - она
должно быть, такая неполноценная, по крайней мере, так сильно отличающаяся от того, к чему он привык
".
"О, конечно".
"Интересно, я никогда не видел тебя," сказала Джульетта. "Я посмотрел хороший интернет,
слишком".
«Мы стояли дальше, справа от тебя. Мы не остались до конца.
Элджи это надоело — или, скорее, у него были другие планы. Мы хорошо тебя видели, Джульетта. Ты была так хороша в этом белом платье. Я никогда раньше не видел тебя в белом. Полагаю, та красивая дама в чёрном шёлке была твоей матерью?»
"Да, мама", - сказала Джульетта, с удовольствием в ее тонах.
"Но что за странный индивидуальные было, кто сидел на другой стороне
вы! Я принял ее за вашу вторую сестру из-за ее сходства с мисс Грант.
Она всегда одевается в этом очень строгом стиле?
"Всегда", - сказала Джульетта с некоторой резкостью в голосе, потому что она подумала, что
ее собеседница слишком вольна в своих комментариях. «Саломея считает, что
одеваться как другие неправильно. Ты же знаешь, она очень религиозна, работает с бедными и всё такое, поэтому она из принципа одевается просто».
"О боже, я рада, что не считаю своим долгом строить из себя парня!"
засмеялась Флосси. "Однако, как заметил Алджернон, она составляет отличную
противоположность тебе. Ты знаешь, что сегодня утром он пошел со мной в школу пешком
потому что хотел увидеть тебя? С твоей стороны было утомительно приходить поздно.
"О, в самом деле! Я нисколько об этом не жалею, — сказала Джульетта, взмахнув головой.
— Не строй из себя недотрогу. Что плохого в том, что Алджернон на тебя смотрит? Он говорит, что ты его вдохновляешь.
— Вдохновляю! Серьёзно! Мне это нравится! — И Джульетта весело рассмеялась.
"Ах, ты можешь смеяться, но это правда. Он начал писать драматическую пьесу
, и ты - героиня".
"Флосси!"
"Это чистая правда. Ты прекрасная девушка, запертая в замке, охраняемая
людоедом, а он герой, который приходит и освобождает тебя. Он сказал мне
действительно, так. Конечно, он, возможно, смеялся, но я знаю, что он
пишу пьесу."
"Он написал какие-либо раньше?" - спросила Джульетта.
"Да, но они никогда не были поставлены на сцене. Он думает, что это будет
иметь большой успех. Он иногда пишет, и его работы были
опубликованы в юмористических газетах. Алджернон действительно очень умен, хотя я
скажи это.
"Он должен быть таким", - сказала Джульетта убежденным тоном.
Пока они так разговаривали, Джульетта шла, не замечая, как далеко зашла.
она ушла. В ноябре, когда за поворотом дороги открылось широкое
поросшее травой пространство, огороженное частоколом и пересеченное тропинками, разбегающимися в
разных направлениях, она внезапно остановилась.
"Ого, вот мы и на Лужайке!" - воскликнула она. «Я не собиралась заходить так далеко. Теперь я должна попрощаться с тобой, Флосси».
«Нет, конечно. Ты должна пойти со мной домой, раз уж ты так близко. Наш дом вон там, на другой стороне Грин-стрит. Пойдём».
Джульетта, Алджернон будет так рад, если окажется дома.
Джульетта отпрянула, инстинктивно подтягивая свою хрупкую фигурку.
"Но вряд ли он будет дома в такой поздний час", - сказала Флосси.
тут же сообразив, что сказала что-то не то. "Я приду".
вероятно, дом окажется пустым. Ты могла бы зайти и выпить чашечку чая
со мной, Джулиет.
Джульетта покачала головой, но ей было любопытно. Ей было интересно, как выглядит дом её подруги, и она хотела познакомиться с братом, которого вдохновила на написание драматической пьесы. Ей было неприятно думать о встрече с ней
поклонник; но ей бы очень хотелось составить о нем более четкое представление
и о его окружении. Но она знала, что ее мать будет сильно
объект ее проникновение в дом Chalcombes, и сделать так что бы в
щеголять флагом неповиновения в лицо Ханны.
"Тебе не нужно говорить им дома, если ты боишься скандала", - предложила Флосси.
Поскольку Джульет колебалась.
"Я ничего не боюсь", воскликнула Джульетта стремительно", и я не
один, чтобы скрыть то, что я делаю! Но я не могу остановиться, Флосси. Мама—"
- Считайте, что вы унизили себя, переступив наш порог.
Флосси перебила её обиженным тоном: «Интересно, что в нас такого, из-за чего люди сторонятся нас, как прокажённых».
«Мама так не считает, Флосси; она тебя не знает. Это только
Ханна такая — настолько ужасная, насколько это возможно».
«Но ты же говоришь, что тебе нет дела до мнения Ханны; ты не собираешься ей подчиняться. Ха-ха!» Джульетта, я начну думать, что ты всё-таки боишься мисс Грант, если ты откажешься войти.
Джульетта покраснела. Она была из тех, кого можно было заставить
сделать что-то, и Флосси это хорошо знала. Джульетта забыла о боли, которую причинило её действие
Она забыла обо всём, что могло бы остановить её мать, забыла обо всех соображениях, которые должны были бы удержать её от входа в дом, о котором она так мало знала, в страстном желании утвердить свою волю и показать, что она никому не подчиняется.
"Я никого не боюсь!" — горячо воскликнула она. "Я иду своей дорогой, когда захочу; и просто чтобы показать тебе это, я пойду с тобой, Флосси; но не проси меня остаться надолго."
Флосси торжествующе улыбнулась, когда они начали переходить Грин-стрит.
Джульетта могла бы похвастаться тем, что поступает по-своему, но в их отношениях это было
Нередко случалось, как и сейчас, что именно Флосси, а не Джульетта, добивалась своего.
Дом, в котором жили Чалкомбы, стоял в стороне от дороги и был окружён небольшим кустарником. Подход к дому был неухоженным, а ступеньки очень грязными, но Джульетта была не из тех, кто обращает внимание на такие детали. На верхней ступеньке лежала огромная сторожевая собака. Он встрепенулся, услышав незнакомый голос, и яростно залаял.
Но Джульетта, которая совершенно не боялась животных, ласково заговорила с ним и погладила его по широкой голове, после чего лай сменился тихим скулежом.
заскулив, он завилял своим обрубком хвоста.
- Надо же, Сайкс быстро подружился с вами! - воскликнула Флосси с удивлением.
- Как правило, он очень подозрительно относится к незнакомцам.
С этими словами Флосси энергично нажала на молоток, и после некоторой задержки
дверь открыла очень неопрятная горничная.
- Входи, - весело сказала Флосси.
И Джульетта последовала за ней через порог, не без беспокойства.
подумала о том, что почувствовала бы ее мать, если бы увидела ее.
ГЛАВА III
ВЗГЛЯД В БОГЕМИЮ
ФЛОССИ ЧАЛКОМБ провела Джульетту в квадратную комнату с высоким потолком, которая была
столовой в доме.
Комната была обставлена неплохо, но выглядела мрачно и даже для Джульетты, которая была не слишком придирчива, казалась неопрятной.
Её чувствительные ноздри сразу уловили неприятный запах заплесневелого табака.
Потолок был закопчён; некогда белые занавески
под воздействием дыма и пыли изнутри, а также сырости и копоти снаружи приобрели сероватый оттенок; некогда красивый ковёр
выцвел и протёрся, скорее, из-за небрежного обращения, чем из-за долгой службы; подставка для трубок и
Среди прочих причудливых украшений на каминной полке появилась банка из-под табака.
Зеркало над ней производило странное впечатление, так как с обеих сторон до самого верха было обклеено бумагами, театральными афишами, фотографиями и т. д., прикреплёнными для надёжности. Стулья были из дуба, с причудливой резьбой, с сиденьями из алой кожи. С одной стороны стоял красивый буфет со стеклянной задней стенкой, на которой красовались флаконы и графины, а также одна или две чёрные бутылки. В центре стояла подставка для спиртного с покрытием. Графин из хрусталя с надписью
Бутылка «виски» была извлечена и стояла на столе рядом с двумя пустыми стаканами.
Возле двери стояло открытое пианино, на крышке которого валялись ноты, а на пюпитре лежала партитура с чудесным изображением джентльмена в экстравагантно модном наряде, кланяющегося воображаемой публике.
Когда Джульетта огляделась, дурные предчувствия, с которыми она вошла в дом, усилились.
«Отец дома?» — спросила Флосси у служанки, заметив пустые бокалы.
Горничная ответила утвердительно.
Флосси слегка пожала плечами, и Джульетте казалось, что она не
очень довольна.
- Мария, сделай нам чаю, как можно быстрее, - сказала Флосси, - и
только помни, пусть он будет крепким. И останься, тебе лучше сбегать в ближайший магазин за тортом.
Не думаю, что в доме его найдется.
- О, Флосси, пожалуйста, не надо, - начала Джульет.
- Глупости, Джульет! Флосси со смехом остановила ее. - Я, конечно, могу заказать
торт, если хочу. Я хочу, а ты нет.
- Но мне действительно не следует оставаться, - запинаясь, проговорила Джулиет.
- Ты не уйдешь, пока не выпьешь чаю, вот и все, - сказала Флосси
властно. - Извините, я на минутку. И она исчезла.
Джульетта от души пожалела, что вошла в дом. Она предвидела,
что приготовление чая горничной займет много времени; но казалось,
теперь невозможно было поспешить, не ранив чувств Флосси.
"Что бы сказала Ханна, если бы увидела меня!" - подумала она. "Как я потрясена
Саломея, которая всегда носит синюю ленту, была бы в шоке, если бы увидела этот буфет!
На самом деле Джульетта и сама была слегка шокирована. Определённо, люди,
которые жили в этом доме, были из другого круга, не из того, к которому принадлежала она. Что за
Какая странная, неубранная комната! Она взглянула в зеркало и
увидела отражение балерины в таком экстравагантном наряде, что,
хотя она была одна, Джульетта инстинктивно опустила глаза,
испытывая стыд. Но прежде чем она успела рассмотреть что-то ещё,
в коридоре послышались голоса, и вошла Флосси в сопровождении
брата.
- Джулиет, это Алджернон, который так хотел познакомиться с тобой.
Я не думал, что он будет дома, но...
"Фортуна была благосклонна ко мне", - добавил ее брат низким, звучным голосом,
когда она заколебалась.
К щекам Джульетты прилила кровь, и румянец стал ещё ярче, когда она встретила откровенно восхищённый взгляд брата Флосси. Она едва могла
поблагодарить за представление, настолько сильно она была
охвачена этим утомительным румянцем и робким трепетом сердца.
Но во внешности Алджернона Чалкомба не было ничего устрашающего, разве что его невероятная красота. Джульетта увидела перед собой хорошо сложенного, изящного мужчину среднего роста, чья смуглая красота выгодно подчёркивалась чёрно-красным «блейзером», который был на нём. Его чёрные волосы были довольно длинными и слегка вились; они были густыми и блестящими.
глаза и правильные черты лица. Рот был довольно крупным пропорционально
остальному лицу, с полными губами, подбородком крупным, пухлым и
округлым. Ему сказали, что он похож на портреты лорда
Байрона, и это предложение льстило его тщеславию. Он был в избытке наделен
этим товаром, и его лицо выдавало его присутствие, а также
выдавало признаки роскоши и привычки потакать своим желаниям.
Но у Джульетты не было такого опыта, чтобы различить это. Она была поражена изящной осанкой и непринуждённостью молодого человека.
Хотя в его глазах читалось явное восхищение ею,
в их взгляде не было дерзости. Напротив, он сумел привнести
в свои манеры тонкий намек на самоуничижение и смирение
вдохновленный ее присутствием, и тон его обращения к ней был очаровательно
почтительным.
"Он настоящий джентльмен", - подумала Джульетта с чувством приятного
удивления.
И, конечно же, Алджернон Чалкомб не испытывал ни малейшего недостатка во внешних качествах
джентльмена. Его отец мечтал сделать из него такого человека, и его образование было дорогим, а значит, предположительно, хорошим.
Он даже учился в Оксфорде, но его карьера в университете
Всё внезапно оборвалось, и у него были причины не говорить об этом периоде своей жизни. В Оксфорде и других местах он стремился к общению с людьми более высокого социального положения, чем он сам, и быстро перенимал их манеру речи и привычки.
Таким образом, Джульетта разглядела в нём то, что она считала признаками высокого происхождения и утончённости. Поскольку у неё не было брата и она росла в семье, где все были женщинами, её представления о том, что такое джентльмен, были, пожалуй, более грубыми, чем у большинства девушек. Несомненно, Алджернон Чалкомб был настоящим джентльменом.Его учтивость,
приятный акцент, хорошо сшитая одежда, которую он носил с таким
небрежным изяществом, его белые руки и ухоженные ногти — все это
в совокупности производило на нее впечатление исключительности
и врожденного благородства, подобающего романтическому герою.
Джульетта читала мало романов — об этом позаботилась Ханна, —
но, возможно, именно из-за того, что их было так мало, те, что она
читала, произвели большее впечатление на ее живое воображение.
Флосси сразу заметила, как Джульетту поразила внешность и манера держаться Алджернона.
Она была в восторге, потому что очень любила этого брата
на семь лет старше ее самой. Она смогла сделать из него героя по-своему.
хотя и видела его в других аспектах, отличных от того, которым он был на самом деле.
так старательно представляла Джульетте.
"Я не в первый раз имею удовольствие видеть вас,
Мисс Трейси", - заметил Алджернон Чалкомб. - Флосси показала мне тебя
на твоем школьном концерте.
— Да, она мне так и сказала, — поспешно ответила Джульетта и тут же густо покраснела, вспомнив, что говорила Флосси, когда рассказывала ей об этом.
Казалось, он не заметил её смущения, хотя на самом деле он
Он подумал о том, как мило она краснеет и какая она свежая, наивная, очаровательная девочка.
"Школьный концерт был довольно скучным, не так ли?" — сказал он своим глубоким голосом с изысканным прононсом, которому он подражал.
"О да — по крайней мере, мне так показалось, — поправилась Джульетта, — но я заранее знала, чего ожидать. На школьном концерте не стоит ожидать чего-то особенного, ведь выступают только ученики. Конечно, вам это должно было показаться скучным.
"О нет, мне очень понравилось. Я не хочу сказать, что мне понравилось
Особенно мне понравилась музыка, но мне понравилось там быть. Я был разочарован,
когда узнал, что тебя не было среди исполнителей. Я надеялся
услышать, как ты играешь или поёшь.
"Флосси могла бы сказать тебе, что это невозможно. Я не изучаю музыку
в школе. На самом деле я вообще ничего не изучаю."
"Ты правда так думаешь? И всё же я уверен, что ты музыкален."
Джулиет покачала головой. "Боюсь, что нет. Я очень люблю музыку, но
Я не умею много играть. Раньше меня учила Саломея, но она бросила меня в
отчаянии; и, действительно, я никогда не мог учиться у нее. Мы ссорились на
каждом уроке".
«Неудивительно, что она тебя научила», — сказала Флосси.
«Мама хотела, чтобы я брала уроки у кого-то другого, но Ханна сказала, что это будет расточительством, ведь Саломея так хорошо подходит для того, чтобы учить меня. Она даёт уроки музыки, и говорят, что у неё замечательный метод обучения юных гитаристок». Я знаю, что она играет
совершенно правильно и всё такое, но почему-то я не чувствую, что в её игре есть музыка.
"Я знаю, о какой игре ты говоришь, — сказал Алджернон. — Это она, не так ли?"
Он быстро повернулся к пианино, сел и немного поиграл
Бетховен сыграл это правильно, холодно, строго соблюдая ритм, но без малейшего выражения.
«Вот оно — вот именно оно!» — воскликнула Джульетта, восхищённая. «Саломея всегда играет так жёстко, деревянно». Его руки теперь
беспорядочно блуждали по клавишам, одна рука всегда немного отставала от другой, как при игре стаккато, и он выводил:
«Ye Banks and Braes».
«О да, да, — сказала Джульетта. — Я слышала, как люди так играют».
«Что ты об этом думаешь?» — спросил он затем. Его руки опустились.
Он ударял по клавишам, рвал ноты, бегал вверх и вниз по клавиатуре.
Удар следовал за ударом, бег сменялся бегом, и воцарилась суматоха, в которой могли бы участвовать молоток и щипцы, оловянный свисток и деревянный барабан, а также разъярённый кот. Пианино раскачивалось под яростными ударами, и казалось, что комната дрожит; затем внезапно шум прекратился, и исполнитель откинулся на спинку стула, смеясь.
Флосси и Джульетта тоже смеялись.
"Что это за замечательная композиция?" — спросила его сестра.
"„Битва, убийство и внезапная смерть“ — экспромт Алджернона
— Чалкомб, — серьёзно ответил он.
— Не споёшь ли что-нибудь Джульетте, раз уж она здесь? — предложила его сестра. — Она так хочет услышать, как ты поёшь.
Лицо Джульетты залилось румянцем. Ей было немного стыдно за то, что она услышала такое. Но предложение пришлось по душе Алджернону Чалкомбу.
«С удовольствием, если она этого желает», — сказал он своим низким, музыкальным голосом.
«Её желание для меня закон».
Он спел песню, которая была комичной, но не вульгарной. Его пение было очень энергичным, а его глубокий, насыщенный баритон приятно было слушать
Но когда Джульетта попросила спеть ещё одну песню, он выбрал совсем другую.
Это была «Моя королева» Блюменталя, и он спел её с большой силой и чувством.
Эта песня сейчас достаточно известна, но Джульетта не слышала её раньше и была потрясена красотой слов и музыки. Она ещё больше взволновалась, когда в конце речи Алджернон
внезапно поднял на неё свои тёмные глаза и посмотрел на неё взглядом,
который, казалось, был наполнен невыразимым смыслом. Джульетта
дрогнула под магнетизмом этого взгляда. Она встала и стала искать свои перчатки.
она почувствовала внезапное желание уйти. Но чай ещё не принесли,
и до этого момента она не замечала, как летит время.
"Ты не должна пока уходить," — сказал Алджернон своим низким, глубоким голосом, подходя к ней. "Может, споёшь мне что-нибудь? Я уверен, что ты поёшь."
— Да, действительно, она прекрасно поёт, — воскликнула Флосси. — Её голос чист, как птичий. Спойте, Джульетта.
— О, я не могу! Я никогда не пою, разве что иногда с мамой поём старые песни, которые она пела, когда была девочкой.
— Не хочешь ли ты спеть одну из них для меня? — настойчиво попросил Алджернон. — Я
обожаю эти старые добрые песни".
"О нет, в самом деле! Я не умею петь, правда", - запротестовала Джульетта.
"О, но ты должна, ты должна!" - воскликнула Флосси. "Я не отпущу тебя,
Джульетта".
Но ее брат серьезно вмешался.
"Останься, Флосси. Мисс Трейси не будут заставлять петь, если эта идея ей действительно неприятна. Конечно, мне бы это доставило огромное удовольствие, но пусть будет так, как ей нравится.
Джульетта тут же почувствовала себя виноватой в неблагодарности. Он был так добр, что спел для неё, и с её стороны было ужасно отказывать ему в ответной любезности.
"Я постараюсь, если хочешь," она запнулась; "но, пожалуйста, вы должны пойти в
другой конец комнаты и обещаю не слушать".
"Я не могу этого обещать", - сказал он с веселым блеском в
глазах, - "но уверяю вас, я не буду слушать критически".
Пока он говорил, он отошёл в сторону, и Джульетта, сев за фортепиано, неуверенно взяла несколько нот, а затем заиграла старую добрую песню: «Там, где пчела жужжит, там и я прячусь».
Она любила петь и через несколько мгновений забыла о своей нервозности. Её голос был неразвитым, но необычайно приятным
и чисто. Алджернон, беспечно стоявший, засунув руки в карманы,
смотрел в окно, ожидая, что его позабавит какая-нибудь
школьная трель девчонки. Он был поражен силой и чистотой
полных, чистых нот.
Но Алджернон Чалкомб был не единственным слушателем, который был удивлен и
восхищен сладкими, птичьими нотами. Когда Джульетта допела последний куплет,
в коридоре послышались шаркающие шаги, направлявшиеся к полуоткрытой двери, и в следующее мгновение в комнату вошёл мистер Чалкомб-старший.
Это был невысокий, коренастый мужчина с румяным лицом и
Круглая голова, покрытая редкими седыми волосами. Несмотря на то, что было уже позднее время, он был одет в то, что сам называл своим «неглиже» — яркий, сильно поношенный халат, который был уже не первой молодости, а на ногах у него были старые ковровые шлепанцы, удобство которых уравновешивалось тем, что их было трудно удержать на ногах.
Лицо Флосси покраснело, когда вошёл её отец, а на лице Алджернона появилось нетерпеливое выражение.
Но лицо мистера Чалкомба сияло от радости.
хорошо-природа. У него нет опасения, чтобы его приветствовать, как он присоединился к
маленький отряд.
"Браво! Браво!", он искренне плакал, как Джульетта закончила свою песню. "Я
поздравляю вас, юная леди, кем бы вы ни были, с тем, что у вас такой голос
".
"Отец, это мисс Трейси", - сказала Флосси тоном, намекающим на
протест.
— Конечно. Джульетта Трейси, твоя подруга из старшей школы. Я часто о тебе слышала, моя дорогая. Вы ведь учитесь в одном классе, не так ли? Это
прекрасное место, эта старшая школа. У современной молодёжи
есть большие преимущества. Моё образование уместилось в три года,
что оставляло мало времени на нанесение лака. Ha, ha! Но там,
Я прекрасно обходился без этого. - И мистер Чалкомб резко ударил кулаком по столу
чтобы подчеркнуть свои слова.
Его сын выглядел очень раздосадованным. Он быстро перемещается в сторону Джульетты, сказав
понизив голос, с явным желанием, чтобы покрыть его отца хотят
вкус—
«Большое вам спасибо, мисс Трейси. У вас действительно прекрасный голос.
Нечасто выпадает шанс услышать такое».
«О, но я плохо пою, — сказала Джульетта, однако вид у неё был довольный.
— Видите ли, у меня не было должной подготовки».
"Да, да, я могу это сказать", - сказал мистер Чалкомб, восприняв замечание как
адресованное ему. "но еще не поздно это развить, и
у него прекрасный голос. Вы можете сделать свою судьбу на сцене с такими
голос, как и что".
Джульетта посмотрела на говорящего с испуганным воздуха. В первый момент, когда она увидела его и услышала его голос,
она почувствовала сильное отвращение к этому явно вульгарному представителю общества. Но теперь его слова были такими приятными и льстили её самолюбию,
что она была готова отнестись к нему более благосклонно.
"На сцену!" - воскликнула она. "Ой, не надо думать, идти на
этап!"
"А почему бы и нет?" он требовал. "Я верю, что ты добилась бы большого успеха
как оперная певица. Патти, Нилсон, Требелли и все остальные из них
хотели бы почивать на лаврах, когда вы дебютируете. О, не смейтесь, моя дорогая, я не шучу.
"Я думаю, что вы шутите, когда предсказываете мне такие вещи,"
— сказала Джульетта со смехом.
"Ерунда!" — взволнованно воскликнул он. «Говорю тебе, в опере Его Величества поёт много таких, чей голос менее музыкален, чем твой. Ты слышал «Орфея»?»
«Я ничего не слышала, — сказала Джульетта. — Я никогда в жизни не была ни в театре, ни в опере».
«Ты же не это имеешь в виду?»
«Именно это. Моя мать и сёстры не одобряют театр. Они бы никогда меня не отпустили».
Мистер Чалкомб пробормотал что-то, чего Джульетта не расслышала,
поскольку это было не в пользу умственных способностей её семьи.
Флосси довольно нервно прислушивалась к разговору отца с подругой.
Она испытала облегчение, когда в этот момент вошла служанка с чайным подносом и с шумом поставила его на стол.
«Наконец-то чай готов!» — воскликнула Флосси. «Ты, наверное, думала, Джульетта, что он никогда не будет готов».
Напоминание о быстротечности времени заставило Джульетту взглянуть на часы и с ужасом обнаружить, как поздно уже.
Она встала из-за фортепиано. Алджернон пододвинул ей стул, налил чаю и стал усердно её обслуживать.
— Не хотите ли чаю, отец? — спросила Флосси.
— Нет, спасибо, дорогая, нет, спасибо. Чай — это хорошо для женщин, но я предпочитаю что-нибудь покрепче. О боже, я забыл свои письма! Я должен попрощаться с вами, мисс Трейси. А теперь подумайте над тем, что я сказал.
сказал, и когда вы сделали свой ум, вы приходите ко мне, и я поставлю
ты в порядке вещей. Я убежден, что при должной подготовке вы
возможно, в ближайшее время зарабатывать свои тридцать гиней за ночь, и это не сумма
шутки, позвольте мне сказать вам".
- Нет, в самом деле! - воскликнула Флосси. «Только подумай, Джульетта, тридцать гиней за
ночь!»
«Джульетта!» — воскликнул мистер Чалкомб. «Вот оно! Самое подходящее имя для оперной певицы. Она могла бы сыграть Джульетту для твоего Ромео, а, Элджи? Это было бы лучшее применение твоей привлекательной внешности, как я тебе часто говорю. Ха-ха-ха!»
И, рассмеявшись над собственной шуткой, мистер Чалкомб вышел из комнаты.
Джульетта, краснея, потягивала чай, стараясь выглядеть
невозмутимой. Вскоре, взглянув на Алджернона Чалкомба, она заметила, что он яростно теребит свои усы и выглядит очень расстроенным.
При этом она не без сочувствия подумала о том, как тяжело должно быть такому утончённому человеку, как он, жить с таким родителем.
"Ты правда никогда не была в театре, Джульетта?" — спросила Флосси.
"Никогда, — ответила Джульетта, — и вряд ли когда-нибудь пойду."
«О, не говори так!» — воскликнула Флосси. «Как бы я хотела, чтобы ты пошла с нами однажды вечером! Папа достаёт билеты на всё подряд».
И выразительные глаза Алджернона говорили, что он тоже этого хочет. Но Джульетта и думать не хотела о такой возможности. Она встала, чтобы уйти, и никакие уговоры не могли заставить её остаться.
Пока она спешила домой изо всех сил, её разум пребывал в странно возбуждённом состоянии. Она знала, что, вернувшись домой, может столкнуться с бурей негодования, но эта перспектива её не пугала.
Казалось, её познания о мире расширились, а горизонт
о том, что ее жизнь расширилась благодаря переживаниям этого дня. Ее
воображение восторженно играло словами и взглядами, полными
приятного намека, а также практическими предложениями
Мистера Чалкомба-старшего. Ее будущее казалось ошеломляюще полным
чудесных возможностей.
ГЛАВА IV
РАСКАЯНИЕ
САЛОМЕЯ ГРАНТ уселась за чайный столик за дымящимся кофейником.
Часы на каминной полке только что пробили шесть, а в шесть они ужинали. Джульетта ещё не вернулась
То, что она вошла, не было поводом для задержки. Саломея гордилась своей пунктуальностью. Едва ли можно было сказать, что Джульетта понимала, что такое пунктуальность.
Чай всегда заваривала Саломея, и чай у неё получался превосходный. Она,
собственно, и занималась домашним хозяйством. Тщательно обученная
шотландской кузиной, в доме которой она провела столько лет, Саломея
стала такой же выдающейся хозяйкой, как и её наставница. Она была
хорошо осведомлена о тонкостях, присущих каждому отделу домашнего хозяйства. Её джемы всегда были прозрачными, а пирожные — лёгкими; её кладовая
шкаф, казалось, никогда не выходит из строя, и было очень приятно
смотреть в белье-пресс для Саломеи был первоклассным рукодельница
кроме того, и гордилась своим, как она маркируется и хранится в бытовых
белье.
В целом миссис Трейси была очень довольна, что передала заботу о домашнем хозяйстве
в умелые руки своей дочери. Она сознавала, что сама она
ни в коем случае не была образцовой экономкой. Когда она двигалась вместе с капитаном
Трейси переезжала с одной станции на другую, вела хозяйство в небрежной, беззаботной манере, и капитан никогда не ворчал, хотя и
редко находил удобным обедать со своей женой. Но их расходы,
хотя показать было нечего, чудесно возросли,
и миссис Трейси всегда испытывала неприятное чувство, что ее обманывают,
не имея возможности выяснить, откуда взялось мошенничество.
Вскоре они отправились в Индию, а там, как всем известно, ведение домашнего хозяйства
значительно отличается от прозаического порядка в английском доме. Итак,
миссис Трейси, вернувшись из-за границы, была рада обнаружить, что Саломея
такая умная управляющая, несмотря на свою молодость.
Мать, обладавшая слабым здоровьем и не любившая физических нагрузок,
постепенно превратилась в номинального правителя,
согласного выполнять только те функции, которые позволял её могущественный премьер-министр.
Саломее пришлось очень рано бросить школу, хотя
в течение нескольких лет после этого она продолжала заниматься музыкой.
В результате теперь она могла давать уроки и зарабатывать сумму, которая с лихвой покрывала её скромные личные расходы. Бывали времена, когда
Саломея остро ощущала пробелы в своём образовании и бедность
ее умственные достижения по сравнению с Ханной. Но ее сестра
никогда не напускала на себя вид превосходства. Она всегда была готова заверить
Саломее, что у нее особый дар к ведению домашнего хозяйства, и она верно служила интересам семьи
своей умной бережливостью и практичной прилежностью
, как и она сама, благодаря хорошей зарплате, которую она получала.
Тесная связь организации сестрами, хотя их любовь не была
демонстративный. Саломея восхищалась интеллектуальными способностями Ханны и с радостью предоставляла ей возможность посвящать время учёбе.
Она брала на себя шитье и изготовление вещей для Ханны в дополнение к
Она высоко ценила мнение Ханны и соглашалась с ним, твёрдо веря, что это её собственное мнение. Они во многом были похожи.
В большинстве вопросов они придерживались единого мнения, и ни в чём не сходились так сильно, как в критике Джульетты и ошибочного отношения к ней со стороны их матери.
Саломея была очень трудолюбивой. Несмотря на многочисленные домашние обязанности, уроки музыки и шитьё, она всё же находила время для работы вне дома.
Она была образцовой учительницей в воскресной школе, и мистер Хейс, викарий церкви Святого Иуды, расположенной неподалёку от Попларов, рассчитывал на её помощь в различных сферах приходской работы.
Миссис Хейз, сама женщина немалой энергии, которой приходилось разделять себя
между притязаниями прихода ее мужа и своей
довольно многочисленной семьи, считала мисс Саломею Грант превосходной
человек, который оказался бы именно той женой, в которой нуждался мистер Эйнджер, их одинокий
викарий; тот, кто максимально использовал бы его скромную
стипендию и был бы способен контролировать любое количество вырезок и
шьет для бедняков своего прихода, не говоря уже об управлении
благотворительными столовыми и клубами по продаже одеял. Мистер Хейс был того же мнения
Он согласился с этим мнением, хотя и отметил про себя, что мисс Грант довольно невзрачна.
Но сам он выбрал себе жену по тому же принципу, по которому выбирал сапоги и сукно, — чтобы она хорошо сидела, а не для того, чтобы она была эффектной.
Саломе не хватало того преимущества, которое было у этой дамы, — нескольких сотен в год.
Мистер Эйнджер, однако, хоть и был готов поддержать похвалу, которой жена викария удостоила мисс Грант, не выказал ни малейшего желания приписать её достоинства себе. Он оставался глух к любым намёкам, и миссис Хейс могла только вздыхать о мужской упрямости.
- Чай готов, мама, - сказала Саломея, наполнив все чашки,
а миссис Трейси все еще стояла поодаль, склонившись над своим рукоделием.
"В один момент, дорогая", сказал ее матери: "я должен закончить это, теперь это
так, почти готово".
Саломея выглядел недовольным, как она наблюдала за движениями матери. Ханна была
уже занимала свое место за столом.
— Вот! — воскликнула миссис Трейси, демонстрируя со вкусом сшитую голубую хлопковую блузку, в которую она только что вдела последнюю пуговицу. — Как тебе такая, детка? Ей нужно что-то прохладное, ведь погода так потеплела.
«Она хорошенькая», — сказала Саломея таким тоном, который, казалось, подразумевал, что красота — сомнительное достоинство.
«Интересно, мама, когда ты перестанешь относиться к Джульетте как к ребёнку», — сказала Ханна.
«О, надеюсь, ещё не скоро», — весело ответила миссис Трейси, к досаде Саломеи, остановившись у окна, чтобы посмотреть на дорогу, прежде чем занять своё место за столом. "В конце концов, кто она, как не ребенок?" добавила она, когда
повернулась к столу.
"В феврале прошлого года ей исполнилось девятнадцать", - сказала Ханна своим самым
будничным тоном. "Я начала преподавать, когда мне было девятнадцать".
"Ах, да, моя дорогая; но ты всегда так отличалась от Джульетты. И
младшая обычно больше похожа на ребенка, чем остальные. Кроме того, вы
двое намного старше. Да ведь тебе, Ханна, в твой следующий день рождения исполнится тридцать.
"
"Да, мне будет тридцать", - спокойно сказала Ханна с видом, который говорил о том, что
она была выше щепетильности по поводу своего возраста.
«Боже мой, какой старой я себя чувствую, когда думаю о том, что у меня есть дочь, которой уже тридцать!» — заметила миссис Трейси. «Это худшее, что может быть в раннем браке. Знаешь, мне не было и двадцати, когда я вышла замуж за твоего отца. Как же это странно»
кажется! Я была всего на несколько месяцев старше Джульетты!
"Будем надеяться, что никто пока не захочет жениться на Джульетте,"
— сказала Саломея, коротко рассмеявшись. "Мне было бы жаль мужчину, в доме которого она хозяйничала бы."
«О, она скоро научится справляться, — непринуждённо сказала миссис Трейси. — Такие вещи приходят к девушкам, когда они выходят замуж».
«Я в этом не уверена», — сказала Саломея.
«И я», — сказала Ханна. «Джульетте наверняка потребуется много времени, чтобы научиться быть такой же хорошей хозяйкой, как ты, Саломея». Но Джульетту нужно научить приносить пользу, когда она закончит школу.
"И она должна найти себе какое-нибудь занятие", - сказала Саломея", хотя я едва знаю
что она достойна".
"Ах, есть достаточно времени, чтобы рассмотреть это," сказала миссис Трейси, с
воздух беспокойства. "Вот и она!" - добавила она с облегчением, когда
Странный стук Джульетты разнесся по дому.
«Так ты пьёшь чай?» — спросила Джульетта, просунув своё милое раскрасневшееся личико в дверь, но не входя. «Я не хочу, я уже выпила свой».
И она убежала, прежде чем кто-то успел задать вопрос, взбегая по лестнице через три ступеньки.
"Где она могла выпить чай?" — удивлённо спросила Саломея у сестры.
"Вы думаете, она пошла домой с Фрэнсис Хейз?"
"Вряд ли. В последнее время они с Фрэнсис совсем не казались дружелюбными".
"Возможно, с Дорой Фелгейт", - предположила миссис Трейси.
"Я так не думаю", - сказала Ханна. "Джулиет ни в коем случае не любит
Дору. Только вчера я слышала, как она назвала ее пронырой. Нет, если хотите знать моё мнение,
я бы сказала, что Джульетта, скорее всего, пила чай со своей подругой Флосси Чалкомб.
"О нет, Ханна," — быстро сказала миссис Трейси. "Джульетта бы туда не пошла."
Ханна ничего не ответила, но улыбнулась своей странной и раздражающей улыбкой.
Тему сменили, но всем троим было очень любопытно, как Джульетта провела день. Эта юная леди, похоже, не собиралась удовлетворять их любопытство.
Как только чай закончился, Саломея поднялась наверх, чтобы собраться на прогулку.
В тот вечер в ризнице должно было состояться собрание комитета, которое она обещала посетить. На первой лестничной площадке она остановилась и, помедлив мгновение, постучала в закрытую дверь комнаты, которую Джульетта делила с матерью.
«Войдите!» — раздался голос Джульетты, и Саломея вошла.
Джульетта сидела на своей маленькой кровати. Она не сняла шляпку,
но она была сдвинута далеко назад из-за копны вьющихся солнечных волос
у нее надо лбом. Пыльные туфли все еще покрывали маленькие ножки, которыми
она раскачивалась взад-вперед в нежелательной близости от безупречно чистого
покрывала.
Саломея почувствовала естественное раздражение безупречной домохозяйки, которая
недавно перенесла бремя весенней уборки.
"Джульетта, я вам желать не буду сидеть на твоей кровати. Ее невозможно удержать
одеялом чистым, если вы это сделаете".
"О, ты пришел только чтобы сказать это?" Акценты Джульетты были вызывающе
круто.
Саломея с сердитым неодобрением посмотрела на ее раскрасневшееся, возбужденное лицо и
дерзкие глаза.
- Конечно, нет. Откуда я могла знать, что ты сидела на кровати, пока
Я не открыла дверь? Я зашла спросить, действительно ли тебе нечего есть.
Внизу есть отличные свежие булочки.
"Нет, спасибо, я не голодна".
В тоне Джульетты не было благодарности. Она уже догадалась, что Саломея пришла в основном для того, чтобы узнать, как она провела день.
"Где ты пила чай?" — спросила Саломея.
"С подругой," — лаконично ответила Джульетта, всё ещё сохраняя невозмутимость.
Она уселась на кровати и стала болтать ногами быстрее, чем раньше.
"Конечно," — ответила Саломея с лёгким сарказмом. "Я и не думала, что это был враг. Это не ответ на мой вопрос."
"Это достаточно близко," — сказала Джульетта. "Я не понимаю, какое тебе дело до того, с кем я пила чай."
«Серьёзно, Джульетта, это тяжело, когда сестра не может спросить о такой простой вещи!»
«Ты, конечно, можешь спрашивать — сколько угодно, — но я не обязана на них отвечать».
«Должен сказать, Джульетта, что ты очень вежлива».
«А я должен сказать, что ты очень любознательна».
«Пожалуйста, не будем ссориться из-за такой мелочи», — холодно сказала Саломея.
«Если хочешь, можешь делать из этого тайну, но я должна сказать, что это нехорошо, что ты стыдишься признаться, с кем пила чай».
И Саломея вышла из комнаты.
«Мне не стыдно!» — воскликнула Джульетта, внезапно вскочив с кровати и бросившись за ней. «И ты знаешь, что я не из тех, кто любит устраивать тайны из ничего. Поскольку ты так сгораешь от любопытства, я сообщу тебе, что я пошла домой с Флосси Чалкомб и пила с ней чай. Там,
Ну что, теперь ты довольна? — И Джульетта, раскрасневшаяся от радости, вернулась в свою комнату.
Через несколько минут Саломея в плотно прилегающем чепце, как у дьякониссы, с аккуратно сложенным непромокаемым плащом на руке, на фоне вечернего неба, затянутого одной или двумя тёмными тучами, вошла в комнату, где сидели Ханна и её мать. Её лицо было более румяным, чем обычно, но она говорила спокойно и сдержанно.
«Ты была права насчёт Джульетты, Ханна. Она пила чай с Чалкомбами».
«Ты не это имеешь в виду?» — воскликнула Ханна. «Но я не удивлена», — сказала она
— добавила она в следующее мгновение.
Миссис Трейси испуганно обернулась.
— Ты уверена в том, что говоришь, Саломея? — спросила она с необычной проницательностью.
— Совершенно уверена, мама. Джульетта сама мне это сказала. — Возможно, она пошутила, — предположила миссис Трейси.
«О нет, я уверена, что она не шутила», — скромно ответила Саломея. «Но мне пора идти, иначе я опоздаю».
Она быстро вышла из комнаты, и в следующее мгновение они услышали, как за ней закрылась дверь в коридор.
В ту же секунду можно было увидеть, как мистер Эйнджер переходит дорогу от своего дома на противоположной стороне.
После того, как она ушла, в комнате на несколько минут воцарилась тишина. Миссис
Трейси чувствовала себя очень обиженной и униженной.
"Я думаю, мама, - наконец сказала Ханна, - теперь ты должна понять, что
желательно, чтобы Джульет нашла работу, как только она закончит школу".
школа.
- На расстоянии - нет, - быстро и взволнованно ответила миссис Трейси. "Я
не позволю, чтобы моего ребенка отослали от меня".
"Для нее было бы очень хорошо на время уехать из дома",
тихо сказала Ханна. "Кажется, это единственный способ избавить ее от
нежелательных связей".
"Я никогда не дам согласия на это!" сказала миссис Трейси, в возбужденном
образом. Она встала и поспешно вышла из комнаты, словно решив
больше не выслушивать мнения Ханны по этому поводу.
Джульетта стояла перед туалетным столиком, когда вошла ее мать.
в их спальню. Она сняла шляпку и принялась приводить в порядок свои золотистые локоны.
Но, несмотря на небрежный вид, она чувствовала себя не так спокойно, как казалось.
Последние десять минут она слышала в своём воображении
обсуждение ее поведения, которое, вероятно, имело место ниже. Ее
размышления о последствиях ее признания Саломее не были
приятными.
- Джулиет, - сказала миссис Трейси, закрыв за ней дверь, - я думаю, ты
разобьешь мне сердце.
Джульетта напряглась в ожидании упрека, но
она не ожидала таких слов. Услышав дрожащий голос матери и увидев слёзы в её глазах, она сама
смутилась и сказала тоном, в котором слышалось неподдельное сожаление:
"О, мама! Мне так жаль. Я не думала, что ты будешь так сильно возражать."
«Моя дорогая, после того, что я сказал тебе на днях, ты должна была
понять, что мне очень не понравится, если ты войдёшь в дом Чалкомбов».
«Ну да, наверное, я это знала, — с сожалением признала Джульетта.
— Но Флосси меня уговорила, и она дразнила меня тем, что я боюсь Ханны.
Я не могла этого вынести. Но мне жаль, если я тебя расстроила». О боже! Я всегда делаю что-то не то.
"Это потому, что ты такая безрассудная, дорогая. Ты всегда действуешь импульсивно. Если бы ты только давала себе время подумать."
«О, мама, не надо меня отчитывать!» — нетерпеливо воскликнула Джульетта. «Что сделано, то сделано. И, в конце концов, я не очень-то жалею, потому что, знаешь ли, я пела Флосси, и мистер Чалкомб меня услышал…»
«О, ты его видела?» — раздражённо перебила миссис Трейси.
«Да, он вошёл в комнату, когда я пела. Он вульгарный коротышка, мама, но он в этом разбирается и сказал, что у меня красивый голос и что, если его правильно поставить, я добьюсь большого успеха как оперная певица и заработаю много денег. Только подумай, мама,
насколько это было бы лучше, чем учить детей, как того хочет Ханна!
«Я с тобой не согласна, дорогая. Мне эта идея совсем не нравится».
«Но, мама, разве ты не хотела бы, чтобы у тебя была дочь, которая могла бы петь, как Антуанетта Стерлинг? Представляешь, он сказал, что я могла бы зарабатывать тридцать гиней за вечер! Только подумай!» Скоро мы будем богаты, как Крез!»
«Осмелюсь предположить, — сказала миссис Трейси с едва заметной улыбкой, — но до этого тебе ещё далеко, дитя моё. Думаю, он сказал это только для того, чтобы польстить тебе. Не стоит мечтать о карьере оперной певицы, Джульетта. Я ненавижу
идея публичной карьеры для женщины. Чем спокойнее и проще её жизнь,
тем счастливее она, как правило, бывает.
"Я так не думаю," — сказала Джульетта, раздосадованная тем, что мать не разделяет её воодушевления. "Я знаю, что меня до смерти утомила спокойная и простая жизнь. О, что случилось, мама?"
Её мать опустилась на стул и прижала обе руки к вискам. Её лицо было очень бледным.
"Моя голова!" — застонала она. "Она болела весь день, но теперь боль стала почти невыносимой. Думаю, мне придётся лечь в постель."
"О боже, это все моя вина!" - воскликнула Джульетта, сильно расстроенная.
"Ты должна лечь в постель, дорогая мама, и я промою твою голову
туалетным уксусом и дам тебе лекарство, которое всегда погружает тебя в
сон".
И, раскаяние и угрызения совести, Джульетта ждала ее мать в
deftest и нежнейшим образом. Когда некоторое время спустя она легла в свою маленькую кроватку, на душе у неё было так тревожно, что сон не шёл.
Она ворочалась с боку на бок, стараясь не потревожить мать, и так много раз, пока не заснула.
Миссис Трейси крепко спала, как только начала действовать принятая ею доза.
Проснувшись рано утром, она увидела, что Джульетта уже встала и в ночной рубашке стоит на коленях у перил, занимаясь каким-то таинственным делом.
"Что ты делаешь, дорогая?" — спросила мать.
"Я принесу тебе чашку чая", - ответила Джульетта, с тревогой
глядя на маленький чайник, который она поставила кипятиться на спиртовку. "Теперь он
скоро будет готов".
"Ты очень добрая, дорогая", - сказала миссис Трейси, когда Джульетта принесла к ее кровати
чашку ароматного чая. Ей нравилось освежать
Она выпила утреннюю чашку чая, хотя редко позволяла себе такую роскошь, поскольку Саломея считала это излишеством, а Ханна осуждала эту привычку как пагубную.
"Как тебе удалось раздобыть все эти вещи?" — спросила миссис Трейси с приятным любопытством.
"Я принесла их вчера вечером," — радостно ответила Джульетта.
«Я верю, что ты меня немного любишь, Джульетта», — сказала её мать.
«Немного, мама! Я очень сильно тебя люблю».
«Тогда, дорогая, — сказала её мать, стремясь воспользоваться благоприятной возможностью, — ты не откажешь мне в обещании, которое меня очень утешит».
«Что такое?» — неохотно спросила Джульетта.
«Пообещай мне, что больше не будешь заходить в дом Чалкомбов».
Джульетта помолчала несколько секунд, и её щёки стали пунцовыми. Она была не из тех, кто легко даёт обещания, и не хотела связывать себя такими обязательствами. Но когда она встретила нежный, умоляющий взгляд матери и заметила, каким бледным и усталым было её лицо, прижатое к подушке, она поняла, что отказаться невозможно.
"Я обещаю, мама," — сказала она тихим голосом. Тогда мать притянула лицо девочки к себе и страстно поцеловала её.
В конце концов, с трепетом в сердце говорила себе мать, она была хорошим и любящим ребёнком, эта своенравная, избалованная Джульетта.
ГЛАВА V
НЕПРИЯТНАЯ ПЕРСПЕКТИВА
«Наконец-то я услышала то, что нужно для Джульетты», — сказала Ханна с нескрываемым удовлетворением.
Миссис Трейси быстро оторвалась от рукоделия, и на её лице отразилась тревога. Ханна только что вернулась после дневного визита в старшую школу.
У учителей было много работы, так как учебный год подходил к концу и начались экзамены.
Летняя красота в Лондоне уже увяла. Деревья в пригороде
выглядели тусклыми и пыльными, трава была выгоревшей до коричневого цвета, воздух был
удушающе душным, а солнце — палящим. Все говорили или думали о море.
"Мисс Такер пригласила меня к себе в комнату, чтобы немного поболтать," — продолжила
Ханна в ответ на вопросительный взгляд матери. «Она сказала, что
слышала об одной ситуации, в которую, по её мнению, могла бы попасть Джульетта. Это в
Хэмпстеде — просто нужно обучать двух маленьких девочек. Старшей, кажется, всего восемь. Мисс Такер считает, что Джульетта могла бы преуспеть там, если бы захотела».
"Если бы она захотела!" Оговорка была важной. Миссис Трейси почувствовала ее
значимость.
"Мисс Такер говорит, что она без колебаний порекомендовала бы
Джульетту в данной ситуации. Она думает, что может учить таких маленьких
очень красиво, но она не подходит для осуществления старых, ибо она не
принимая на все высокое место на экзаменах".
Лицо миссис Трейси упал.
"О боже!" - сказала она со вздохом. "Мне жаль это слышать".
"Это результат безделья, а не недостатка способностей", - строго сказала
Ханна. "Если бы Джульетта была действительно глупой, ее можно было бы простить.
Она тратит время на эту ужасную девушку из Чалкомба вместо того, чтобы работать. Я не знаю, в курсе ли ты, мама, что они постоянно вместе.
«Да, — сказала Саломея, отрываясь от счетов, которые она тщательно проверяла. — Вчера я спросила Фрэнсис Хейс, почему она больше не приходит к нам, и она ответила, что, по её мнению, Джульет перестала интересоваться её визитами, так как была слишком занята своей новой подругой». Фрэнсис
не нашла бы, что сказать такой девушке. Её мать слишком опекает
её. Миссис Трейси покраснела. Она выглядела раздражённой — скорее, так и есть
Она больше боялась своих старших дочерей, чем того, кого они осуждали.
"Возможно, у миссис Хейс есть причины не доверять своей дочери," — сказала она с гордостью. "Я не боюсь за Джульетту. Она добра к этой девочке из Чалкомба, потому что знает, что в школе у неё нет друзей. Их близость естественным образом прекратится, когда Джульетта закончит школу."
«Надеюсь, что так и будет, — сказала Ханна. — Именно поэтому я хочу как можно скорее обручить Джульетту. Эта дама будет нуждаться в ней с десяти до пяти каждого дня, так что у неё почти не останется времени на себя».
«Интересно, что скажет на это Джульетта!» — сказала миссис Трейси, размышляя вслух.
«Не так уж важно, что она скажет, — решительно ответила Ханна.
Ей нужно показать, в чём заключается её долг. Зарплата составит сорок фунтов.
Мы не можем позволить себе упустить такой шанс. Джульетте пора начать обеспечивать себя. Её одежда стоит немалых денег».
«Не так уж много, — смиренно ответила миссис Трейси, — ведь я сама делаю большую часть её вещей. Конечно, я понимаю, что это хорошая возможность, но бедному ребёнку будет трудно сразу взяться за дело. У неё есть
Я рассчитывала на то, что у меня будет немного свободного времени, и собиралась попрактиковаться в музыке. Я почти пообещала ей, что она будет брать уроки пения.
— Конечно, мама, ты же не собираешься поощрять Джульетту в её абсурдном желании стать оперной певицей! — воскликнула Саломея.
— Ни в коем случае, дорогая, но у девочки действительно красивый голос, и жаль, что его не развивают.
«Конечно, если у вас есть деньги, которые вы можете потратить на такие уроки, то нет причин отказывать ей в этой прихоти», — холодно сказала Ханна.
Миссис Трейси покраснела. Эти слова задели её за живое, ведь они исходили от
тот, кто внес наибольший вклад в содержание семьи. Но
прежде чем она успела защититься от высказанных ими намеков,
дверь открылась, и в комнату вошла Джульетта.
Миссис Трейси сделала быстрое движение, которое выражало ее старшим
дочерям ее желание, чтобы больше не говорилось на эту тему в настоящее время
. Но Джульетта видела, как сигнал, и она отметила, тоже ее матери
покрасневшее лицо и возбужденный воздух носили все три. Мало что ускользнуло от
внимательного взгляда этой молодой леди. Она была уверена, что её обсуждали, когда она вошла и прервала разговор.
«Боже мой! Как же вы все раскраснелись!» — заметила она с величайшим хладнокровием. «Какая волнующая тема вас так взбудоражила? Вам действительно следует избегать подобных дискуссий из соображений гигиены, когда температура в тени достигает восьмидесяти градусов. Я не удивлена, дорогая матушка, но мне удивительно, что Ханна и Саломея проявляют так мало здравого смысла».
«Полагаю, ты считаешь это остроумным», — сказала Саломея, которая терпеть не могла насмешки Джульетты.
«О, да, разве нет?» — ответила Джульетта с великолепным безразличием во взгляде своих фиолетовых глаз.
Саломея смущенно отвернулась. Она не была скора на остроты, и она
знала, что Джульетта всегда побеждала ее в словесной битве.
Джульетта несли большой раскрытый веер в ее руке. Теперь она нарисовала ее матери
форма обратной поудобнее в свое кресло и стала обмахивать ее. Ханна
бросила выразительный взгляд на Саломею и вскоре вышла из комнаты. Саломея
последовала за ней, несомненно желая обсудить ситуацию со своей сестрой.
«Ну что ж, мама, — сказала Джульетта, когда они остались наедине, — каковы последние
тактические ходы врага?»
«Тебе не следует так говорить о своих сёстрах, Джульетта. Они тебе не враги».
«Нет?» — Джульетта комично приподняла брови. «Ну и каков же последний план Ханны — "ради моего же блага"?»
Её мать не смогла сдержать улыбку, услышав, как Джульетта произнесла последние слова. Миссис Трейси иногда боялась, что она сама виновата в том, что поощряет шалости ребёнка. Но у этой кошечки были такие милые, очаровательные повадки, а глаза, лукаво смотревшие на неё, были так полны очарования.
Лицо миссис Трейси снова стало серьёзным, и она вздохнула, прежде чем ответить на вопрос Джульетты.
"Это скорее план мисс Такер," — сказала она с большим тактом. Она
Я знала, что Джульетта, как и большинство учениц, очень уважает директрису. «Она слышала о ежедневном задании, для которого, по её мнению, ты подходишь, — продолжила миссис Трейси, — и очень любезно пообещала порекомендовать тебя».
Лицо Джульетты помрачнело. Она бросила веер, которым пользовалась, и подошла к окну, где остановилась, глядя на улицу с угрюмым выражением на юном лице.
«Ненавижу это!» — сказала она наконец. «Ненавижу саму мысль о том, чтобы учить кучу маленьких сопляков!»
«Их всего двое», — сказала её мать.
«Мне всё равно, — сказала Джульетта. — Я совершенно не подхожу для этого. Но, полагаю, ты хочешь, чтобы я взяла ситуацию в свои руки?»
«Думаю, дорогая, тебе пора начать зарабатывать деньги для себя, — мягко сказала её мать. — Твои сёстры имеют право на это. Они так много работают, а Ханна так много вкладывает...»
«О, не рассказывай мне о примерном поведении Ханны, — нетерпеливо перебила Джульетта. — Меня это уже тошнит. Ужасно быть такой бедной. Если бы только — о, мама, если бы только я могла научиться петь, подумай, сколько бы я зарабатывала!
Насколько лучше бы мы жили!»
«Ты, наверное, только разочаруешься, дорогая. Ты думаешь о тех немногих женщинах, которые добились успеха, но забываешь о тех многих, которые потерпели неудачу. Я слышу, как люди говорят, что все профессии переполнены. Должно быть, так и с музыкой».
«Конечно, там слишком много глупых, бездарных исполнителей, — сказала
Джульетта, — но ты же знаешь, что наверху всегда есть место».
«Что ж, дорогая, нет никаких причин, по которым ты не могла бы заниматься музыкой, если ты согласишься на это предложение», — сказала её мать. «Ханна считает, что зарплата будет составлять сорок фунтов, так что, возможно, ты могла бы позволить себе уделять
Ты пойдёшь и поговоришь с этой дамой, Джульетта, если она захочет
встретиться с тобой?
"О да, я пойду и поговорю с ней, — сказала Джульетта, и в её глазах
промелькнул озорной огонёк. "Возможно, когда она увидит меня,
она не захочет брать меня на работу."
Два дня спустя Джульетта сидела со своей подругой Флосси Чалкомб
на лужайке, рядом с домом последней. Джульетта сдержала обещание, данное матери. Она больше не
входила в дом Шалкомов, несмотря на многочисленные уговоры. Зелёное
поле стало местом встреч друзей. Здесь они собирались
Они засиживались за разговорами, когда вместе возвращались из школы,
и здесь Джульетта иногда искала своего друга в ясные летние вечера.
Нередко случалось, что Алджернон Чалкомб прогуливался мимо дома со своими собаками и засиживался с Джульеттой за разговором.
Джульетта очень стеснялась его, когда он только появился, но вскоре привыкла к его присутствию и стала с нетерпением ждать встреч с ним. Было приятно ощущать его восхищение, которое проявлялось так тонко, что её гордость не могла оскорбиться. От него и его сестры
она не встречала сочувствия в своих стремлениях к творческой жизни.
Они постоянно тешили её тщеславие, рисуя картины славного будущего, от которого, по их словам, её отделяло всего несколько шагов.
Джульетта и Флосси были одни в этот тёплый летний вечер, и их разговор в основном состоял из жалоб, потому что Джульетта была носителем неприятных новостей.
«Разве это не ужасно, Флосси?» — сказала она, как только они встретились. «Ханна собирается завтра отвезти меня в Хэмпстед, чтобы я повидалась с той дамой».
«Ты же не всерьёз это говоришь? Как отвратительно!» — ответила её подруга.
- Разве нет? Мне ненавистна мысль о том, чтобы идти туда с инспекцией, но— - и
в глазах Джульетты появился смеющийся огонек. - Это не будет моей виной, если
леди пригласит меня. Я хочу сделать все от меня зависящее, чтобы произвести плохое впечатление на
ее."
"О, Джульетта! Какая прелесть! Какая отличная мысль!", - сказала Флосси, смеясь
от души. "Алджернон говорит, что это стыдно, чтобы кто-нибудь думает о
гувернантка от вас. Он говорит, что люди не заслуживают того, чтобы вы. Он
просто с ума по ней сходят. Слышала бы ты, как он себя ведет.
"К счастью, леди не захочет меня видеть до осени", - сказала Джульетта. "Она
хочет нанять кого-нибудь, прежде чем отправиться на море. Ты собираешься
на море, Флосси?
"Да, мы едем в Маргейт", - сказала Флосси. "Мне нравится Маргейт, а тебе?
Куда ты поедешь, Джульетта?"
"О, я не знаю. Мы с мамой, возможно, проведем две недели в Херн-Бэй вместе.
Залив. Ханна собирается в Кембридж, а Саломея поедет с Хейсами на религиозный съезд на севере. Было бы неплохо избавиться от них на какое-то время, но меня мало что волнует, пока надо мной висит это.
Пока девушки разговаривали, с одной из сторон лужайки к ним подошли
в домах напротив молодой священник в сопровождении маленького мальчика.
Подойдя к скамейке, на которой они сидели, он остановился и раздражённо воскликнул:
«Вот! Я забыл пакет, который обещал отправить. Беги за ним, Арчи, милый мальчик. Ты найдёшь его на столе в прихожей».
«Ты подождёшь меня, дядя Артур?» — спросил малыш, прежде чем убежать.
«Конечно, я подожду тебя. Видишь, я буду сидеть здесь, пока ты не вернёшься».
И он устроился на дальнем конце скамейки.
Девочки с любопытством посмотрели на него и продолжили
Во время их разговора Джульетта инстинктивно понижала голос, а Флосси, как обычно, повышала. Она никогда не упускала возможности покрасоваться и лелеяла иллюзию, что её слова и манера держаться не могут не понравиться всем.
"Серьёзно, Джульетта, — воскликнула она легкомысленно, — очень странно думать, что ты станешь гувернанткой. Все будут называть тебя мисс Трейси."
«Надеюсь, они не будут обращаться ко мне в такой чопорной манере, — сказала
Джульетта. — Я буду это ненавидеть».
«Но они будут. К гувернанткам всегда обращаются именно так. Мисс
Трейси, я надеюсь, что твои ученики доставляют тебе удовольствие, — сказала Флосси, подражая манерам знатной дамы.
— Да помолчи ты, Флосси, — сказала Джульетта с некоторым раздражением, вызванным скорее громкостью её спутницы, чем её словами.
Она взглянула на священника.
К её удивлению, он смотрел на неё с интересом. Он, казалось, собирался что-то сказать, но замешкался. Наконец, покраснев, он наклонился к ней, приподнял шляпу и очень учтиво произнёс:
"Простите, если я кажусь навязчивым, — я бы не хотел показаться дерзким, — но я не мог не услышать ваше имя. Так получилось, что
что джентльмен, с которым я недавно путешествовал из Австралии,
очень хочет найти в Лондоне кого-нибудь из родственников с такой фамилией. Может быть, вы одна из тех, кого он ищет?
"Я так не думаю," — сказала Джульетта, очень удивлённая.
"По-моему, у меня нет родственников по фамилии Трейси. Мы с матерью одни.
Мой отец, который был армейским офицером, умер много лет назад."
«Странно!» — воскликнул священник. «Этот джентльмен говорил, что у него есть брат в армии. Не могли бы вы дать мне свой адрес, вдруг он ему пригодится? Он не из тех, кто...»
тот, кого вам нужно бояться, воспользуется этим любым нежелательным образом ".
"О, я нисколько не возражаю", - сказала Джульетта и поспешила рассказать
ему, где она живет.
Он сердечно поблагодарил ее; затем, когда к нему подбежал его маленький племянник.
Он приподнял шляпу и ушел.
"Ну, это забавно!" - воскликнула Флосси. «Подумать только, как он
вычислил твоё имя! Неужели они с каким-нибудь твоим
родственником?"
"Я так не думаю," — сказала Джульетта. "Я никогда не слышала, чтобы у нас в Австралии был кто-то, кто нам принадлежит. Но мама знает."
"А вдруг это окажется богатый дядя, который сделает тебя своей наследницей,"
— сказала Флосси. "Разве это не было бы чудесно? Тогда тебе не пришлось бы быть гувернанткой."
"Нет, в самом деле. О, это было бы чудесно!" - воскликнула Джулиет, ее воображение
воодушевилось этой идеей. "Но это ни в малейшей степени не вероятно! Такого со мной никогда бы не случилось".
"Я не знаю об этом.
Мне кажется, что ты как раз тот, кто должен...". "Я не знаю об этом". "Я не знаю об этом".
кому приятно что-то должно произойти. Я могу представить вам все, что угодно—стать
Прима Донны, герцогини, королевы!" - сказала Флосси, которые не имеют лимитов
ее льстивые речи.
Джульетта рассмеялась и покачала головой.
"Возможно, ты представляешь меня бедной маленькой поденщицей, поденной гувернанткой,
Флосси", - сказала она. Но она была не больна,-обрадовал дань
ее тщеславие. «Интересно, кто этот джентльмен», — сказала она, оглядываясь на удаляющуюся фигуру священника. «Тебе не кажется, что у него приятное лицо?»
«Нет, конечно. Я сочла его удивительно уродливым, — ответила Флосси. — Но я
признаю, он довольно представительный. Без сомнения, джентльмен.
"Мне нравится его лицо, — сказала Джульетта. — Оно такое красивое и мужественное."
"Серьезно, Джульетта, я не знала, что ты так любишь хороших людей!" — сказала
Флосси, смеясь.
«Я не восхищаюсь людьми, которые считают себя хорошими и хотят
исправить всех остальных, — сказала Джульетта, — но мне нравятся
по-настоящему хорошие люди. Я бы хотела...»
Джульетта вдруг осеклась, инстинктивно почувствовав, что Флосси
не поймёт её желания. Как она могла выразить ту эмоцию, с которой, несмотря на её своенравность и упрямство, её сердце часто
Она вздыхала, думая обо всём хорошем, истинном и прекрасном в человеческой жизни.
Джульетта не хотела, чтобы её жизнь была похожа на жизнь окружающих её людей.
Она теряла терпение, когда другие пытались её контролировать.
Она хотела идти своим путём, но никогда не думала, что этот путь должен быть неблагородным.
У неё были свои идеалы, хотя все они были слишком расплывчатыми и идеализированными. Она ненавидела эгоизм и подлость и остро чувствовала несправедливость, когда сёстры называли её эгоисткой. Но они могли судить о её поступках только по своим проницательным и беспристрастным наблюдениям.
у них не хватило воображения представить, насколько другими они могли бы
показаться с её точки зрения.
ГЛАВА VI
ДЖУЛЬЕТТ ПРОВЕРЯЮТ
«МАМА, как ты думаешь, это может быть кто-то из наших?» — с нетерпением
спросила Джульетта, когда рассказала о своей встрече с неизвестным священником
в тот день и о вопросе, который он ей задал.
"О нет, дорогая! Трейси — не такое уж редкое имя. И всё же — это очень странно — у вашего отца был брат, который уехал в Австралию. Но он уже много лет как умер — по крайней мере, всегда считалось, что он умер.
«Но это была ошибка — ошибка, и он вернулся, чтобы заявить о своих правах на нас как на ближайших родственников!» — взволнованно воскликнула Джульетта. «О, так и есть, я уверена! Конечно, он богат, и мне не придётся работать гувернанткой...»
«Дитя моё, что ты такое говоришь! Ты меня совсем запутала! Ты забываешь, какая Австралия большая». Там могут быть сотни Трейси. А твой отец всегда считал, что его брат умер. Конечно, он ушёл в гневе и, возможно, хотел, чтобы его родственники думали, что он умер. Его звали Ральф. У них было только двое детей — твой отец и он. Они
Они рано осиротели и воспитывались у дедушки. Я думаю, между ними была какая-то зависть. Во всяком случае, они поссорились, и Ральф уехал, но я никогда не слышала подробностей.
Твой отец не хотел об этом говорить.
"О, мама, я не могу не думать о том, что это вернулся мой дядя! Как бы я хотела, чтобы он поторопился и навестил нас!" Я могла бы щёлкнуть пальцами перед Ханной и Саломеей, если бы у меня был богатый дядя, который мог бы меня защитить.
"Джульетта! Что за манера говорить! Ты и правда очень непослушная девочка."
"Так и есть. Совершенно неисправима. Я считаю своим долгом сообщить
Миссис Кэмпбелл, я не стану образцовым наставником для молодёжи.
Миссис Трейси быстро взглянула на Джульетту. В её глазах мелькнуло озорство, которое вызвало у неё некоторые опасения. Как поведёт себя девочка завтра? Но она не обратила внимания на слова Джульетты. Она хотела избежать любых упоминаний о завтрашнем собеседовании. Она боялась, что кто-нибудь скажет что-нибудь такое, что может привести Джульетту в
непреодолимое раздражение. Поэтому она не стала останавливать девушку, когда та
вдруг начала восторженно описывать, что у них
Жизнь могла бы стать другой с появлением богатого дядюшки. Строительство воздушных замков, несомненно, забавное занятие, и мы довольно быстро понимаем, насколько эфемерны эти воздушные сооружения, которые мы возводим.
К следующему утру настроение Джульетты изменилось. Она больше не надеялась, что случится что-то чудесное и осветит горизонт её будущего. Её душа бунтовала как никогда при мысли о ненавистной проверке, которой она должна была подвергнуться во второй половине дня. Она была
раздражительной и вспыльчивой, иногда выглядела очень сердитой и
в других случаях она демонстрировала озорной восторг, сопровождавшийся зловещим блеском в фиолетовых глазах, который уже тогда вызывал беспокойство у её матери.
«Ты должна постараться одеться аккуратно, — сказала Саломея, когда та собиралась навестить её. — От первого впечатления многое зависит».
«Тебе не нужно бояться, — ответила Джульетта, сверкнув глазами. — Я собираюсь быть очень осторожной в том, какое впечатление произвожу».
В её внешности не было ни единого недостатка, когда она спустилась
несколько минут спустя. В глазах матери она выглядела как никогда
prettier. Саломея внимательно осмотрела её с головы до ног; но
перчатки, ботинки, платье — всё было в порядке. Неодобрительный взгляд Саломеи упал на непослушные локоны, которые мягкими завитками выбивались из-под широкой шляпы «леггорн», так очаровательно подходившей к её светлому юному лицу.
« Не могла бы ты привести в порядок свои волосы?» — спросила она. "Они кажутся сегодня
более вьющимися, чем когда-либо".
"Нет, я не могу", - сказала Джульет, тряхнув головой, отчего
непослушные золотистые кудри еще больше отделились от ее лба, чем раньше. "Мои
волосы - это просто часть меня, и я не могу их изменить. Большинство людей находят мои
восхитительные золотистые локоны".
"Ну вот, ты очень хорошо выглядишь, дорогая!" - нежно сказала ее мать. "Беги отсюда".
сейчас же; ты не должна заставлять Ханну ждать, иначе опоздаешь на поезд".
Миссис Трейси и Саломея стояли бок о бок у окна и смотрели, как
Ханна и Джульетта идут к воротам.
"Она не выглядит подходящей для роли гувернантки, не так ли?" замеченный
Саломея.
"Нет, конечно, бедняжка!" — с чувством ответила миссис Трейси. "Ты гораздо больше подходишь для этого" — добавила она не без доли иронии.
Но Саломея не заметила иронии. Она приняла слова матери близко к сердцу.
слова как комплимент. Она гордилась чрезвычайной простотой
своего платья и контрастом, который оно представляло с общей модой. Ей нравилось
думать, что она не такая, как другие женщины. Для нее слово "модный"
казалось синонимом слова "греховный". Она считала, что отношение, которое она
поддерживала к миру и его моде, свидетельствует о ее
превосходном уме и характере. Ей не приходилось себя в чём-то ограничивать, чтобы не носить красивые вещи, потому что они были ей не по вкусу. И ей не было больно от того, что её считали странной. Она получала награду в виде множества сияющих
Самоуважение, множество гордых, самодовольных размышлений о собственной героической, мученической стойкости.
Джульет почти ничего не говорила, пока они с сестрой шли к железнодорожной станции. Она так коротко отвечала на замечания Ханны, что та решила, будто сестра «дуется».
Как только они заняли свои места в поезде, Ханна, которая терпеть не могла тратить время впустую, развернула выпуск «Educational Times».
Она достала книгу, которую приготовила для этой поездки, и стала внимательно читать, пока поезд не остановился на станции Хэмпстед. Один или два раза
она взглянула на Джульетту, которая устроилась в дальнем конце купе, где они были одни. Джульетта, казалось, была поглощена созерцанием своих перчаток. Ханна была близорука и не заметила, что в правой руке Джульетта держала крошечный перочинный нож, которым аккуратно распарывала швы на перчатке другой руки, прямо у кончиков пальцев. Она также не заметила, что после этого Джульетта уделила некоторое внимание своим сапогам.
Дом, куда они направлялись, находился на небольшом расстоянии от станции.
Ханна с трудом находила дорогу.
Она хотела прийти ровно в тот час, который назначила миссис Кэмпбелл, и, торопясь, почти не обращала внимания на Джульетту.
Но она чувствовала, что, пока она волновалась и теряла терпение, настроение Джульетты менялось на противоположное. Её угрюмость исчезла. Она с
доброжелательным интересом отнеслась к затруднениям сестры, говорила оживлённо и даже отпускала шутливые замечания о людях и местах, мимо которых они проходили, — верный признак того, что она была в хорошем настроении. Ханна удивилась, но поздравила себя с переходом.
Они добрались до дома с небольшим опозданием. Стоя на
переступив порог и позвонив в колокольчик, Ханна повернулась, чтобы критически осмотреть
Джульетту.
"Почему Джульетта", - воскликнула она, тоном тревогу, "есть кнопка
уйдя с фронта ваше платье! Как очень легкомысленно с вашей стороны, чтобы выйти
так!"
"Так оно и есть!" - воскликнула Джульетта. «И это произошло совсем недавно», — добавила она,
подняв руки к тому месту, где свисали оторванные нити, и
рассматривая их с видом научного интереса. От этого движения
перчатки Джульетты оказались в поле зрения Ханны, и она в ужасе
воскликнула, увидев их состояние:
«Джульетта, как ты могла надеть такие перчатки? Клянусь, там есть всё
палец указывает! Они просто отвратительны.
"Теперь, когда ты об этом заговорила, они и правда выглядят не очень хорошо," — сказала Джульетта, как будто эта мысль не пришла бы ей в голову без посторонней помощи.
"Не очень хорошо!" — возмущённый возглас Ханны прервал скрип открывающейся двери.
Ничего не поделаешь, отступать было некуда. Ханне пришлось взять себя в руки, как она только могла, попросить позвать миссис Кэмпбелл и последовать за опрятной горничной через холл в гостиную.
Она была удручающе уверена, что предстоящая встреча закончится провалом.
Чем только думали её мать и Саломея, не увидев, что Джульетта
начали должным образом экипироваться?
"Моя дорогая Джулиет, сядь спиной к свету и держи свои
руки как можно дальше от посторонних глаз", - предупредила ее Ханна, когда
служанка оставила их одних.
"Правда, Ханна, я не думаю, что это было бы справедливо по отношению к миссис Кэмпбелл",
Джульетта ответила с вызывающей серьезностью. «Я пришла сюда, чтобы она могла меня осмотреть, и у неё есть право увидеть меня в лучшем свете».
Она села напротив окна, так что её ноги были хорошо видны. Ханна с ужасом заметила, что на её левом ботинке не хватает двух пуговиц.
«Боже мой, — сказала Джульетта, когда Ханна указала ей на это, — странно, как иногда отлетают пуговицы!»
Не успела Ханна сказать что-то ещё, как в комнату вошла миссис Кэмпбелл.
Ни одна женщина не могла бы держаться с большим достоинством и самообладанием, чем
Ханна, но сейчас её обычное самообладание покинуло её. Стыд за то, как выглядела Джульетта, заставил её нервничать и почти смущаться. Она почти не сомневалась, что Джульетта намеренно
постаралась поставить её в неловкое положение, и её охватил ужас при мысли о том, как её младшая сестра может повести себя во время собеседования. Что могло
осмелилась бы она сказать это, пока Джульетта сидела рядом с этим озорным блеском в глазах и этим невинным — слишком невинным — выражением на розовых губах, значение которого Ханна слишком хорошо понимала? Никогда ещё она не чувствовала себя в столь неловком положении.
Миссис Кэмпбелл была изящной миниатюрной женщиной с приятными манерами. В её голубых глазах читалась проницательность и настороженность, и Ханна была уверена, что она с первого взгляда заметила вопиющие недостатки наряда Джульетты.
«Я готова была провалиться сквозь землю от стыда», — сказала она потом, описывая свои ощущения Саломее.
Взгляд миссис Кэмпбелл смягчился, когда он остановился на хорошеньком,
детском личике Джулиет.
"Это, конечно, не та сестра, о которой мне писала мисс Такер", - сказала она
, поворачиваясь к Ханне. "Она выглядит слишком молодо для гувернантки".
"Ей ровно двадцать", - ответила Ханна.
"Действительно! Я бы ни за что не подумала, что тебе семнадцать, — сказала она,
улыбаясь Джульетте. — Ты любишь детей?
— Нет, не люблю, — честно ответила Джульетта. — Конечно, я никогда с ними не играла, потому что я самая младшая в семье, но не думаю, что они мне понравились бы.
"Это прискорбно", - сказала миссис Кэмпбелл, выглядя озадаченной. "Тогда что
заставило вас подумать, что вы хотели бы преподавать?"
"Я так не думаю", - ответила Джульетта. "Я должна сказать вам откровенно, что мне
ненавистна эта идея, и я не думаю, что я хоть в малейшей степени гожусь на должность
учителя. Это мои сестры хотят, чтобы я стала гувернанткой. Они думают, что я
должна зарабатывать деньги".
Ханна покраснела. "Джульетта", - запротестовала она, - "ты несправедлива
к нам, рассматривая дело таким образом. Мы беспокоимся о том, чтобы Джульет нашла себе занятие.
- мы уверены, что она была бы
было бы лучше, если бы у нее было постоянное занятие. Конечно, я не хочу, чтобы вы понимали.
поймите, для нас не важно, что она должна помогать поддерживать себя в форме.
но я уверен, что наше главное желание - это ее благо ".
"Конечно, конечно. Вы совершенно правы. Девочкам полезно
иметь какое-то определенное занятие", - сказала миссис Кэмпбелл. Она могла
посочувствовать старшей сестре в ее смущении, но у Джульетты было
еще больше ее сочувствия. Она была очарована красотой девушки и удивлена её дерзостью, но, как гувернантка, выставила её за дверь
— Я не об этом, — сразу же ответила она. — И всё же я считаю, что пытаться
навязать что-то против воли — ошибка, — продолжила она. — Если вашей сестре не нравится преподавать, не лучше ли ей попробовать себя в чём-то другом? Я твёрдо убеждена, что никто не должен пытаться преподавать, если у него нет к этому истинного призвания. Теперь я должна признать, что мои маленькие девочки
такие жизнерадостные и так мало расположены к учебе, что я должна чувствовать себя
боюсь доверить их тому, кто не любит детей по-настоящему и чувствует
некоторый энтузиазм в их обучении ".
- Конечно; я вполне могу понять, что после того, что произошло, вы могли бы
«Иначе и быть не могло», — сказала Ханна, вставая, чтобы уйти.
Но в этот момент вошла служанка с чаем, и миссис Кэмпбелл мягко настояла на том, чтобы её гости выпили чаю, прежде чем уйти.
Каждый из них с радостью ушёл бы сразу. Мимолётное чувство триумфа
прошло, и Джульетте стало стыдно за ту роль, которую она сыграла.
Она чувствовала, что поступила с Ханной подло. Более того, её самолюбие было сильно уязвлено, а щёки горели от стыда, когда ей пришлось демонстрировать свои неопрятные перчатки, в то время как миссис Кэмпбелл с очаровательной улыбкой
Из вежливости она прислужила ей и угостила чаем с пирожным. У Джульетты были инстинкты настоящей леди, хотя в тот день она предпочла действовать вопреки им.
Ханна молчала несколько минут после того, как они вышли из дома миссис.
Кэмпбелл. Она была так возмущена, что едва осмеливалась заговорить.
"Тебе не нужно бояться, Джульетта, что я когда-нибудь снова отправлюсь с тобой в такую же
экспедицию", - сказала она наконец с горечью. "Это
первый, и он также будет последним".
"Тем лучше", - ответила Джульетта с притворной жизнерадостностью.
«Ты могла бы сказать мне, — продолжила Ханна, — что ты хотела сделать так, чтобы миссис Кэмпбелл не смогла тебя нанять. Тебе не нужно было ставить меня в такое унизительное положение.»
«Я не сказала ничего такого, что тебе было бы неизвестно, — ответила
Джульетта. — Я решила, что будет правильно быть откровенной».
«Я и не знала, что ты не любишь детей», — сказала Ханна. «Я видела, как ты играл с маленькими Хейсами, и мне показалось, что ты их очень любишь. Ты упустил отличный шанс. Мне кажется, ты нравился миссис Кэмпбелл».
«Как и большинству людей, кроме тебя, Ханна».
- Ты не имеешь права так говорить, Джулиет. Я уверен, что нет ничего, чего я
не сделал бы для тебя; но ты должна помнить, что если люди хотят быть
любимыми, они должны быть любящими. Когда ты пытаешься угодить мне или Саломее?
Тебе просто доставляет удовольствие досаждать нам.
"Тогда я, должно быть, счастливая смертная, потому что тебя, кажется, очень легко рассердить",
сказала Джульетта.
Ханна не нашлась, что ответить на эту саркастическую реплику, и до самого дома они ехали молча. Хотя она высоко держала голову и изображала крайнее безразличие, Джульетта чувствовала себя не в своей тарелке.
духи, когда они показались из-за тополей. К своему удивлению, она увидела
кеб, стоящий у ворот.
"Кто мог приехать?" спросила она. Затем, всплеснув руками в внезапное
хор "Ах, если бы это должен был быть мой богатый дядя!" - кричала она, и поспешила в
дом.
Саломея встретила ее в холле с видом легкого волнения.
- Тише, Джулиет, - сказала она. - В гостиной джентльмен.
с мамой. Смотри, это его визитная карточка. Я полагаю, он какой-нибудь родственник.
Джульетта взглянула на карточку и вскрикнула от восторга.
"Мистер Ральф Трейси! Это он! Это мой богатый дядя!" - воскликнула она, и
Сняв перчатки и отбросив их в сторону, она поспешила к двери в гостиную.
«Останься, Джульетта!» — воскликнула Саломея, как только поняла, что та задумала.
«Ты не должна входить, пока мама не позовет тебя».
Но она говорила напрасно, потому что Джульетта уже открыла дверь.
ГЛАВА VII
ПРИЕЗЖАЕТ БОГАТЫЙ ДЯДЯ
ДЖУЛЬЕТТА стремительно вошла в гостиную и с откровенным любопытством уставилась на незнакомца, который сидел там и о чём-то серьёзно беседовал с её матерью.
Он совсем не был похож на крупного, цветущего, преуспевающего мужчину, которого она ожидала увидеть.
Он был худощавого телосложения и настолько тощий, что казался почти
Он был бледен как смерть. Голова его была лысой, за исключением пряди седых волос на затылке; у него были резкие черты лица и проницательные, хотя и ввалившиеся глаза. Он говорил хриплым голосом; одежда на нём была хорошая, но строгого, старомодного покроя. Он сидел спиной к двери, и Джульетта, подходя, успела заметить эти детали, прежде чем её мать произнесла её имя и незнакомец встал.
«Так это и есть Джульетта?» — сказал он, глядя на неё с явным восхищением.
«Я счастлив познакомиться с вами, моя дорогая», — и, взяв протянутую ею руку, он склонился над ней с старомодной учтивостью.
"Джулиет", - сказала миссис Трейси, которая выглядела очень довольной и взволнованной,
"это твой дядя, единственный брат твоего отца, которого все считали
умершим".
"Как восхитительно!" - воскликнула Джульет чистым, звенящим голосом. "Я очень
рада, что все были неправы. Как восхитительно иметь дядю!"
— Мне очень приятно это слышать, — сказал её дядя с выражением
глубокого удовлетворения на лице. — А я, со своей стороны, готов
сказать: «Как приятно иметь такую племянницу! »
Во время разговора на его лице было очень приятное выражение.
Его проницательные глаза были добрыми и лукаво блестели. Джульетта посмотрела на него.
и почувствовал, что он ей понравится.
"Лишь недавно я узнал, что могу претендовать на столь драгоценное
достояние," — продолжил мистер Трейси. "Как ни странно, я ничего не слышал ни о женитьбе моего брата, ни о его смерти до тех пор, пока случай не привёл в моё отдалённое австралийское жилище джентльмена, который раньше служил в полку вашего отца. Он сказал мне, что, по его мнению, вдова моего брата и его ребёнок живут где-то в Лондоне. Я некоторое время обдумывал эту новость, прежде чем решил вернуться домой. Я устал от
одинокой жизни; причины, по которым я отдалился от
всех, кто знал меня в Старом Свете, больше не существовало. Возможно, я был не прав, поступая так, как поступил, но в то время я считал, что поступаю правильно.
Однако сейчас нет нужды об этом говорить.
Миссис Трейси не проявила нескромного любопытства. Она решила, что лучше оставить прошлое в тайне. Попытка с её стороны разгадать
его тайны могла привести к раскрытию фактов, касающихся её
мужа, капитана Трейси, которые ей было бы болезненно узнать.
Джульетта тоже не хотела знать об истории своего дяди больше, чем он сам
Она была расположена рассказать. Он интересовал её по разным причинам, но не из-за его прошлого. Не было ничего странного в том, что он проявлял к ней значительный интерес; ей казалось, что этого и следовало ожидать. Она принимала его лестное внимание без всякого смущения, удивляясь тому, что он так старо выглядит и так не похож на портреты её отца, которые она видела.
«Вы ведь не женаты, я полагаю?» — сказала ему миссис Трейси.
«Я был женат, но моя жена умерла», — ответил он. «У меня тоже была маленькая дочь, но она умерла».
Он говорил с усилием; очевидно, ему было больно говорить о себе
. Он был из тех, кто скорее избегал, чем искал сочувствия, но он
был очень готов задавать вопросы, касающиеся его невестки и ее
ребенка. Джульетта была только болтал с ним и давать ему обильное
информация о себе своим обычным откровенным образом.
"Это хэппи-энда до очень ужасный день", - отметила она.
Он спросил, в чём заключалась ужастность этого дня, и
Джульетта принялась забавным тоном описывать ему свою встречу
с миссис Кэмпбелл. Он не мог удержаться от смеха, пока она рассказывала эту историю.
Даже миссис Трейси с трудом сохраняла серьёзное выражение лица — и это лишало всякой убедительности упрёки, которые она считала своим долгом высказать.
"Боюсь, из неё не выйдет образцовой гувернантки," — сказал мистер Трейси её матери, вытирая слёзы, вызванные смехом.
«Боюсь, что нет, — ответила Джульетта с покорным видом, — но я стану гувернанткой, если Ханна и Саломея добьются своего».
«А кто такие Ханна и Саломея?» — спросил он.
Миссис Трейси с некоторым смущением объяснила, что у неё есть две дочери.
старшие дочери.
Он выслушал её и посмотрел на Джульетту с новым интересом. Значит, это милое юное создание находится в положении Золушки, над которой издеваются старшие сёстры, чьи сердца так же уродливы, как и их лица? Что ж, он посмотрит, сможет ли он сыграть роль, подобную роли феи-крёстной. Чуть позже он собрался уходить, и его не удалось уговорить остаться, чтобы познакомиться с Ханной и Саломеей.
«Надеюсь, что однажды я смогу насладиться этим удовольствием», — сказал он. «А сейчас я должен вернуться в свой отель. По правде говоря, я немного нездоров».
и есть диета сама очень тщательно, так что я вынужден отклонить
все радушные приглашения".
"Я сожалею," сказала миссис Трейси. "Вы думаете
консультирование какой-либо из наших лондонских врачей в то время как вы находитесь в городе?"
"Ни в коем случае", - был ответ, дано больше энергии, чем у него было
еще отображается. "У меня нет никакого мнения о современных врачах. Если к сорока годам мужчина не научился понимать особенности своего организма лучше, чем кто-либо другой, то это печально. Здоровье в основном зависит от питания; склонность человечества к потреблению мяса является благодатной почвой для болезней.
- Значит, вы вегетарианка? - спросила миссис Трейси.
"Ну, да, полагаю, что так", - сказал он, а затем, со своим обычным отвращением
к обсуждению самого себя, резко сменил тему.
- Позаботься о своей хорошенькой дочурке, - сказал он, понизив голос.;
- и пусть больше не будет разговоров о том, чтобы сделать ее гувернанткой: она
слишком молода для этого. Я позабочусь о том, чтобы у неё было всё, что она хочет. Я
не богат, но я могу обеспечить её так, что ей не придётся зарабатывать деньги.
"Вы очень добры, я уверена. Это слишком мило с вашей стороны!" — воскликнула миссис.
Трейси, вспыхнув от удивления и удовольствия.
Но благодарность, по-видимому, пугала Ральфа Трейси даже больше, чем личные разговоры, и слова благодарности миссис Трейси заставили его со всех ног броситься из дома.
Миссис Трейси надеялась, что Джульетта не слышала последних слов её дяди, но её острый слух уловил их смысл, несмотря на то, что он говорил приглушённым тоном.
Когда его такси отъехало, она бросилась в столовую и от радости начала кружиться вокруг стола.
Ханна оторвалась от книги, нахмурив брови.
"Ура! Ура!" — закричала Джульетта. "Мой богатый дядя приехал, и он
чтобы больше не было разговоров о том, что я стану гувернанткой. Он сам так сказал, я слышала.
Миссис Кэмпбелл может заполучить меня, если захочет!
«Ты забываешь, — сказала Ханна, — что миссис Кэмпбелл очень чётко отказалась от твоих услуг».
«Тем самым показав себя разумной женщиной, — сказала Джульетта. О, я так рада! Я просто схожу с ума от восторга!»
«А ты ведёшь себя так, будто сошла с ума», — сказала Саломея, яростно втыкая иголку в ткань, которую она шила для Общества Доркас.
«Что ж, — сказала Джульетта с глубоким удовлетворением во вздохе, — теперь у меня есть шанс сделать по-своему».
«Как будто ты всю жизнь не поступала по-своему!» — сказала Саломея.
«Кто бы мог подумать, что такое возможно?» — сказала миссис Трейси, входя в комнату с сияющим от радости лицом. «Брат моего мужа! А я и не знала, что у него есть брат!
На самом деле, когда он впервые упомянул о нём, то сказал, что уверен в его смерти. Это очень странно!
И, сев, она очень живо описала разговор с мистером Ральфом Трейси и повторила всё, что он сказал.
Ей и в голову не пришло, что старшие дочери почти не слушали её.
интерес. Она была слишком взволнована и воодушевлена тем, что произошло.
чтобы заметить, как это повлияло на остальных; но Ханна и Саломея были
болезненно осознающими, что находятся в стороне от всего этого.
События дня ничего для них не значили; это был не их дядя
тот, кто проявил себя таким замечательным образом, и Ханна почувствовала
с горечью, что Джульетта, которая заслуживала сурового выговора за свое поведение
поведение у миссис Кэмпбелл теперь обойдется без единого упрека.
Она не имела права на ту бурную радость, которую демонстрировала. Здравый смысл Ханны не позволил ей поднять тему Джульетты.
о своих проступках в данный момент. Она знала, что мать не в настроении их обсуждать и что разумнее будет промолчать.
Но, тем не менее, Ханну возмущала беззаботность, с которой Джульетта вела себя.
Всегда ли так будет? Неужели девочку никогда не заставят
почувствовать последствия её вопиющего своеволия? Похоже, что так. Казалось, что жизнь Джульетты должна была стать исключительно лёгкой и беззаботной.
Ей больше не нужно было думать о том, чтобы стать гувернанткой или каким-то другим способом зарабатывать себе на жизнь. А Ханна, которая
Она очень много работала всю свою жизнь, сначала как школьница, стремившаяся выделиться, а затем как усердная и добросовестная учительница.
Она неосознанно чувствовала себя уязвлённой из-за того, что судьба её младшей сестры, казалось, была совсем не такой, как её собственная.
«Джульетта теперь будет добиваться своего во всём, вот увидишь», — сказала она Саломее в тот вечер, когда они собирались ложиться спать.
«Думаю, она уже сыта этим по горло», — сказала Саломея. «Ты имеешь в виду, что она добьётся своего и станет публичной певицей?»
«Я не думала об этом», — сказала Ханна, удивлённая вопросом.
предположение. «Я искренне надеюсь, что это не так, но меня ничто не удивит. Однако возможно, что её дядя будет против такой карьеры для своей племянницы».
«Интересно, он очень богат?» — сказала Саломея.
«Он сказал, что он не богатый человек, — ответила Ханна, — но, поскольку он вызвался обеспечивать Джульетту, я полагаю, что его средства не ограничены».
«Что ж, надеюсь, это пойдёт на пользу Джульетте, — сказала Саломея с сомнением в голосе, — но я не могу отделаться от мысли, что для неё было бы лучше работать».
«Действительно, так было бы лучше. Она и так слишком ленива и легкомысленна. Я не
Я знаю, кем она станет, когда ей не нужно будет ничего делать, кроме как ублажать себя.
"Я бы не поменялась с ней местами," — сказала Саломея. "Безделье — это великий
соблазн. Я более чем довольна своей жизнью, полной тяжёлого труда."
"И я тоже," — сказала Ханна.
Но, несмотря на их мудрые слова, возможно, ни одна из сестёр не была полностью свободна от зависти, когда они размышляли о том, какое счастье выпало на долю избалованной Джульетты.
ГЛАВА VIII
УДАЧА БЛАГОВОЛИТ ДЖУЛЬЕТТЕ
В последующие дни пророчество Ханны о Джульетте, казалось, сбылось. Она определённо добилась своего.
всё и с наименьшими усилиями. Если бы её дядя не был богатым человеком, он был бы очень щедрым.
Джульетте стоило только выразить желание получить что-то, и, если это было в его силах, он сразу же это для неё доставал. Он буквально осыпал её подарками. Джульетта очаровала его с первой встречи, и его восхищение росло по мере того, как он узнавал её всё лучше. Было приятно думать, что она его ближайшая родственница и что у него больше прав заботиться о ней и защищать её, чем у кого-либо другого, кроме
её мать. Будучи от природы человеком тёплым и любящим, он за годы уединённой, эгоцентричной жизни сохранил сердце, столь нежное, что оно находило изысканное удовольствие в том, чтобы доставлять радость «ребёнку», как он постоянно её называл, забывая, как и многие другие в отношении Джульетты, что с годами она перестала быть ребёнком.
Мистер Трейси назвал столь щедрую сумму в качестве обеспечения для
покупки платьев и покрытия личных расходов ребёнка, что Джульетта теперь могла свободно потакать своей любви к красивым нарядам. Большую часть первых дней
она наслаждалась свободой юной леди, которая «бросила школу», посещая магазины Вест-
Энда в сопровождении матери, которой выбор платьев, шляпок и различных модных безделушек для летнего гардероба доставлял не меньшее удовольствие, чем Джульетте. Миссис Трейси была очень рада видеть, как прелестно выглядит её дорогая
дочь в этих нарядах. Но лицо Саломеи стало очень серьёзным, когда она
увидела, что коробки вскрыты и из них извлечена изящная одежда.
Такие траты на наряды показались ей чрезмерными, хотя они, должно быть, способствовали
Туалетный столик Джульетта. Миссис Трейси был вызван, чтобы отстоять себя, в ответ
на обвинения она прочитала в ее дочь выглядит.
"Нет, конечно, нет греха в ношении красивой одежды, Саломея?" она сказала.
"В возрасте Джульетты вполне естественно восхищаться ими. Можно быть
молодым, но один раз. Ты мог бы ей немного посочувствовать".
"Я не могу не видеть, к чему все это может привести", - сказала Саломея.
"Не проси меня поощрять ее тщеславие".
Покупки Джульетты ни в коем случае не были исключительно для себя. Она очень хотела
купить для своей матери больше вещей, чем та была готова принять.
Однажды очаровательный маленький фартук с нагрудником показался ей подходящим нарядом для Саломеи, когда та занималась домашними делами, и она купила его для неё.
Но когда она вручила его Саломее, та с сомнением посмотрела на кремовое кружево и малиновые банты и после минутного колебания сказала: «Я уверена, что это очень мило с твоей стороны, Джульетта, но... я бы не узнала себя в этой вещи с лентами». Лучше отдай его маме.
И Джульетта, сильно задетая, поклялась, что больше никогда не подарит Саломее ничего.
В следующее воскресенье утром Джульетта стояла у окна в столовой
ждала, пока мать соберется сопровождать ее в церковь. Ханна
и Саломея уже отправились в путь. Было первое воскресенье августа,
и невыносимо жарко. Во вторник Саломея должна была отправиться на север с семейством
Хейзес; Ханна должна была отправиться в Кембридж на следующий день, а
Джульетта и ее мать надеялись отправиться в Северный Девон двумя днями позже.
Благодаря щедрости мистера Трейси им предстояли более приятные перемены
, чем они ожидали. Он проявлял огромный интерес к их планам и даже говорил, что присоединится к ним в Линтоне чуть позже.
Джульетта облачилась во всё белое и выглядела восхитительно
свежей и прохладной. Она наслаждалась внутренним удовлетворением,
которое испытывала от осознания того, что каждый элемент её наряда
был безупречен с точки зрения вкуса. Следует опасаться, что она
не была равнодушна к тому, какое впечатление её внешний вид мог
произвести на тех, кто увидит её в церкви. Стоя у окна, она с
некоторым любопытством наблюдала за проходящими мимо прихожанами.
— Мама, — сказала она, когда миссис Трейси вошла в комнату, медленно надевая перчатки, — иди посмотри на Дору Фелгейт. У неё новое розовое платье.
Это очень умно и идёт ей, потому что она такая смуглая. Они с сестрой сделали причёски по новой моде.
Я не думаю, что это идёт Доре; но она всегда любит быть в тренде. Ах!
Мистер Айнджер выходит из своего дома и спешит их догнать. Да,
теперь он с ними разговаривает. О, как он улыбается Доре! Ха! Ха!
Как глупо со стороны Саломеи думать, что она может привлечь его, одеваясь
таким безвкусным образом! Его не восхищают простые платья и шляпки диакониссы
. Ему нравятся девушки, которые одеваются по моде.
"Ты непослушный ребенок! Ты не должен так разговаривать", - запротестовала миссис
Трейси. «Саломея одевается не для того, чтобы привлечь мистера Эйнджера».
«О, неужели?» — сказала Джульетта с озорным блеском в глазах. «Тогда я хотела бы знать, почему она упорно изображает из себя парня».
«Несправедливо называть Саломею парнем, — сказала её мать. — Я думаю, что эти маленькие, плотно прилегающие чепчики ей очень идут». И ты знаешь, что
твоя сестра тратит как можно меньше на одежду, чтобы у неё было больше, чтобы отдать.
"И всё же, когда я предложила ей фартук просто так, она не взяла его," — сказала Джульетта.
"Он был слишком нарядным на её вкус."
«Ты хочешь сказать, слишком умна для неё, у которой нет вкуса!» — возразила Джульетта.
И мать позволила ей оставить за собой последнее слово в этом вопросе.
Среди тех, кто восхищённо поглядывал на красивое, свежее платье Джульетты, когда она шла за матерью по проходу в церкви, была Флосси
Чалкомб. Она пришла в церковь главным образом для того, чтобы увидеть
Джульетту. Они почти не виделись с тех пор, как закончились занятия в школе.
Была лишь одна короткая встреча, которой Джульетта воспользовалась,
чтобы сообщить Флосси чудесную новость о том, что богатый дядя действительно
появился, и с тех пор её жизнь чудесным образом изменилась.
Флосси очень хотелось узнать подробности. Теперь, глядя на изящную, утончённую Джульетту, она заметила, что новая одежда была одним из приятных результатов приезда дяди. В глазах Флосси читались зависть и восхищение, когда она рассматривала каждую деталь аккуратного, идеально сидящего костюма Джульетты. Платье Флосси было гораздо ярче, но, как она прекрасно знала, оно не было таким стильным, как у Джульетты. Флосси любила красивую одежду. Она с абсолютным почтением относилась ко всему, что можно было описать её любимым словом.
прилагательное, стильное. Она редко могла удовлетворить свой вкус в этом отношении. Её отец был одновременно расточительным и скупым. В их экстравагантном, неупорядоченном доме часто не хватало денег.
Флосси не получала регулярных карманных денег на одежду, но ей приходилось уговаривать и упрашивать отца дать ей столько, сколько она хотела. Если бы он был в хорошем настроении, то, возможно, дал бы ей больше, чем она ожидала. Но чаще всего он давал ей меньше, чем она хотела, так что ей приходилось тайком оплачивать счета, не задумываясь о том, какой скандал её ждёт, когда они вернутся домой.
Нужно было с этим что-то делать. Поскольку она понятия не имела, как выгоднее распорядиться деньгами, и обычно покупала первое, что приходило ей в голову, её гардероб был полон резких контрастов, а внешний вид редко представлял собой гармоничное целое. Эффект от хорошего платья портили поношенные ботинки, а от модной и дорогой шляпы — дешёвый и плохо сшитый жакет. Несмотря на все свои старания, бедная Флосси, как прекрасно понимали сёстры Джульетты, не выглядела как леди.
Бывали моменты, когда она и сама это смутно осознавала.
Мучительное осознание этого посетило её сейчас, когда она смотрела на Джульетту, которая выглядела такой спокойной и непринуждённой в платье, которое так ей шло.
«Не введи в суд раба Твоего, Господи». Голос священника, начинавшего службу, прервал её мысли.
О, если бы Бог судил нас по нашим тщеславным представлениям, по мелочным заботам, которые поглощают наш разум, когда мы делаем вид, что поклоняемся Ему, где бы мы оказались?
В конце службы Флосси выжидала подходящего момента и
наконец увидела, как Джульетта в одиночестве стоит на небольшом расстоянии от церкви и ждёт
Заметив свою мать, которая задержалась, чтобы поговорить со знакомой, она подошла к ней.
"Как ужасно мило ты сегодня выглядишь, Джульетта! Я никогда не видела тебя в более подходящем платье. Если бы Алджернон увидел тебя сейчас, всю в белом, он бы вполне мог назвать тебя ангелом."
Джульетта вздрогнула, покраснела и в некоторой тревоге огляделась, потому что Флосси не сочла нужным понизить голос.
- Тише, Флосси! Я бы хотел, чтобы ты так не говорила. Я не
ангел или что-то похожее на него.
- Теперь тебе не нужно сердиться. Я не хотел причинить вреда. Ты действительно выглядишь очаровательно, и
Я думаю, что такому бедному и невезучему существу, как я, можно позволить восхищаться тем, как ты играешь роль богатой наследницы.
"Наследница! Что за вздор ты несёшь! Я не больше наследница,
чем ты — ангел."
"Чушь, Джульетта! Не надо разыгрывать передо мной эту карту. Конечно, твой
дядя собирается оставить тебе все свои деньги."
«Если он и собирается это сделать, то я совершенно не подозреваю о его намерениях, и такая мысль никогда не приходила мне в голову», — презрительно сказала Джульетта, и её щёки залились румянцем.
Флосси поняла, что совершила ошибку.
«Что ж, я уверена, что твои друзья будут только рады, если он это сделает.
Вчера Алджернон говорил, как ты подходишь на любую должность.
Он говорит, что рад за тебя; но он не может избавиться от чувства, что
теперь он тебя никогда не увидит. Вы забудете о своих старых друзей".
"Вы не знаете меня, Флосси, если вы говорите, что", - ответила Джульетта, с
сверкая глазами,; "Я никогда не забываю друзей — я верен им, кем бы я ни был"
.
"Конечно, ты верен. Вот что я ему сказала. Ты прелесть, Джульетта.
Таких, как ты, больше нет. К тебе нельзя применять обычные правила.
Джульетте надоел этот поток лести. Она оглянулась и увидела, что мать идёт одна.
«Я должна вернуться и встретить маму, — сказала она. — Я не могу позволить ей идти домой одной. Прощай, Флосси. Надеюсь, мы ещё увидимся, когда вернёмся из Северного Девона».
Так они и расстались. На противоположной стороне дороги Ханна и Саломея шли с миссис Хейс. Джульетта встретила их, когда возвращалась. Её взгляд был полон вызова. Миссис Хейс пристально посмотрел на девушку, когда та поклонилась ему. Она была
уверена, что Джульетта не была хорошей девочкой.
В следующее воскресенье миссис Трейси и Джульетта отправились в Илфракомб,
наслаждаясь величием скалистого побережья и великолепным морем
что бьется против него. У них не было такого праздника вместе
лет, и они пользовались его наиболее тщательно. Миссис Трейси был еще молод
в глубине души; она была, во многом, действительно, гораздо моложе, чем
Ханна или Саломея, и она вполне наслаждалась новизной прогулок,
нерегулярно устраивала трапезы на свежем воздухе, ездила в повозке, запряженной ослом, когда
расстояние было выше ее сил идти пешком, и почти жила без
двери в великолепную августовскую погоду. Из Илфракомба они отправились в
Линтон, где к ним присоединился дядя Джульетты.
Несмотря на худобу и болезненный вид, мистер Трейси казался сильным и выносливым.
Он был готов сопровождать их в любой поездке, которую они
запланируют. Он не возражал против пикников, если только его не
уговаривали нарушить режим. Когда Джульетта и её мать ели сэндвичи,
наслаждаясь вкусом свежего чистого воздуха, он позволял себе
только два печенья «Абернети» и каплю кислоты. Последнее, как он
серьёзно заверял Джульетту, было безопаснее и лучше утоляло
жажду, чем глоток воды, в чистоте которой нельзя было быть
абсолютно уверенным.
Джульетту очень забавляли его причуды, которые, к счастью, он не пытался заставить её разделять. Но миссис Трейси они сильно беспокоили.
«Я не могу понять, как он поддерживает жизнь на таком скудном рационе, — говорила она. — Ему нужно быть худым. Удивительно, что он в таком состоянии. Какую прибыль они, должно быть, получают от него в отеле!»
Джульетта была рада предоставить здоровье своего дяди его собственной заботе. Он должен был сам о себе позаботиться. Но он ей очень нравился, потому что с каждым днём всё больше очаровывался её красотой и всё больше желал её.
Он исполнял все её прихоти. С ним она никогда не была своенравной и капризной, а только милой, обаятельной и озорной. Она инстинктивно показывала ему лучшую сторону своего характера, и, как обычно замечали её сёстры, Джульетта могла быть очень милой с людьми, когда хотела.
Однажды прекрасным вечером они втроём гуляли по романтической тропе на утёсе в Линтоне, откуда открывается великолепный вид на море и небо и которая заканчивается у Замковой скалы. Быстрые шаги Джульетты позволили ей немного опередить остальных. Она напевала отрывки из
Она напевала себе под нос и лишь наполовину осознавала окружающую её красоту,
потому что её мысли были заняты радужными мечтами о будущем.
За поворотом узкой тропинки она так внезапно столкнулась лицом к лицу с незнакомцем,
что вздрогнула и нервно вскрикнула.
"О, как жаль, что я вас напугал!" — обеспокоенно сказал джентльмен.
и он протянул руку, чтобы поддержать её, потому что в этом месте скала была очень крутой, а она, казалось, была в опасной близости от края.
"О, это было глупо с моей стороны; я не подумала," — смущённо объяснила Джульетта.
Затем, когда она посмотрела на серьёзное, доброе лицо, склонившееся над ней, её охватило странное чувство узнавания. Где она видела этот широкий, нависающий лоб, эти глубоко посаженные серые глаза, которые теперь блестели от приятного удивления, как будто он тоже узнал её, и эти сильные, грубые черты лица?
Голос дяди просветил её. «Да это же Мэйнпрайс!» — воскликнул он, поспешно подходя. «Кто бы мог подумать, что я увижу вас здесь?»
Конечно. Это был мистер Мейнпрайс, викарий, который благодаря случайной встрече с ней на лужайке возле дома Флосси смог
укажи дяде, где ее искать. С тех пор она часто слышала, как мистер Трейси говорил о нем
, и знала, что он высоко ценил этого молодого священника.
"Я мог бы ответить в том же духе", - сказал господин Mainprice, как они пожали
руки. "Я приехал из города на велосипеде. Обожаю путешествовать в
что в моде, как вы знаете".
- Чтобы быть уверенным. Что ж, это полезное упражнение. Но теперь позволь мне представить тебя
Миссис Трейси и моей племяннице, которых ты помогла мне найти. Мы
чувствуем, что в неоплатном долгу перед тобой за это, не так ли, Джулиет?
- Совершенно верно, - серьезно ответила Джульетта.
"О, я не чувствую, что заслуживаю какой-либо благодарности. Вы бы все равно нашли
друг друга рано или поздно".
"Я очень рада, что это произошло не позже", - многозначительно сказала Джулиет.
"Тогда я счастлив, что стал причиной вашей встречи, когда вы встретились", - сказал он
с улыбкой, которая, по мнению Джульет, сделала его довольно привлекательным.
Мистера Мэйнпрайса было нетрудно уговорить вернуться вместе с ними, и они все вместе зашагали в сторону Касл-Рока. Поначалу Джульетта почти не разговаривала. Она была занята тем, что наблюдала за мистером Мэйнпрайсом и слушала его. Ей нравилась его откровенная и непринуждённая манера речи.
звук его глубокого, сильного голоса.
"Я иду на вершину скалы", - крикнула Джульетта, когда они приблизились.
высокий, неровный массив скалы, который, подобно замку, возвышается над утесом
и выходит к морю.
- О, будь осторожна, мое дорогое дитя! - взволнованно воскликнула миссис Трейси, когда
Джульетта начала карабкаться наверх.
«Я позабочусь о том, чтобы с ней ничего не случилось», — сказал мистер Мейнпрайс, поспешая за ней.
С облегчением вздохнув, миссис Трейси села на камень, чтобы дождаться
возвращения Джульетты, а мистер Трейси остался с ней.
Чтобы подняться по скалам, словно по грубой лестнице, на вершину холма, нужно было переходить с камня на камень.
Взобраться на скалу не составило труда, и Джульетте не понадобилась помощь мистера Мейнпрайса.
Стоять на этой высокой вершине и смотреть вниз на волны, бьющиеся о скалы далеко внизу, было бы серьёзным испытанием для слабых нервов, но у Джульетты была крепкая голова, и она наслаждалась новым ощущением — сидеть на скале.
Перед ними открывался великолепный вид как на море, так и на сушу.
«О, мне это нравится!» — радостно воскликнула Джульетта, борясь с ветром, который грозил унести её шляпку. «Какой прекрасный вид! И какой чудесный ветер!
Если бы у меня были крылья, я бы улетела вместе с ним!»
О, как я счастлив!"
"Это верно, - искренне сказал он. - Хорошо быть счастливым".
"Правда?" - ответила она, озорно глядя на него. "Я скорее должен был бы
ожидать, что ты скажешь, что быть несчастным хорошо. Саломея так думает.,
Я знаю".
"Кто такая Саломея?" он спросил.
"О, сестра моя", - сказала она, не сочтя нужным объяснять дальше.
Затем она порывисто добавила: "Если я счастлива, то обязана этим тебе. Я
не был счастлив, пока не приехал дядя.
"Нет?" - сказал он, забавляясь детской непосредственности, с которой она доверяла ему.
"Как это было?" - Спросил я. "Как это было?"
«О, мои сёстры всегда пытались заставить меня делать то, чего я не хотел
заниматься. Они хотели, чтобы я стала гувернанткой, и мне эта идея претила. Но теперь
приехал дядя, об этом и думать нечего. Он позволяет мне поступать по-своему
во всем, и я поступаю так, как мне нравится ".
"Значит, это твое представление о счастье — поступать по-своему?"
«Да, — сказала Джульетта, слегка кивнув, — это моя идея, и очень хорошая».
«Я с тобой не согласен. Ты заблуждаешься. То, за что ты
хватаешься как за счастье, — это не счастье, а лишь его пустая
тень».
«Тогда я довольствуюсь тенью», — сказала Джульетта. «Я попробовал поступать по-своему, и мне это очень нравится».
И ее фиалковые глаза сверкнули озорным вызовом.
"Это не надолго удовлетворит тебя", - сказал он. "Ничто так не предает и
не разочаровывает, как своеволие. Нам не будет покоя, пока мы не поймем, что
Божий путь, а не наш, является лучшим, и научимся искать его, а не
удовлетворение наших собственных желаний ".
"Божий путь!" Итак, он хотел поговорить с ней о религии. Она забыла
, что он священник.
"Но я не уверена, что меня волнует мир", - упрямо сказала она. "Для
меня это слово звучит довольно пресно. Боюсь, мне нравятся раздоры и
возбуждение. Я ничего так не боюсь, как застоя".
Он улыбнулся ей, как мог бы улыбнуться своенравному ребенку. Затем
он указал на далекую полосу океана, мерцающую в лучах
ровного солнца.
"Посмотри, - сказал он, - на залитое солнцем море, на эту гряду облаков, окрашенных в
нежно-малиновый цвет, и желтое зарево там, где солнце только опускается к
горизонту. Какая здесь царит атмосфера спокойствия и тишины! Разве там не царит покой? И всё же там нет застоя.
Она не ответила ему, а молча смотрела на западное небо, пока
цвета не померкли, а море и облака не стали серыми. Затем она повернулась
и начала быстро спускаться по скалам. Она больше не произносила ни слова, пока не оказалась рядом с матерью.
Хотя Джульетту возмутила попытка мистера Мэйнпрайса «заговорить с ней о религии», его слова нашли отклик в её душе. Она не могла их забыть.
Той ночью, после того как дядя ушёл, она задержалась в маленьком саду, примыкавшем к дому, в котором они с матерью жили. Наступали сумерки. На ясном небе над её головой уже появлялись звёзды. Лёгкий ветерок шелестел в кронах деревьев. Позади неё простиралась бескрайняя таинственная пустошь. Впереди, далеко внизу, под деревьями, из
зрелище, но заявляющее о своем присутствии низким, отдаленным стоном своих
волн, было морем.
Все о великом, чудесном мире ее Бога. Какой жалкой, ничтожной
в сравнении с ним она казалась атомом! Имело ли это такое большое значение для того, как она жила?
"Да, - ответил голос ее лучшего "я". - Это действительно имело значение. Должно быть, лучше идти по пути Божьему, даже если он кажется крутым и трудным, потому что он ведёт вверх.
А куда приведёт её собственный, выбранный ею самой путь, ведущий к удовольствиям?
Джульет отчётливо чувствовала, что в этот час ей суждено принять решение
выбор. Она ясно видела перед собой два пути: один — лёгкий, приятный и извилистый, другой — прямой и крутой. Внутри неё шла борьба. Стремление к добру, которое она испытывала раньше, проснулось вновь. О, если бы её внутренняя жизнь была такой же чистой, безмятежной и прекрасной, как летняя ночь! О, если бы она знала, что в её жизни всё правильно, чувствовала бы, что внешняя Сила, столь же любящая, сколь и могущественная, ведёт, направляет и контролирует всё!
Джульетта почти одержала верх над собой, когда ей на ум пришла Саломея.
Могла ли она стать такой, как Саломея, такой же
суровая и придирчивая, в такой простой, плохо сидящей одежде, отказывающая себе во всех развлечениях, идущая по такой прямой и узкой дороге?
Нет, только не это. И своеволие заявило о себе вновь. Она не могла
попытаться изменить себя. Она должна идти своим путём, к чему бы он ни привёл. Так своеволие одержало верх, и Джульетта поспешила в дом, решительно отгородившись от серьёзных мыслей.
Саломея, несмотря на всю свою слепоту и самообман, была искренна в своём стремлении выполнять свой долг и вести христианскую жизнь. Как бы она хотела
Она бы горевала, если бы знала, что её аскетизм отдалил Джульетту в этот критический момент её жизни от любящего Спасителя, чей образ она, называвшая себя Его ученицей, так совершенно не отражала!
ГЛАВА IX
УДОВЛЕТВОРЁННЫЕ ЖЕЛАНИЯ
«Что мы будем делать сегодня днём, дядя?»
«Всё, что пожелаешь, моя дорогая. Я полностью в твоём распоряжении».
Глаза Джульетты заблестели. Она придвинулась ближе к дяде, сидевшему в кресле, и нежно положила руку ему на плечо. Такие спонтанные проявления привязанности, которые она
То, что она отдавалась ему с грацией и свободой ребёнка, приводило его в восторг.
Его племянница проводила с ним день в уютных комнатах в
Блумсбери, где он поселился, вернувшись в город осенью. Он жил там очень тихо, проводя большую часть времени
среди книг в Британском музее; но они с Джульеттой понимали,
что, когда она приезжает к нему, он должен посвятить себя её
развлечению, и он с удовольствием проводил с ней время,
гуляя по городу и занимаясь другими видами досуга.
«О, дядя, сегодня днём в Хрустальном дворце будет такой чудесный концерт. Аделина Патти будет петь. О, я бы так хотела её послушать!»
«Ты никогда не слышала, как она поёт?»
«Никогда. Я вообще никого не слышала. Я никуда не хожу», — жалобно сказала Джульетта. «Ханна и Саломея всегда считают, что получать удовольствие — это неправильно.
А я не могу ходить куда-то одна».
«Бедное дитя! Ты совсем не избалована, — сказал её дядя с весёлым блеском в глазах. — Но теперь расскажи мне подробнее об этом концерте. Что, если я тебя провожу?»
- О, дядя! Ты правда сделаешь это? Как мило! Нет ничего, чего бы я хотела так сильно
. О, это мило с твоей стороны. А после этого фонтаны будут
подсвечены, и будет великолепный фейерверк. О, я буду наслаждаться
этим!"
"Но, дорогой мой, Если бы мы остались, чтобы увидеть фейерверк, то ты бы не сделать
домой очень поздно, и ваша мать будет встревожен", - сказал ее дядя.
"О, конечно, я должна послать ей телеграмму", - последовал быстрый ответ Джульетты.
"И на полпути наверх есть маленькая комнатка, которую миссис Кэрролл
иногда сдает. Она показала мне его, когда я был здесь в последний раз. Лучший
Я бы хотела переночевать там сегодня. Ты бы не стал
везти меня домой так поздно.
Конечно, не стал бы. Но разве можно было найти кого-то более
напористого, чем она, когда дело касалось её собственных планов? Как быстро она предвидела и предусмотрела все возражения, которые могли возникнуть против её предложения!
Итак, в тот день они отправились в Хрустальный дворец. Популярный курорт
для лондонцев был в новинку для Джульетты, да и мистер Трейси не бывал здесь много лет.
Они успели осмотреть большую часть достопримечательностей, прежде чем им нужно было занять свои места на концерте. Мистер
Трейси был не против заплатить за билеты кругленькую сумму, и они
не могли бы занять более выгодное место.
Это был превосходный концерт. Примадонна прекрасно пела, и, к радости мистера Трейси, она исполняла простые старые английские песенки, которые он знал и любил с детства. Он с восторгом слушал её изысканное исполнение и был почти так же восхищён, как и Джульетта.
Но последовавшая за этим инструментальная музыка привлекла его гораздо меньше.
Пока она звучала, его взгляд блуждал по залу
или отмечал такие детали изящного здания, которые попадали в поле его зрения. Осматриваясь таким образом, он вдруг заметил, что молодой человек, который вместе с парой приятелей удобно устроился на скамье справа над их головами, наклонился вперёд, направив на Джульетту подзорную трубу, и разглядывал её с упорством, которое быстро вызвало гнев её дяди. Вскоре Джульетта почувствовала на себе его пристальный взгляд. Она подняла глаза, и её лицо вспыхнуло, когда она узнала Алджернона Чалкомба. Увидев, что она его заметила, он
Он опустил подзорную трубу и посмотрел на неё, ожидая, что она его узнает.
Она улыбнулась и поклонилась; он поклонился в ответ с таким довольным видом, что сердце Джульетты забилось чаще. Но её дядя наблюдал за этими приветствиями без особого удовольствия.
«Ты знаешь этого джентльмена, Джульетта?» — спросил он.
— Да, — ответила Джульетта, опустив глаза. — Я ходила в школу с его сестрой.
Её дядя больше не задавал вопросов, но продолжал неодобрительно
смотреть на молодого человека. Ему показалось, что у этого
красивого смуглого мужчины рассеянный вид и что он слишком похож на благородного джентльмена
Мистер Трейси задавался вопросом, действительно ли это бриллиант, который так ярко сверкал на руке молодого человека.
Джульетта больше не поворачивала свою прелестную головку в сторону места, где сидел молодой Чалкомб, но она, сама того не показывая, знала, что его
оперные очки часто направлены в ту сторону, где она сидит. Её дядя тоже это заметил и разозлился на парня за его наглость.
Когда концерт закончился, Джульетта и её дядя прогулялись по парку.
Джульетта с восторгом рассказывала о концерте и о том, с каким наслаждением она слушала Аделину Патти.
«О, дядя, я бы всё отдала, чтобы стать оперной певицей!» — воскликнула она.
«Ерунда, моя дорогая! — ответил он. — Ты не представляешь, что это значит».
«Я представляю, — взволнованно ответила она. — Должно быть, это прекрасная жизнь.
»Подумайте, каково это — стоять перед такой публикой и знать, что все взгляды прикованы к вам, что все восхищаются вами и зачарованно слушают ваш голос. Вы слышали, как тот джентльмен позади нас сказал, когда она закончила петь «Дом, милый дом», что он надеется, что она сделает дом уютным?
"Хм," — медленно произнёс её дядя тоном человека, который не станет высказываться.
— Осмелюсь предположить, что тебе это кажется очень красивым, моя дорогая, но ты говоришь в неведении. Такие женщины далеко не так счастливы, как ты думаешь. Ты видишь гламур и блеск, слышишь аплодисменты, но ты не знаешь, что за этим стоит — душевная боль, ревность и горечь.
"О, конечно, есть недостатки", - надменно сказала Джульетта. "Но это
та жизнь, которую я хотела бы".
"Моя дорогая, я надеюсь, что твоя судьба будет намного счастливее. Мне не нравится
идея общественной жизни для женщины. Дом - это настоящая сфера женщины ".
"Ой, дяденька, извините, но это ужасно старомодные идеи—вполне
взорвалась одна, на самом деле. Женщина имеет такое же право, чтобы делать карьеру
для себя, как мужчина. Что касается меня, я не желаю счастливой судьбы, если
она должна быть скучной и заурядной. Я хочу жить ".
- Так и будет, Джульетта, но, надеюсь, не актерствуя и не поя на публике.
Вы должны набраться терпения и ждать, пока не придёт принц, который вернёт вас к семейной жизни.
Он повернулся к Джульетте с улыбкой на морщинистом, как пергамент, лице и весёлым блеском в глазах.
Но юная леди презрительно нахмурилась и нетерпеливо ответила:
«Право же, дядя! Вы думаете, я хочу выйти замуж? Уверяю вас, это последнее, о чём я мечтаю в будущем».
Он почувствовал себя оскорблённым и замолчал. Он начал понимать, что его юная племянница — настоящая загадка и даже нечто большее. Она не
соглашалась с представлениями о женственности, которых он придерживался всю свою жизнь,
никогда не сомневаясь в их истинности. Жена, чья ранняя смерть стала самым горьким горем в его жизни, была нежной, любящей,
домашняя женщина, у которой не было никаких амбиций, кроме как наилучшим образом выполнять
обязанности, присущие её полу, которые, по его мнению, и были целью и смыслом женского существования!
Поначалу его очень забавляли своенравие и дерзость Джульетты.
Он наблюдал за ними с интересом, как мы наблюдаем за упрямством маленького ребёнка или шалостями котёнка.
Они казались ему детскими недостатками, которые она преодолеет, когда повзрослеет.
Но сегодня вечером он впервые почувствовал тревогу, думая о будущем Джульетты. Он уже принял её в своё сердце как дочь.
Он поведал матери о своем намерении покинуть Джульетта все, что
у него не было. Теперь, однако, он подумал, что командование деньги может быть
роковой подарок одному так красива и молода и своенравна. Он вспомнил, с
беспокойство молодого человека, которого он видел Джульетта смотреть так пристально.
Да, деньги могут сделать ее добычей хреновое состояние-искатель. Он
должен хорошо взвесить этот вопрос, чтобы непреднамеренно не причинить вреда вместо
добра девушке, которую любил.
Ральф Трейси был не только сам себе врачом, но и любил сам себя защищать. Ему было неприятно думать, что простое завещание, которое
То, что он мог бы составить сам, вряд ли соответствовало бы требованиям дела. Чтобы сохранить собственность за Джульеттой и защитить её от недобросовестных рук, необходимо было принять тщательные меры.
Он едва ли был способен составить их самостоятельно, но прежде чем обратиться за помощью к адвокату, он решил попробовать с помощью нескольких больших книг, напичканных юридической информацией, которую зачастую было очень трудно усвоить.
Такова была решимость мистера Трейси, но он не спешил приводить её в исполнение. Ему казалось более приятным пустить дело на самотёк
в то время. Любопытно, как неохотно большинство мужчин готовятся к своей кончине.
И всё же он действительно беспокоился о Джульетте, когда ложился спать после их возвращения из дворца. Он был так встревожен, что почти не мог уснуть. Едва ли он спал бы хуже или видел бы более страшные сны, если бы поужинал бифштексом, а не жидким какао и сухим печеньем, которые были его единственным ужином.
И Джульетта провела беспокойную ночь, но сны, которые посещали её в минуты дремоты, были совсем другого порядка. Одна весёлая сцена сменялась другой
В её видениях была другая. Звучали смех, пение и аплодисменты,
и она всегда была самой весёлой из весёлых, самой восхищаемой из
восхищаемых, средоточием всех взглядов. Она пела перед королевой в
Букингемском дворце, и принцесса Уэльская уже шла к ней с огромным букетом,
когда громкий стук почтальона, разнёсшийся по всему дому, заставил её
очнуться и понять, что это был всего лишь сон.
Когда она спустилась вниз час спустя, её дядя уже давно закончил свой скромный обед и неторопливо изучал газету. Он отложил её в сторону
когда она вошла, и разговаривала с ней, пока та завтракала. Джульетта
не могла говорить ни о чём, кроме концерта. Закончив есть,
она села за фортепиано и начала наигрывать отрывки из мелодий,
которые слышала. Хотя под руководством Саломеи она
мало в чём продвинулась, у Джульетты был хороший музыкальный слух. Вскоре она затянула старую добрую песню, которая была любима её матерью: «Дуб, ясень и милое плющевое деревце».
Дядя с удовольствием слушал. Знакомые слова живо напомнили ему о днях его молодости. Когда она закончила, он поблагодарил её
тепло и не без волнения.
"Эта песня возвращает меня на много лет назад," — сказал он. "Ах, ты не представляешь, каково это — быть старым и видеть, как сцены твоей юности возвращаются к тебе, словно сны. У тебя очень приятный голос, дорогая; мне нравится, как ты поёшь."
"Я рада, что тебе нравится мой голос, — сказала Джульетта, — но, к сожалению, его нужно тренировать. Я хочу брать уроки пения. Я пытаюсь накопить денег, чтобы их оплатить.
"Тебе не нужно копить на это деньги, Джульетта. Я оплачу уроки.
Почему ты не сказала мне об этом раньше?"
«Как я могу, дядя, когда ты и так уже так много для меня сделал? Ты и правда слишком добр!»
«Ерунда, дитя моё! Я лишь хочу видеть тебя счастливым. Конечно, ты будешь брать уроки, если захочешь».
«О, дядя, ты даже не представляешь, как ты меня обрадовал! Ты не знаешь, как я мечтал об уроках!»
"Тогда вы должны, конечно, иметь желание вашего сердца, хоть что делай
не всегда приносят счастье. Все, что напоминает мне проповедь, которую я когда-то
слышал, как Мистер Mainprice проповедовать о желании сердца. Это было очень вкусно.
Жаль, что вы этого не слышали ".
"Не желай этого", - сказала Джульетта. "Мне не нравится мистер Мэйнпрайс, и мне
вероятно, не понравилась бы его проповедь".
- Не то что мистер Мэйнпрайс! - изумленно воскликнул ее дядя. - Ты
удивляешь меня, Джулиет. Да ведь он один из лучших людей, которых я знаю. В самом деле, я не знаю другого такого молодого человека, как он, — такого хорошего, искреннего и сильного во всех отношениях.
«Может, он и такой, — сказала Джульетта, — но мне не нравятся хорошие молодые люди».
Однако она не испытывала неприязни к мистеру Мейнпрайсу, как ей хотелось бы заявить из упрямства. На самом деле она испытывала к нему совсем другие чувства.
Она не испытывала к нему неприязни, но ей не хотелось вспоминать некоторые его слова.
Она хотела забыть этого человека, чья редкая индивидуальность произвела на неё такое сильное впечатление, что сама мысль о нём была сродни осуждению.
Дядя на мгновение удивлённо посмотрел на неё, а затем откинулся на спинку стула и улыбнулся, как улыбаются, слушая странные высказывания ребёнка.
«Ты так говоришь, потому что так мало о них знаешь, Джульетта», — заметил он.
«Я знаю достаточно, — ответила она. — В книгах они всегда умирают молодыми, и это лучшее, что они могут сделать».
«Было бы печально для мира, если бы такова была судьба всех хороших молодых людей», — сказал её дядя с улыбкой. «Ты говоришь глупости, глупая девчонка, и сама это знаешь. Ничто не имеет такого значения, как характер человека. То, что он делает, или то, что у него есть, — пустяки по сравнению с этим. С возрастом я понимаю это всё яснее. Чего стоит человек перед Богом?» Это высшая проверка ценности его жизни.
Но мысли её дяди приняли оборот, который Джульетте не хотелось поддерживать.
Она поспешила вернуть их к теме, которая так сильно её интересовала.
"Как скоро я смогу брать уроки, дядя?" спросила она.
"Как только это можно будет организовать", - ответил он. "Где мы можем найти хорошего
учителя пения для тебя?"
- Синьор Ломбарди - лучший, - быстро сказала Джульетта.
- Это многое говорит о человеке, - заметил ее дядя. - Откуда?
ты знаешь, что он лучший?
"Мне так говорили люди, которые все понимают в музыке", - сказала
Джульетта, заливаясь краской. "Конечно, должно быть много хороших мастеров в
Лондон; но синьор Ломбарди - тот, о ком я хотел бы узнать больше ".
Именно Алджернон Чалкомб посоветовал ей подстраховаться, если это возможно.,
уроки у синьора Ломбарди, о котором он отзывался как о первоклассном
преподавателе, помогавшем обучать и представлять миру различных
музыкальных звёзд, в том числе и самого Алджернона.
"Очень хорошо," — добродушно сказал мистер Трейси. — "Значит, синьор Ломбарди. Но помни, Джульетта, — добавил он более серьёзно, — я ни на минуту неЯ не могу допустить мысли о том, что ты станешь публичной певицей.
Ты должна учиться, чтобы развивать свой талант ради собственного удовольствия и ради удовольствия других людей, с которыми ты общаешься дома и в обществе. О чём-то большем для тебя не может быть и речи.
«Хорошо, дядя, я понимаю», — скромно ответила Джульетта, но её маленькая ножка, постукивающая по полу, выдала бы её нетерпение внимательному наблюдателю. Она чувствовала, что было бы неприлично обсуждать этот вопрос сейчас, когда дядя так великодушно к ней относится. Ей оставалось только
Я согласен; но если мистер Трейси думает, что согласие Джульетты означает, что она отказалась от своего заветного желания, то он сильно ошибается.
В тот же день синьор Ломбарди был приглашён в свои покои на Аргайл-Плейс. К счастью, он был «дома» и мог уделить им «всего три минуты», как он не преминул объяснить.
Синьор был крупным, рыхлым на вид итальянцем с красивыми тёмными глазами
и очень учтивыми манерами. Поначалу казалось, что его время настолько
занято, что он просто не может уделить его ещё одному
ученица. Но когда он услышал голос Джульетты, его манера общения стала более открытой, и тогда показалось вполне возможным, что он сможет выделить для неё полчаса в своей напряжённой неделе. Он даже признал, что у Джульетты хороший голос, хотя и настолько неразвитый, что он не мог сказать, как он будет развиваться.
Мистер Трейси поспешил объяснить, что его племянница будет заниматься только как любительница. Синьор серьёзно поклонился и сказал, что это досадно, ведь у такого голоса большие перспективы. Затем его уговорили назвать свои условия, которые были настолько высоки, что мистер Трейси растерялся.
Но перед умоляющим взглядом Джульетты он не смог устоять. Он не мог отказаться от своего слова.
Итак, плата была внесена, и имя Джульетты было внесено в список учеников синьора Ломбарди. Джульетта ушла, убеждённая в том, что синьор
посчитал её голос выдающимся, что он был не менее поражён её внешностью и что, по его мнению, было бы огромной жалостью, если бы старомодные предрассудки её дяди не помешали ей добиться той известности, которой она непременно добилась бы, если бы дебютировала как оперная певица.
Когда Джульетта вернулась домой тем вечером, она радостно рассказала эту историю
Узнав о последнем проявлении доброты со стороны своего дяди, Ханна посмотрела через чайный столик на Саломею взглядом, который ясно говорил: «Я же тебе говорила».
ГЛАВА X
ОПАСНЫЙ ПУТЬ
Джульетта добилась своего, о чём ещё совсем недавно не могла и мечтать.
Можно было бы подумать, что она должна быть очень счастлива. Но человеческое счастье
не состоит из чего-то внешнего и не приходит даже с исполнением всех желаний. И Джульетта сказала бы, что она далека от такого достижения. Никакие приобретения не приносят удовлетворения
ее. Она была когда-либо за чем-то гонится за ее пределами. Ее дядя
снисходительность имела эффект, делая ее более избалованного ребенка, чем
никогда. Беспокойная, раздражительная и порочная, она постоянно работала над собой.
Она доводила себя до белого каления из-за того или иного. Она постоянно разрушала
покой в доме своей раздражительностью и нетерпением.
Иногда ее поведение доводило мать до слез. Когда
Увидев её в таком горестном состоянии, Джульетта прониклась бы раскаянием, вплоть до отвращения к себе. Она осыпала бы мать нежными ласками
и ласковые слова. Она давала множество обещаний исправиться, и пока её мучили угрызения совести, она была очень нежной и послушной. Но, увы! Смягчённое настроение никогда не длилось долго. Вскоре в ней просыпался прежний дух, и она снова начинала упрямо добиваться своего любой ценой.
Поначалу уроки пения доставляли ей истинное удовольствие.
Слова синьора Ломбарди, казалось, были полны воодушевления и даже лестного пророчества. Но через некоторое время он начал критиковать и поправлять меня с некоторой резкостью. Однажды он проявил максимум
Он был нетерпелив, потому что она плохо аккомпанировала себе во время пения.
"Я не нанимался учить тебя основам музыки," — язвительно заметил он.
Джульетта пришла домой в отчаянии и горько плакала, рассказывая об этом матери.
Миссис Трейси убедила её попросить Саломею помочь ей освоить сложный аккомпанемент. Джульетте претила сама мысль о том, чтобы просить Саломею о такой помощи, но страх получить второй выговор от хозяина был сильнее гордости. Она смирилась и обратилась с просьбой к сестре.
Саломея согласилась, но без особого энтузиазма. Она попыталась исправить ситуацию, показав Джульетте, как много она упустила, не продолжив заниматься с ней музыкой. Нет ничего более раздражающего, чем когда кто-то говорит: «Я же тебе говорил. Я знал, что ты пожалеешь об этом, когда будет слишком поздно».
Джульетта не могла смириться с такими комментариями, и урок музыки закончился бурей взаимных обвинений, что не способствовало гармонии в доме.
Миссис Трейси сопровождала Джульетту, когда та отправилась на свой первый урок к синьору Ломбарди. На следующей неделе она тоже пошла с
но когда настал день третьего урока, у неё разболелась голова так сильно, что миссис Трейси не смогла выйти из дома. Она была ещё недостаточно сильна, чтобы переносить волнения и усталость, связанные с поездками по Лондону. Она надеялась, что одна из сестёр Джульетты согласится сопровождать её. Саломея тут же заявила, что не сможет пойти, так как её ждут на собрании «Доркас» во второй половине дня. Ханна, похоже, была раздосадована этим предложением и сказала, что ей будет очень неудобно идти, хотя она и не отказалась.
Но когда Джульетта услышала поднятый вопрос, она сразу же решила проблему
по-своему. "Мне не нужны ни Ханна, ни Саломея", - сказала она. "Я
пойду одна. В мире нет причин, почему я не должна этого делать. Другие
девушки разгуливали по Лондону одни. Это была глупая и несостоявшаяся идея
что девушкам всегда нужна дуэнья. У меня нет на это терпения.
Надеюсь, я знаю, как позаботиться о себе. Я ненавижу, когда со мной обращаются как с ребёнком.
Её матери казалось, что многим девочкам можно было бы доверить
пойти куда-нибудь одной, но не Джульетте. Не то чтобы она сомневалась в своей дочери
осмотрительность. Но девушка была такой хорошенькой и привлекательной, что она была
уверена, что привлечет внимание, куда бы ни пошла, и, возможно, могла быть
подвергнута дерзости. Но спорить с этим вопросом было бесполезно
Джульетта. Она стремилась поступать так, как ей нравилось, и с того дня стала ходить
одна брать уроки пения.
Во второй раз, когда она отправилась туда одна, она встретила Алджернона Чалкомба
на платформе вокзала, с которого отправлялся поезд в пригород, где она жила.
Было невозможно не поздороваться с ним, даже если бы она этого не хотела.
Его лицо сияло от радости, когда она
Он пожал ей руку.
"Для меня это счастливый шанс, мисс Трейси. Как удачно, что я опоздал на предыдущий поезд! Позвольте мне помочь вам с этим."
И он взял у неё портфель с нотами, который она несла. В следующую
минуту, когда подошёл поезд, он открыл дверь пустого купе и, когда она вошла, тоже забрался внутрь.
"Я вижу, ты брала урок пения. Ты всегда возвращаешься домой
этим поездом?"
"Когда я могу на него успеть", - сказала Джульетта. "Иногда меня задерживают, и я
прибываю как раз вовремя, чтобы увидеть, как он выезжает со станции ".
"Крайне неприятный опыт. Это случилось со мной четверть часа назад. Я
в тот момент чувствовал себя диким; но теперь я ужасно рад, что опоздал на тот поезд.
поезд. Я давно не имела удовольствия видеть вас,
Мисс Трейси.
Лицо Джульетты вспыхнуло. Было приятно слышать, как он это говорит, приятно,
хотя и несколько неловко, встретить взгляд его
темных глаз. Он, безусловно, был очень красивым мужчиной. Модный и безупречный стиль его одежды оказал влияние на впечатлительную Джульетту. Он был «настоящим джентльменом», — снова сказала она себе.
И Алджернон Чалкомб наблюдал за ней с новым удовольствием. Он был очарован её красотой, когда видел в ней лишь «маленькую школьницу».
Было забавно флиртовать с ней без каких-либо серьёзных намерений. Но теперь она уже не была школьницей. Она была очень
очаровательной молодой леди, прекрасно одетой и державшейся с таким видом, что люди, проходя мимо неё, невольно оборачивались, чтобы взглянуть на неё ещё раз.
Более того, если его сестра была права в своих предположениях, Джульетта Трейси была наследницей, и этот факт имел большое значение для Алджернона
Чалкомб, чья жизнь была посвящена постоянным попыткам заработать
деньги, не прилагая к этому особых усилий. Теперь он с
удовольствием поддался очарованию Джульетты и решил, что в
свою очередь очарует её. Сделать это оказалось не так уж
сложно. Что будет серьезная практическая
трудности на пути его ухаживания, он был хорошо осведомлен, но у него
мало кто сомневается в окончательном успехе, так как он не имел обыкновение быть мутной
с тонким сомнений в преследовании своих целей.
"Как продвигается пение?" спросил он. "Тебе нравится твой учитель?"
"Да", - ответила Джульетта с некоторым колебанием. "Я думаю, что он хороший.
учитель, но такой строгий. Иногда я отчаиваюсь когда-либо угодить ему".
"О, вы не должны отчаиваться", - сказал Алджернон. "Его строгость - это просто
высший комплимент, который он может вам сделать. Он строг с вами, потому что
видит, что вы достойны больших усилий. Если бы у тебя был только
посредственный талант, он был бы гораздо менее разборчив с тобой".
"Это объяснение в высшей степени тешит мое тщеславие", - сказала Джульетта со смехом
. - Хотел бы я возложить это лестное помазание на свою душу.
«Да, это правда, — ответил он. — Я случайно узнал, что
синьор Ломбарди говорил со мной о вас буквально на днях. Вы знаете,
что мы с ним старые друзья».
Джульетта не могла не смотреть на него жадным, вопрошающим взглядом, хотя и была слишком горда, чтобы задать прямой вопрос.
"Я спросил его, как у тебя дела, - сказал Алджернон, отвечая на ее
взгляд, - и он сказал, что у тебя все хорошо".
"Неужели?" - воскликнула Джульетта с радостным удивлением в голосе. "Итак, почему
он не мог сказать мне этого?"
Алджернон пожал плечами.
«Полагаю, это не в его духе. Но он действительно очень высокого мнения о тебе. Он говорит, что у тебя прекрасный голос, такой чистый и гибкий. Он считает, что с таким голосом ты можешь добиться чего угодно».
«Правда?» — восторженно воскликнула Джульетта. «О, если бы я только могла!»
«Ты должна», — сказал он. «С таким голосом будет обидно, если ты не станешь примадонной в один из этих дней».
«О, ты так думаешь?» — воскликнула Джульетта, сверкая глазами. «Какая
прекрасная идея!»
Внезапно свет в её глазах погас. «Это невозможно, —
сказала она, понизив голос. — Они никогда меня не отпустят. У дяди есть
самое большое препятствие для меня в общественной карьере. И мама почти такая же
плохая ".
"Но, конечно, ты не всегда будешь связан их предрассудками?" сказал он.
"Твоя жизнь принадлежит тебе. Они не имеют права портить тебе праздник. Нет ничего
невозможного для человека с твоим духом и решимостью.
Глаза Джульетты снова загорелись.
— Может быть, и нет, — тихо сказала она. — Конечно, я всегда добиваюсь своего.
Как правило.
— Конечно. Ты всегда должна добиваться своего. И ты добьёшься. Я
в этом не сомневаюсь.
— Я обязательно попытаюсь, — сказала Джульетта, слегка рассмеявшись. — Я
Можете быть уверены, я не откажусь от своего желания без боя.
В тот вечер Джульетта вошла в дом с таким сияющим видом, что её мать решила, что урок, должно быть, был очень приятным.
Но когда Джульетту спросили об этом, она не смогла сказать, что учитель сильно её поощрял. «И всё же я почему-то чувствую себя воодушевлённой», — добавила она с лучезарной улыбкой.
Было так приятно хранить в тайне уверенность в том, что синьор
Ломбарди думала, что может «сделать что угодно» своим голосом. Неопределённость пророчества не умаляла его ценности. Напротив, она подчёркивала её.
тем самым предоставляя больше простора для воображения.
Но когда на следующей неделе она снова пришла на урок, в поведении синьора не было ничего, что указывало бы на то, что он так высоко ценит её музыкальный дар. Он мало что мог похвалить в её исполнении и многое осудил, и, наконец, со вздохом, в котором слышалось усталое облегчение, он отпустил её.
Джульетта почувствовала бы себя обманутой, если бы не воспоминание о том, что
Так ей сказал Алджернон Чалкомб. К своему удивлению, она снова встретила этого молодого человека на вокзале. Оказалось, что у него есть
Это была помолвка, из-за которой он каждую неделю приезжал в город в этот день и возвращался домой тем же поездом, что и Джульетта.
Джульетта сама не знала, рада она этому или нет. Она нервничала,
боясь, что кто-нибудь из её знакомых увидит, как она сидит и разговаривает с
Алджерноном Чалкомбом. Она испытывала сильное беспокойство,
думая о том, что почувствует её мать, если увидит их вместе.
И всё же Алджернон был так приятен в общении, что она не могла сожалеть о том, что познакомилась с ним. Он снова заговорил с ней о её голосе и был
он смог припомнить и другие хвалебные отзывы, которые синьор Ломбарди отпускал в его адрес, когда они разговаривали с глазу на глаз. И тщеславие Джульетты с жадностью прильнуло к чаше с нектаром, которую ей преподнесли.
После этого Алджернон Чалкомб всегда встречал Джульетту по возвращении из Кенсингтона. Совесть Джульетты неспокойно билась в груди при мысли о том, что это так похоже на тайное соглашение. Раньше она никогда ничего не скрывала от матери.
И теперь её охватило жгучее чувство раскаяния и стыда, когда мать в своей мягкой, любящей манере спросила, как прошла её поездка в Вест-Энд и обратно.
И всё же ей не составило труда оправдать своё поведение перед самой собой: она не могла не встретиться с ним. Мать никогда не запрещала ей с ним разговаривать. Она знала, что видела брата Флосси в тот день, когда ходила к ним в гости. Она не могла не поздороваться с ним, если бы увидела его.
Нельзя быть грубой с людьми.
А поскольку он ехал в том же поезде, что и она, то что плохого в том, чтобы они сели рядом и перекинулись парой слов по дороге?
Конечно, ханжи Ханна и Саломея были бы шокированы, но ей было всё равно, что они подумают.
Но, хотя она и убеждала себя, что ей всё равно, несомненно, что
Джульетта имела привычку с тревогой высматривать фигуры своих сестёр
на каждой пригородной платформе, где останавливался поезд, и что она
испытывала облегчение, не видя их.
Однажды совесть так замучила её, что она намеренно задержалась по пути на вокзал, чтобы опоздать на поезд, на котором обычно ездил Алджернон
Чалкомб. Но когда она вышла на платформу через десять минут после отправления поезда, Алджернон всё ещё стоял там
вот. Он подошел к ней с видом человека, уверенного в том, что ему рады.
"Как ты умудрилась опоздать на поезд?" спросил он.
"Как ты это сделала?" - парировала она.
"Я—" Он засмеялся. "Не думаю, что это был поезд у меня единомышленников
хватает?"
Цвет Джулиет углубляется. Её глаза потупились под его многозначительным взглядом.
"Разве ты не знаешь, как много для меня значит надежда увидеть тебя?" — прошептал он.
"Ты ведь должна понимать, что для меня это единственное событие за всю неделю, и я не могу пропустить его."
Джульетта не могла ответить. Она была раздосадована тем, что он ждал её,
и она хотела сказать ему, чтобы он больше так не делал. Но сейчас она не могла ничего сказать.
Она отвернулась, чтобы скрыть румянец, и встретилась с суровым взглядом миссис Хейс, которая в сопровождении мужа выходила из только что прибывшего на станцию поезда. Джульетта так испугалась, что у неё не хватило духу поздороваться в ответ на этот суровый взгляд. Она надеялась, что миссис Хейс не заметит её. Хейс не видел, как Алджернон Чалкомб разговаривал с ней, но что-то в поведении этой дамы, казалось, указывало на то, что она заметила, что у Джульетты есть спутник.
Джульетта заняла своё место в поезде, и Алджернон сел рядом с ней. Она едва понимала, что он говорит, пока поезд с грохотом мчался вперёд.
Она была слишком взволнована и возбуждена, чтобы слушать. В мысли о том, что этот умный, красивый мужчина влюблён в неё и зависит от неё в плане своего счастья, было что-то опьяняющее. Было восхитительно
чувствовать, что в её власти такая сила. От одной мысли о любви у неё учащалось дыхание и билось сердце.
Как она могла сомневаться в том, что её сердце отвечает на чувства, которые она пробудила?
Джульетта поспешно рассталась с Алджерноном Чалкомбом на станции, где
они вышли. Она не позволила ему прогуляться с ней по окрестностям
своего дома.
Она поспешила домой в вихре возбуждения. Она была
в диком приподнятом настроении. Она считала себя очень счастливой. Ее мысли
пошел вперед, в будущее, но они не предприняли никаких определенная форма. Она
не мечтают выйти замуж Элджернона Chalcombe. Она уже решила, что
семейная жизнь — это слишком скучно для неё.
В её представлениях о будущем не было места мечтам о семейном счастье.
Нет, она могла представить себя только знаменитой примадонной, обожаемой публикой, которая с радостью будет бросать к её ногам букеты, лавровые венки и дорогие подарки. Но было приятно
представлять себе среди толпы поклонников, которые ещё не проявили себя,
этого преданного возлюбленного, любимца музыкальных залов, который
был бы тесно связан с ней чарами её личного волшебства, который был бы
счастлив служить ей и был бы готов выполнять любое её поручение, довольствуясь такими крохами доброты
как она могла бы бросить ему вызов. Эта роль ни в малейшей степени не подошла бы Алджернону Чалкомбу; но что Джульетта знала о его истинном характере?
Легко посмеяться над глупостью амбициозной девушки с богатым воображением; но разве нет чего-то трогательного в таком невежественном, слепом прогнозировании будущего? Бедная юная Джульетта, легкомысленная и восторженная,
стояла на самом краю пропасти, не имея ни малейшего представления о том, что таилось внизу. А те, кто мог бы спасти её, не подозревали об опасности и, сами того не желая,
подталкивая её всё ближе и ближе к роковому краю.
ГЛАВА XI
ЕГО ПОСЛЕДНЕЕ ПОСЛАНИЕ
Стоял холодный, мрачный день в конце года. Джульетта, пребывавшая в дурном расположении духа, развалилась в кресле у камина с романом в жёлтом переплёте в руке. Её взгляд был тусклым и тяжёлым; на щеках играл румянец, вызванный не жаром камина, а когда она заговорила, голос её был очень хриплым.
Она сильно простудилась, и это, к её большому сожалению, помешало ей, как обычно, взять урок пения накануне.
Её мать, которая сидела с ней за вязанием на противоположной стороне камина, время от времени бросала на неё обеспокоенные взгляды.
Ей было бы гораздо лучше в постели, но Джульетта наотрез отказалась там оставаться.
"Мама, пожалуйста, не смотри на меня так каждый раз, когда я кашляю!"
воскликнула Джульетта с нетерпением. "Не думай, что я умру только потому, что немного покашляла."
«Дитя моё, как ты можешь так говорить!» — сказала миссис Трейси. «Я лишь хочу облегчить твой кашель. Не хочешь ли ты выпить немного чая с чёрной смородиной, который я тебе приготовлю?»
«О, мама, не волнуйся, ты же знаешь, как я ненавижу все эти отвары.
Если бы ты только оставила меня в покое».
Джульетта устало откинулась на спинку кресла и снова взяла книгу.
Она не представляла для неё особого интереса. Сегодня её ничто не интересовало. Она доставляла матери много хлопот, но ещё больше хлопот она доставляла себе, и не потому, что у неё болела голова, ныла грудь и она чувствовала себя нехорошо. Внутренний дискомфорт был гораздо сильнее физических недомоганий. В бездействии на неё навалились мысли, от которых она с радостью бы избавилась. Её роман,
захватывающий, хотя сюжет был, не мог прогнать их. Ее собственный
жизнь-история была более захватывающей, чтобы ее в это время, чем любой роман, который
человеческое воображение может забеременеть. Она оказалась вынужденной пересмотреть
некоторые свои прошлые действия и обдумать их возможные последствия.
Совесть имела что сказать по этому поводу, и ее возражения
раздражали ее, хотя она и не признала бы их обоснованными.
Затем приходили мысли, которые были одновременно приятными и пугающими...
и видения будущего, от которых кровь в жилах стыла
Кровь струилась по её венам, усиливая лихорадку, от которой всё её тело трепетало.
Её мать, наблюдавшая за тем, как она ёрзает в большом кресле и тяжело вздыхает,
поняла, что это беспокойство было не только физическим, но и душевным.
В течение нескольких недель она инстинктивно чувствовала, что дочь что-то от неё скрывает.
Мысль о том, что Джульетта теряет уверенность в себе, причиняла матери сильную боль.
Но она не стала бы принуждать её. Она ждала, надеясь и веря, что Джульетта скоро сама всё расскажет.
доверьте ей все, что ее беспокоило.
- Вот и ваши сестры, - сказала миссис Трейси, когда до ее ушей донеслись звуки дома.
в двери поворачивается ключ.
Джульетта пробормотала что-то неразборчивое. У нее были свои причины
не приветствовать возвращение Ханны и Саломеи, которые пили
послеобеденный чай с миссис Хейз в доме священника.
В следующую минуту они вошли в комнату. Саломея была чопорно аккуратна в своём платье, похожем на облачение дьякониссы, а Ханна была хорошо, но скромно одета и выглядела очень крупной, сильной и внушительной в своей тёплой мантии и бархатном чепце.
- Ну что, дорогие, - сказала миссис Трейси своим жизнерадостным тоном, - вы хорошо провели время?
приятно?
"Не могу сказать, что это было особенно приятно", - ответила Ханна,
произнося слова отчетливо и обдуманно. "Мы пришли позже, чем думали".
мы должны были прийти; но миссис Хейс попросил нас задержаться после
остальные разъехались. Ей было, что сказать нам".
Джулиет показалось, что Ханна смотрела на нее, пока говорила, с
особым значением во взгляде. Немедленный эффект этого взгляда
заключался в том, что девушка разразилась раздражительной речью.
"Почему ты не можешь закрыть за собой дверь, когда входишь в комнату,
— Саломея? — потребовала она ответа. — Ко мне приближается какой-то ужасный сквозняк.
— Вам следовало остаться в постели, если вы так чувствительны к любому дуновению ветра, —
сказала Ханна. — В комнате и так слишком жарко для здоровья.
Ах, я так и думала, — добавила она, сверяясь с маленьким термометром, висевшим на стене, — семьдесят градусов! Это слишком много.
"Мне всё равно, семьдесят там или восемьдесят,"
пробормотала Джульетта. "Я хочу согреться. О, мама, не возись с этой ширмой!
— нетерпеливо воскликнула она, когда миссис Трейси попыталась поправить ширму позади
она отодвинула свой стул, чтобы было удобнее укрыться. «Я бы хотела, чтобы ты оставила меня в покое».
«Ты очень неблагодарна, Джульетта, — сказала Саломея, когда миссис Трейси
быстро вернулась на своё место с выражением боли на лице. — Мама весь день только и делала, что прислуживала тебе, а ты так с ней разговариваешь!»
Джульетта возненавидела себя за это нетерпеливое высказывание, как только оно сорвалось с её губ. Но осознание того, что она заслужила это, не уменьшило её негодования по поводу необдуманных слов Саломеи.
«Это ты виновата в том, что мама встала, чтобы передвинуть ширму», — возразила она.
«Ведь ты оставила дверь открытой. Нам было вполне комфортно, пока ты не вошла».
«О, тише, моя дорогая!» — воскликнула миссис Трейси, опасаясь скандала.
Громкий двойной стук почтальона, раздавшийся в коридоре, стал желанным отвлечением. Саломея быстро вышла, чтобы узнать, что он принёс. Она вернулась в комнату с двумя письмами в руках.
Одно она отдала матери, а другое, внимательно изучив адрес, с deliberatio, которое вызвало гнев Джульетты, хотя в кои-то веки она сочла разумным сдержаться, протянула Джульетте.
Девушка покраснела еще сильнее, когда посмотрела на него. Было слишком очевидно
что вид безразличия, с которым она сунула его в карман
и снова уткнулась в свой роман, был напускным.
Сестры посмотрели друг на друга.
"Какие книги Вы читаете, Джульетта?" - спросила Анна, наклоняясь вперед, чтобы
прочитать название на спине. "О, как ты можешь тратить свое время на чтение
такой чепухи?"
"Это не чушь, - решительно заявила Джульетта, - это великолепная сказка".
"Полная чушь, если не хуже", - сказала Ханна. "Мне неприятно видеть такую книгу в нашем доме"
.
"Что за чушь!" - горячо воскликнула Джульетта. "В том, что
книга.
"Боюсь, в ней мало хорошего", - сказала Ханна. "Какая жалость, что ты
не читаешь чего-нибудь более возвышенного! Хотела бы я убедить тебя
присоединиться к нашему обществу".
Ханна был секретарем "общества для содействия сплошной
чтение".
"Спасибо," сказала Джульетта, - сухо; "я не имею ни малейшего желания это делать
так. Такой подход к чтению вполне меня устраивает. Я считаю, что теория дяди о лёгкой диете отлично подходит для ума.
В этот момент миссис Трейси оторвалась от письма, которое читала, чтобы
воскликнула: «О, Джульетта! Твой бедный дядя! Он очень болен. Миссис Кэрролл написала мне об этом».
«Мама!» — и в следующее мгновение Джульетта уже была рядом с матерью и
с нетерпением пыталась прочитать письмо.
Это было письмо от человека, которому было редко и трудно писать послания, и оно рассказывало свою историю с множеством околичностей и кажущихся неуместными отступлениями. Его смысл, когда они наконец
сумели его постичь, заключался в следующем. Несколькими днями ранее мистер Трейси попал под сильный ливень и сильно промок.
простуда. Но он отказался от постельного режима и отверг все
лекарства, которые могла предложить мудрая миссис Кэрролл. Ему
становилось всё хуже, но он не признавался, что болен. Даже когда
ему пришлось лечь в постель, он не позволил хозяйке послать за
врачом или сообщить друзьям о его состоянии. Но сегодня ему стало настолько хуже, что он потерял сознание, и миссис Кэрролл взяла на себя ответственность вызвать врача.
С некоторым трудом она нашла адрес миссис Трейси и написала ей о болезни мужа.
«Как жаль, что она не телеграфировала!» — сказала Ханна. «Но эти необразованные люди вечно делают такие нелепые вещи».
«Думаю, она боялась меня напугать, — сказала миссис Трейси. — Знаете, получать телеграммы очень тревожно».
"Она должна была телеграфировал мне:" Джульетта! - воскликнул взволнованно: "Я
пошел бы к дяде и сразу. Я уговорил бы его иметь
врач. Что ты будешь делать, мама?
"Я, конечно, пойду к нему. Я должна идти немедленно".
"Я пойду с тобой", - воскликнула Джульетта.
- Мое дорогое дитя, об этом не может быть и речи. С таким холодом на улице
чест, я бы ни за что на свете не позволила тебе выходить на улицу.
"В самом деле, Джулиет, у тебя, кажется, нет здравого смысла!" - воскликнула Ханна.
Джульетта бросила сердитый взгляд на сестру, но воздержалась от того, чтобы настаивать на ее предложении.
"Я пойду с тобой, мама", - сказала Ханна в своей спокойной, обдуманной
манере. - "Я пойду с тобой".
"Мама, я пойду с тобой". "Тебе не подобает идти одной. Уже стемнело.
"О, спасибо, дорогая," — с благодарностью сказала её мать. В моменты волнения и неуверенности было приятно положиться на здравый смысл Ханны.
" Они ушли собираться, а Джульетта опустилась на стул и закашлялась
с новой силой. Ей было по-настоящему тяжело думать о том, что добрый
старик, которого она научилась любить, несмотря на его слабости,
так болен.
Через некоторое время Саломея вышла из комнаты и поднялась
наверх, чтобы наедине с Ханной перекинуться парой слов перед тем,
как покинуть дом.
"Ты расскажешь маме, что нам говорила миссис
Хейс?" — спросила она с некоторым нетерпением.
«Конечно, нет, — ответила Ханна. — У неё и так сейчас достаточно поводов для беспокойства. Ты, конечно, ничего не скажешь Джульетте об этом.
Сначала мама должна услышать».
"Да", - сказала Саломея. - "Ты скажешь ей завтра?"
"Это будет зависеть от обстоятельств", - наставительно сказала Ханна. "Мы
не знаем, что принесет завтрашний день".
"Знаешь, - сказала Саломея, - я думаю, что письмо, которое только что пришло для Джульетты
, было от той девушки из Чалкомба. Однажды я видела, как она писала в книге, которую дала Джульетте, и я уверена, что почерк на том конверте был таким же.
«Очень вероятно, — сказала Ханна. — По тому, как поспешно
Джульетта сунула письмо в карман, было ясно, что она не хочет, чтобы мы что-то об этом знали».
Джульетта кашляла, когда её мать вошла в комнату, чтобы попрощаться с ней.
"Дитя моё, — нежно сказала она, — мне невыносимо слышать, как ты кашляешь."
"Ты позаботишься о ней, Саломея, — добавила она, обращаясь к дочери, которая вошла в комнату вслед за ней. "Позаботься о том, чтобы она выпила что-нибудь горячее перед сном."
"Если она мне позволит", - сказала Саломея. "Джульетта обычно не очень готова
следовать моим советам".
"Я немедленно лягу спать", - сказала Джульетта, и по ее поведению было ясно,
что она считает вечер в постели предпочтительнее, чем провести его в компании
Саломеи.
«Так будет лучше всего, — быстро сказала её мать.
Прощай, дорогая. Ты должна думать о своём бедном дяде и молиться за него. Если я увижу, что ему очень плохо, я, наверное, останусь на ночь, но Ханна вернётся и расскажет тебе, как он себя чувствует».
Итак, Джульетта, подавленная и опечаленная, легла спать.
Теперь её мысли текли по мрачному и печальному руслу, совсем не похожему на волнующие фантазии часом ранее. Она даже забыла прочитать письмо, которое так поспешно спрятала с глаз долой, увидев, что почерк был Флосси Чэлкомб.
Ханна вернулась домой ночью без миссис Трейси. Она принесла мрачные новости.
Мистер Трейси страдал от острой пневмонии, и врач, которого так поздно вызвали к его постели, не мог дать никаких надежд на выздоровление. Скудный рацион, которым он ограничивался на протяжении многих лет, не укрепил его организм настолько, чтобы он мог противостоять такому заболеванию, даже если бы ему не отказывали в медицинской помощи с самого начала болезни.
Джульетта расстроилась, услышав эту новость, и не спала всю ночь
Той ночью она долго думала о своём дяде. Она не могла вынести
ощущения пустоты в комнате, которую обычно делила с ней мать.
Ей было невыносимо спать там одной, но она ни за что на свете не
попросила бы Ханну или Саломею составить ей компанию. И ни одной из
них, хотя они и видели, что их младшей сестре действительно очень
плохо, не пришло в голову предложить это.
Несмотря на всю свою
видимую храбрость, Джульетта не была наделена железными нервами. Каждый малейший звук, доносившийся до неё в ту ночь, заставлял её дрожать от нервного ужаса. Когда она наконец заснула,
ей снилось, что ее мать умерла, и проснулся, горько плачет. В
полнейшая тишина в комнате, казалось, подтверждало впечатление о ней
сон. Джульетта жаждала утром до рассвета, но и заснул опять, как
она смотрела на него.
Когда она проснулась, уже был день, и светлое утро, чем в Лондоне часто
знает, что в это время года. Светило солнце, на оконном стекле был иней
. Должно быть, на улице очень холодно, и все, что есть уютного и привлекательного, — это мягкая теплая постель. Поскольку никто не торопил ее, Джульетта решила, что останется в постели.
Возможно, к завтрашнему дню её ужасный кашель станет слабее.
Ясное утро вселяло в неё надежду. В конце концов, её дядя может поправиться. Он не такой уж и старый. Врачи часто ошибаются. В любом случае, она пока не теряет надежды. И её мысли приняли более радостный оборот.
Внезапно она вспомнила о письме Флосси, которое так и не вскрыла.
Она вскочила с кровати, чтобы найти его, а затем снова уютно устроилась среди подушек и вскрыла конверт.
К её удивлению, письмо в конверте было не от Флосси, а от Алджернона. Её щёки заалели, когда она прочитала его. Он писал
чтобы сказать ей, как он расстроен тем, что не встретился с ней накануне, и умолять её сообщить ему, если она заболеет. Это было
любовное письмо, хотя чувства, которые оно выражало, передавались скорее тонкими намёками и скрытыми подсказками, чем прямыми словами.
Сердце Джульетты забилось быстрее; она задрожала от волнения, читая его. Её тщеславие было польщено столь утончённым проявлением чувств. Были отрывки, которые она читала и перечитывала, вкладывая всё больше и больше смысла в каждую туманную многозначительную фразу.
Она была немного напугана его смелостью, с которой он писал ей, но всё же могла
не то чтобы совсем не нравилось. Ей следовало бы сказать ему, чтобы он больше никогда ей не писал. Но пока что было приятно держать в руках это — её первое любовное письмо — и размышлять над его словами. Было приятно знать, что у неё есть такой возлюбленный. Всё утро письмо лежало у неё под подушкой, когда не было в руках. Ей нравился мужественный почерк, так сильно отличавшийся от слабых росчерков Флосси.
Читать было действительно нелегко, но даже это казалось Джульетте правильным. Она ломала голову, пытаясь придумать безопасное место для
это сокровище. Никто, кроме неё, не должен был видеть его, но она не могла заставить себя порвать его. Если бы она осмелилась положить его в один из своих ящиков,
однажды на него могла бы наткнуться рука её матери; и Джульетта содрогнулась от болезненного чувства стыда при одной мысли о такой возможности.
Пока она размышляла над этой трудностью, о печальном состоянии дяди на время забыли, и в комнату вошла Саломея с телеграммой в руке. Когда она подошла к кровати, её серьёзный, торжественный взгляд
говорил о том, какие новости она принесла, ещё до того, как она открыла рот.
«О, только не говори мне!» — в отчаянии воскликнула Джульетта. «Только не говори мне, что он
умер!»
«Тогда, возможно, тебе лучше прочитать телеграмму», — мрачно сказала Саломея.
Джульетта взглянула на коричневый листок, прочла несколько слов, которые там были, и Она оттолкнула его. Затем бросилась лицом вниз на подушку, натянув одеяло на голову. Так Саломея и оставила её;
но, оглянувшись перед тем, как закрыть дверь, она увидела, как вздымается и опускается одеяло, и поняла, что Джульетта горько рыдает.
Несколько часов спустя миссис Трейси тихо вошла в комнату и подошла к кровати девушки. Джульетта узнала её шаги и повернула голову. С подушки смотрело печальное, встревоженное юное лицо. Когда она встретилась взглядом с матерью, в её глазах снова закипели слёзы.
"Вы не должны огорчаться, дорогая," сказала мать мягко. "Его смерть была очень
спокойно".
"Надо горевать!" - воскликнула Джульетта горько. "Я всегда буду скорбеть. Это
слишком ужасно думать, что если бы... если бы только мы знали раньше, это можно было бы
предотвратить. Эта ужасная миссис Кэрролл!
"Ну же, ну же. Вы не должны быть слишком строги к миссис Кэрролл. Она действовала
в соответствии со своими представлениями. Она не знала, как поступить лучше."
"Думаю, что он должен умереть", - всхлипнула Джульетта, "подобно тому, как мы были
начинаю понимать и любить его—мы, кто никогда никому не принадлежащими нам
раньше! И он всегда был так добр — и... и... подумать только, что я больше никогда его не увижу. Если бы я только знала, когда была там две недели назад, что больше никогда его не увижу!
"Ах, моя дорогая," — сказала миссис Трейси, "это одна из самых печальных вещей в жизни — не знать, когда наступит последний час. Твой дядя был в сознании несколько мгновений перед тем, как скончался. Он говорил о тебе. Он сказал:
«Передай мою любовь Джульетте и скажи ей, чтобы она была хорошей девочкой».
«О, мама, — воскликнула Джульетта, горько рыдая и бросаясь в объятия матери, — именно такой я никогда не смогу быть! Всё
против того, чтобы я поступала хорошо.»
»Нет, нет, дорогая. Всё на нашей стороне, когда мы стремимся поступать правильно. Все силы духовного мира — сам Бог на нашей стороне, а что может противостоять Богу?»
Но Джульетта уныло покачала головой.
Глава XII
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА БОГАТСТВО
Смерть застала Ральфа Трейси врасплох, прежде чем он успел передать всё своё имущество Джульетте в единоличное пользование на условиях
которые, в случае её замужества, не позволили бы её мужу распоряжаться им. Несмотря на его мудрую предусмотрительность и благоразумные решения,
Джульетта стала полноправной владелицей всего, что у него осталось, без каких-либо условий.
Это было не так уж много. Её дядя никогда не был богатым человеком. Он всегда был щедр к другим, но крайне бережлив в личных тратах. Только благодаря строгому самоограничению он мог щедро помогать другим и откладывать деньги на старость.
Его аскетичный образ жизни, простой и скромный, как у отшельника,
не требовал больших затрат, и он накопил достаточно денег, чтобы
вернуться в Англию и снова стать обычным джентльменом.
Его кошелёк был достаточно полон, чтобы удовлетворить все потребности и прихоти очаровательной, своенравной девушки, которую он нашёл и объявил своей племянницей в Лондоне.
После его смерти Джульетта унаследовала деньги, которые приносили ей доход в размере чуть менее пятисот фунтов в год. Конечно, это было не такое уж большое наследство, но подумайте, что значило распоряжение такими деньгами для девушки, воспитанной так, как была воспитана Джульетта, выросшая в доме, где строго соблюдалась экономия во всех сферах домашнего хозяйства, привыкшая до недавнего времени носить простые платья, сшитые для неё
Оно было сшито её матерью из материала, выбранного за его износостойкость, и должно было прослужить два сезона. До приезда дяди Джульетта ни разу не наслаждалась ни одним днём, стоимость которого не была бы тщательно просчитана заранее.
«Надеюсь, это пойдёт Джульетте на пользу», — сказала Саломея, покачав головой, что означало, что она придерживается противоположного мнения.
«Боюсь, она вряд ли сможет разумно распорядиться такой суммой», —
торжественно произнесла Ханна.
Миссис Трейси тоже сомневалась в этом, но не всерьёз
переживала из-за этого. Она очень верила в доброту сердца Джульет.
Недостатки Джульетты были на поверхности; но доброта, которую ее мать
считала прочной, незыблемой чертой в основе ее характера. Она
не могла не быть благодарна за то, что это дорогое дитя было так хорошо обеспечено
.
"Мы должны попытаться повлиять на нее незаметно", - сказала она
весело. «Джульеттой на самом деле несложно управлять, если проявить немного такта и доброты. Ею нельзя управлять, но её можно вести за собой».
«Я рада это слышать», — ответила Ханна с горечью
«Мне кажется, что Джульетте очень не хватает руководства в выборе друзей», — сказала она.
И она начала рассказывать матери, как миссис Хейс видела Джульетту на одной из столичных станций в компании «того мужчины, Чалкомба, который поёт в мюзик-холлах», и как они разговаривали, словно были в самых дружеских отношениях.
Миссис Трейси была несказанно шокирована и огорчена. Вот это действительно было
настоящей причиной для беспокойства. Приобретение Джульеттой собственности было бы прискорбным, если бы оно обрекло её на муки из-за беспринципного человека.
- Миссис Хейз знает что-нибудь об этом человеке? - спросила она.
"Она, конечно, не знает его, - с нажимом сказала Саломея, - но
она знает, что он быстрый, рассеянный тип характера. Она сказала, что нет.
можно смотреть на него и не заметить этого ".
"О боже, - простонала миссис Трейси, - что мне делать? Джульетта всегда такая
готова верить в лучшее в людях.
"В некоторых людях", - вставила Саломея.
"Я должна поговорить с ней об этом, но я не знаю, что сказать. Я не могу
сказать, как она это воспримет. Сейчас она не услышит ни слова, - сказала
Миссис Трейси, забыв, что минуту назад она утверждала, что это
С Джульеттой было легко поладить. «Если бы только у неё был отец или брат, который мог бы её защитить!»
«Ты должна быть с ней очень строгой, — сказала Ханна. — Ты должна решительно заявить ей, что не допустишь её встреч с этим молодым человеком, что это позорно и недопустимо».
«И это приведёт к тому, что она открыто выступит против всех нас», — сказала миссис Трейси. «О, моя дорогая, так не пойдёт. Ты забываешь, что Джульетте скоро исполнится двадцать один, и она всегда грозилась, что, когда достигнет совершеннолетия, пойдёт своим путём. А теперь, когда она стала совершенно независимой... О, так не пойдёт!»
«Маме, конечно, уже поздно начинать проявлять твёрдость в отношении Джульетты», — сказала Саломея с неприятной усмешкой на губах.
«Лучше всего было бы на время увезти её из Лондона, чтобы она не видела этих ужасных Чалкомбов», — сказала Ханна.
«Конечно, так и будет, но кто заберёт Джульетту, если она сама не захочет уехать?» — с отчаянием в голосе спросила миссис Трейси. «Она не откажется от уроков с синьором Ломбарди. И она заявила, что намерена посещать все популярные концерты в этом сезоне».
Таким образом, семейный совет закончился безрезультатно, если не считать того, что сёстры стали ещё более раздражительными, а на сердце у матери легла тяжёлая тревога.
Джульетта была в восторге от того положения, в котором она оказалась после смерти дяди. Её печаль из-за его отъезда и
смягчённые, полные сожаления чувства, которые она испытывала, узнав эту новость, быстро сменились самодовольством и новым, почти опьяняющим ощущением собственной значимости. Было приятно осознавать, что теперь она состоятельная женщина, в распоряжении которой есть средства
за то, что она воплощала в жизнь свои идеи и устраивала свою жизнь так, как ей хотелось.
В её голове возникали всевозможные блестящие, но смутные представления о том, что она могла бы сделать.
Она сама не знала, чего хотела.
В её голове было ясно только одно.
В её власти было поступать по-своему, и она так и поступала.
С такой решимостью, будоражившей её воображение, она была не в настроении выслушивать упреки или наставления, даже от матери, которую она по-настоящему любила. Она возмутилась, когда мать заговорила с ней об Элджерноне Чалкомбе.
«Жаль, что миссис Хейз не может обсудить ничего лучше, чем мои поступки!» —
горячо воскликнула она. «Я заявляю, что она настоящая сплетница. Но
я не позволю ей указывать, с кем мне водить знакомство. Надеюсь, я знаю, как постоять за себя».
Миссис Трейси про себя считала, что этот избалованный ребенок очень мало знает
как позаботиться о себе, но она не осмеливалась сказать об этом.
"Миссис Хейз хотела сказать это из добрых побуждений", - сказала она. - Она думала, что ты не можешь
узнать, что он за человек. Она боится, что его характер...
- Боится! - презрительно перебила Джульетта. - Скажи лучше, что она хочет
выставьте его в самом неприглядном свете. Если вам нужен прекрасный пример христианского милосердия, обратитесь к миссис Хейс. Но я не позволю ей настраивать меня против людей, которые, я не сомневаюсь, гораздо лучше её.
"О, Джульетта! Она не хочет настраивать тебя против кого-то, она просто хочет предостеречь тебя ради твоего же блага. О, моя дорогая, ты так молода и импульсивна; ты никогда не предвидишь последствий своих поступков. Но молодая девушка не может быть слишком благоразумной; о ней могут легко пойти дурные слухи. Тебе бы не хотелось, Джульетта, чтобы люди смотрели на тебя косо.
На лице девушки медленно разлился густой румянец, который поднялся даже до корней её волос. Она несколько мгновений стояла молча, опустив глаза. Затем, внезапно подняв голову, она гордо сказала:
"Право, мама, я не знаю, что я такого сделала, что ты так со мной разговариваешь. Можно подумать, что поприветствовать знакомого на лондонском перроне — преступление."
«О, я уверена, что ты всегда стремишься поступать правильно, — поспешно сказала миссис
Трейси. — Просто ты иногда бываешь довольно беспечным, вот и всё. Не сердись на меня».
Таким образом, разговор на эту тему закончился тем, что миссис Трейси принесла свои извинения, а виновница, казалось, была готова простить её.
Но, по правде говоря, Джульетте было стыдно за себя, и в ответ на любящий, умоляющий взгляд матери она поцеловала её.
Когда румянец сошёл с лица девушки, оно стало непривычно бледным, и когда она снова заговорила, то сказала с усталым вздохом:
«О, мама, как бы я хотел, чтобы у меня был собственный доход, и мы с тобой могли бы уехать куда-нибудь и жить вдвоём. Если бы только у нас был свой маленький домик, как было бы здорово!»
«И оставить бедных Ханну и Саломею?» — воскликнула её мать. «О,
я бы никогда на это не согласилась! Подумай, как Ханна трудилась и в чём себе отказывала, чтобы сохранить этот дом. Было бы очень жестоко бросить её, как только мы сможем обходиться без её помощи».
«Полагаю, что так», — задумчиво ответила Джульетта. "Что ж, я не хочу
поступать подло с Ханной и Саломеей; но иногда мне хочется уйти от них подальше
они меня так раздражают".
"Пока не стоит ничего менять", - сказала миссис Трейси, которая
от природы испытывала отвращение к переменам и всегда уклонялась от принятия решения
по любому важному вопросу. "Хотя вы унаследовали эти деньги, вы
не получите их в свое распоряжение в течение некоторого времени. Я не понял
всего, что мистер Грей говорил об административных письмах
и тому подобном, но я знаю, что юридические процессы всегда очень утомительны.
Юристов никогда нельзя торопить ".
- Как это утомительно с их стороны! - надулась Джульетта.
«Но я не сомневаюсь, что мистер Грей одолжил бы вам денег, если бы вы захотели», — сказала миссис Трейси, внезапно о чём-то задумавшись. «Я
думала, не хотите ли вы ненадолго уехать за границу. Вы никогда не были на континенте».
— Не сейчас, — решительно сказала Джульетта, — не раньше, чем я закончу уроки с синьором Ломбарди. После этого я могла бы поехать учиться в Парижскую консерваторию. Или, может быть, в Милан; я знаю, что он очень высокого мнения об их обучении. Сейчас я могу получить наилучшее образование.
«О, дорогая моя, ты же не собираешься стать эстрадной певицей, — умоляюще сказала её мать, — ведь твой дядя был против этой идеи,
ведь он ненавидел саму мысль о людях, с которыми ты будешь общаться, о всей этой шумихе, ажиотаже и публичности?»
«Я не говорила, что собираюсь стать оперной певицей», — холодно ответила
Джульетта. «Нет никаких причин, по которым я не могла бы пройти
соответствующую подготовку».
«О, моя дорогая, зачем тебе это? Наверняка это приведёт тебя к
общению с очень неприятными людьми. Мне невыносима мысль об этом,
Джульетта».
Миссис Трейси почти ничего не знала о жизни публичных музыкантов и им подобных, но у неё было смутное представление о том, что они, как правило, ведут сомнительный образ жизни и придерживаются богемных привычек.
Мысль о том, что её дорогая Джульетта окажется в таком обществе, приводила её в ужас.
Но Джульетта весело рассмеялась в ответ на слова матери.
"Нежелательные люди! Были ли Бетховен и Мендельсон, или Патти и Нейлсон, нежелательными людьми? Ты вообще ничего об этом не знаешь, глупая мамаша!"
Но Джульетта едва ли знала что-то ещё. Хотя она всё ещё мечтала о карьере примадонны, она стала очень небрежно и нерегулярно заниматься музыкой. В один день она разучивала гаммы до тех пор, пока у всех в доме не начинали сдавать нервы, а на следующий день вообще не пела. Сейчас были рождественские каникулы, так что эти
Упущения не сразу навлекли на неё гнев синьора Ломбарди.
Из-за отмены еженедельных уроков она перестала видеться с
Алджерноном Чалкомбом. Джульетта не жалела об этом. Она не
хотела больше его видеть. Её щёки пылали от стыда всякий раз, когда она
вспоминала слова миссис Хейс.
Но поворот колеса фортуны, сделавший её наследницей, открыл перед её воображением столько новых возможностей, что она почти не думала ни об Алджерноне Чалкомбе, ни о его сестре. Было так приятно планировать, как она потратит деньги, которые, казалось,
ее было так много. Она не была лишена чувства долга в этом вопросе. Она
чувствовала, что было бы неправильно тратить все это на себя; да у нее и не было
никакого желания делать это. Нет, она обеспечит все возможное утешение для своей матери
и, насколько они ей позволят, увеличит счастье
Ханны и Саломеи; она также намеревалась быть милосердной к бедным, и
щедро раздавать пожертвования на сборы в церкви. Но, лелея эти намерения, она так решительно отвергала некоторые предложения Саломеи, что неудивительно, что сёстры не верили в её благие намерения.
"Я надеюсь, Джульет, что теперь, когда у тебя так много денег, ты дашь мне
подписку на нашу благотворительную столовую", - сказала Саломея однажды. "Нашему
клубу одеял тоже, к сожалению, не хватает средств. И наши бедные люди
ужасно страдают от этой холодной погоды. Обладание деньгами - это
серьезная ответственность, когда вокруг нас столько нищеты.
"Правда?" - спросила Джульетта. «Ты должна быть благодарна за то, что тебя избавили от этой
ответственности».
Саломея густо покраснела от этой дерзости.
"Я знаю, что бы я делала, если бы у меня были деньги, — сказала она. — Я бы помогала бедным"
люди все, что я могу. Никто не может сказать, что я тратить много денег на себя. Я покупаю нет
одежды, которые не являются абсолютно необходимыми".
"Большинство, конечно, вы не. Но вам не нужно думать, что я собираюсь
потратить все свои деньги на себя. Я хочу помогать бедным; но мне нравится
раздавать милостыню самому себе. Я не верю в эти общества. Я думаю, что они слишком суровы к беднякам со своим бюрократизмом и чрезмерными ограничениями, — сказала Джульетта, которая любила высказывать своё мнение по вопросам, в которых ничего не смыслила.
«Бюрократизм! Серьёзно, Джульетта, что ты ещё скажешь?» — воскликнула Саломея.
Но Джульетте не хотелось вступать в дискуссию. Она встала со своего уютного кресла у камина и объявила, что собирается выйти.
День выдался очень холодным, и Джульетта почувствовала это, когда бежала наверх, чтобы собраться. Через несколько минут она спустилась, уютно укутанная в своё толстое пальто с меховой оторочкой.
Выйдя из дома, она увидела на пороге жалкую группу людей. Там стояла оборванная, грязная, жалкая на вид женщина
с несчастным младенцем на руках. Другой крошечный ребёнок, истощённый и хилый,
хватался за её платье, частично опираясь на ноги
оборванная девочка лет восьми без шапочки, которая посмотрела на Джульетту самыми печальными глазами, которые она когда-либо видела.
Женщина подобострастно и жалобно объяснила, что пришла попросить у мисс Грант разрешение на покупку угля.
"Вы очень бедны?" — спросила Джульет, чувствуя, что этот вопрос был совершенно неуместен.
"Бедная моя госпожа! Уверяю вас, я не нарушала пост со вчерашнего дня.
Только взгляните на моё платье, взгляните на мои ботинки.
Они скажут вам, бедна я или нет. А что касается детей, то они совсем изголодались, бедняжки!
Джульетта взглянула на детей, и их бледные, осунувшиеся лица, казалось, подтверждали слова матери. Сердце девушки дрогнуло. Она достала
кошелёк и открыла его. Она на мгновение замешкалась, перебирая
его содержимое, а затем протянула женщине блестящую золотую монету.
«Возьми это, — поспешно сказала она. — Вот, ничего не говори, просто возьми. Ты должна потратить это с умом, понимаешь, — добавила она, увидев радостный блеск в глазах женщины. — Купи еду для себя и детей — еду и тёплую одежду».
«Да, да, конечно, я потрачу их на детей, и да благословит вас за это Господь на небесах, моя дорогая юная леди! Они узнают, что значит хоть раз в жизни хорошо поесть, бедняжки!»
Джульетта снова взглянула на детей. Старшая девочка выглядела испуганной, но не счастливой. Её глаза были, если такое возможно, ещё печальнее, чем раньше.
Джульетта подумала, что не может понять, для чего им эти деньги.
Однако скоро она узнает, и Джульетта поспешила дальше,
преследуемая благодарными словами женщины и с радостным осознанием
того, что она совершила доброе дело.
Джульетте нужно было кое-что купить. На улице, где располагались лучшие магазины пригорода, она встретила Флосси Чалкомб, которая обычно предпочитала гулять там, где были магазины, витрины которых она могла разглядывать.
"О, Джульетта!" — воскликнула она радостно. "Сколько лет прошло с тех пор, как я тебя видела! Почему ты теперь никогда не проходишь мимо нас?" Я начала думать, что ты хочешь прекратить наше знакомство, с тех пор как разбогател.
"Что за чепуха, Флосси! Кто тебе сказал, что я разбогател?"
"Не обращай внимания. Это правда, не так ли?"
"Я не то чтобы богат, но я действительно унаследовал состояние своего дяди"
«Я унаследую имущество и в будущем буду иметь собственный стабильный доход», — сказала Джульетта не без чувства собственного достоинства.
«О, ты счастливица! Как я тебе завидую! Если бы ты знала, как мне приходится выпрашивать и умолять отца дать мне хоть немного денег. Дома сейчас ужасно, Джульетта. Алджернон и отец поссорились, и Алджи ушёл в гневе». Конечно, всё дело в деньгах. Элджи такой расточительный, а
отец не оплачивает его счета.
"Тогда где сейчас твой брат?" — спросила Джульетта.
"Я не знаю. Я не видела его уже несколько недель. Думаю, он где-то в Лондоне."
"Но он был дома, когда ты адресовала мне это письмо от его имени", - сказала
Джульетта.
"Я адресовала тебе письмо от его имени!" - сказала Флосси, широко раскрыв глаза
. "Я никогда ничего подобного не делал. Ты хочешь сказать, что Алджернон
пишет тебе?"
"Он написал однажды; но я сказал ему, что он никогда не должен делать этого снова", - сказал
Джульетта, глубоко окраски. "Это было, конечно, ваши письма, которые я видел на
конверт, Флосси".
"Он не был, ибо я ничего не знал об этом. Алджи, должно быть, подражал моему почерку
он может скопировать любой почерк. Как это искусно с его стороны!
В этот момент Джульетта заметила высокую, солидную фигуру
Миссис Хейс приближалась, держась на некотором расстоянии. Желая избежать встречи с этой дамой, она попрощалась с Флосси и вошла в магазин, у которого они стояли.
Глава XIII
БОЛЬШЕ, ЧЕМ ОДНА ОШИБКА
«Мистер Эйнджер, пожалуйста, пройдите к нему, мисс».
Саломея оторвалась от шитья, вздрогнув от слов Энн.
— Мистер Эйнджер! — повторила она. — Он спрашивал о миссис Трейси?
— Нет, мисс, он спрашивал о вас.
— Ты провела его в гостиную, Энн?
— Конечно, мисс, — ответила служанка тоном человека, которому неприятен
ненужный вопрос.
Цвет лица Саломеи, и без того бледный, стал ещё бледнее. Она отложила работу и быстро встала, и взгляд её выдавал нервное возбуждение. Она была одна. Её мать ушла с Джульеттой за покупками. Было ещё слишком рано для обычных визитов, а мистер Эйнджер не был склонен к ним. Он никогда раньше не приходил в этот дом и специально спрашивал о ней. Конечно, это ничего не значило, но...
Саломея взглянула в зеркало над каминной полкой, чтобы убедиться, что она
выглядит безупречно — ненужная предосторожность. Ни один волосок не выбивался из причёски
на плоской, гладкой, блестящей поверхности её головы. Её совершенно простое платье было само воплощение аккуратности. Но в глазах, которые встретились с её глазами в зеркале, горел возбуждённый блеск. Казалось, они думали, что вот-вот что-то произойдёт.
Мистер Эйнджер стоял в центре гостиной. Он был высоким мужчиной с большими руками и ногами и очень большим носом. У него было выражение человека, который любит исследовать.
— Доброе утро, мисс Грант, — сказал он громко и отчётливо, пожимая ей руку, как будто торопился поскорее покончить с этим неизбежным, но
неважное вступление с максимально возможной поспешностью. У Саломеи
сердце перестало трепетать, и она пала духом.
- Не могли бы вы присесть, мистер Эйнджер? - спросила она, указывая на стул.
— О, спасибо. — Он на мгновение замешкался, а затем опустился в кресло,
которое было не тем, за которое она его принимала, а гораздо более низким для мужчины его роста. Он сидел, сгорбившись, и его большой нос почти касался колен. Его поза была настолько нелепой, что, будь Джульетта здесь, ей было бы трудно сохранить невозмутимое выражение лица. Но природа не наделила её чувством юмора.
даровано Саломее Грант, и она без труда поддерживала это.
кроткое, скромное, благоговейное поведение, которое, как она чувствовала, ей шло.
в присутствии того, кого она считала духовным наставником.
"Я хочу знать, можете ли вы прояснить вопрос, который меня озадачивает",
сказал он. "Я только что приехал из вашего округа, и мне жаль это говорить"
Я принес новости, которые огорчат вас. Эта женщина, Малинс, которая дала обет только в прошлый четверг, снова пьёт.
«Ах, — сказала Саломея, печально качая головой, — я никогда не думала, что она его сдержит».
- Нет? Что ж, действительно, по-человечески говоря, надежды мало для тех,
кто так увлечен страстью к выпивке. Но самое странное во всем этом то, что
уверена, я удивлю вас, когда скажу это, — что
люди в доме, где она живет, кажется, думают, что это ваша
вина ".
- Это моя вина! - изумленно повторила Саломея. - Это моя вина, что миссис Мэлинс
снова начала пить! Как такое может быть?
«Я знал, что удивлю тебя», — сказал викарий. «Но дело в том, что они рассказывают очень любопытную историю о том, как она пришла сюда, чтобы попросить тебя
за талон на уголь, и что вы не дали ей талон, а дали ей
вместо этого целый золотой соверен — да, там были слова: "целый золотой
соверен — на покупку угля ".
"Какое удивительное утверждение!" - сказала Саломея. "Конечно, вы не
верю. Как бы я хотел дать денег, чтобы Миссис малине, не говоря уже о
суммы, зная ее, как я!"
«Мне это показалось совершенно нехарактерным для вашего здравого смысла», — ответил мистер Эйнджер.
«Но они настаивают на том, что она вернулась из вашего дома с совереном.
Женщина, которая живёт по соседству
В комнате говорится, что она показала его ей и сказала, что его дала ей одна молодая леди. Как вы думаете, могла ли она его украсть?
«Не здесь, — сказала Саломея, — потому что она не заходила в дом. Я подошла к двери и заговорила с ней. Я сказала ей, что она не имеет права на билет, и она сразу ушла. Я помню, что она широко мне улыбнулась и, похоже, не обиделась на мой отказ». Возможно, она подобрала
соверена на улице.
"Вряд ли. Я никогда их не подбираю, хотя и хотел бы," — сказал мистер.
Эйнджер с улыбкой. "Я спросил маленькую дочку миссис Малинс, не могла бы она..."
Она рассказала мне, как её мать получила деньги. По её словам, когда они ждали у вашей двери, вышла молодая леди и дала ей деньги, сказав, что она должна потратить их на еду и одежду. Конечно, миссис Молина могла потратить их только одним способом. Она оставила своих детей голодать, а сама пошла выпить, а когда вернулась домой пьяная и увидела, что они плачут и просят есть, она жестоко их избила. Я думаю, это дело для Общества защиты детей. Но мне бы хотелось узнать смысл этой истории. Как вы думаете, могла ли ваша сестра дать ей денег?
"Решительно нет", - быстро воскликнула Саломея. "Ханна - последний человек, который
совершит такой неразумный поступок". Затем, как вспышка, пришла мысль о
Джульетте. Могла ли она совершить такое? В этом не было ничего невозможного.
Причуды Джульетты ничем не объяснялись.
- У вас есть еще одна сестра, - сказал священник с некоторым колебанием.
"Ах, да, Джульетта", - сказала Саломея. "Я просто подумала, что это не исключено.
возможно, Джульетта дала миссис Меймс деньги. Она
способна на самые безумные поступки.
"Не называйте это безумием", - сказал мистер Эйнджер, смягчаясь. "Это
Нецелевое использование щедрости. Есть что-то прекрасное в порыве, с которым молодость бросается на помощь, как только осознаёт, что кто-то страдает.
«Я не могу назвать щедростью то, что она выбросила такой соверен, — сказала
Саломея с едва скрываемым раздражением. — Я называю это чистым безумием».
«О, не стоит быть с ней слишком строгой, — ответил он. «Мы, те, кто намного старше, должны научиться снисходительно относиться к безрассудству юности».
Мистер Эйнджер был на несколько лет старше Саломеи Грант. Поэтому ей было не совсем приятно, что он так говорил.
класс ее с себя среди пожилых людей, которые должны научиться терпеть
слабости молодость, хотя в других источниках, использовать его первого
лица множественного числа дало бы возможности ей наибольшее удовлетворение. Она
всегда представлял себя достаточно молодым в сравнении с ним.
"Я буду просить Джульетту об этом, когда она придет," было все, что она теперь может
найти сказать.
И викарий поднялся, чтобы откланяться.
Когда она провожала его до двери в холл, в дом вошли миссис Трейси и Джульетта.
Лицо викария просветлело, когда миссис Трейси поздоровалась с ним
его в своей веселой, доброй манере. Джульетта, хотя про себя и считала
его очень уродливым и неинтересным человеком, улыбнулась мистеру Эйнджеру, когда
она пожала ему руку. Он зачарованно смотрел на свежее
юное лицо, на которое свежий воздух придал такой прелестный румянец, и
на золотистые локоны, так красиво выбивающиеся из-под маленькой меховой шапочки.
Саломея видела его взгляд, полный восхищения, и ее тона, как она обратилась
сестры были более тяжелыми, чем ей хотелось.
«Джульетта, ты дала миссис Малинс соверен, когда она была здесь на днях?»
"Миссис Мэлинс!" - повторила Джульетта. "Я не знаю никакой миссис Мэлинс. Почему
Я должна давать ей соверен?"
"Она женщина из моего округа", - сказала Саломея. "Жалкое
оборванное создание, которое пришло в дом со своими несчастными детьми".
На лице Джульетты появилось смущенное, виноватое выражение.
«О да, — поспешно сказала она, — я должна признать, что совершила этот опрометчивый поступок.
Но какое это имеет значение, Саломея?»
«Это имеет большое значение, — сказала Саломея. Миссис Малинс — женщина, которую мы пытаемся спасти от пьянства. Своим глупым подарком ты снова заставила её пить, потому что она не смогла устоять перед искушением
которое пришло вместе с обладанием такой кучей денег. Если бы ты признался
мне в своем желании быть щедрым, я мог бы рассказать тебе, как удовлетворить это желание с
лучшей целью."
"Я не хотела быть великодушной", - возмущенно сказала Джульетта. "Я увидела этих
бедных, измученных голодом детей и захотела им помочь. Я сказал ей, чтобы она
купила им еду и одежду ".
«Было бы лучше ничего ей не говорить, — сказала Саломея. — Дети от этого ничего не получили. Она оставила их голодать, а потом, напившись, избила их за то, что они просили есть.»
«Но это была не твоя вина, — сказал викарий, тронутый словами Джульетты.
встревоженный взгляд. «Никто не может винить тебя за это. Твой поступок был очень добрым, очень хорошим. Жаль только, что ты не знал характера этой женщины».
От его слов Саломею пронзила острая боль, причину которой она едва
понимала. Услышать, как он говорит о доброте Джульетты таким тёплым,
одобрительным тоном!
Но Джульетте было совершенно безразлично, как мистер Эйнджер отнесётся к её поступку.
Его одобрение не могло её утешить. Раздраженная и уязвлённая, она отвернулась.
Перекинувшись парой слов с миссис Трейси, викарий покинул дом.
«Так всегда бывает, когда я пытаюсь сделать что-то хорошее», — с горечью сказала Джульетта матери.
Они были одни, потому что Саломея удовлетворилась тем, что не стала
ещё больше усугублять ситуацию, и поднялась наверх, как только мистер
Эйнджер ушёл.
"О, моя дорогая, ты не должна позволять одной неудаче обескуражить тебя" — ответила мать.
«Это не единственная неудача, — нетерпеливо ответила Джульетта. — Всегда одно и то же. Я не могу быть хорошей, как уже говорила тебе раньше».
Джульетта считала, что она ничто без искренности, но, говоря так, она шла на компромисс со своей совестью, потому что хорошо знала
что она ни разу не предприняла решительного, искреннего усилия, чтобы изменить свою жизнь. То, что мешало ей идти по пути добра, было её собственной волей. Мы не можем идти своим путём и Божьим путём одновременно, а Джульетта сознательно выбрала свой путь.
Этот путь уже вёл её по скользким и даже кривым тропинкам.
Теперь они с Алджерноном Чалкомбом не встречались на вокзале или в другом месте, где их могли увидеть. Но Джульетта часто виделась с ним. Они встречались у синьора Ломбарди, у которого жил Алджернон.
достаточно близкие, чтобы он мог «заглядывать» к синьору
довольно часто. Конечно, синьор Ломбарди прекрасно понимал,
что привлекало молодого человека в его комнатах. В его натуре
было что-то романтическое, что заставляло его с готовностью
помогать, пока он не брал на себя никакой ответственности в
том, что он считал сердечным делом.
Алджернон пользовался
возможностями по максимуму. Умный светский человек,
знающий истинную ценность любого искусства, способного очаровать или увлечь,
не без труда добился влияния над столь простодушным и невежественным человеком
как Джульетта. Она никогда не сомневалась в том, что мир таков, каким он его описывал, и что блестящее будущее вполне достижимо. Никто никогда не говорил с ней так, как он. Его глубокий, насыщенный, музыкальный голос приводил её в трепет, а от его нежных, восхищённых взглядов её сердце трепетало от восторга. Как она могла сомневаться в том, что этот голос говорит правду, как она могла не доверять любви, которая смотрела на неё такими мягкими, тёплыми взглядами? Лесть, которой он её осыпал, была очень приятной. Она не считала это лестью. Казалось, она нашла себя в том, чтобы стать
познакомилась с ним. Никто другой не оценил ее по достоинству. Она
была королевой, а он - ее преданным рабом. Будущей славы было раньше
ее, и в блестящем орбиты, она надеялась следовать, он бы ее
верный спутник.
Джулиет никогда не была так уверена в себе, как весной и
летом, последовавшими за смертью ее дяди. Синьор Ломбарди больше не
придирался к ней по каждому поводу; он перестал язвить и проявлять раздражительное нетерпение. Он снова демонстрировал
очаровательные манеры, которые обычно приберегал для новых учеников. То, как он
То, как он смотрел на неё, когда она пела, убедило Джульетту в том, что он находит её восхитительной. Он больше не колебался, когда Джульетта спрашивала его мнение о её голосе, а тепло хвалил его за чистоту, гибкость и тембр. Он давал Джульетте те песни, которые ей нравились, и не был так строг в отношении упражнений. Джульетта не замечала, что он давал ей более лёгкую музыку, чем раньше. Её тщеславие находило своё приятное объяснение каждому обстоятельству, а её жизнерадостный нрав извлекал из его слов самые счастливые предзнаменования.
Но её пылкое, возбуждённое состояние не было счастьем. Джульетта
Джульетта не могла не испытывать угрызений совести, когда по возвращении с урока пения ей пришлось объяснять, что её «задержали» у синьора Ломбарди. Простота, с которой мать восприняла это заявление, и полное отсутствие у неё подозрений усилили чувство стыда Джульетты. Но это чувство было недостаточно сильным, чтобы противостоять очарованию, которое оказывал на неё Алджернон. Иногда она решала, что порвёт с ним все отношения, но это решение было легче принять, чем выполнить.
Чувство вины, отсутствие гармонии внутри себя привели к
в разладе с собой. Из-за своей раздражительности и вспыльчивости она стала ещё больше «доставлять хлопот дому», чем раньше. Её сёстры заявили, что поведение Джульетты невыносимо и портит им жизнь. Их мать, изо всех сил пытаясь оправдать свою любимицу, чувствовала, что они правы. Миссис Трейси пролила немало слёз из-за непослушания своего избалованного ребёнка, но в конце концов ей удалось убедить себя в том, что Джульетта «хотела как лучше» и в конце концов «исправится».
Если судить о её жизни со стороны, то казалось, что Джульетта должна была быть хорошей и счастливой, ведь у неё было много возможностей для этого. Она
Она обладала редкой способностью притягивать к себе людей, и в то время её общество пользовалось большим спросом. Приглашений на вечеринки в саду, пикники и более официальные светские мероприятия становилось всё больше. Она всё больше тяготилась жизнью в «Тополях». Комнаты были такими маленькими, что она не могла принимать друзей так, как ей хотелось. Одно изменение за другим предлагалось и обсуждалось, но ничего не было решено. Миссис Трейси по-прежнему не могла принять решение.
Куда бы она ни пошла, красота Джульетты, её вкус в одежде, её очарование,
Её яркая манера поведения привлекала всеобщее внимание. Ей это нравилось. Её тщеславие было полностью удовлетворено в тот момент, когда, как это иногда случалось, она услышала, как хозяйка дома говорит какому-то гостю, собирающемуся уходить: «О, не уходи пока. Джульетта Трейси собирается петь, и ты должен её послушать. У неё такой прекрасный голос. Нечасто услышишь такое пение от любительницы». Это настоящее удовольствие, уверяю вас.
Впечатление, которое производило её пение в узком кругу, и лестные отзывы, которые оно вызывало, были для Джульетты восхитительной прелюдией
о том, что ждало её в будущем. Но лишь немногим она
рассказывала о надежде, о которой мечтала каждый день. Несмотря на
кажущуюся искренность и открытость, в характере Джульетты
была скрытность. Она не хотела, чтобы все знали, что она
хочет стать оперной певицей. Ей хотелось удивить своих
друзей, предстать перед ними и перед неизвестной публикой
новой и блистательной звездой на музыкальном небосклоне.
Пока она так весело проводила дни, лето пролетело незаметно.
Лондонский сезон подошёл к концу. Синьор Ломбарди уехал в
Континент. Он не собирался возвращаться в Лондон, чтобы давать уроки.
Его назначили на музыкальную должность в Милане, о которой он давно мечтал. Джульетта была в отчаянии из-за отъезда своего учителя. Он тоже, казалось, сожалел о расставании. Он уговаривал её приехать и учиться в Милане,
рассказывая о преимуществах этого города для получения музыкального образования.
"Смогу ли я там выучиться на оперную певицу?" — спросила Джульетта.
"Вас можно обучить чему угодно", - ответил синьор, слегка скривив губы.
"У вас были бы лучшие условия для этого". "У вас были бы лучшие условия для
«Развивай свой голос».
Джульетта вернулась домой полная решимости отправиться в Милан следующей осенью, если ей удастся уговорить мать поехать с ней.
Но миссис Трейси была против плана, который, как она предвидела, приведёт к дебюту Джульетты в качестве оперной певицы. Она выдвигала возражения и предлагала альтернативы, пока терпение Джульетты не иссякло и она не заявила, что скорее поедет одна, чем не поедет вовсе.
Но миссис Трейси не слишком опасалась, что та сдержит своё слово.
Опыт подсказывал ей, что Джульетта не всегда добивается своего
что она поклялась сделать. Джульетта во многом была еще совсем ребенком
и все же. Она никогда не отправлялась в долгое путешествие одна. Неизвестный, в то время как он
очаровал ее, но не обошлось и без ужасов. О ней нежно заботились
всю свою жизнь она не могла представить, каково это - полностью зависеть
от себя, вдали от матери, которая всегда устраивала ее жизнь
. Её сердце сжималось, а смелость покидала её всякий раз, когда она пыталась представить, как будет жить одна, без защиты, будучи студенткой-художницей за границей.
"Если бы я только знала, что делать! Если бы мне только кто-нибудь помог!" — говорила она себе.
Однажды она сказала это Алджернону Чалкомбу, когда Флосси уговорила её встретиться с ней, что оказалось встречей и с её братом. Они встретились в одном из парков, и Флосси вскоре ушла с собаками к пруду, оставив Алджернона наедине с Джульеттой. Алджернон Чалкомб, естественно, воспользовался этой возможностью. Джульетте сказали, что если ей понадобится помощь, он к её услугам. Не было ничего, чего бы он желал так сильно, как служить ей, если бы она дала ему право. Он мог бы помочь ей достичь желаемого.
он бы так и сделал; но она должна полностью довериться ему. Он любил ее больше
, чем кто-либо другой в мире. Никто не мог любить ее так, как он. Могла ли
она не любить его немного в ответ?
И постепенно Джульетта позволила убедить себя в том, в чем она была.
уже больше половины победы.
Она прошептала, что, по ее мнению, могла бы. Она позволила ему взять ее за руку и
подержать в своей. Она даже сказала, что, возможно, когда-нибудь, хоть и не на
а еще, она станет его женой. По крайней мере, она была уверена, что она
никогда не хотела ни за кого замуж.
ГЛАВА XIV
Искушение
«Сегодня днём я собираюсь пройтись по магазинам, — сказала Джульетта. — Я слышала, что там продаются самые красивые хлопковые платья, и они такие дешёвые, что покупать их — это настоящая экономия».
Как и другие молодые леди, склонные к экстравагантным тратам, Джульетта любила
утверждать, что в своих покупках она придерживается принципа экономии.
"Я восхищаюсь твоей бережливостью," — сказала Саломея. "Вы идете в другой
сторона Лондона, чтобы купить вещь несколько пенсов дешевле, чем вы могли бы сделать
он здесь, и никогда не брать во внимание деньги, которые вы тратите в
путешествия туда и обратно".
- Я принимаю это во внимание, - запротестовала Джульетта, - и я уверена
что я сэкономлю на проезде в три или четыре раза больше, если буду покупать там. Не думай, что я настолько глупа, чтобы проделать весь этот путь, чтобы купить ярд или два ленты. Я сделаю несколько покупок, когда буду там.
"В этом я не сомневаюсь," — сказала Саломея с улыбкой, которая задела
Джульет. «Ты купишь полдюжины вещей, которые тебе не нужны, потому что они
дешёвые, и будешь обманывать себя, думая, что это экономия».
«О, я надеюсь, что Джульетта не будет покупать вещи, которые ей не нужны, — весело сказала
миссис Трейси. — Если вы не против подождать до завтра, я
думаю, я могла бы пойти с тобой, дорогая. Возможно, я увижу какие-нибудь занавески.
там они подойдут для гостиной.
Джульет нетерпеливо покачала головой.
"О, мама, я должна сегодня идти", - сказала она. "Я так хочу купить
что-нибудь не траурное".
Для Джульетты еще не полностью сбросили с себя черные она надела в качестве
траур по дяде. Нежные серые тона, изящные сочетания чёрного и белого, в которые она была одета, очаровательно ей шли, но Джульетте они уже надоели. Мать смотрела на неё, пока та говорила, и
Миссис Трейси немного удивилась тому, что Джульетте так не терпится перестать
скорбеть по дяде, который был так добр к ней и которому она так многим
обязана. Неужели молодые девушки, со всей их свежестью и
цветущим видом, могут быть такими бессердечными? Но миссис Трейси
отбросила эту мысль, как только она возникла. Нельзя ожидать, что
девушка будет долго горевать по пожилому мужчине. Что может быть
более естественным, чем её желание носить свежую и красивую одежду? Ральф Трейси ни за что не хотел бы, чтобы она носила траур по нему.
Джульетта ушла собираться. Ей нужно пройтись по магазинам, независимо от того,
Одобрила бы это её мать или нет, но меньше всего ей хотелось, чтобы кто-то сопровождал её в этой конкретной экспедиции, поскольку она рассчитывала встретить Алджернона во время своего путешествия.
Как только Джульетта осталась одна, на её юном лице появилось встревоженное, почти измученное выражение. Бремя данного ею тайного обета тяжким грузом лежало на её сердце. Был ли это обет? Она не собиралась этого делать; она не обещала стать его женой; но она знала, что Алджернон считает её своей невестой. Она ненавидела эту тайну
на чём он настаивал как на жестокой необходимости в их случае. Что из всего этого выйдет?
— спрашивала она себя с ужасом. Если бы только мама знала, — вздыхала она в один момент, а в следующий дрожала от страха при мысли, что мама может однажды узнать о её двуличности.
Когда Джульетта вбежала в столовую, чтобы поцеловать мать,
без чего она никогда не расставалась с ней, даже на короткое время,
по тому, как были нахмурены её тонкие брови, было видно, что она
о чём-то беспокоится. Мать с тревогой смотрела на неё, гадая, в чём дело
теперь она так часто замечала это выражение беспокойства на лице Джульетты.
Неужели девочка утратила то светлое, открытое, детское выражение лица, которое было одним из её главных достоинств? Но пока она наблюдала за ней,
выражение лица Джульетты изменилось, став взволнованным и удивлённым. Она стояла у окна и заметила знакомую фигуру, проходившую мимо ворот.
"О, мама!" — воскликнула она. «Я уверена, что это был мистер Мэйнпрайс, который только что прошёл мимо! Это было так похоже на него. Кто бы это ни был, он пошёл к мистеру
Эджеру», — сообщила она, вытянувшись на цыпочках, чтобы лучше видеть.
чтобы лучше рассмотреть человека, о котором идёт речь. «Я действительно думаю, что это мистер
Мейнпрайс.»
«Очень вероятно, — тихо сказала Саломея. — Мистер Мейнпрайс приедет на следующей неделе, чтобы провести особые службы в церкви Святого Иуды. Я подумала, не тот ли это человек, которого вы знали. Кажется, мистер Хейс называл его преподобным Артуром Мейнпрайсом.»
«Тогда всё в порядке, — сказала Джульетта, — и именно поэтому он здесь».
«О, я очень рада этому, — весело сказала миссис Трейси. Он мне понравился, когда мы встретились в Линтоне. И тебе он тоже понравился, Джульетта. Тебе понравится слушать его проповеди».
Но лицо Джульетты помрачнело. В ней пробудились горькие мысли.
"Я не знаю, — сказала она, поворачиваясь, чтобы уйти. "Из того, что тебе нравится с ним разговаривать, не следует, что тебе понравится слушать его проповеди."
Она поспешно вышла из дома и быстрым шагом направилась к станции. Она в настоящее время известны твердыми, быстрыми шагами
следуя за ней. Быстро, как она шла, они шли быстрее, пока они не
ослабли на ее стороне.
"Я думал, что не могу ошибиться", - раздался приятный голос мистера
Мейнпрайс. - Как поживаете, мисс Трейси? Я заметил вас, когда вы выходили из того дома.
и с тех пор я спешу, чтобы догнать вас.
"У меня все хорошо, спасибо, мистер Мэйнпрайс", - сказала Джулиет. "Итак, вы снова в
Лондоне. Последний раз мы встречались в Линтоне, если вы помните".
"Я вряд ли это забуду", - ответил он. "Скоро исполнится год
с тех пор, как мы встретились. Сколько всего произошло с тех пор!"
"Да", - сказала Джульет, опустив глаза.
Он присмотрелся к ней повнимательнее, и его поразило, что она сильно изменилась
за это время. Она ничуть не утратила своей красоты; она
Она была, если такое возможно, ещё красивее, чем прежде, но от её детской непосредственности почти ничего не осталось. Черты её лица стали жёстче; она выглядела старше и решительнее, и, как ему показалось, менее счастливой, чем в Линтоне.
"Я был очень огорчён, узнав о смерти вашего дяди," — мягко сказал он.
"Прощаясь с ним в Линтоне, я и подумать не мог, что больше его не увижу. Он был лучшим из друзей, одним из самых добрых и бескорыстных людей, которых я когда-либо встречал. Он был очень счастлив после возвращения в Англию. Встреча с тобой и твоей матерью так изменила его жизнь
его жизнь. Ты, должно быть, радуешься, думая о том, как много ты сделала для его счастья
за эти последние месяцы.
"Ты имеешь в виду, что он сделал меня счастливой," — сказала Джульетта. "Я ничего не сделала, чтобы осчастливить его. Он никогда не думал о себе, и я тоже не думала.
Боюсь, — добавила она, внезапно решившись на признание, — я очень эгоистичный человек."
«Думаю, мы все такие, — ответил он. — Мы едва ли станем другими, пока не осознаем этот факт».
Она ничего не ответила.
"Ты радовалась свободе выбора, когда я увидел тебя"
— В конце концов, — сказал он, пристально глядя на неё. — Ты была одержима идеей делать всё по-своему и верила, что так обретёшь счастье. Это по-прежнему твоя цель, или ты стала смотреть на жизнь шире и благороднее?
Джульетта подняла голову и посмотрела на него вызывающим взглядом. — Вы не сделали меня мудрее, мистер Мейнпрайс. Мне по-прежнему больше нравится мой собственный путь, чем
что-либо другое, и я намерен идти по нему!
Она замолчала, потому что они подошли к станции, и протянула ему руку.
Он молча посмотрел на неё, и когда она встретила его серьёзный взгляд,
взгляд многие волна цвет залил ее лицо, ибо ей казалось,
а если этих серьезных, глубоких глазах может читать сокровенные тайны ее сердца,
и знала все, что ей было стыдно признаться, даже цель ее
идя в тот день, сознание которого теперь сделали ее
мурашки от стыда. Ее глаза опустились под его взглядом.
- Тогда мне жаль тебя, - мягко сказал он. «Мне незачем спрашивать, обретёшь ли ты счастье на своём пути».
Она ничего не ответила, но быстро отвернулась от него. В горле у неё стоял ком, а веки щипало от горячих слёз
она с трудом сдерживалась. Но ей казалось, что это всего лишь гнев.
Так странно ею двигал.
"Какое право он имеет так говорить со мной?" - в гневе спрашивала она себя.
"Какое ему дело, счастлива я или нет? И говорить, что он
пожалел меня! Пожалел меня!"
Эти слова терзали ее разум и не могли быть забыты. Её гнев по отношению к мистеру Мейнпрайсу усилился, когда она поняла, что он испортил ей весь день.
В итоге она сделала совсем немного покупок. Почему-то её не заинтересовали выставленные на продажу красивые вещи. Она чувствовала себя так, словно
она внезапно состарилась, и жизнь стала пресной и неудовлетворяющей. Неужели у кого-то есть веские причины жалеть её?
Она добралась до места, где обещала встретиться с Алджерноном Чалкомбом,
раньше назначенного времени, но его там не было. Это ещё больше разозлило её. Ей было стыдно за то, что она понимала, почему стоит здесь,
разглядывая витрины магазинов, пока они ей не надоедят, и
украдкой поглядывая по сторонам, боясь встретиться взглядом с
кем-нибудь из знакомых, хотя причин для этого было немного, ведь
у неё не было друзей, живущих в этом районе Лондона.
Он появился всего через несколько секунд после назначенного времени, но Джульетте казалось, что он очень опаздывает. Она увидела его раньше, чем он её заметил. Он шёл, лениво опустив глаза в землю. Как обычно, он был одет с иголочки и держался как завсегдатай клубов. Он, несомненно, был красивым мужчиной, но его внешность не внушала доверия.
В его глазах читалась усталость и напряжение, а лицо было бледным и нездоровым, что говорило о ночах, проведённых в лихорадочном возбуждении.
Но опыт Джульетты не мог научить её понимать значение его взглядов.
Она не заметила, каким встревоженным и обеспокоенным было его лицо, когда он подошёл к ней. Она лишь досадовала, что он не проявляет к ней большего интереса, а ведёт себя так, будто его внутренняя жизнь гораздо интереснее внешней.
Если бы она знала, что обстоятельства жизни Алджернона Чалкомба вполне могли бы объяснить его эгоцентризм. Его стремление вести жизнь, полную удовольствий и роскоши, без неприятной необходимости работать, чтобы обеспечить себе средства к существованию, привело его к серьёзным трудностям. Он
Действительно, способ заработка, прямо противоположный работе;
но из всех источников дохода этот самый ненадёжный, поскольку
зависит от капризов богини, которую люди называют Удачей. В последнее
время эта богиня отвернулась от Алджернона Чолкомба, из-за чего
он, оставшись наедине с собой, с тоской перебирал в уме все возможные
и невозможные способы раздобыть денег.
Но теперь он поднимает глаза, и, когда они встречаются с глазами Джульетты, тень исчезает с его лица.
Нет никаких сомнений в том, что он любит её, когда он так на неё смотрит.
Через несколько минут они уже шли среди деревьев в Кенсингтонских садах. Он привёл её в самое уединённое место, какое только смог найти, и они сели в тени высокого бука. Рядом с ними никого не было.
Сквозь просвет в роще виднелась блестящая вода, и до них доносились приглушённые расстоянием голоса детей, играющих на берегу пруда.
- Чем ты занималась с тех пор, как я тебя увидел, дорогая? - спросил Алджернон,
с нежностью глядя на нее. - Наверное, много ходила по магазинам. Покупала красивые
платья, да? Боюсь, вы становитесь очень экстравагантной молодой леди.
"Это то, что все говорят:" Джульетта вернулась, надув губы ее красивые губы;
"но я не экстравагантным, хотя это хорошо, чтобы иметь возможность тратить то, что я
как. Вы знаете, что все мои деловые дела наконец улажены? Мистер Грей
действовал быстрее, чем мы надеялись. Теперь у меня есть собственный счет в
банке. Ты не представляешь, какую гордость я испытывал вчера, когда выписывал
свой первый чек ".
«Я вполне могу в это поверить», — сказал Алджернон, и его глаза заблестели.
Он мог полностью разделить это чувство.
"Хотел бы я, чтобы у меня был дядя, который оставил бы мне денег. Я отчаянно нуждаюсь в них
только что. Этот мой отец обошелся со мной отвратительно.
- О, мне так жаль! - воскликнула Джулиет. - Если бы— если бы только— - она заколебалась.
Было нелегко предложить ему деньги.
"Не думай обо мне, - сказал Алджернон, - я как-нибудь справлюсь.
Пришло время серьезно подумать о своем будущем, Джулиет. Слишком много времени уже потеряно. Мы должны начать действовать, раз у вас есть средства. Мы не можем больше продолжать в том же духе.
"Нет, о нет, я разделяю ваши чувства по этому поводу," — сказала Джульетта, слегка вздрогнув от волнения. "Мне не терпится начать, если только вы скажете
Я буду чувствовать себя намного счастливее, когда буду знать, что упорно работаю ради своей цели.
Пока она говорила, её мысли вернулись к мистеру Мейнпрайсу. Когда он услышит, что она стала всемирно известной певицей, которую обожают, за которой ухаживают и которая купается в богатстве, он не сможет сказать, что ему жаль её.
"Тебе лучше учиться за границей", - сказал Алджернон. "Я бы посоветовал тебе
поступить в Парижскую консерваторию".
"Синьор Ломбарди высоко отзывался об обучении в Милане", - робко сказала Джульетта.
"Я хотела, чтобы мама поехала туда со мной, но она и думать об этом не захотела". "Я хотела, чтобы мама поехала со мной туда". - сказала Джульетта.
"
«Ты не можешь пойти одна», — решительно сказал он.
«Нет?» — повторила она. «Почему нет?»
«Почему нет?» — повторил он. «Тебе нужно спрашивать?» Затем, наклонившись к ней и говоря тихим, нежным голосом, он сказал: «Я скажу тебе, дорогая, почему это невозможно. Это потому, что ты молодая и красивая девушка и тебе нужен кто-то, кто будет тебя защищать. Если бы ты ходила туда-сюда как студентка без друзей и вращалась в смешанных кругах мира искусства, ты могла бы подвергнуться унижениям, оскорблениям. Я содрогаюсь при мысли о том, чему ты могла бы подвергнуться. Нет, ты не должна ходить одна. Я не могу на это согласиться.
Джульетта опустила глаза, её лицо пылало. Перспектива, которую открывали перед ней его слова, пугала её. Она содрогалась при мысли о том, что с ней будут обращаться неуважительно, что её будут толкать и пихать среди вульгарных, невоспитанных людей, которые не будут относиться к ней с должным почтением.
"Что же мне делать?" — спросила она почти безнадёжным тоном. "Разве меня нельзя обучить в Англии?"
Он на мгновение замолчал.
«Я слышала, как кто-то на днях сказал, — продолжила Джульетта, — что теперь в Англии можно получить такое же хорошее музыкальное образование, как и на континенте».
Алджернон пожал плечами.
"Ты, конечно, можешь обучаться здесь. Есть много певцов, которые
никогда не выезжали за пределы Англии, но ... я думал, ты хотел метить высоко".
"Я действительно ставлю перед собой высокие цели", - сказала Джульетта, слегка тряхнув головой. "Ты знаешь,
что я стремлюсь к вершинам. Я не могла вынести того, что буду кем-то другим, кроме первоклассной
певицы".
"Тогда ты должен уехать за границу", - сказал Алджернон. «Лондонская зима тебе не подходит. Сезон или два в Италии смягчат твой голос и доведут его до совершенства, не говоря уже о том, что ты там будешь тренироваться».
«Да, да, — с готовностью ответила Джульетта, — но как мне это устроить?»
«Есть только один способ, которым мы можем это устроить», — медленно произнёс он.
«И какой же?»
«Ты должна поехать со мной как моя жена, дорогая, — сказал он, глядя на неё и говоря низким, внушительным тоном. Ты должна поехать со мной как моя жена, чтобы я мог защитить тебя. Другого пути нет».
"Алджернон!" Джульетта посмотрела на него испуганными глазами и слегка отшатнулась.
немного отстранившись от него. "Что ты имеешь в виду? Как я могу выйти за тебя замуж сейчас? О,
этого не может случиться еще очень, очень долго. Мама никогда бы не дала ей своего согласия.
"Я знаю это, дорогая.
Ни она, ни твои сестры никогда бы не дали ей согласия ". "Я знаю это, дорогая.
Они не дадут согласия ни на то, чтобы ты вышла за меня замуж, ни на то, чтобы ты училась на оперную певицу. Если ты настроена серьёзно, ты должна решить действовать независимо от них.
"Алджернон, ты же не просишь меня выйти за тебя замуж без согласия матери?
О, я бы никогда так не поступила!"
"Должен признаться, Джульетта, что я не вижу другого способа исполнить твоё желание. Если ты действительно любишь меня, ты не побоишься доверить мне своё будущее.
Но если я обманулся, если ты на самом деле меня не любишь, тогда, конечно, в таком случае...
Он резко замолчал, как будто окончание его фразы было слишком
Мне больно это говорить. Если выражение страдания на его лице было неискренним, то оно было хорошо сыграно.
«О, не говори так! — взмолилась Джульетта. — Ты же знаешь, что я люблю тебя больше всех на свете, только...»
«И, конечно же, если вы искренне желаете развивать свой прекрасный голос, — продолжил он, не колеблясь перебивая её, — вы не позволите предрассудкам вашей семьи помешать вам. Кажется, тысячу раз жаль, что такой редкий дар не используется в полной мере. Я уверен
что тебя ждёт блестящая карьера, если ты ею займёшься.
Ничто не сделало бы меня счастливее, чем возможность служить тебе. Я бы присматривал за тобой
и оберегал тебя от всего дурного. Я был бы рад занять второстепенное
место, вечно стоять у тебя за спиной, лишь бы увидеть, как ты
завоёвываешь лавры королевы песни. Но я могу помочь тебе только одним способом.
Нельзя допустить, чтобы хоть тень упала на твою светлую славу.
«Дорогая, разве ты не можешь довериться мне?»
Джульетта задрожала, услышав его слова. Она посмотрела ему в глаза, и их страстное желание, казалось, обещало ей даже больше, чем он говорил.
слова любви, защиты и абсолютной преданности. Картина, которую он нарисовал.
будущее представилось ей ослепительным искушением; но сердце ее дрогнуло.
она обдумывала шаг, который он попросил ее сделать.
"О, не искушай меня!" - воскликнула она. "Я не могла этого сделать. Я уверена, что это
было бы неправильно. Это так огорчило бы маму. Я верю, что это разобьет ей сердце.
"
«Вовсе нет. Сердца не так-то просто разбить. Сначала она, конечно, рассердится, но скоро смягчится и простит нас. Ты так невежественна, моя милая, наивная Джульетта, или ты
вы бы знали, что такие браки — не редкость. Сбежать —
единственное, что можно сделать, когда родители упрямятся. Это
быстро их переубеждает; их каменные сердца смягчаются, и все живут долго и счастливо.
"Если бы я могла думать, что в нашем случае всё будет так же," — сказала Джульетта. "Но я не могу бытьверь в это.
- Можешь, дорогая, можешь.
И коварно он стремился устранить все опасения и представлять
свое искушение во все более и более заманчивых формах, пока не сотворил зло
казаться хорошей и почти убедила Джульетту, что то, от чего
она сначала уклонялась как от намека на порочность, на самом деле было
положительным долгом.
ГЛАВА XV
ДЖУЛЬЕТТА УЕЗЖАЕТ ИЗ ДОМА
Специальные службы, проводимые преподобным Артуром Мейнпрайсом в церкви Святого
Джуда, вызвали большой интерес и собрали много прихожан.
Мать и сёстры Джульетты посетили несколько таких служб и
Они изо всех сил старались убедить её пойти с ними. Но тщетно они с энтузиазмом говорили о красноречии проповедника и повторяли многие из его искренних, метких слов. Джульетта не проявляла ни малейшего интереса ни к нему, ни к его речам. Ей не хотелось слушать проповедь человека, который посмел сказать, что ему жаль её.
Если слова, которые он произносил наедине, были такими неудачными, то его выступления с кафедры могли быть ещё более неприятными. Более того, Джульетта быстро поняла, что её старшие родственники были обеспокоены тем, что она не посещает службы, и думали, что это «пойдёт ей на пользу», и это
Этого было достаточно, чтобы она приняла упрямое решение не ходить ни на одну из служб.
Но, несмотря на кажущееся безразличие, Джульетта живо интересовалась происходящим. Ни одно слово, сказанное другими о мистере Мейнпрайсе, не ускользнуло от её ушей. Она быстро заметила, что однажды вечером Саломея вернулась из церкви с подозрительно красными веками, и в последующие дни она видела, как меняется её сестра. Её раздражало, что Саломея невозмутимо выслушивала её язвительные замечания и не обращала внимания на её колкие слова
встречают, как реторта. Она не могла ссориться наедине, и она почувствовала
досадно с Саломе для отказавшись играть в ее всегдашней часть. Это причинило ей сильную боль
когда Саломея однажды приложила немало усилий, чтобы оказать
ей услугу. Она не хотела, чтобы Саломея начала проявлять знаки внимания
доброты. Она хотела, чтобы ее продолжать спорить, и
все в доме, чтобы быть как можно более неприятно, что это может
легче делать то, что она тайно планирования.
Как бы Джульетте ни были неприятны слова мистера Мейнпрайса, временами она почти готова была признать, что они были сказаны не без причины.
бывали моменты, когда она жалела себя, когда ужас перед тем, что
её ждало, овладевал её разумом, и она была готова молить о том,
чтобы её избавили от её собственного пути. Часто по ночам, когда
миссис Трейси представляла, что Джульетта мирно спит, девочка
пролила слёзы и сдерживала рыдания, которые могли потревожить её
мать. Но с первыми лучами солнца её снова посещали яркие видения
будущего, и упрямство толкало её вперёд по выбранному пути.
«Мама, — спросила однажды Ханна, — вы с Джульеттой когда-нибудь...»
решение в отношении наших извлекать из этого дома? Вот еще один
четверть больше, чем половина ушла. Это действительно время было что-то наверняка
решен".
"Еще ничего не решено, дорогая, и я не знаю, что сказать по этому поводу.
Джулиет, кажется, в последнее время потеряла интерес к этому вопросу. Ей
, кажется, все равно, уезжаем мы или остаемся ".
"Это похоже на Джульетту. Ещё недавно ей так не терпелось переехать в дом побольше, что она думала, будто мы сможем всё уладить и съехать через шесть недель. Я никогда не встречал такого непостоянного человека, как она.
«Она как раз в том возрасте, когда девочки часто не знают, чего хотят, —
сказала миссис Трейси. — Я была такой же до замужества. Что касается меня, то я вполне довольна тем, что остаюсь здесь, пока она этого хочет».
И она с любовью окинула взглядом знакомую комнату.
Втайне она надеялась, что Джульетта вскоре обретёт собственный дом.
Не то чтобы в настоящее время существовала хоть какая-то вероятность того, что девушка выйдет замуж,
но миссис Трейси была одной из тех любящих, оптимистичных матерей, которые легко
убеждают себя в том, что желаемое счастье возможно
их потомство. Ничто не казалось ей более невероятным, чем то, что Джульетту не выдадут замуж. Было бы неразумно рассчитывать на то, что появится достойный во всех отношениях жених. Таким образом, Джульетта была не единственной, кто мечтал о счастливом будущем.
Представления её матери о жизни этого милого ребёнка могли быть окрашены в более обыденные тона, но они не были менее привлекательными для мечтательницы.
«Джульетта уже решила, как проведёт летние каникулы?»
спросила Ханна. «Я слышала, как она озвучила полсотни разных вариантов»
У меня есть несколько предложений, но я понятия не имею, какое из них покажется ей самым заманчивым.
«Не думаю, что она сама это знает, — ответила миссис Трейси.
Некоторое время назад она рвалась в Норвегию. Потом она предложила поехать в Швейцарию и на итальянские озёра, а оттуда на несколько недель в Милан, чтобы она могла брать уроки у синьора Ломбарди. Но я
не чувствую в себе сил для таких разъездов и думаю, что ей лучше
не ехать в Милан, поэтому я отговорил её. Вы знаете, что Фелгейты
попросили её присоединиться к ним в Фолкстоне и отправиться в Булонь
на неделю или две; но она заявляет, что они ей ужасно наскучат, и что, если она поедет на континент, то захочет отправиться дальше, чем
Булонь."
"Ей трудно угодить," — сказала Ханна. "Принцесса не могла бы быть более привередливой. Я думала, ей нравится Дора Фелгейт."
"Так и есть. Я не думаю, что она действительно отклонила приглашение.
Я должен попросить её принять решение как можно скорее, потому что наши планы зависят от неё.
«Большинство людей сейчас уезжают из города, — сказала Ханна. — И чем раньше
Джульетта уедет, тем лучше, потому что вчера я встретила Флосси Чалкомб,
в сопровождении молодого человека, которого я, судя по их сходству,
принял за её брата. Миссис Хейс недавно сказала, что, по её мнению, он
покинул окрестности, но, очевидно, он снова здесь?"
"О, моя дорогая, я не думаю, что тебе стоит опасаться, что Джульетте
будет что ему сказать," — поспешно ответила миссис Трейси. "Она стала
мудрее и лучше осознаёт свои обязанности. Её разговор с ним на
железнодорожной станции был просто девичьей шалостью.
«Я рада слышать, что она поумнела», — сухо сказала Ханна.
Пока они разговаривали, начало темнеть. Они сидели у открытого окна
окно гостиной выходило в крошечный сад позади дома. Саломея ходила взад-вперёд, поливая клумбы, которые она содержала в идеальном порядке.
Внезапно послышался скрип открывающейся двери, и через минуту в комнату вошла Джульетта с теннисной ракеткой в руках. Они знали, что она играла в теннис с друзьями неподалёку. Уже давно стемнело, и играть стало невозможно, но неудивительно, что она задержалась, чтобы поболтать, когда игра закончилась. Миссис Трейси была далеко
от догадки, что Джульетта только что вернулась с украденного интервью с
Алджерноном Чалкомбом.
- Сидишь в темноте? - спросила Джульетта, устало опускаясь в
кресло. "Что ж, вы поступили мудро, потому что здесь восхитительно прохладно. Какой
теплый был вечер!"
"Я вовсе не нахожу его слишком теплым, - сказала миссис Трейси.
"Ах, так ты не играла в теннис".
"Ты хорошо провела игру, дорогая?" - спросила ее мать.
"Да", - равнодушно ответила Джульет.
Они сидели молча несколько минут. Саломея закончила ее
садоводство и тщательно убирать все, что она используется.
— Мама, — внезапно сказала Джульетта, — я хочу присоединиться к Фелгейтам в Фолкстоуне. Я поеду к ним во вторник.
— Дорогая моя, — удивлённо воскликнула миссис Трейси, — ты действительно
на это решилась?
— Да, — быстро и решительно ответила Джульетта, — я на это решилась.
Я напишу Дора завтра".
"Если ваш разум не изменилась", - говорит Ханна. "Я не должен
интересно, если у вас есть еще один импульс к завтрашнему утру".
"Нет, я приняла решение и буду придерживаться его", - сказала Джульетта,
со странной легкой дрожью в голосе.
Услышав это, мать повернулась к ней, но разглядеть лицо Джульетты было невозможно, виднелся лишь смутный силуэт.
"Ты уверена, дорогая, что тебе понравится в Фолкстоне так же, как и в любом другом месте?" — спросила миссис Трейси.
"Надеюсь, ты не приняла решение слишком поспешно?"
"О нет, мне там очень понравится," — сказала Джульетта. - Девочки Фелгейт
всегда хорошая компания, и поездка в Булонь будет веселой. Возможно,
Удастся убедить мистера Фелгейта взять нас с собой в Париж на несколько дней. Дора
что-то говорила по этому поводу.
"Ах, тебе бы это понравилось", - сказала ее мать. "Дай подумать. Ты рассчитываешь
Ты ведь пробудешь с ними три недели, не так ли? Этого тебе будет достаточно, или ты захочешь потом поехать куда-нибудь ещё?
"О, этого будет достаточно," — поспешно ответила Джульетта.
"В любом случае, это всё, что я могу решить сейчас."
"Очень хорошо, дорогая; только ты же знаешь, что часто нужно планировать всё заранее." Возможно, будет невозможно получить такие комнаты, какие вы хотели бы,
если вы будете откладывать их обеспечение.
"Я воспользуюсь этим шансом", - сказала Джульетта. "Я ненавижу быть привязанным к чему-то"
"Если Джульет поедет в Фолкстон, нет причин, по которым ты, я и...".
"Если Джульет поедет в Фолкстон".
Саломее не следует ехать на остров Уайт, как мы говорили, - сказала
Ханна, обращаясь к своей матери.
"Нет, пожалуй, нет. Посмотрим, - сказала миссис Трейси со вздохом, сознавая
что ее мало волнует, куда она пойдет, если Джульетта не будет сопровождать
ее.
В этот момент в комнату вошла Саломея. Саломея никогда не сидела без дела в сумерках.
Она тут же зажгла лампу, стоявшую на приставном столике, куда не попадал воздух из открытого окна.
"О, Саломея," — раздражённо воскликнула Джульетта, отвернувшись
от света: "Зачем тебе понадобилось это делать? Это было намного приятнее
без этого яркого света ".
Саломея, не говоря ни слова, прикрыла лампу абажуром и
усевшись рядом с ней, открыла свою рабочую сумку. Затем она тихо сказала—
"Мистер Мэйнпрайс будет проповедовать в нашей церкви в воскресенье".
Ракетка, которую Джульет все еще держала в руках, внезапно с грохотом упала на пол
. Миссис Трейси нервно вскрикнула, но, взяв себя в руки, сказала:
"О, я рада это слышать! Он приезжает только на одно воскресенье?"
"Полагаю, что так," — ответила Саломея. "Думаю, мистер Хейс вернётся к
в следующее воскресенье. Прошло больше двух недель с тех пор, как они отправились в
Нормандию, а ведь они собирались пробыть там всего три недели.
Несколько мгновений никто не произносил ни слова. Джульетта откинулась на спинку кресла
и мечтательно смотрела на большого мотылька, который влетел в окно
и кружил вокруг лампы, постепенно сужая круги.
Внезапно она вскрикнула —
«О, спаси его, Саломея, спаси! Он такой красивый! Не дай ему сгореть самому!»
Саломея в замешательстве огляделась, не понимая, к чему относятся слова Джульетты. Когда она поняла, было уже слишком поздно. Её влекло к огню
из-за его сияния мотылек пролетел слишком близко к центру сильного жара,
и в следующее мгновение с опаленными крыльями он лежал, корчась, на столе в
смертная мука, которой Саломея милосердно положила быстрый конец. Джульетта
подошла к своей сестре, и теперь она взяла мертвое существо и
обеспокоенными глазами смотрела на прекрасные пятнистые крылья, которые попортило пламя
.
"Какая жалость!" - сказала она. «Она была такой красивой. О, глупенькая, зачем ты подошла так близко?»
Затем, к её собственному удивлению и к удивлению остальных, у неё вырвалось рыдание. Она повернулась и поспешила выйти из комнаты.
«Что могло случиться с Джульеттой, что она плачет из-за мёртвой
мотыльки?» — воскликнула Ханна. «Должно быть, что-то выбило её из колеи».
«Она переутомилась, — сказала миссис Трейси. Я заметила, когда она вошла, что она выглядит очень уставшей. Ей давно пора уехать, ей нужна перемена. Джульетта не отличается крепким здоровьем, хотя кажется, что в ней столько жизни и энергии». Она очень нервная и возбудимая, а в таких натурах энергии всегда больше, чем силы. Я лишь надеюсь, что переезд в Фолкстон пойдёт ей на пользу.
«Вам не о чем беспокоиться, — сказала Ханна. — Воздух на том побережье великолепен.
Он обязательно взбодрит её, если ей нужно взбодриться».
Саломея ничего не ответила. Она считала, что причина эмоций, которые проявляла Джульетта, была глубже, чем предполагала её мать. Ещё сегодня утром она поняла, что Джульетта несчастлива. Она упрекала себя за то, что не понимала свою младшую сестру лучше. Теперь, когда было уже слишком поздно, она
горько сожалела о том, что позволила пропасть между собой и Джульеттой
разрастись ещё больше, из-за чего они больше не могли быть вместе.
В этот момент ей следовало бы проявить сочувствие и дать Джульетте совет, ведь, возможно, она нуждалась и в том, и в другом.
На следующее утро Джульетта написала Доре Фелгейт и занялась подготовкой к отъезду, который должен был состояться в следующий вторник. Она нашла себе много дел и, казалось, была в суете и волнении с утра до вечера каждого дня, кроме воскресенья, когда она пожаловалась на головную боль и не пошла в церковь.
Случайный наблюдатель сказал бы, что она была в приподнятом настроении из-за открывающихся перед ней перспектив. Ханна тоже так думала.
Но возбудимость и взбалмошность Джульетты не могли обмануть её мать.
Она видела, что Джульетта сама не своя, но надеялась, что это из-за состояния её нервов и что сильный морской бриз скоро прогонит эту хандру.
Однажды днём Джульетта, которая ходила за покупками, вернулась домой в сопровождении маленького мальчика, который с трудом тащил огромный цветочный горшок с прекрасной пальмой.
«Тебе это подойдёт, Саломея?» — спросила она, входя в комнату, где сидела её сестра, и ставя поднос на пол рядом с ней.
«На днях ты сказала, что хотела бы иметь высокую пальму для гостиной. Достаточно ли она высокая?»
«О, какая красивая!» — воскликнула Саломея. «Правда? Думаю, да! Но тебе не стоило её покупать, Джульетта. Жаль тратить деньги впустую».
«Я трачу свои деньги, как мне заблагорассудится», — сказала Джульетта. «Раз тебе так нравится пальма, может быть, ты будешь так добра, что примешь ее от меня и позаботишься о ней ради меня?»
«О, Джульетта, как это мило с твоей стороны! Это именно то, чего я хотела», — сказала
Саломея, которая, однако, не могла не испытывать некоторого сожаления из-за того, что Джульетта
Я купил пальму только что, когда её уже почти наверняка пришлось бы отдать на попечение садовнику.
«Не стоит меня благодарить, — смущённо сказала Джульетта. — Думаю, я купил её только для себя, как и большинство других вещей». «Возможно, — была вынуждена добавить она, — однажды я сделаю что-то настолько ужасное, что ты возненавидишь один лишь вид этой пальмы и пожалеешь, что я тебе её подарила».
«О нет, надеюсь, что нет. На самом деле я этого не боюсь, — сказала Саломея. Я думаю — я надеюсь, Джульетта, — что в будущем мы с тобой будем ладить лучше. Ты постараешься, если я постараюсь?»
И, обернувшись, она обняла Джульетту за хрупкие плечи и, наклонившись, поцеловала её в лоб.
Джульетта отпрянула от поцелуя, как от удара. Она поспешно вышла из комнаты, а Саломея осталась одна. Её губы дрожали, а на глаза наворачивались слёзы.
Она не могла не чувствовать горечи от того, что Джульетта отвергла её. Но разве не она сама виновата в том, что их жизни так отдалились друг от друга, а приветствия стали такими холодными и формальными, что неожиданная ласка с её стороны так напугала и, очевидно, разозлила Джульетту?
Ханна сидела в своей комнате и сосредоточенно читала, когда Джульетта
заглянул, чтобы сказать: "Ханна, не хотела бы ты взять с собой на море мой "удобный томик"
Теккерея? Я слышал, ты говорила, что хочешь почитать
Теккерей во время каникул".
"О, спасибо, Джульетта; я была бы тебе очень признательна, если бы ты
не боялась, что книги пострадают", - сказала Ханна, удивленная этим.
заботливость со стороны Джульетты.
"О, я хочу, чтобы вы держать книги, Ханна. Я напишу ваше имя в
их. Вы должны держать их как прощальный подарок на память от меня".
- Чепуха, Джульетта, я не стану делать ничего подобного. В самом деле, слышать тебя,
Можно было подумать, что ты никогда не вернёшься. Сама мысль о том, что ты отдашь мне эти книги, которые так тебе нравятся.
«Я сама купила эти книги; мне тяжело от того, что я не могу делать с ними всё, что захочу», — сказала Джульетта, изображая обиду. И когда на следующий день она принесла сестре книги, Ханна увидела, что на них действительно было написано её имя. Она была одновременно тронута и возмущена тем, что считала новым проявлением эксцентричности Джульетты. Она, конечно, была очень странной девушкой, но, возможно, не такой уж плохой.
Накануне её отъезда миссис Трейси посоветовала Джульетте пойти
— Пора спать, — сказала она, и девочка, на удивление послушная, подчинилась. Но, хотя она и поднялась наверх, она не ложилась, пока не услышала шаги матери на лестнице. Как она могла уснуть, когда всё, что встречалось её взгляду в старой знакомой комнате, говорило ей, что это в последний раз — вероятно, в последний раз, когда она будет делить эту комнату с матерью, в последний раз, когда всё будет как прежде?
Джульетта лежала неподвижно, над одеялом виднелась только её макушка.
Когда в комнату вошла её мать, миссис Трейси, Джульетта не пошевелилась.
Она бесшумно ходила на цыпочках, чтобы не потревожить её. Но вскоре
Джульетта подняла голову и сказала: «Не нужно так красться, мама.
Я не сплю.»
«О, прости, дорогая, — сказала миссис Трейси, быстро подходя к ней.
— Я надеялась, что ты сладко спишь».
«Тебе не за что извиняться, мама». Ты всегда жалеешь меня
и я бы хотела, чтобы ты этого не делал, - воскликнула Джульетта, сдерживаемые эмоции
нашли выход в раздражительной речи. - Я бы хотел, чтобы ты научилась
ни капельки не заботиться обо мне.
- Думаю, я не скоро научусь этому, дорогая.
«Если бы ты знала меня такой, какая я на самом деле, ты бы меня возненавидела. Ты даже не представляешь, как я себя ненавижу, — сказала Джульетта, внезапно начав всхлипывать. — О, мама, если бы я сильно тебя огорчила, если бы ты считала меня очень плохой, смогла бы ты по-прежнему любить меня?»
«Конечно, дорогая. Я была бы плохой матерью, если бы не смогла. Но зачем говорить об этом в таком мрачном тоне?» Ничего такого ужасного не случится.
«О, я не знаю, мне нравится так говорить. Мама, если бы люди говорили обо мне плохо, если бы Ханна и Саломея говорили обо мне гадости, ты бы всё равно старалась думать обо мне хорошо, верить, что я хотел как лучше, хотя… хотя…»
Джульетта замолчала, сдерживая рыдания.
«Право, моя дорогая Джульетта, мне страшно видеть тебя такой расстроенной, — сказала её мать.
«Если тебя что-то беспокоит, скажи мне, моё дорогое дитя, чтобы я могла тебе помочь».
«О, меня ничего не беспокоит, — воскликнула Джульетта, изо всех сил стараясь сдержать эмоции.
«Я очень счастлива, и я хочу быть очень счастливой». Только я очень хочу, мама, чтобы ты поехала со мной завтра.
Мама, пообещай мне, что, что бы ни случилось, ты всегда будешь жить со мной.
В будущем у нас с тобой должен быть общий дом. Пообещай мне, что, какой бы непослушной я ни была, ты не откажешься жить со мной.
«Ты просто нелепое дитя! — сказала миссис Трейси, начиная смеяться. — Как будто я могла бы отказаться от такого. Конечно, я буду жить с тобой, пока ты этого хочешь».
«А это будет всегда», — сказала Джульетта, тоже смеясь, довольно истерично.
С этими словами она несколько раз поцеловала мать, а затем легла спать.
Миссис Трейси была несколько встревожена необдуманными словами Джульетты и долго не могла уснуть. Но утром Джульетта была сама собой. Она занималась сборами, ей помогала мать, и они всё время весело болтали.
на ланч она смогла съесть немного, но редкое волнение от поездки
было достаточным объяснением этого. Ханна должна была сопроводить ее в
Сити и проводить в целости и сохранности до поезда, после чего короткая поездка в
Фолкстон можно было посетить без риска, что самая встревоженная мать
могла бы отказаться.
Такси прибыло поздно, так что прощание в конце было поспешным.
С посадкой на поезд вышла небольшая заминка, но Ханне удалось
устроить Джульетту в вагоне с несколькими другими пассажирами-женщинами.
"Фелгейты, конечно же, встретят вас?" — сказала она скорее для того, чтобы
Она сделала это замечание не потому, что у неё были какие-то сомнения на этот счёт, ведь она уже слышала все подробности от своей матери.
"Да, меня встретят," — ответила Джульетта.
"И ты сразу же напишешь?"
Джульетта кивнула и махнула рукой, потому что поезд уже тронулся.
Затем она наклонилась вперёд, чтобы в последний раз взглянуть на Ханну. Она увидела лишь размытый силуэт, потому что на глаза внезапно навернулись слёзы и застили взор.
Глава XVI
РОКОВОЙ ШАГ
Джульет действительно ждала какая-то женщина, когда она пришла в
На вокзале Фолкстона не было ни Доры Фелгейт, ни кого-либо из её семьи, поскольку они не ожидали увидеть Джульетту в этот день.
Элджернон Чалкомб стоял на платформе, когда подошёл поезд.
Но она несколько мгновений смотрела на него, не узнавая, настолько странно изменился его облик. Он сбрил шелковистые чёрные усы, которые всегда любовно поглаживал пальцами, и его рот без маскировки казался большим и грубым. Его прекрасные тёмные глаза были скрыты за дымчатыми очками, а
Его наряд отличался от всего, что Джульетта видела на нём раньше.
Свободный твидовый костюм и большая мягкая фетровая шляпа могли бы принадлежать немецкому художнику, и Алджернон был бы вполне доволен, если бы его приняли за него.
"Это ты, Алджернон?" — воскликнула Джульетта, вздрогнув от его обращения. "Я тебя не узнала. Как странно ты выглядишь!" Почему вы носите эти ужасные очки?
"У меня слабое зрение, и я вынужден защищать его от ужасного солнечного света на этом побережье," — сказал он с улыбкой. "Я
очень жаль, что тебе не найти им стать; но какая радость, что вы есть
приехали, моя Джульетта! Я был так встревожен, а я ждал. Я боялся, что
ваше мужество не в последний. Но теперь ты благополучно выбралась
подальше от них всех и здесь, моя храбрая дорогая, все будет хорошо ".
"Хотела бы я так думать", - сказала Джульетта, вздрогнув. - Не будем об этом.
Алджернон. Ты не представляешь, чего мне стоило это сделать.
- Ты никогда не пожалеешь об этом, - сказал он.
Но Джульетта не могла этого почувствовать. Она уже начала видеть поступок, который совершила
, в его истинном свете, и страх перед Немезидой, которая
В её сердце пробудилось чувство, которое сопутствует всем дурным поступкам.
"Что же теперь делать?" — спросил он. "Мы решили, что будет лучше пересечь Ла-Манш из Дувра. Поедем сразу в Дувр или ты хочешь сначала посмотреть на Фолкстон?"
"О, не позволяй нам оставаться здесь! — воскликнула Джульетта. "Я не осмелюсь гулять по Фолкстону. Если я встречусь с Фелгейтами, что они подумают?
И её лицо залила краска стыда. «Кроме того, — добавила она в отчаянии, — ты решил, что мы должны немедленно отправиться в Дувр. Ты сказал, что мы должны пожениться, как только доберёмся туда».
- Да, да, дорогая, но ты же знаешь, что нам уже поздно жениться.
сегодня. Поэтому я думаю, что для нас будет лучше всего отправиться сегодня вечером на
пароходе в Париж и провести церемонию там
завтра утром ".
"Это может быть сделано так же легко там?" - спросила Джульетта. "О, как легко, как
возможно. У нас есть только до британского консула".
Джульетта больше не задавала вопросов. Она совершенно ничего не знала о юридических
предпосылках для заключения брака. На самом деле она уже дала Алджернону
крупную сумму денег, которая, как предполагалось, должна была помочь ему
нужно было купить специальное свидетельство о браке и покрыть другие расходы, связанные с церемонией; но она была готова оставить все детали на его усмотрение.
После расспросов выяснилось, что через полчаса отправляется поезд до Дувра.
Чемодан Джульетты забрали и перемаркировали; затем она написала карандашом на открытке, которую взяла с собой, и отправила её матери, после чего они ходили взад-вперёд по платформе, пока не подошёл поезд. Джульетта томилась в ожидании; на каждом шагу она боялась столкнуться с изумлёнными лицами Фелгейтов. Перемены в
Появление Алджернона Чалкомба вызвало у неё смутное беспокойство, хотя она и не подозревала, что это была маскировка.
Она почувствовала облегчение, когда села в поезд и он тронулся с места.
Но через несколько минут ей снова пришлось выйти, на этот раз на Дуврском пирсе.
На вокзале царила суматоха. Пароход из Кале прибыл с небольшим опозданием, и его пассажиры, взволнованные и торопливые, поднимались по причалу к вокзалу. Они с подругой пробирались сквозь толпу, обеим не терпелось
Пытаясь скрыться от посторонних глаз, Джульетта вдруг встретилась с жёстким, проницательным взглядом миссис Хейс, которая приближалась в сопровождении носильщика, нагруженного множеством небольших свёртков.
"О, миссис Хейс!" — воскликнула она тихим испуганным голосом.
"Где?" — быстро спросил он. "Не важно. Пойдём сюда, Джульетта. Быстро!"
Открыв дверь в зал ожидания, он поспешно ввёл её внутрь и вывел через другую дверь на дорогу позади вокзала. Через несколько минут быстрой ходьбы они оказались вдали от шума вокзала.
Джульетта была очень взволнована. "О, Алджернон, она меня увидела! Я уверена"
что она узнала меня! И она расскажет матери! О, что же мне делать?"
"Какое это имеет значение?" — спросил он. "Она меня не узнала. Насколько ей известно, у нас полное право быть вместе. Я могу быть твоим
кузеном."
"О, она знает, что у меня нет кузенов," — ответила Джульетта. - У Ханны и Саломеи
в Шотландии они есть, а у меня нет ни одного.
- Ну, тогда, возможно, я их кузен, - беспечно сказал он, пытаясь
смягчить ее раздражение. "Зачем беспокоит какой неприятный старый
женщина может подумать или сказать? Мы пойдем в отель, теперь и чайку попить,
а потом мы можем покататься на лодке или на машине, чтобы скоротать время до отплытия.
"Если бы я была чуть ближе, она бы заговорила," — сказала Джульетта,
не в силах так просто забыть об этом. "И она возвращается в
Лондон! Она расскажет дома, как видела меня в Дувре!"
«Но к тому времени мы станем мужем и женой, и они не смогут нас разлучить», — сказал он.
Взгляд Джульетты не просветлел. Почему-то эта близость перестала казаться ей такой уж радостной перспективой.
Алджернон Чалкомб был слишком уверен в том, что его
была узнана миссис Хейс; эта дама была очень взволнована, когда мельком увидела Джульетту и её спутника.
"Джон," — взволнованно сказала она мужу, когда он подошёл к ней вместе с дочерьми, — "Джон, я только что видела Джульетту Трейси в сопровождении мужчины, в котором я уверена, это был тот парень, Чалкомб. Он немного изменился, но
я уверена, что это был он. Я никогда не ошибаюсь в таких вещах. Теперь, чем можете
они будут здесь делаешь одна?"
"Моя дорогая, как я могу сказать?" растерянно спросил он.
"Они сбежали, Джон; что есть, то есть. Джульетта как раз та девушка, которая
Она не могла так поступить, и ты должен пойти за ними и остановить её. Это твой долг как её духовника. Быстрее, Джон! Они пошли туда, через эту дверь.
«Всё это очень хорошо, моя дорогая, но я хотел бы знать, есть ли шанс найти кого-нибудь в этой толпе», — раздражённо сказал он, глядя в противоположную от той, на которую указала она, сторону. Во время его путешествий по континенту с женой и дочерьми ему пришлось немало натерпеться.
Его терпение было на пределе.
"Говорю тебе, они вышли с вокзала. На улице нет толпы. Иди и присмотри за ними."
«А я тем временем опоздаю на свой поезд! Он отправится, как только погрузят багаж. Откуда ты знаешь, что Джульетта не осталась в Дувре с матерью и сёстрами? Они говорили о поездке на море. Но пойдём же, или ты упустишь свой шанс устроиться с комфортом».
Миссис Хейс покачала головой, давая понять, что она знает лучше него. Однако его последнее предложение показалось ей удачным, поскольку было очевидно, что вагоны поезда быстро заполняются.
Она больше ничего не говорила, пока они не устроились на своих местах со всеми вещами.
Она сидела в одной из карет, пересчитала свертки и убедилась, что ничего не пропало. Затем она торжественно произнесла, оглядывая мужа и дочерей: «Я всегда говорила, что из этой девушки ничего хорошего не выйдет. Для меня загадка, как Провидение могло допустить, чтобы у такой особы было столько денег».
Время до отплытия корабля в Кале казалось долгим и утомительным как Джульетте, так и Алджернону. Она и не подозревала,
насколько ужасно для него тянулось время. У неё не было
никаких знаний, которые могли бы дать ей хоть малейшее представление о природе этого ужаса
Это угнетало его и заставляло вздрагивать от каждого взгляда, который был слишком проницательным, и мечтать о темноте, которая могла бы скрыть его от посторонних глаз. Она не замечала, как он нервно вздрагивал время от времени при звуке голоса или шагов. Её собственное внутреннее состояние было слишком болезненным, чтобы она могла внимательно следить за ним. Она не замечала, чтобы его влюблённость угасала.
Алджернон по-прежнему проявлял к ней свою преданность, хотя и чувствовал, что плохо играет свою роль и впадает в рассеянность, которая не соответствует ситуации.
Однажды Джульетта не выдержала и заявила, что не может продолжать в том же духе.
Она собиралась вернуться домой следующим поездом и во всём признаться матери.
Ему с трудом удалось успокоить её и снова подчинить своей воле, но он убедил её, что возвращаться уже поздно.
Необратимый шаг был сделан.
"Завтра ты напишешь матери," — сказал он. «Она простит нас, когда поймёт, что больше ничего нельзя сделать».
И она позволила ему вывести себя на палубу парохода.
Была прекрасная летняя ночь. Воздух был неподвижен, море спокойно. Звёзды
ярко сияло в безоблачном небе. Джульетта решила остаться на палубе.
Алджернон нашёл для неё укромное место и укутал её, чтобы она не замёрзла.
Затем он нежно заговорил с ней, пытаясь в ярких красках
описать будущее, которое её ждало. Казалось, его настроение
улучшалось по мере того, как берег Англии отдалялся. Но Джульетта
только сильнее погружалась в уныние. Оттенки, в которых он рисовал картины грядущих дней, казались ей мёртвыми и холодными. Лишь однажды она проявила хоть какое-то нетерпение.
"Алджернон," — сказала она вдруг, — "ты не забудешь, что обещал
Что, как только у нас появится собственный дом, мама будет жить с нами?
Что, как только у нас появится собственный дом, мама будет жить с нами?
"Конечно, дорогая, конечно, — сказал он, — будет так, как ты хочешь."
Он был готов пообещать что угодно в отношении столь отдалённого события, лишь бы она оставалась спокойной и не привлекала к ним внимания попутчиков каким-либо проявлением волнения.
После этого она почти ничего не говорила, а поскольку поддерживать разговор, в котором она отвечала односложно, было трудно, он тоже замолчал.
Джульетта смотрела на ярко мерцающие над головой звёзды. Она
Она всегда любила смотреть на звёзды, но сегодня ей казалось, что они смотрят на неё с упрёком. Знают ли они всю историю её жизни до этого момента самоутверждения и бегства?
Смотрят ли они на неё как на эгоистичного, жестокосердного, неблагодарного ребёнка? Ах, и они смотрят свысока на её дом — на её мать, которая, возможно, в этот час молится Богу, чтобы он благословил её своенравное дитя. Из груди её вырвалось рыдание.
Джульетта задумалась.
"О, — пробормотала она едва слышно, — я поступаю очень эгоистично и неправильно! Из этого может выйти только зло."
«Ерунда, Джульетта, — нетерпеливо ответил Алджернон. — Это всё из-за твоего пуританского воспитания. В этой жизни нужно действовать в своих интересах.
Что касается меня, то я жалею тех мужчин и женщин, которые не эгоистичны. Если ты не будешь заботиться о своих интересах, то и никто другой не будет».
Джульетта ничего не ответила, и почти сразу же началась суматоха, связанная с высадкой в Кале.
В Кале произошла небольшая задержка, которой воспользовались большинство путешественников, чтобы подкрепиться. Алджернон купил Джульетте чашку кофе, которую она выпила, но ему не удалось убедить её
Вскоре они уже сидели в поезде, мчавшемся в сторону Парижа.
В поезде было много пассажиров, и купе было переполнено.
Большинство пассажиров жаловались на неудобства, пытаясь устроиться поудобнее, чтобы уснуть. Но Джульетте, казалось, было всё равно, что её положение не способствовало спокойному сну. Она не испытывала ни малейшего желания спать.
Алджернон вскоре погрузился в беспокойный сон, но Джульетта не могла сомкнуть глаз.
Она внимательно, сама того не замечая, разглядывала одежду и поведение своих попутчиков.
маленькая швейцарская гувернантка, чьё широкое сияющее лицо ясно говорило о том, что она едет домой на каникулы; эгоистичный мужчина, который, вероятно, считал себя джентльменом и занял место в углу, в то время как его усталая жена сидела, не имея опоры для головы; две молодые англичанки, выглядевшие счастливыми и уверенными в себе, которые, очевидно, путешествовали вдвоём — как же Джульетта им завидовала! — и другие, более или менее примечательные люди, которые каким-то странным образом давали ей пищу для горьких размышлений. Какое странное, нереальное кошмарное путешествие было у
Джульетты!
Они прибыли в Париж рано утром, так рано, что воздух был сырым и холодным. Джульетта дрожала от холода, когда поднялась и последовала за Алджерноном по платформе. Всё, что попадалось ей на глаза, усиливало ощущение нереальности происходящего. Её попутчики, бледные и растрёпанные после ночной поездки,
носильщики в синих блузах, шумно переговаривающиеся между собой,
чиновники в странной униформе, иностранные имена и непривычный уклад — всё это вызывало у неё смутное чувство дискомфорта.
"Мы заберём ваш чемодан и сразу же поедем в отель," — сказал Алджернон.
Но найти чемодан оказалось не так-то просто, и, когда его нашли, его пришлось осмотреть. Алджернон раздражался из-за задержки. Наконец чемодан был
закреплён, и носильщик отнёс его в такси. Его подняли на
повозку; мелкие вещи положили внутрь; Джульетта заняла своё
место, Алджернон объяснил кучеру, куда их везти, и уже поставил
ногу на ступеньку, как вдруг чья-то рука легла ему на плечо и
голос французского чиновника произнёс его имя, добавив несколько
слов, от которых с его лица в одно мгновение схлынула вся краска.
Джульетта не могла понять этих слов. Она уже обнаружила, что
её знания французского, почерпнутые из книг, плохо подходили для
понимания языка, на котором говорили окружающие её носители. Но
хотя эти слова ничего для неё не значили, она видела, какое впечатление они произвели на Алджернона, и это встревожило её.
А в следующее мгновение к Алджернону подошёл другой полицейский и сказал по-английски:
«Месье, вы арестованы».
Алджернон, запинаясь, произнёс несколько слов по-французски, что-то вроде того, что произошла ошибка.
"Ах нет, месье, никакой ошибки нет. У нас есть приказ. Вот, смотрите
Это ордер. Это — разве это не ваше имя? Вам лучше спокойно пройти с нами. Нет смысла устраивать сцену. Месье попрощается с мадам и пойдёт с нами.
Очевидно, Алджернон понял, что совет не устраивать сцену был мудрым. Он повернулся и заговорил с Джульеттой, его лицо по-прежнему было совершенно бесцветным.
«Джульетта, дорогая, произошла какая-то ужасная ошибка, но я должен пойти с ними и всё объяснить. Тебе лучше поехать в отель, а я сразу же присоединюсь к тебе там».
«О, Алджернон, я не могу оставаться одна! Разве ты не можешь заставить их понять?»
что это ошибка? Скажите им, что вы англичанин. У вас нет паспорта или чего-то ещё, что вы могли бы им показать?
Он ничего не ответил, но угрюмо отвернулся от неё.
Но чиновник, говоривший по-английски, сжалился над ней.
"Если произошла ошибка, месье немедленно отпустят.
Мадам может быть в этом уверена."
"Но почему, почему он арестован?" потребовала ответа Джульетта. "Что он должен был сделать?"
"Что он должен был сделать?"
- Его разыскивают— в Лондоне, - медленно произнес мужчина. - Нам телеграфировали, чтобы мы
задержали его. Это просто небольшое дело— из — Дай мне подумать, что это за
слово, которое ты произносишь?"
"Небольшое дело о чем?" - спросила Джульетта.
"Ах, я поняла— подделка— небольшое дело о подделке. Это то, что мадам
понимает?"
"Подделка!" Джульетта откинулась в кабине с тихим криком отчаяния.
Мужчина закрыл дверцу, и в следующее мгновение машина тронулась,
неведомо куда унося ее через незнакомый город.
Глава XVII
СОН И ПРОБУЖДЕНИЕ
МИСС ТРАСИ спустилась вниз на следующее утро после отъезда Джульетты.
Она выглядела бледной и измождённой. Ханна и Саломея обычно садились завтракать без четверти восемь. Ханна любила
У неё было достаточно времени, чтобы подготовиться к отъезду в старшую школу, куда она отправлялась около девяти часов. Саломея всегда была рада приступить к своим домашним обязанностям как можно раньше. Пока Джульетта ходила в школу, миссис Трейси старалась — не всегда успешно — присутствовать на раннем завтраке. Но с тех пор, как Джульетта перестала ходить в школу, эта юная леди наотрез отказалась вставать рано, и они с матерью взяли за правило завтракать вместе через некоторое время после того, как сёстры покидали стол.
Но в это утро, несмотря на сильную головную боль, миссис Трейси была
охвачена чувством беспокойства, которое делало невозможным
оставаться в постели, и, к удивлению ее дочерей, она вошла в
зал для завтрака вскоре после того, как прозвучал первый гонг.
"Почему, мама?" - воскликнула Саломея. "Что заставило тебя встать так
рано? Я собиралась принести тебе завтрак. Как вы думаете, разумно ли было с вашей стороны
поступить так? Вы неважно выглядите.
"Я плохо себя чувствую", - сказала миссис Трейси. "У меня была ужасная ночь,
но я чувствовал себя обязанным встать; я так устал лежать неподвижно и
волнуюсь. Почта пришла?
"Почтальон никогда не приходит раньше восьми, а ему нужно еще десять"
без десяти минут час, - сказала Ханна. "Что ты нашла такого, о чем
беспокоишься?"
"О, я даже не знаю! Я очень глупа. Я полагаю, что это отъезд Джульетты
расстроил меня. Мне снились такие ужасные сны о ней. Вы
помните — вы, должно быть, часто слышали, как я рассказывал о том, как мы потеряли Джульетту, когда она была совсем маленькой и жила в Индии. Это произошло из-за беспечности её няни. Женщина, должно быть, оставила её на какое-то время, хотя и клялась, что отвернулась всего на мгновение. Как бы то ни было, ребёнок
отбился от нее и ушел из лагеря в джунгли. Я
никогда не забуду, что я почувствовал, когда мне сказали, что она потерялась.
"Я знал, что в джунглях полно диких зверей, и я думал, что я должен
никогда больше не увижу моего ребенка, я представляла ее сладкий немного тело скрючило
и кровь. Мне казалось, что я потерял рассудок. Мне казалось, что я целую вечность
провела в этом напряжении, но не прошло и часа, как её нашли
гоняющей бабочек на краю болота, и они привели её ко мне
улыбающуюся и невредимую. Что ж, знаете, я пережил это
снова увидела во сне. Я думала, что Джульетта по-прежнему моя малышка, что она потерялась и ей грозит смертельная опасность; но счастливого конца не было. Пришли
и сказали мне, что её унёс тигр и я больше никогда её не увижу. Я была в агонии. Я проснулась с криком, вся в поту. Ты не представляешь, какой это был ужасный сон, он казался таким реальным.
«Должно быть, это был действительно ужасный сон», — сказала Саломея слегка дрожащим голосом. Простая и трогательная манера, в которой мать рассказала о своём сне, тронула её, хотя она была не из тех, кто поддаётся эмоциям.
Но Ханна лишь сказала: «Что ты ела на ужин, мама, что тебе приснился такой кошмар? Держу пари, причиной этого было несварение».
«Дорогая моя, ты же знаешь, что я никогда не ужинаю. Я не верю, что
несварение как-то связано с этим. Сон приснился, наверное, потому,
что я беспокоилась за Джульетту; даже сейчас я не могу избавиться от
впечатления, которое он произвёл на меня». Мне станет легче, когда я получу от неё весточку.
"Серьёзно, мама, ты думаешь, что твой сон — это пророчество?" —
спросила Ханна со смехом. "Поскольку в Англии нет тигров, которые разгуливают на свободе,
вряд ли вам стоит расстраиваться из-за того, что Джульетта была
увлечена кем-то из них.
Миссис Трейси попыталась присоединиться к всеобщему смеху, но в ее глазах стояли слезы.
глаза. Приход почтальона принес долгожданное облегчение.
"Вот и ты, мама", - сказала Ханна, раздавая письма.;
"тигр еще не утащил Джульетту; или, по крайней мере, она смогла
написать открытку, прежде чем он ее отправил".
Миссис Трейси с нетерпением взяла открытку.
«Станция Фолкстон», — прочитала она вслух.
«Добрались сюда благополучно, пока всё хорошо. Напишу через день или два.
» - Твоя—
"ДЖУЛЬЕТТА".
"Представляю, как она осталась писать это на станции!" - сказала она. "Это было
хорошо со стороны ребенка. Она знала, что я хочу получить ответ как можно скорее".
"Вот письмо для Джульетты", - сказала Саломея. "Если ты скажешь мне
адрес, мама, я перенаправлю письмо и попрошу Ханну отправить его по почте, когда она
пойдет в школу".
"Ферндейл-роуд, 17, Лиз, Фолкстон", - сказала миссис Трейси, на которую
всегда можно было положиться в том, что касалось Джулиет
точной информации. - Вам лучше написать фамилию Фелгейтов.
"Конечно, я так и сделаю", - сказала Саломея.
"Осмелюсь предположить, что со временем я напишу Джульетте", - сказала миссис Трейси. "Но это
хорошо, что письмо было отправлено сразу".
"Ты собираешься писать Джулиет каждый день во время ее отсутствия?" - спросила
Ханна с ноткой сарказма в голосе.
«В данный момент я не могу сказать, что собираюсь делать, — ответила миссис Трейси, слегка раздражённая. — Но я не вижу причин, по которым я не могла бы писать ей каждый день, если захочу».
Настроение миссис Трейси не улучшалось в течение дня. На её сердце лежало тяжёлое, необъяснимое бремя депрессии. Она скучала по Джульетте
ужасно. Дом казался унылым и неуютным без её яркого молодого присутствия. Миссис Трейси немного утешило то, что она села и
написала длинное письмо своему любимому ребёнку, хотя умственные
усилия, которые потребовались для этого, усилили головную боль и вскоре
заставили её удалиться в свою спальню.
«Пора маме и Джульетте расстаться, если вот как на маму повлиял отъезд Джульетты», — заметила Ханна своей сестре. «Жаль, что она позволяет своим чувствам так сильно влиять на себя. Как бы она пережила, если бы Джульетта ушла навсегда?»
«Я не знаю, я уверена, — ответила Саломея. — Я иногда дрожу, когда вижу, как мама боготворит Джульетту. Если с ней что-нибудь случится, я думаю, это разобьёт маме сердце».
На следующий день миссис Трейси едва ли могла похвастаться тем, что лучше контролирует свои эмоции. Она действительно предпринимала судорожные попытки казаться
весёлой, но это лишь показывало, насколько далеко от веселья было её
настроение. Она расстроилась из-за того, что от Джульетты не пришло
ни одного письма, хотя она с лёгкостью находила оправдания для «ребёнка».
«В первый день ей нужно будет столько всего увидеть и сделать, что у неё, естественно, не будет времени писать, — сказала она. — Кроме того, если она напишет через день или два, ей будет что рассказать».
Тем не менее она весь день ждала почту в надежде, что ей принесут письмо. Она сожалела, что не знакома с Фолкстоуном. «Было бы гораздо приятнее, — подумала она, — если бы я могла представить себе сцены, на которые будет смотреть Джульетта».
Миссис Трейси собиралась пойти с Ханной и Саломеей в
Остров Уайт, как только закончится семестр в средней школе, но ее это не очень волновало
перспектива. Она надеялась, что Джульетта будет присоединиться к ним там
после ухода Фолкстон, но не мог быть уверен в этом, так что молодые
дама отказалась быть связаны какими-либо плана.
"Ты не выходишь на прогулку, мама?" Саломея попросила ее в
во второй половине дня. "Это не столь теплый день. Воздух пойдет вам на пользу.Но миссис Трейси вяло отказалась. Она чувствовала себя неспособной к каким-либо усилиям.
А в четыре часа должна была прийти почтальонка, которая могла принести письмо из Фолкстона.
«Тогда я поеду в свой округ, — сказала Саломея. — Я хочу повидаться со всеми на этой неделе, ведь я буду отсутствовать какое-то время.
Возможно, по пути я загляну в дом приходского священника и узнаю, вернулись ли Хейсы. Их ждали дома во вторник».
«Хорошо, дорогая», — сказала миссис Трейси, откинувшись на спинку стула и закрыв глаза. Она очень устала, и у неё болела голова; но хуже
усталости или физической боли было тяжёлое чувство подавленности,
которое почти перерастало в предчувствие надвигающейся беды. Она обнаружила
Невозможно было ни шить, ни читать. Она могла только сидеть неподвижно и терпеть.
День медленно клонился к вечеру. Вскоре она задремала,
и её разбудил стук почтальона. Через мгновение она уже
вставала и спешила в прихожую за письмом.
Оно было адресовано ей, а почтовый штемпель указывал на Фолкстон. Она
сразу это поняла, но также заметила, что почерк не Джульетты.
Значит, что-то случилось. Предчувствие беды, казалось, уже подтвердилось, когда она дрожащими руками вскрыла конверт. В полном
смятении она прочла следующие слова:
«УВАЖАЕМАЯ МИСС ТРАСИ, — мы здесь в полном недоумении, потому что пришло два письма, адресованных нам и адресованных «мисс Трейси».
Сначала мы вообще ничего не могли понять, потому что никогда не думали о Джульетте, пока мама не заподозрила, что узнала ваш почерк на втором письме.
Что это значит? Джульетта передумала и всё-таки приедет к нам?
«Полагаю, она уже уехала из дома, раз ты отправляешь ей письма. Должно быть, так и есть, потому что наша служанка Элиза, которая во вторник поехала в Дувр, чтобы провести там день, по возвращении удивила нас тем, что
заявляет, что видела, как Джульетта шла туда. Поэтому я надеюсь каждый
час, что Джульетта либо приедет, либо пришлет нам сообщение, где бы она ни была
. Будет замечательно, если она сможет присоединиться к нам. Тем временем мы
позаботимся о письмах.—Поверьте мне, искренне ваша,—
"ДОРА ФЕЛГЕЙТ".
Письмо выпало из онемевших пальцев миссис Трейси. С её лица сошли все краски, и она стала часто и тяжело дышать.
Комната, казалось, вращалась вместе с ней; раздавался шум, похожий на шум моря
В ушах у неё звенело, пока она, словно в оцепенении, пыталась понять смысл этого странного, необъяснимого письма.
Она смутно осознавала, как кто-то идёт по коридору, и знала, что Саломея вошла в комнату и встала рядом с ней.
"О, мама!" — воскликнула Саломея, увидев лицо матери. "Что случилось? Почему ты так выглядишь?"
«Прочти это письмо, — слабым голосом сказала мать, — и скажи мне, что оно значит. Я… я почему-то не могу его понять».
Саломея поспешно прочла письмо. Его содержание не удивило её так, как удивило её мать. Но она не стала говорить прямо, что
Она поняла, что это значит. Она не хотела наносить удар, которого всё же нельзя было избежать, и тщетно искала слова, которые могли бы смягчить его.
"Почему ты молчишь?" — воскликнула её мать. "О, Саломея, скажи мне — где Джульетта?"
"Дорогая мама, — сказала Саломея с предельной нежностью, — я боюсь, что Джульетта сделала что-то очень, очень плохое. Миссис Хейс только что сказала мне, что встретила её в Дувре с мужчиной, который, по её мнению, был братом Флосси
Чалкомб. Боюсь, очень боюсь, что они сбежали вместе.
"Саломея!" — воскликнула миссис Трейси, и в её голосе прозвучало возмущение. "Как
как ты можешь так говорить о своей сестре? Джульетта никогда бы так не поступила. Миссис.
Хейс должно быть стыдно за то, что она это предложила. Это неправильно — это подло с её стороны! Но она никогда не понимала Джульетту.
"Увы, мама!" — сказала Саломея, слишком опечаленная, чтобы обижаться на гнев матери. "Это зависит не только от слов миссис Хейс. В этом письме
говорится, что слуга Фелгейтов видел её в Дувре. И совершенно очевидно, что Джульетта обманула нас, сказав, что едет к Фелгейтам.
Миссис Трейси издала крик отчаяния и упала в обморок.
ГЛАВА XVIII
ОДНА В ПАРИЖЕ
ДЖУЛЬЕТТА съёжилась в карете, охваченная ужасом от того положения, в котором она оказалась. То, что ей пришлось самой заботиться о себе в чужом городе, с жизнью и нравами которого она была совершенно незнакома, казалось девушке, о которой всю жизнь так нежно заботились, ужасным испытанием. Именно этого — необходимости
заботиться о себе самой — она больше всего боялась, когда собиралась
учиться музыке за границей, и именно поэтому она с такой готовностью
приняла любящую опеку, которую предложил ей Алджернон Чалкомб.
А теперь его забрали у неё, арестовали за подлог! Это слово
вызвало у Джульетты болезненное чувство стыда и пробудило в ней тяжёлые
опасения, хотя она изо всех сил старалась убедить себя, что это, должно
быть, ошибка и Алджернона скоро отпустят. Но пока ей приходилось
действовать самостоятельно, и, хотя она изо всех сил старалась
собраться с духом, страх перед неизвестностью переполнял её разум и
заставлял с ужасом ждать момента, когда кэб подъедет к отелю.
Она выпрямилась и посмотрела на улицы, по которым проезжала. Высокие дома с закрытыми ставнями на окнах
утреннее солнце; только что открывшиеся рестораны, где сонные официанты расставляют столики и стулья под навесом на тротуаре;
торговцы фруктами раскладывают свой свежий товар, ценники на котором показались Джульетте, не привыкшей считать в сантимах,
невероятно высокими; большие открытые пространства, ряды деревьев,
фонтаны, цветы — она смотрела на всё это тусклым взглядом, видя в этом
только чужое и недружелюбное. Неужели это Париж, самый весёлый город в мире, который она всегда мечтала увидеть? И неужели это
сама Джульетта Трейси, которая путешествовала в одиночестве, подавленная чувством одиночества и страха, граничащего с отчаянием?
Отель, в который Алджернон Чалкомб велел кучеру ехать, был заурядным, хотя и славился хорошей кухней и вином, из-за чего его часто посещали художники разных мастей и вообще все, у кого было больше ума, чем денег. Это был последний отель, в котором можно было ожидать появления молодой англичанки в одиночестве.
Он располагался среди старых и узких улочек.
Его подъездная аллея была одной из самых узких, но там был довольно просторный внутренний двор, куда выходили общественные помещения.
Когда Джульетта въехала туда в среду утром, там уже было некоторое оживление: другие путешественники прибыли на ранних поездах. Несколько человек стояли у входа, и Джульетта почувствовала на себе их удивлённые и любопытные взгляды, когда она в нервной спешке вышла из экипажа. Пока она ехала, то перебирала в памяти французские фразы, которые могли бы сейчас пригодиться, и
Она считала, что достаточно подготовлена к предстоящему испытанию.
Но когда она столкнулась с любопытными взглядами и услышала сбивающий с толку иностранный акцент, её разум помутился, и она смогла лишь пролепетать что-то, из чего понятным было только слово chambre. Этого, однако, было достаточно для подобострастного официанта, который подошёл к ней. Он сразу же взял её дорожную сумку и верхнюю одежду и пригласил её следовать за ним в отель. Там он быстро вызвал из бюро «мадам», которая считала своим достижением то, что говорила по-английски.
Джульетта оказалась лицом к лицу с полной, но подвижной женщиной средних лет, одетой в небрежный халат, с распущенными волосами и в таком виде, будто она только что встала с постели. Однако её полураздетый вид не смущал мадам.
Она приветствовала вновь прибывшую гостью самым достойным и любезным образом, в то же время пристально разглядывая её, отчего щёки Джульетты стали ещё ярче.
«Мадемуазель — англичанка. Я немного говорю по-английски. Мадемуазель путешествует одна? Англичанки такие смелые».
«Я не одна, — смущённо начала Джульетта, — по крайней мере, я имею в виду... со мной был один джентльмен... но его неожиданно задержали... и мне пришлось идти одной. Надеюсь, он скоро придёт».
Пока она говорила, на лице женщины появилось любопытное выражение. Она
улыбнулась странной многозначительной улыбкой, и Джульетта вдруг
вспомнила о странных обстоятельствах, при которых она приехала в
Париж, и о том, что сегодня должен был состояться день её свадьбы.
Она покраснела ещё сильнее, опустила голову; её переполняли стыд и смущение.
Женщина посмотрела на неё ещё более любопытным взглядом. Она проницательно догадалась, что
что-то было не так, но это её не касалось. Она не привыкла
задумываться о характерах или историях тех, кто останавливался в её отеле. Но одно соображение имело для неё вес —
вопрос о том, могут ли такие незнакомцы платить. Присмотревшись к
Джульетте, она решила, что у той есть деньги, и улыбнулась ей более приветливо, чем раньше.
«Мадемуазель пожелает большую комнату — одну из лучших?»
«Я не против, — равнодушно ответила Джульетта, — любая подойдёт».
Мадам снова улыбнулась. Было слишком очевидно, что эта юная англичанка
не привыкла снимать комнаты для себя. У нее было приключение.
мадам любила приключения. Они давали повод для сплетен и
приносили деньги в ее карман.
"Возможно, мадемуазель не будет возражать, если комната будет расположена довольно высоко?" - спросила она.
"О нет", - устало ответила Джульетта. Она мечтала лишь о том, чтобы найти убежище вдали от любопытных глаз, которые продолжали пристально наблюдать за ней, пока она разговаривала с мадам.
«Хорошо, — сказала мадам, снимая ключ с доски, на которой он висел. — У меня есть то, что понравится мадемуазель».
С этими словами она поднялась по каменной лестнице, а Джульетта последовала за ней.
Носильщик, нагруженный её вещами, замыкал шествие.
Они поднимались всё выше и выше; казалось, что вот-вот они окажутся на крыше, но мадам остановилась, вставила ключ в замок двери и открыла её.
— Смотрите, смотрите, мадемуазель, — сказала она, приглашая Джульетту войти, — это хорошая комната — прекрасная комната.
Комната была довольно просторной, но низкой. Полированный пол был голым,
если не считать нескольких ковриков. В комнате стоял круглый стол
В центре стояла кровать, покрытая эффектной тканью. С одной стороны у стены располагался диван, обитый малиновым бархатом; там же стояли кресло и четыре более простых кресла с такой же обивкой. На каминной полке стояли позолоченные часы, которые не шли, и несколько внушительных ваз, а над ними висело большое зеркало в позолоченной раме. Кровать, искусно задрапированная, стояла в нише. Умывальник с крошечным кувшином и тазом был спрятан в шкафу, который открывался прямо из комнаты.
Если смотреть глазами мадам, в комнате было всё, что только могла пожелать леди.
Она была удивлена, что это не было принято с большим энтузиазмом, но
Джульетта только устало сказала, что этого хватит, и огляделась вокруг
тусклыми глазами, сознавая только, что атмосфера была гнетуще спертой
и затхлой, и что комнате почему-то не хватало уюта.
"Мадемуазель захочет перекусить после дороги", - сказала она.
мадам, которая уже проверила багаж Джульетты, убедилась, что
она прибыла из Лондона. «Если она скажет, что ей подать, это будет подано ей здесь».
Сначала Джульетта отказывалась от всего, но после недолгих уговоров робко сказала, что хотела бы выпить чашечку чая.
«Адольф сейчас же принесёт его», — сказала мадам и поспешила на кухню, чтобы приготовить его самой.
Как только она ушла, Джульетта бросилась к окну и стала отчаянно пытаться его открыть. Она не понимала, как оно устроено, и некоторое время безуспешно пыталась его открыть, но наконец ей это удалось, и она высунулась, чтобы вдохнуть свежий воздух. Затем она с удивлением увидела, что из окна открывается вид только на крыши. Одна
крыша нависала над самым подоконником, затем шло узкое пространство,
за которым возвышалась другая крыша, и ещё одна, и ещё. Справа и
Слева они простирались, поднимаясь и опускаясь на разной высоте, с редкими высокими трубами.
С одной стороны виднелась красивая старинная колокольня церкви, и это был единственный объект, на котором глаз мог с удовольствием остановиться.
Джульетта тяжело вздохнула. Почему-то вид всех этих странных крыш, под которыми кипела жизнь, о которой она ничего не знала,
напомнил ей о горьком осознании собственного одиночества, заброшенности и уныния. Она беспокойно ходила по комнате, пытаясь подавить эмоции, которые грозили захлестнуть её с головой.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Адольф, официант, который встретил её по прибытии, с торжествующим видом принёс чай. На подносе были все необходимые принадлежности. Там был металлический чайник, огромный кувшин с горячей водой и почти такой же большой кувшин с молоком; но чай оказался тёплым и невкусным. Приготовление чая не входило в число кулинарных шедевров отеля. Джульетта выпила немного молока, а затем, не в силах больше терпеть усталость и страдания, бросилась на кровать и рыдала до тех пор, пока сон не пришёл ей на помощь и не окутал её блаженным забвением.
Она проспала много часов и очнулась уже после полудня. Она
села и огляделась вокруг затуманенным взглядом, несколько
секунд не понимая, где находится. Алые бархатные кресла,
яркие украшения в этой незнакомой комнате быстро привели её
в чувство, и она тихо застонала от отчаяния. Что ей делать?
Как она может оставаться здесь одна? Придёт ли когда-нибудь
Алджернон ей на помощь?
Она вскочила с кровати, не в силах больше терпеть мучившие её мысли.
Она открыла сундук и начала доставать оттуда свои вещи. Она
Она осмотрела комнату, аккуратно разложила свои вещи и, наконец, принялась за туалет, не торопясь, желая занять себя чем-нибудь как можно дольше. Она расчесала свои длинные блестящие волосы и уложила их с особой тщательностью, даже в своём горе находя некоторое удовлетворение от того, как она выглядит. Она сменила дорожное платье на платье из мягкой серой ткани, которое ей очень шло. Ощущение свежести и прохлады, которое она испытала, было
восстанавливающим; но, о, неужели этот день так долог?
Часы на колокольне старой церкви, которую она видела из своего окна, только что пробили три! Что ей было делать? Судя по всему, её комната находилась над кухней, и, несмотря на то, что окно было высоко, до неё доносился запах готовящейся еды, и она поняла, что очень голодна. Но у неё не хватило смелости спуститься вниз и попросить еды.
Она старалась не встречаться взглядом с любопытными глазами и не ловить на себе многозначительные, улыбающиеся взгляды мадам, которые даже сейчас причиняли ей боль, когда она вспоминала о них.
Она вспомнила, что в её дорожной сумке есть печенье, и
Она съела их с остатками молока, которое ей принесли.
В сумке у неё был роман, и она попыталась скоротать время за чтением, но не смогла сосредоточиться.
Никто не подходил к ней, хотя она слышала, что в доме кипит жизнь.
На лестнице и в коридорах раздавались шаги, а время от времени до неё доносились громкие голоса. Один или два раза она слышала звук приближающихся шагов, и ей хотелось думать, что это Алджернон. Но шаги, которые она слышала, всегда затихали, не успев приблизиться.
Она дошла до своей двери. Вскоре, когда её мысли стали более серьёзными, она поймала себя на том, что, несмотря на одиночество и страх, надеется, что он не придёт.
Как медленно тянулись часы! Она смотрела на циферблат часов на колокольне, и казалось, что стрелки едва двигаются. Но они неумолимо ползли вперёд. Пробило четыре, потом пять, потом шесть. На каждом
час, мысли Джульетты направились к дому, и она мечтала, что ее
мать и сестры будут делать, и представлял со слов ее матери
может быть произнося ни в отношении себя. Ах, она бы подумала об этом
она была с Фелгейтами в Фолкстоне. Она никогда бы не увидела ее во сне
в таком положении. И Джульетта начала осознавать, чего раньше не понимала
, чудовищность обмана, в котором она была виновна.
Шесть ударов пришлось не долго раздавался с колокольни, когда туда пришли
нажатием на дверь Джульетты. Она вскочила, чуть не напугал звук, и
открыл дверь. Там стоял Адольф. Джульетта с трудом поняла, что ему нужно.
Он пришёл сообщить, что ужин подан, и спросить, не спустится ли мадемуазель к столу.
Джульетта уже некоторое время ощущала возросший вкус
паров, поднимавшихся из кухни. Она чувствовала слабость и тошноту
от недостатка пищи; поэтому с чувством благодарности она приняла приглашение мужчины
и быстро спустилась вслед за ним по лестнице.
Он повел в Salle ; manger на первом этаже. С тревогой,
Джульетта видела, как она вошла, что она была полна людей. Она чувствовала, что её появление произвело фурор.
Она прошла по длинному залу к месту, которое для неё отодвинул официант.
Мадам, вы так изменились с утра, что Джульетта
Едва узнав её, он занялся тем, что разливал суп по тарелкам, стоявшим на приставном столике, но, когда она проходила мимо, обернулся и с улыбкой пожелал ей «доброго вечера».
Джульетта поспешно села и некоторое время не поднимала глаз от тарелки с супом, который оказался превосходным. Когда наконец ей пришлось поднять глаза, она увидела, что напротив неё сидит длинная вереница мужчин, у каждого из которых салфетка плотно заправлена за воротник и свисает на грудь, и каждый из них не сводит с неё глаз. В любое другое время вид стольких мужчин, которые едят, как младенцы с нагрудниками, должен был бы её позабавить.
Это должно было развеселить Джульетту, но сейчас ей не хотелось смеяться, только поскорее сбежать от этих любопытных глаз.
На её стороне стола, ближе к верху, сидели четыре молодые женщины, которые громко разговаривали и смеялись, и их замечания не всегда были в лучшем вкусе.
По их акценту Джульетта поняла, что они американки, и из их разговора она узнала, что они студентки-художницы из одной из парижских студий. Вскоре она поняла, что представляет для них значительный интерес. Всякий раз, когда она бросала на них взгляд, они
Она поймала на себе их взгляды и по тому, как они подталкивали друг друга и внезапно понижали голос, поняла, что они обсуждают её внешность и вероятную историю.
После этого Джульетта почти ничего не ела. Её лицо и уши горели.
Ей казалось, что все, кто смотрит на неё, знают, что она сбежала из дома. Ах, если бы они только знали, как сильно она хотела снова оказаться в безопасности, под крышей родного дома!
Казалось, что эта долгая и утомительная трапеза никогда не закончится; но
Наконец всё закончилось, и Джульетта сбежала, поспешив вернуться в свою комнату.
Она решила, что больше не будет спускаться вниз, чтобы поесть в общей столовой. Там она просидела до тех пор, пока не стемнело, а потом в отчаянии легла в постель.
Так закончился её первый день в Париже.
На следующий день перед ней встала та же проблема: как провести время.
Как ни странно, Джульетта сожалела о сделанном шаге, но даже не думала повернуть назад. Ей и в голову не приходило, что ей следовало бы
написать матери и во всём признаться или вернуться домой с покаянием и
просить прощения, которого она так недостойна. Нет; ей казалось, что
она сделала шаг, с которого уже не было пути назад. Если её
мать ещё не знала, то скоро должна была узнать, что она сделала, и
она возненавидела бы дочь, которая оказалась такой неблагодарной.
И когда Джульетта осознала, в какое положение она себя поставила,
её охватило такое чувство стыда, что она могла лишь желать
убежать подальше от всех, кто знал её в прошлом.
Пока Джульетта уныло смотрела на залитые солнцем крыши, мадам пришла навестить её.
«Мадемуазель должна развлекаться, раз уж она в Париже, — предложила она. — Ей будет скучно сидеть здесь одной. Ей стоит выйти и посмотреть на магазины — они прекрасны. И Лувр недалеко, там есть картины и статуи. Мадемуазель должна увидеть Лувр. А если у мадемуазель нет французских денег, я могу это устроить».
«Нет, у меня нет французских денег», — сказала Джульетта, открывая свой кошелёк.
Она дала мадам несколько соверенов, которые та с готовностью согласилась обменять, что и сделала, оставив себе, однако, значительную скидку. Затем
По настоянию мадам Жюльет с тяжёлым сердцем отправилась знакомиться с Парижем.
Как же одиноко ей было идти по широким солнечным улицам, заполненным весёлыми, разговорчивыми людьми, которым, казалось, не было дела ни до чего, кроме собственного удовольствия, и которые уделяли ей столько внимания, что это просто пугало. Вот они, хваленые парижские магазины с витринами,
полными новинок, которые когда-то привели бы ее в восторг.
Но она смотрела на них безучастным взглядом. Что ей теперь
до самых модных шляпок, до последних нарядов?
самое редкое и дорогое нижнее бельё или последние новинки в мире безделушек? Она не испытывала желания что-то покупать.
Могли ли изящные перчатки или дорогие безделушки доставить удовольствие девушке, которая нарушила все заповеди долга, разорвала самую тесную узы любви и намеренно отказалась от всего, что делало жизнь достойной? Джульетта вздрагивала от каждого взгляда, который падал на неё, пока она шла. Ей казалось,
что все, кто смотрит на неё, должны видеть историю её упрямства и неблагодарности.
Однажды она стояла у витрины магазина, почти не замечая выставленных товаров
На том, на чём её взгляд остановился, она прочла слова: «La belle Anglaise»
и поняла, что стоявший рядом джентльмен обращал на неё внимание своей спутницы. Испугавшись, что её заметили, Джульетта быстро отошла и свернула за угол на другую улицу, которая казалась менее оживлённой.
Она бесцельно бродила по улицам, пока её внимание не привлёк дом на противоположной стороне.
Она остановилась, чтобы посмотреть на него. Это был большой, крепко сложенный дом с аккуратно занавешенными окнами. Но что поразило Джульетту, так это то, что
На фасаде были высечены слова на английском языке: «Просил у Бога»,
а под ними — дата многолетней давности, а под ней — слова «Получил от Бога» с датой, указывающей на то, что это произошло несколькими годами позже. Смысл был ясен. Дом стоял здесь как напоминание об исполненной молитве и, вероятно, был домом для английских рабочих.
Пока она стояла и смотрела на него, в её голове возникла какая-то ассоциация.
В памяти Джульетты всплыли мысли о мистере Мейнпрайсе и о летней ночи в Линтоне, когда под влиянием его слов она, казалось, увидела два пути, открывающихся перед ней: её собственный путь и путь Божий, и
Она намеренно решила идти своим путём. К чему привёл её этот путь? На глаза навернулись слёзы, когда сердце дало горький ответ на этот вопрос.
В следующее мгновение Джульетта почувствовала, как кто-то коснулся её руки, и, обернувшись, увидела рядом с собой даму. Девушка удивлённо посмотрела на неё. Она, несомненно, была англичанкой, потому что её наряд — маленькая облегающая шляпка и простое платье из саржи — напоминал наряд Саломеи. Это было доброе, сильное,
нежное лицо, обрамлённое чепцом, и взгляд его почему-то показался Джульетте знакомым, хотя она не думала, что видела эту даму раньше.
- Извините меня, - сказала дама, в kindliest образом: "я думаю, что вы
Английский, и, возможно, незнакомец в Париже?"
"Да," сказала Джульетта невольно.
"Вы бы не хотели, чтобы прийти и увидеть наш дом? Тогда мы могли бы
небольшая беседа, и если я могу быть вам полезен, я должен
быть таким счастливым".
На мгновение Джульет заколебалась. Мягкая, убедительная речь её соотечественницы тронула её.
Она почувствовала сильное желание принять предложенную
сочувственную помощь, но тут же вспомнила, при каких обстоятельствах приехала в Париж, и с тревогой отпрянула.
мысли о том, что сомнение по поводу этих.
"Нет, спасибо. Я должен идти дальше. Я не должен оставаться, в самом деле", - сказала она
спешно.
"Возможно, мы могли бы договориться о встрече в другое время", - предложила леди.
"Не могли бы вы сказать мне, как вас зовут и где вы остановились?"
На мгновение Джульетта была слишком смущена, чтобы ответить. Глубокий, болезненный румянец
залил ее лицо. Но гордость пришла ей на помощь и, подняв голову,
она надменно сказала,—
"Извините, я не вижу, что для этого есть какой-то повод", и быстро пошла
дальше.
Дама на мгновение замерла, с беспокойством глядя вслед девушке
Глаза. Затем она последовала за ней, держась на таком расстоянии, чтобы иметь возможность
видеть, куда пошла Джульетта. Она заметила, что вскоре девушка
, казалось, засомневалась, куда ей идти, и пару раз останавливалась
спросить дорогу у прохожего. Наконец она прошла по узкой улочке,
впервые получил некоторые маршрут от человека, который стоял у
угловой продажа игр. Леди знала этого человека, и пошел вперед
поговорите с ним.
"Добрый день, Варнье," она сказала ему по-французски. "Это был молодой
Английская дама, которая говорила с вами только сейчас. Какое место она хотела?"
- Отель "Рим", - ответил он.
"Ах", - задумчиво произнесла леди. И, повернувшись, она медленно пошла обратно по своим
следам.
ГЛАВА XIX
САЛОМЕЯ НАХОДИТ РАДУШНЫЙ ПРИЕМ
Следующий день был невыносимо жарким, и Джульетта не чувствовала никакого желания
уезжать за границу. Её комната, находившаяся прямо под крышей, становилась похожей на
печь, когда день становился жарче; у неё раскалывалась голова,
а от запахов, доносившихся из кухни, ей становилось дурно, но она
предпочла остаться в своей комнате, лишь бы снова не столкнуться с
любопытными взглядами незнакомцев.
Адольф подавал ей еду и
проявлял рвение и усердие, но в духоте у неё пропал аппетит.
Атмосфера была гнетущей, и блюда, которые он так тщательно расставил, остались почти нетронутыми.
Джульетта едва замечала, как тянутся свинцовые часы. Она не могла читать, не могла связно мыслить. Она словно впала в ступор, откинувшись на спинку кресла из алого бархата. Но время от времени в её голове возникали чёткие, ясные образы прошлого, заставляя её с горечью осознавать свой грех и глупость. Иногда перед её мысленным взором возникало лицо той дамы, которая так ласково смотрела на неё и так нежно говорила.
Она спрашивала себя, где видела её раньше.
или о ком мог напоминать ей незнакомец.
Джульетта отдыхала с закрытыми глазами, когда услышала громкое жалобное «мяу».
Она вздрогнула и, подняв глаза, увидела кошку, которая стояла у открытого окна и смотрела на неё умоляющим взглядом. Это была полосатая кошка, очень красивая, но худая и несчастная на вид.
Она одиноко бродила по крышам и забрела в открытое окно Джульетты.
«Киса, киса, киса!» — ласково позвала она, боясь спугнуть животное.
Кот с сомнением посмотрел на неё, возможно, не доверяя иностранному акценту.
«Миньон, миньон!» — попробовала Джульетта в своей самой заискивающей манере.
Кошка издала ещё один умоляющий мяв.
Джульетта повернулась к подносу с завтраком, который всё ещё стоял на столе.
Она поспешно собрала на тарелке самые аппетитные кусочки, какие только смогла найти, и поставила тарелку на пол прямо под окном. Кошка
заколебалась лишь на мгновение, а затем, очевидно, убедившись в добрых намерениях Джульетты, спрыгнула с подоконника на пол и начала жадно поглощать угощение.
Когда она дочиста вылизала тарелку, то принялась за умывание. Затем она села и посмотрела на Джульетту таким взглядом, что та
дружелюбные глаза, к которым девочка осмелилась подойти и нежно погладить
мамочку. Мадам Ла Шатт милостиво позволила себя погладить и даже снизошла до того, чтобы замурлыкать.
Джульетта, радуясь, что у неё появился такой компаньон, с восторгом гладила её.
Но когда она посадила кошку к себе на колени, та возмутилась такой фамильярностью, попыталась вырваться и, как только оказалась на свободе,
подошла к малиновому бархатному дивану, запрыгнула на него и уютно устроилась в самом дальнем углу. Ничего страшного.
Джульетта последовала за ней, села рядом с кошкой и продолжила её гладить
мягкая голова. Удивительно, насколько менее одинокой она себя чувствовала теперь, когда
эта кошачья странница воспользовалась ее гостеприимством.
Немного позднее мадам, только что из нее вода, с ее волос четко
свернулся и спиральный, и ей корсет с утяжкой, пришли отдать ее ежедневно
визит. Она улыбнулась, увидев кошку, и отметила интерес, который
Джульетта проявила к ней. Её поразило, что девушка была очень юной и походила на ребёнка, слишком юной, чтобы жить в Париже без опекуна.
Она сгорала от любопытства и начала расспрашивать
Джульетту.
«Кажется, месье не приходит, — сказала она, — и мадемуазель ничего о нём не слышала. Так ли это? Знает ли он, где можно найти мадемуазель? Может быть, мадемуазель захочет ему написать? Принести мадемуазель чернила, бумагу и перо?»
Жюльет коротко отклонила предложение. Мадам на каждом шагу сталкивалась с загадками. Ни её вопросы, ни намёки не помогли выудить информацию.
"Смотрите сюда," — наконец сказала мадам, кладя на стол газету, которую принесла с собой. — "Мадемуазель, возможно, развлечётся с помощью"
вот. Видите, это вчерашний номер английского журнала. Англичанин, который ночевал здесь прошлой ночью, оставил его.
Джульетта поблагодарила её, и, когда мадам ушла, взяла газету и
бегло просмотрела её. Внезапно она увидела слова, которые её
поразили, и, наклонившись вперёд, с жадностью прочитала следующий абзац:
«Серьёзные обвинения в адрес Элджернона Чалкомба.
«Элджернон Чалкомб, известный певец из мюзик-холла, был вчера арестован в Париже по обвинению в подделке документов. Судя по всему, в понедельник
он обналичил в Лондоне чек на 200 фунтов стерлингов, якобы подписанный
Джозефом Бархэмом, управляющим мюзик-холлом «Колд-Харбор». Подпись
оказалась поддельной, и это выяснилось только на следующий день. Дело
было немедленно передано в полицию, которая вскоре выяснила, что Чалкомб уехал из Лондона на континент. Они сразу же отправили телеграмму во французскую полицию, в результате чего Чалкомб был арестован по прибытии в Париж.
Сообщается, что его дела находятся в плачевном состоянии из-за
азартные игры. Конечно, возможно, и мы искренне надеемся, что так и будет, что мистер Чалкомб сможет доказать свою невиновность
в преступлении, в котором его обвиняют. При аресте в Париже его
сопровождала молодая леди, с которой он путешествовал из Дувра.
У Джульетты закружилась голова, когда она прочитала газетную статью. Алджернон Чалкомб — игрок и мошенник! Неужели она была готова доверить ему своё будущее? Неужели ради такого человека она оставила свой дом и мать, которая так нежно её любила? Нет, не ради него
ради. Она не могла так обманывать себя. Это было ради неё самой, ради будущего, которое он рисовал ей в таких ярких красках.
Сам он мало что значил для неё. Среди множества странных, смешанных чувств, которые испытывала Джульетта в этот момент, было осознание того, что она никогда по-настоящему не любила этого человека, за которого осмеливалась думать, что выйдет замуж.
Если бы она любила его, то не пришла бы сразу к выводу, что он виновен в преступлении, в котором его обвиняют. Но она инстинктивно чувствовала, что худшее — правда. С противоестественной быстротой её разум
собранные в прошлом свидетельства, казалось, подтверждали его правоту.
Разве Алджернон не говорил ей часто, что ему «крайне тяжело»? Разве он не говорил в шутку, но с мрачной серьёзностью, скрывающейся за шуткой, что готов на всё, чтобы раздобыть денег?
Разве она не знала, как ловко он однажды подделал почерк своей сестры и как она отзывалась о его мастерстве в этом отношении? Разве она не была поражена блеском в его глазах, когда протянула ему деньги, на которые он должен был купить свидетельство о браке?
Теперь она сомневалась, что деньги были потрачены зря. Она знала имя
Джозефа Бархэма. Он был менеджером большого мюзик-холла, в котором
чаще всего пел Алджернон. Она вспомнила, услышав Элджернона сказать, что господин
Бархам собирался уехать в Америку. Она верила, что он был плыть по
накануне они покинули Лондон. Неужели Алджернон понадеялся, что его отсутствие
поможет скрыть мошенничество, и его хитроумный план каким-то
образом провалился?
Она вспомнила, как свободно рассказывала Алджернону обо всём, что касалось её собственности, и её охватило новое предчувствие. Неужели он
Ухаживал ли он за ней ради её денег? Был бы он верен данному обещанию, когда она была в его власти? Был бы он доволен той второстепенной ролью, которую она отвела ему в своей жизни?
Бедная Джульетта! Она начала понимать, что была похожа на
бедную глупую муху, которую коварный паук запутал в своей блестящей паутине,
или на глупого мотылька, которого она видела падающим с опалёнными крыльями на стол в гостиной в тот вечер, который теперь казался таким далёким, таким давно минувшим.
Душевная боль вызывала чувство физического дискомфорта
это заставило ее подойти к окну и далеко высунуться, чтобы вдохнуть как можно больше воздуха
. Глядя поверх унылых крыш, она почувствовала, что
внезапно стала совсем старой. Счастливой, беспечной, детски я
прошлое навсегда ушло. Теперь она знала, что такое жизнь на самом деле, с ее
ловушками и опасностями, на которые она часто слышала мрачные
намеки старших; но она купила свой опыт дорогой ценой.
Вскоре она взяла газету и снова прочитала этот короткий абзац. Фраза, касающаяся её самой, больно задела её.
её переполняло ужасное чувство стыда. Как она могла вынести это, если
когда-нибудь станет известно, что она была той молодой леди, которая сопровождала
Чалкомба во время его побега? Она навсегда останется заклеймённой позором,
если встретит взгляд, говорящий о том, что они всё знают. Ах, она
никогда не рискнёт. Теперь она никогда не сможет вернуться домой. Она
возвела непреодолимую преграду между собой и старым домом, который любила
теперь так, как никогда не любила раньше. И что с ней будет дальше, она не могла сказать.
Эта мысль вызвала у неё болезненную тоску по нежному материнскому теплу
из-за присутствия Джульетты и из-за любви, которая никогда не подводила её в трудную минуту, — хотя какое из мелких огорчений её прошлого можно было по-настоящему назвать трудным? — Джульетта больше не могла сдерживаться и бросилась на кушетку, рыдая навзрыд, пока не выбилась из сил.
На следующее утро Джульетта чувствовала себя слишком плохо, чтобы встать. Она лежала в постели,
в голове у неё бешено пульсировала кровь, а при малейшей попытке приподняться с подушки её одолевало тошнотворное головокружение.
Она так редко болела, что этих симптомов было достаточно
Это встревожило её, и она почувствовала себя ещё более несчастной и покинутой, чем раньше.
Она подумала, что, возможно, умирает, и попыталась убедить себя, что это лучшее, что могло с ней случиться. Но жизнь была сильна в её юном теле, и она содрогнулась от мысли о смерти.
Она лежала, чувствуя себя совершенно несчастной и испытывая смутное удивление от охватившего её горя. Неужели это она,
Джульетта Трейси, в чью удачу она всегда так твёрдо верила,
к которой пришли такие горе и одиночество? Неужели это она, которая мечтала
Неужели такое блестящее будущее ждёт её здесь, в унылой, тесной, чужой комнате под раскалённой крышей? Как она ненавидела эти кресла из алого бархата, позолоту, блеск всего вокруг! О, если бы она могла почувствовать дуновение ветерка или выпить глоток ледяной воды!
Единственным утешением для неё было присутствие кота, который, мурлыча, подходил к её кровати и, как казалось Джульетте, понимал, что она больна. Но, возможно, кошку двигали не совсем бескорыстные чувства,
поскольку вскоре она запрыгнула на кровать и уютно устроилась у ног Джульетты.
Мадам была встревожена, увидев юную англичанку лежащей в постели, такой бледной и с таким печальным выражением на юном лице.
Приключение развивалось не так, как она ожидала. В нём не было ничего захватывающего, и это её озадачило.
Она спросила Джульетту о её друзьях и предложила ей написать им. Джульетта приняла это предложение в гробовом молчании.
Затем она предложила Джульетте обратиться к английскому врачу, живущему в Париже, который каждый день приходил в отель на ужин. Джульетта решительно отвергла это предложение. Она не была
Она не больна; у неё просто болит голова; она не хочет вызывать врача. Она быстро представила себе, как удивится английский врач, обнаружив её здесь одну, и испугалась вопросов, которые он может задать.
Хорошо, что она отказалась от его предложения. Мадам и не подозревала, что
доктор, о котором она упомянула, не был типичным представителем английской медицины.
Но Джульетта наверняка пришла бы в ужас от вида этого неопрятного, рассеянного, невзрачного мужчины, если бы ей его представили.
Мадам была по-своему добра. Она принесла Джульетте лимонада, который
Она действительно ожила и ловко взбила и поправила подушки. Но мадам тяжело дышала, и её туфли на высоких каблуках стучали по полированному полу. Джульетта, находившаяся в состоянии нервного напряжения, когда каждый звук причиняет боль, была благодарна, когда мадам выполнила свой долг и удалилась.
Через некоторое время Джульетте стало немного лучше, и, желая доказать, что в услугах врача нет необходимости, она встала и медленными, слабыми движениями оделась. Но когда она это сделала,
она чувствовала себя такой слабой и у неё так кружилась голова, что она с радостью растянулась на кушетке, взяв подушки с кровати, чтобы было удобнее, хотя кушетка была не очень удобной, несмотря на свой роскошный вид.
Она лежала так, чувствуя себя очень несчастной, когда услышала шаги на лестнице и голос Адольфа. Казалось, он кого-то вёл в комнату. Неужели он всё-таки привёл к ней доктора?
Джульетта в смятении попыталась сесть, повернувшись лицом к двери.
В следующее мгновение дверь тихо отворилась, и в комнату заглянула Саломея.
Да, это действительно была Саломея в облегающем чепце и длинном простом плаще.
Мгновение Джульетта не могла поверить своим глазам; затем она
издала крик изумления и восторга и, рыдая, бросилась в объятия сестры.
Глава XX
Иллюзия разрушена
«О, Джульетта? Как ты могла так поступить?» — сказала Саломея.
Джульетта отпрянула, лишившись дара речи. Если бы Саломея говорила резко, она могла бы найти ответ.
Но нежное, печальное обращение Саломеи было как никогда далеко от её обычной манеры упрекать.
это заставило Джульетту почувствовать, насколько серьезнее была эта выходка, чем все остальное.
в чем она была виновата раньше.
"Как ты могла быть так жестока к бедной маме?" - продолжала Саломея. "Я должна
думал, что ты счел бы ее; ибо мне показалось, что вы были одни
любовь к ней, если для кого-то еще. Ты почти разбил ей сердце.
Я не уверен, что она когда-нибудь оправится от этого потрясения.
— О, Саломея! Она не больна! — воскликнула Джульетта, и её голос зазвучал почти как крик.
— Она очень больна, — серьёзно сказала Саломея. — Нам пришлось вызвать доктора Гарднера
в четверг вечером. Она просто переходила от одного обморока к другому.
Джульетта стояла как вкопанная, с её лица сбежали все краски. Ей пришлось ухватиться за стол, чтобы не упасть.
«О, мама! — воскликнула она. — Что я наделала?» Затем, забыв обо всех
предыдущих мыслях, она быстро добавила: «Я должна пойти к ней,
Саломе». Я должна немедленно уйти.
«Я прошу тебя не думать об этом», — сказала Саломея, неосознанно приняв суровый вид, хотя её сердце было тронуто изменившимся, несчастным выражением лица Джульетты. «Последние слова Ханны, обращённые ко мне
— Скажи Джульетте, что единственное, что она может для нас сделать, — это держаться от нас подальше.
— Ты, наверное, не понимаешь, как ты нас опозорила.
Вчера в нашей местной газете вышла статья, в которой подробно рассказывалось об аресте Алджернона Чалкомба в Париже и упоминалось твоё имя как имя молодой леди, которая путешествовала с ним. Ханна была ужасно расстроена, когда увидела это за завтраком. Она заявила, что не может пойти в старшую школу и встретиться с девочками, зная, что они все будут говорить об этом.
Но потом она заставила себя пойти, потому что
сказала, что у нее нет оправдания за то, что она уклоняется от своих обязанностей, и никто не имеет права
обвинять ее в том, что ты поступила неправильно.
"О, не надо, Саломея, не надо! Я не вынесу этого! - дико закричала Джульетта.
она бросилась на диван и зарылась лицом в подушки.
Саломея ничего не сказала, но выражение ее лица смягчилось. Казалось, она была готова расплакаться, но сдержала себя, сняла плащ, оглядела комнату и начала машинально наводить порядок.
Вскоре она подошла к кушетке и положила прохладную руку на пылающий лоб Джульетты.
«Джульетта, дорогая, — мягко сказала она, — мне очень жаль тебя. Мадам сказала мне, что ты больна, и ты действительно выглядишь больной, моя бедная сестрёнка. Я
не хочу быть с тобой строгой. Ты поступила очень плохо, но... я думаю, ты получила по заслугам».
Глубокое всхлипывание Джульетты подтвердило правдивость этого утверждения.
Саломея села рядом с ней, и прошло некоторое время, прежде чем она снова заговорила.
Когда рыдания Джульетты стали реже, она мягко предложила: «Джульетта, тебе не кажется, что тебе станет легче, если ты мне всё расскажешь? Я
не могу понять, как ты могла пойти на такое».
Джульетта не сразу ответила на это приглашение. Это было тяжело; это было невыразимо горько для её гордости — рассказывать о своём безумии. Но постепенно Саломея, ставшая на удивление мягкой и терпеливой, заставила её признаться во всём: в вере в собственные силы, в стремлении добиться оглушительного успеха в качестве оперной певицы, в том, как тонко ей внушили искушение поступить по-своему вопреки желанию матери, в том, как она позволяла обманывать себя, переходя от одного обмана к другому, и всегда пыталась убедить
она убеждала себя, что цель оправдывает средства и что мать в конце концов не только простит её, но и будет рада, что она поступила именно так.
Саломея была глубоко тронута его словами. Она была охвачена жгучим
негодованием по отношению к коварному, беспринципному человеку, который воспользовался глупым тщеславием Джульетты и её полным невежеством в житейских вопросах, чтобы добиться своих целей, и втянул её в авантюру, которая могла закончиться для неё гораздо хуже, чем закончилась. Более того, она была потрясена и устыжена этим
откровение о тайной жизни, которую Джульетта вела бок о бок со своей собственной.
"О, Джульетта!" — сказала она. "Если бы я только знала! Если бы ты только могла довериться мне! Но это моя вина; я была слишком сурова с тобой. Я была так замкнута в себе, что даже не пыталась понять тебя. О, ты не представляешь, как мне сейчас больно думать, что, будь я другой, этого могло бы не случиться.
И, к удивлению Джульетты, Саломея начала всхлипывать.
"О, не надо, Саломея!" — слабо произнесла Джульетта, и сама тоже начала всхлипывать, но сквозь рыдания выдавливала из себя слова.
"Это была не твоя вина, это была только моя собственная. Я знал, что поступаю неправильно,
и мне было все равно — я собирался идти своим путем - и я думал, что все остальное
как-нибудь наладится. Но теперь я сделала всех несчастными — и
маму! О, я никогда не смогу простить себя. Если мама умрет, я смогу
никогда больше не быть счастливой!"
Тогда Саломея попыталась успокоить ее, но что она могла сказать, чтобы утешить ее?
Они сидели и плакали вместе, и часы на колокольне пробили
часа без внимания.
Наконец Джульетта спросила: "Как ты узнал, что я здесь, Саломея?"
"Удивительно, как легко я тебя нашла", - сказала Саломея. "Мы не
Сначала мы не знали, что делать, а в четверг вечером маме стало так плохо, что мы не могли её оставить. Но на следующий день она продолжала умолять
кого-нибудь из нас пойти и забрать тебя домой. Она, похоже, не понимала,
что мы не знаем, где ты. Потом мы увидели в газете, что
Алджернона Чалкомба арестовали в Париже, и подумали, что ты можешь быть там. Я сказал, что поеду в Париж, но совершенно не знал, как это устроить.
Вы же знаете, мы не путешественники, поэтому я решил спросить у миссис Хейс, ведь она недавно была в Париже. Что ж, это было очень
провидение; я недалеко ушла, когда встретила мистера Мэйнпрайса.
Горячий, болезненный румянец внезапно окрасил бледное лицо Джульетты; но ее сестра
не заметила этого, продолжая говорить.
- Он слышал о нашей беде и говорил со мной о вас — так доброжелательно.
Я спросила его, что мне делать, и он сказал, что у него есть сестра, которая работает помощницей в приюте для английских гувернанток и работающих женщин в Париже, и что он отправит меня к ней. Она, по его словам, знает, как мне лучше поступить, чтобы найти тебя. Я должна была подготовиться к отъезду в тот же вечер, а он проводил бы меня и телеграфировал сестре, чтобы она встретила меня
по приезде в Париж. О, я не могу передать, каким он был милым.
Лицо Джульетты совсем побелело и приняло странное, застывшее выражение.
Итак, вчера вечером я отправилась с Кэннон-стрит и приехала сюда очень рано утром. Несмотря на ранний час, мисс Мейнпрайс встретила меня. Я ужасно устала, потому что не могла уснуть в поезде, а она не позволяла мне много рассказывать, пока я не отдохну. Она отвела меня в
дом, и я лёг там и проспал несколько часов. Потом она принесла
мне обед, и пока я ел, мы разговаривали. Она попросила меня
опиши ей тебя, и когда я это сделал, она воскликнула,—
"А, так я ее видела! Я разговаривала с ней на днях. Я полагаю, она
в отеле "Рим"."
"Ах, - воскликнула Джульетта, внезапно вспомнив даму, которая заговорила с
ней на улице, - тогда это была его сестра! Конечно!" Навязчивое
чувство сходства теперь объяснилось.
«Конечно, после этого я не мог успокоиться, пока не увидел тебя, и мисс Мейнпрайс сразу же привела меня сюда. И это напомнило мне, что она сказала: если я немедленно не вернусь, она решит, что всё в порядке, и она
приедет вечером и заберет нас обоих домой.
Так что, если ты чувствуешь себя достаточно хорошо для переезда, нам лучше начать немедленно
готовиться."
"О, Саломея, я не могу пойти туда", - порывисто воскликнула Джульетта. "Я
не могу видеть ее! Я не пойду в этот дом, где люди будут
косо смотреть на меня, а потом обсуждать меня между собой ".
«О, Джульетта, неужели ты снова будешь упрямиться?» — в отчаянии воскликнула Саломея. «Неужели ты и дальше будешь настаивать на своём?»
Джульетта замолчала. Она почувствовала упрёк в этих словах.
По-настоящему, по-своему оказалась достаточно горький. И что же она надеяться,
сейчас? В зависимости от того, как она выглядела, ее будущее казалось ей предложить только
то, что было больно. Она ворвалась в страстных слез.
Саломея почувствовала, что уступила.
- Тебе лучше прилечь, Джульетта, - ласково сказала она, - ты еще ни на что не годна.
Я соберу твои вещи. - Я пойду. Но сначала я должна написать,
чтобы облегчить беспокойство матери. Как я могла забыть об этом? Останься, так будет лучше.
лучше отправить телеграмму, просто сказать, что ты в безопасности и со мной".
Джульетта больше не возражала. Она огляделась на низком потолке.
Она осмотрела комнату с мебелью, обитой малиновым бархатом, и подумала, что было бы неплохо сбежать из этой унылой тюрьмы. Голова у неё так сильно болела, что она не могла пошевелиться. Ей пришлось лежать неподвижно и позволить Саломее делать всё, что та захочет.
Саломея быстро и ловко собрала вещи Джульетты. Затем она позвала мадам, попросила счёт и оплатила его. Мадам, которая была искренне рада, что эта суровая на вид сестра забрала к себе прекрасную юную англичанку, была само великодушие. Чуть позже прибыла мисс Мейнпрайс.
Джульетте не стоило опасаться, что эта дама будет обращаться с ней как с непослушным ребёнком. Ничто не могло быть добрее или менее многозначительным, чем поведение мисс Мейнпрайс по отношению к ней. Было очевидно, что, как и её брат, она отличалась большой добротой и деликатным отношением к другим. Джульетта сразу почувствовала себя с ней непринуждённо и за удивительно короткое время завоевала доверие и любовь девушки.
В ту ночь Джульетта спала так, как не спала с тех пор, как приехала в Париж.
Более свежая и светлая атмосфера дома, чувство любви и
Сочувствие, охватившее её, хоть она и не заслуживала его, заставило её почувствовать себя совсем другим человеком на следующий день. Несмотря на всё, что должно было вызвать у неё сожаление и самобичевание, её настроение улучшилось.
Но оно быстро испортилось, когда она поняла, что ей придётся задуматься о будущем и решить, какой шаг сделать дальше. Саломея, найдя Джульетту,
теперь с нетерпением ждала возможности вернуться к страдающей матери, которая,
она была уверена, нуждалась в ней, и в дом, который, как она представляла,
без её бдительного присмотра должен был прийти в полный упадок. Но
что было делать с Джульеттой? Саломее и в голову не приходило откладывать
Запрет Ханны; и Джульетта, как бы сильно она ни стремилась увидеть свою мать
и добиться, если возможно, ее прощения, не желала возвращаться домой.
"Пусть остается здесь, со мной," сказала Мисс Mainprice, когда Саломея упоминается
ее сложность. "Мы можем поселить ее здесь на некоторое время, и она сможет
научиться говорить по-французски и заниматься музыкой. Её голос можно поставить как в Париже, так и в любом другом месте.
"Её голос!" — в ужасе воскликнула Саломея. "Вы ведь не поддержите её безумную идею стать оперной певицей?"
«Неужели это такая безумная идея?» — с улыбкой спросила мисс Мейнпрайс. «Помните, что есть публичные певцы и есть публичные певцы. Я бы ни на секунду не стала поощрять Джульетту к мысли о том, чтобы выйти на сцену. Мне кажется, это для неё очень нежелательно. Но если она одарена прекрасным голосом, я не вижу ничего плохого в том, чтобы она развивала его, чтобы доставлять людям удовольствие, выступая на публике». Многие из наших публичных певиц были хорошими и благородными женщинами.
Саломея выглядела удивлённой и явно не обрадовалась этим словам.
"Ах, вы не одобряете," — сказала мисс Мейнпрайс.
«Я не могу не думать о том, что вы можете принести больше вреда, чем пользы, решительно выступая против склонности Джульетты. Должен признаться, что я в значительной степени разделяю её чувства по этому поводу. Я бы хотел немного поговорить с ней об этом, если можно».
«Конечно, можно», — сказала Саломея.
Но мисс Мейнпрайс так и не поговорила с Джульеттой. Когда Саломея вернулась в комнату, которую делила с сестрой, она с удивлением обнаружила, что Джульетта торопливо собирает вещи, чтобы уйти.
"О, Саломея!" — взволнованно воскликнула она. "Я только что узнала от
та газета, что синьор Ломбарди в Париже. Он остановился в
Отеле "Лувр", и я еду туда, чтобы повидаться с ним. Теперь не пытайся
остановить меня, потому что я должна его увидеть. Я должна спросить его про мое пение. Он
посоветуйте, что делать. Я думаю и думаю, и это
мне кажется более важным, чем когда-либо, что я должен возделывать свой голос.
Я— я не могу вернуться к прежней жизни. Я должна как-то сделать карьеру.
Джульетта говорила очень быстро, как будто хотела сказать всё, что
хотела, прежде чем Саломея успеет возразить.
Саломея была поражена и встревожена, но слова, которые только что произнесла мисс Мейнпрайс, оказали на неё сдерживающее влияние, и она не стала возражать Джульетте, как сделала бы в противном случае.
"Если ты действительно хочешь навестить синьора Ломбарди, я лучше пойду с тобой," — вот и всё, что она сказала.
Джульетта не возражала, ведь, по правде говоря, она была рада, что сестра будет её защищать.
Саломея быстро собралась, и они отправились в путь.
К счастью, они нашли синьора в отеле, и он принял их в своей личной гостиной. Он стал ещё толще и рыхлее, чем
Он был взволнован, как никогда, и как никогда остро ощущал собственную значимость. Он был явно удивлён, увидев Джульетту, и в его манере приветствовать её было что-то такое, что заставило её густо покраснеть и почувствовать глубокую благодарность за то, что Саломея была с ней. Ибо она инстинктивно чувствовала, что он слышал о том, как она покинула Англию с Алджерноном Чалкомбом, и что он смотрел на неё с каким-то весёлым презрением. Он обратился к ней в более непринуждённой и фамильярной манере, чем обычно.
"Неожиданная радость, мисс Трейси. Как мило с вашей стороны прийти и
Познакомьтесь со мной. Что вы думаете об этом очаровательном городе Париже? Но вы пришли в Не в сезон. Вам следовало бы приехать, когда оперный театр был открыт и всё кипело. А как вам пение?
Раздраженная и сбитая с толку непонятной переменой, которую она в нем заметила, Джульетта почувствовала, что самообладание покидает ее. Она жалела, что пришла. Когда он сделал паузу и с улыбкой посмотрел на неё, ожидая ответа, она с трудом подавила волнение и с достоинством произнесла холодным, высоким тоном, совсем не похожим на её собственный:
"Синьор Ломбарди, я пришла к вам, потому что хочу, чтобы вы были так любезны и объяснили мне, какие именно шаги я должна предпринять, чтобы получить свою
Ваш голос тщательно отрепетирован для публичного пения.
"Ваш голос — тщательно отрепетирован — для публичного пения, —
повторил он медленно, с изумлением. "Вы хотите сказать, что стремитесь стать оперной певицей?"
"Да, — сказала Джульетта, немного поколебавшись, — я этого хочу.
Думаю, нет ничего, чего бы я хотела больше."
"Тогда, к сожалению, я должна сообщить вам, моя дорогая юная леди, что это
невозможно".
"Невозможно!" - воскликнула Джульетта, уязвленная этим словом. "Ну, ты же сама
всегда говорила мне, что я могу делать со своим голосом все, что угодно".
"Я никогда не говорил, что ты можешь стать публичной певицей", - ответил он.
"Тогда я, конечно, поняла вас правильно", - сказала Джульетта с болью и
негодованием в голосе.
Он слегка пожал плечами. "Ваше тщеславие ввело вас в заблуждение, моя дорогая"
юная леди. Я привыкла, что меня неправильно понимают таким образом. Это
удивительно, к каким иллюзиям склонно человеческое тщеславие ".
Джульет выглядела так, словно не могла поверить своим ушам.
"Тогда что ты имел в виду, - медленно спросила она, - когда сказал, что я
могу делать со своим голосом все, что угодно?"
"Я не помню, чтобы когда-либо употреблял эти слова", - ответил он. "Когда
ты пришел ко мне, я понял, что ты хотел петь как любитель, и
как таковой, я давал тебе уроки. Я не мог поощрять твою мечту стать оперной певицей, потому что до этого момента я и не подозревал, что ты когда-либо задумывалась о такой карьере. Если бы ты посоветовалась со мной, я бы сказал тебе, что это невозможно. Теперь я буду с тобой откровенен. У тебя хороший голос; он приятный, гибкий, в нём есть хорошие ноты; но в концертном зале он будет потерян. Это было бы очень кстати для пения в гостиной. Ты можешь учиться с этой целью в виду; со временем, возможно, ты сможешь давать уроки.
"Спасибо," — резко ответила Джульетта. "У меня нет ни малейшего желания быть
учитель.
Он снова пожал плечами. "И вам нужно было бы многому научиться
прежде чем вы стали бы пригодны для преподавания", - сказал он. "Вы не музыкант,
моя дорогая мисс Трейси. Ваши познания в науке очень несовершенны;
вы не тимист; вам не хватает точности, деликатности, изощренности; прежде всего,
неукротимого упорства, которое одно достигает величия в искусстве.
О да, я знаю. Ты думаешь, что было бы здорово стать примадонной; ты жаждешь восхищения, аплодисментов, славы. Ты хочешь, чтобы тебя возвеличили.
Но любовь к себе — это не любовь к искусству, и даже самое высокое
успеха можно добиться благодаря вдохновению. Не только религия требует
самоотречения. Без этого нельзя достичь ни одной стоящей цели. И само искусство
становится религией для истинного художника. Я мог бы рассказать вам отрывки из моих
собственную историю, что бы удивить тебя".
Пока Синьор Ломбарди говорил с возрастающим волнением. Но тут он
внезапно опомнился, пожал плечами, состроил комичную гримасу и сказал, бросив на Джульетту косой взгляд:
"Ба! С чего бы мне так говорить? Как может такая юная леди, живущая лишь для собственного развлечения, понимать крутые и тернистые ступени, по которым
художник карабкается? Нет, нет. Ваше призвание - не быть художником. Вы
очаровательная молодая леди, это ваше призвание.
Джульетта стояла как ошеломленная. Ее унижение было настолько сильным, что она
не могла говорить. Она поморщилась, когда синьор Ломбарди назвал ее
очаровательной молодой леди, полагая, что он произнес эти слова с презрением; но
ей нечего было возразить. Казалось, весь ее дух испарился. Именно Саломея
поспешила закончить интервью.
"Ты разочарована, Джульетта," — сказала она, — "но ты должна быть благодарна синьору Ломбарди за то, что он сказал тебе правду. Нам не нужно
занимай больше его времени".
"О, не торопитесь уходить", - сказал синьор, всплеснув пухлыми белыми
руками. "Я сожалею, что мои слова были такими неприятными, но я думаю, что
лучше всего говорить правду".
Джульетта бросила на него возмущенный взгляд.
- Жаль, что ты не сказал этого раньше, - с горечью сказала она.
Он неодобрительно пожал плечами. «Я никогда не говорил иначе», — сказал он. «Ах, моя дорогая юная леди, сейчас вы на меня злитесь, но однажды вы будете благодарны мне за то, что я спас вас от изнурительной жизни художника, которому суждено потерпеть неудачу. Ибо уже слишком поздно
чтобы ты могла мечтать о том, чтобы прославиться как певица. Тебе следовало начать учиться много лет назад. Тебе, кажется, двадцать лет?
"Мне двадцать один," — сказала Джульетта.
"Так и есть. Что ж, ты должна быть благодарна за то, что провидение было так благосклонно к тебе, что ты не зависишь от своих музыкальных способностей в плане заработка.
Несомненно, судьба уготовила для такой прекрасной молодой леди, как вы, гораздо более счастливую участь, чем большинству певцов.
Джульетта поспешно отвернулась. Его слова показались ей оскорбительными, а его присутствие — невыносимым, ведь он так сильно задел её самолюбие.
Когда она наконец оказалась рядом с Саломе на раскалённом тротуаре, она даже не помнила, как пожелала ему доброго дня и как спустилась по длинной лестнице на улицу.
Саломе посмотрела на неё и промолчала. Жалкое, отчаянное выражение лица девушки вызвало у неё сострадание, но она знала, что Джульетта сейчас не вынесет ни слова от неё. Так в полном молчании они прошли по длинным широким улицам.
Но когда они подошли к дому, их мысли приняли новый, более печальный оборот.
Пока их не было, пришла телеграмма; её содержание
Краткое, но ёмкое сообщение предписывало им обоим немедленно вернуться домой. Болезнь миссис Трейси приняла крайне серьёзный оборот, и все опасались, что она не выживет.
Глава XXI
Плод самоволия
На следующее утро, очень рано, так рано, что знакомые дороги и дома выглядели совсем не так, как обычно, Саломея и Джульетта подъехали к воротам «Попларов». Был час, когда даже в будний день мало кто вставал с постели, а сегодня было воскресенье,
хотя и Джульетта, и Саломея об этом не подозревали. Все шторы на фасаде дома были плотно задёрнуты.
Джульетта, дрожа от волнения и утренней прохлады, выглянула из кареты.
Она не стала задумываться о том, что никогда раньше не смотрела на свой дом снаружи в такой час.
Закрытые окна могли навести её только на одну мысль, и она смертельно побледнела, выдохнув: «О, жалюзи — все жалюзи опущены!»
— Как и всегда в это время, — сказала Саломея как ни в чём не бывало.
— Ты думаешь, мы спим с поднятыми жалюзи?
Джульетта немного успокоилась. Они подошли к двери. В дверь постучали
Стук был приглушённым и таким тихим, что Джульетта едва
ожидала, что их впустят; но Ханна, должно быть, ждала их, потому что через несколько минут она открыла дверь, одетая в
халат и с измождённым видом человека, который не спал всю ночь.
Она впустила Саломею и поцеловала её с приветливым видом; но, бросив на Джульетту короткий холодный взгляд, повернулась к ней спиной и обратилась к Саломее.
"О, я так благодарна, что ты пришел! Я очень хотела тебя эти
последние два дня".
"Как мама?" - спросила Саломея.
«Очень плохо. Она совсем не спала. Доктор Гарднер опасается за её рассудок.
Её мысли блуждают. Она всё говорит и говорит и зовёт Джульетту».
Ханна сделала паузу и бросила на Джульетту суровый, укоризненный взгляд.
"Надеюсь, ты довольна тем, что сделала, Джульетта," — сказала она.
«О, не надо, Ханна, — быстро вмешалась Саломея, — не будь так сурова с Джульеттой! Она и так достаточно настрадалась».
Ханна посмотрела на изменившееся лицо младшей сестры и почувствовала, что её слова были жестокими. Волнистые золотистые волосы, выбившиеся из-под маленькой дорожной шапочки, обрамляли лицо, которое было совершенно бесцветным, если не считать
Синева губ и бледное, осунувшееся лицо странно контрастировали с детским очертанием лица. Горе часто старит даже юное лицо, а боль и раскаяние, которые терзали Джульетту все долгие ночные часы, оставили свой след. Это была не девочка, а убитая горем женщина, которая смотрела на Ханну печальными глазами, безмолвно моля о пощаде.
"Что говорит доктор Гарднер? Скажите мне", - задыхаясь, потребовала она. "Он
не думает, что она умрет?"
"Он очень боится", - ответила Ханна, подбирая слова.
осторожно. «Он сказал, что если ты не придёшь в ближайшее время, то будет слишком поздно; но он думал, что твоё появление может спасти её».
Джульетта всхлипнула. Она поспешила к лестнице. Она
хотела сразу же пойти к матери, но Ханна остановила её и первой пошла сообщить няне о её приходе.
Через несколько минут Джульетта вошла в знакомую комнату. Окна были настолько тёмными, что она с трудом могла разглядеть дорогу. В комнате сильно пахло уксусом. Неужели это тело её матери так беспокойно шевелится
на кровати? Был ли голос, звучавший так глухо и так далеко
Действительно ли он принадлежал ее матери? Джульетта придвинулась ближе, и стали слышны слова.
"О, Джульетта! О, дитя мое! - причитал усталый голос. - Она потерялась— потерялась?
Скажи им, что они должны найти ее. Она не могла забрести так далеко.
Джунгли - ужасное место. Там есть тигры — тигры и
змеи — о, такие ужасные змеи! А она такая нежная, милая малышка.
О, почему я не заботился о ней получше? Почему я не доверял ей?
Джульетта! Джульетта! "Поговори с ней", - сказала медсестра, подводя Джульетту поближе к кровати.
"Поговори с ней",
«Поговори с ней, возможно, она узнает твой голос».
Голос Джульетты был так сдавлен рыданиями, что несколько мгновений она не могла им управлять. Но, сделав отчаянное усилие, она взяла себя в руки и, наклонившись к матери, сказала:
«Мама, я здесь. Я вернулась к тебе. Подними голову и посмотри. Это я, твоя Джульетта».
Разговор внезапно прервался. Миссис Трейси открыла глаза.
"Говорите снова", - прошептала медсестра.
"Мама, дорогая мама, неужели вы не понимаете? Посмотрите на меня, поговорите со мной.
я — ваша Джульетта".
В этот момент медсестра отодвинула занавеску и повернула венецианскую
слепой. Входящий солнечный свет падал на золотую голову Джульетты, а она опустилась на колени
рядом с ней мать. Вид внезапное признание пришло пациента
глаза.
"О, Джульетта!" - радостно прошептала она. "Джульетта! Моя дорогая!"
"О, мама, мама!" - воскликнула Джульетта, совершенно не выдержав и разрыдавшись
вслух. "Я был таким злым, таким злым! Я не заслуживаю твоего
прощения. Но, о, скажи, что теперь ты поправишься! О, обещай мне, что ты выздоровеешь!
выздоровеешь сейчас!"
"Конечно, дорогая", - прошептал слабый, далекий голос. "Но не плачь".
"Джульетта, мне невыносимо слышать, как ты плачешь".
Медсестра попыталась оттеснить плачущую девочку от кровати, но слабые пальцы матери вцепились в её руку. «Не оставляй меня, Джульетта, —
выдохнула она. — Останься со мной, раз уж ты пришла».
«Да, да, — пробормотала Джульетта, крепче сжала родную руку и прижалась к ней губами, изо всех сил сдерживая рыдания.
На лице миссис Трейси появилось довольное выражение. Её веки опустились.
Медсестра снова затемнила окно, и через несколько мгновений пациентка мирно заснула, сжимая руку Джульетты.
Джульетта стояла на коленях, боясь пошевелиться, чтобы не потревожить мать.
спала до тех пор, пока ее конечности не одеревенели, а стесненное положение не стало
мучительным. Тогда медсестра осторожно отвела руку матери, и
Джульетта увидела, что сон был слишком глубоким, чтобы его беспокоили настолько незначительные
движение. Упокой, которая переполнила тело и возбужденный мозг так остро
необходимо, наконец, дошли. Сейчас есть хорошие надежды на выздоровление.
И миссис Трейси действительно выздоровела. Как и предвидел доктор Гарднер, возвращение Джульетты, вид её лица, звук её голоса, прикосновение её руки стали лучшим лекарством для её матери. Состояние улучшилось
Покой, воцарившийся с её приездом, сохранялся неизменно.
Однако миссис Трейси поправлялась медленно, и прошло несколько недель, прежде чем она смогла покинуть свою спальню. В этот период Джульетта почти не отходила от неё. Мать снова и снова уговаривала её выйти на улицу, но Джульетта довольствовалась тем, что дышала свежим воздухом в маленьком саду позади дома, и редко выходила за ворота. Она чувствовала, что никогда не сможет в полной мере выразить свою любовь к матери, которая так радушно приняла её обратно и не только простила ей вопиющую неблагодарность, но и
Она полностью отреклась от него, как от чего-то, что должно быть предано вечному забвению.
Джульетта не могла так с ним поступить. Чем сильнее она ощущала любовь матери, тем больше ненавидела себя за то, что сделала. В своём горьком раскаянии и отвращении к себе она почувствовала бы облегчение, если бы мать упрекала её или каким-то образом заставляла страдать за совершённый проступок.
"Ты должна ненавидеть меня, мама", - иногда говорила она.
"О нет, дорогая, - с улыбкой отвечала ее мать, - ты была настолько
сбита с толку, что не понимала, что делаешь".
"Сбита с толку? Я была сумасшедшей!" Джульетта бы ответила.
И теперь это действительно казалось безумием — ненасытное тщеславие, требовавшее восхищения и славы во всём мире, её гордая вера в собственную силу, уверенность в том, что она может подчинить себе других, её своенравная решимость добиться своего любой ценой. Она была жертвой безумного заблуждения, как те, кто воображает себя королём или королевой, будучи всего лишь обычными смертными, или те, кто убеждает себя, что владеет тысячами фунтов, хотя у них нет и пенни. Но Джульетта знала, что, несмотря на её безумие, это было
безумие, за которое она была ответственна. Потому что все это время она знала,
что делала.
Каждый шаг был сделан сознательно, вопреки протестам
ее лучшего "я". Несмотря на все соображения, которые должны были бы ее сдерживать
, она стремилась сделать из своей жизни то, что хотела,
и, как все, кто так стремится спасти свою жизнь, она понесла потерю.
Как здорово и горькие потери ее неправильных действиях участвует, Джульетта еще
учиться.
За те дни, что она провела, ухаживая за больным, она мало что узнала о внешнем мире.
Медсестру уволили
вскоре после этого было объявлено, что пациентка вне опасности, и Джульетта
теперь выполняла свои обязанности с некоторой помощью Саломеи.
Ханна поехала переодеться на море, которое задержала из-за болезни ее матери
и которым было желательно, чтобы она насладилась, прежде чем
вернуться к своим обязанностям в средней школе. Дни проходили спокойно
и без происшествий. Джульет редко находила время и желание просмотреть
газету. Она не знала, что Элджернона Чалкомба судили в окружном суде присяжных, признали виновным и приговорили к двенадцати месяцам тюремного заключения.
тюремное заключение. Её не интересовала его судьба. Ей было противно думать о нём, и она была бы благодарна, если бы смогла навсегда изгнать его имя и память о нём из своей головы.
Саломея знала об этом, но не решалась упомянуть об этом при Джульетте. Саломея изо всех сил старалась быть терпеливой с Джульеттой и
относиться к ней снисходительно, но бывали моменты, когда она
была готова с горечью осудить глупость, в которой была
виновата Джульетта. Это, безусловно, усложняло жизнь Саломеи.
Она, как всегда, усердно посещала свой приход, не пренебрегала никакими религиозными обязанностями,
и посещала все церковные службы; но теперь эти обязанности
казались ей тягостными из-за того, что она чувствовала холодность со
стороны миссис Хейс по отношению к ней с тех пор, как побег Джульетты стал притчей во языцех в округе. Она также
представляла, что из-за этого мистер Эйнджер стал хуже к ней относиться, и эта мысль заставляла её болезненно нервничать и
смущаться при каждой встрече с викарием. Чувство несправедливости терзало её душу, ведь никто не имел права обвинять её в том, что сделала Джульетта. Она, конечно же, никогда не упускала возможности сделать выговор, когда того требовали обстоятельства.
Когда Ханна вернулась домой в сентябре и приступила к своим обязанностям в старшей школе, она тоже нашла повод для недовольства тем, как Джульетта опозорила их. Она стала относиться к младшей сестре с заметной холодностью.
Джульетта не слишком переживала из-за этого, но ей было больно
от того, что она омрачила семейную жизнь. Её мать снова спустилась
вниз и заняла своё привычное место, но выглядела она печально
постаревшей и измученной всем, что ей пришлось пережить. Прежняя живость исчезла из её взгляда, и даже улыбка казалась грустной. Джульетта едва могла смотреть на неё без мучительных угрызений совести.
Поскольку ее мать больше не нуждалась в ее постоянном внимании, Джульетта, благодарная за это.
хотя она могла видеть ее намного лучше, она почувствовала боль.
тяжесть депрессии, какой она никогда раньше не испытывала. Она с трудом
умел занять себя. Дни тащили тяжело. Ее жизнь казалась
потерял всякий интерес.
"Почему бы вам не попрактиковаться в пении, дорогой?" ее мать сделала ей предложение
однажды, когда Джульетта слонялась без дела, не в силах ни на что решиться.
Лицо Джульетты внезапно залилось румянцем.
"Не называй меня больше так, мама, если ты меня любишь!" — сказала она.
с нескрываемой горечью в голосе. «Это заблуждение разрушено навсегда».
«Но, дорогая, у тебя действительно очень приятный голос», — начала миссис Трейси своим мягким, успокаивающим тоном. Взгляд Джульетты заставил её замолчать.
Девушка прислонилась к оконной раме, и свет, падавший прямо на её лицо,
показывал, что оно было бледным и худым, а тонкие брови
были нахмурены, словно от боли, а выражение лица было таким печальным, что казалось, будто она в отчаянии.
"О, моё дорогое дитя, не смотри так!" — в ужасе воскликнула её мать. "Ты не должна позволять себе думать о прошлом. Постарайся забыть"
— Что же такого болезненного?
— Как будто можно забыть, — с горечью сказала Джульетта, и слёзы, которые медленно наворачивались на её глаза, внезапно хлынули ручьём. Но она быстро вытерла их и снова застыла неподвижно.
"Почему ты не выходишь?" — спросила мать. "Такой прекрасный день.
Ты теперь никогда не гуляешь, разве что делаешь со мной короткие пробежки, которых тебе недостаточно для физической активности.
"Я ненавижу гулять одна, когда мне нечем заняться," — сказала Джульетта. "Если
ты не против прокатиться сегодня, я с удовольствием составлю тебе компанию."
"Не сегодня, спасибо, дорогая. Мне кажется, сегодня слишком холодно для
за рулём. И я не могу позволить тебе постоянно тратить деньги на поездки
ради меня.
"Мама, пожалуйста, не говори так. Что мне теперь делать со своими
деньгами, кроме как тратить их на тебя?"
"Ты очень хорошая, моя дорогая. Я знаю, что тебе нравится доставлять мне удовольствие,"
сказала миссис Трейси. "Если тебе нужен повод для прогулки, я могу его придумать.
Я бы хотел, чтобы вы купили мне еще немного этой серой шерсти у Сполдинга. Вы
не сможете найти такой ни в одном другом магазине, и я скоро окажусь в тупике.
из-за нехватки этой шерсти."
Джульетте не хотелось отказывать матери в просьбе, но это было с
Она с неохотой отправилась готовиться к прогулке. С тех пор как она вернулась с континента, она ни разу не гуляла одна в окрестностях своего дома.
Это был прекрасный, хотя и прохладный сентябрьский день. В воздухе витала осенняя свежесть, и прогулка доставляла удовольствие. Несмотря на печальные мысли, Джульетта с удовольствием ощущала свежесть и ясность воздуха.
Она быстро шла по главной дороге, где многие деревья уже сияли золотистыми и красновато-коричневыми осенними красками, а садовые дорожки были усыпаны опавшими листьями.
Путь Джульетты повел ее мимо школы. Мисс Такер вышел из
дверь, как Джульетта приблизилась, но вдруг она повернулась и поспешно
снова вошел в дом. Ее глаза на мгновение встретились с глазами Джульетты, прежде чем
она повернулась. Неприятное ощущение холодом пронзило сердце Джульетты.
Могло ли быть так, что мисс Такер так быстро отвернулась, чтобы избежать встречи?
она? Несмотря на то, что она была такой неуспевающей ученицей, она всегда
относилась к старшей учительнице с искренним уважением и верила, что
мисс Такер её любит. Слышала ли она всё и осуждала ли она её за это?
Неужели она так сильно разозлилась на ученицу, что даже не удосужилась поздороваться с ней?
При этой мысли лицо Джульетты вспыхнуло от стыда. Её сердце упало. Она медленно пошла дальше, погрузившись в мучительные раздумья, сделала покупку, не придав ей особого значения, и повернула домой.
Когда она проходила мимо школы, оттуда выходили девочки. Джульетта осторожно перешла на другую сторону, но Долли Хейс, смышлёная
девочка девяти лет, которая много играла с Джульеттой, увидела её и
побежала через дорогу. Но почти сразу же
Старшая сестра последовала за ней, и, когда Долли подошла к Джульетте, она схватила её за юбку и оттащила назад, несмотря на сопротивление и возмущённые протесты. Джульетта с интересом наблюдала за происходящим, думая, что это просто детская шалость, пока не услышала, как старшая сестра сказала:
«Уходи, Долли. Тебе нельзя к Джульетте Трейси». Разве ты не помнишь, как мама сказала, что мы не должны с ней разговаривать, если увидим её на улице?
"Мне всё равно. Я поговорю с ней. Я люблю Джульетту," — возразил рассерженный ребёнок.
Но Джульетта услышала достаточно. Тут не могло быть никаких недоразумений. Она
Ей показалось, что её внезапно ударили ножом. Казалось, все силы покинули её. В одно мгновение она стала слабой, израненной, беспомощной. Она опустила голову и поспешила домой, едва различая дорогу из-за застилавших глаза слёз.
На углу, в двух шагах от «Попларов», она столкнулась с миссис Хейс, которая шла с мистером Мейнпрайсом. Джульетта подняла глаза и встретилась взглядом с миссис Хейс. Безжалостный взгляд Хейса. Дама бросила на неё жёсткий, презрительный, нарочитый взгляд, который ясно давал понять, что она прекрасно её узнала, но не собирается приветствовать, и пошла дальше.
Джульетта смутно различила, как мистер Мейнпрайс приподнял шляпу. Она услышала, как он произнес ее имя. Позже она решила, что он остановился и протянул ей руку, но в тот момент она была слишком растеряна, чтобы что-то разглядеть. Она чувствовала только сильнейшее унижение, и единственным ее инстинктивным желанием было убежать и спрятаться от этих жестоких глаз.
Она вошла в дом как можно тише, надеясь, что мать не услышит её, и поспешила в свою комнату.
Там она упала на колени у кровати и разрыдалась.
хотя ее сердце было бы разбито. Потому что теперь она все знала. Во взгляде миссис
Хейз было то, что все прояснило для нее.
понимание. Она знала, как люди относились к ней. Она увидела
впечатление, которое ее поведения, раскрывается только в его голыми детали, должны
сделали на их умы. Она поняла, как смертельно она засвечена
ее будущее. Своим безрассудным поступком она запятнала доброе имя, которое является самым ценным достоянием девушки. А чего стоит жизнь без него?
Глава XXII
Луч надежды
В этот момент Джульетта попыталась сдержать рыдания. Она
Она вспомнила, как расстроится её мать, если увидит, что она так сдалась, и ради матери попыталась собраться с силами и духом.
Она поднялась с колен, медленно сняла прогулочное платье, тщательно умылась и сделала всё возможное, чтобы скрыть волнение.
Ей удалось успокоиться, но бремя, которое так тяжело лежало на её сердце, не стало легче, и она с отчаянием смотрела в будущее. Как она могла продолжать жить, зная, что все, кроме дорогой матери, которая
всегда была слишком добра и снисходительна к ней, осуждала и презирала её?
Запрет на позор, который она на себя наложила, казался ей невыносимым.
Когда она спустилась вниз, стол в столовой был накрыт для раннего ужина, а Саломея стояла у окна и ждала Ханну.
Миссис Трейси, занятая вязанием, сидела в кресле у камина.
— Видишь, мама, — сказала Джульетта с наигранной веселостью, — я в точности подобрала к твоей шерсти нитки, и это обошлось не так дорого, как ты думала.
Миссис Трейси пристально посмотрела на неё. Несмотря на её легкомысленный тон,
В голосе Джульетты прозвучали нотки, которые подсказали матери, что она плакала. Розовые веки Джульетты подтверждали это. Сердце матери сжалось от боли. Она инстинктивно догадалась, что произошло. Но она не стала задавать вопросов.
Ханна вошла с озабоченным видом, и её взгляд, упавший на Джульетту, стал жёстче. Они не весело поужинали вместе. Разговор был бессвязным и натянутым. Джульетта едва могла заставить себя съесть хоть кусочек, хотя ради матери она храбро старалась.
Когда они закончили есть, но всё ещё сидели за столом, Ханна
вдруг сказал, обращаясь ни к кому в частности, "я уже уволился мой
должность в школе. Я не буду учить там после Рождества".
"Ты же не всерьез?" - изумленно воскликнула ее мать. "Это, конечно, очень поспешное решение".
"Это, конечно, очень поспешно".
"Ничто не было дальше от моих мыслей несколько месяцев назад, конечно,"
Ханна сказала, с расстановкой. "Но я не несу ответственности за
обстоятельства, которые привели к ней".
Она взглянула на Джульетту, как она говорила.
"Мое удовлетворение при обучении в школе была уничтожена по
меня", - продолжила она. "Я не могу забыть то, что случилось, нельзя потерять
почувствуй, что мысль об этом есть в умах других. Я чувствую, если я это делаю.
не слышу, что говорят.
Последовало неловкое молчание. Голова Джульетты была опущена. Она была
вся дрожала от боли и негодования. Ее мать не осмеливалась взглянуть на нее.
Ханна продолжала своим холодным, твердым тоном—
«Мисс Такер понимает мои чувства и одобряет то, что я сделала, хотя ей очень жаль. Она советует мне подать заявление на должность директора школы в Лидсе. Это не совсем старшая школа, но принцип тот же. Я надеюсь, что с её рекомендацией я смогу получить эту должность».
"Тебе не нужно уходить, Ханна," воскликнула Джульетта, запуск
стремительно. "Я уйду. Лучше надо. Я никогда не должен
пришли домой. Теперь я просто позорю вас всех".
"Если ты уйдешь, я уйду тоже", - взволнованно воскликнула миссис Трейси. "Ты не должна
покидать меня снова, Джулиет".
«С этим легко справиться, — невозмутимо сказала Ханна. — Если я получу эту школу, то и для Саломеи найдётся место, ведь там есть пансион, и мне понадобится её помощь в ведении хозяйства. Так что вы с Джульеттой могли бы жить вместе, где вам заблагорассудится. Думаю, она была бы не против».
— Тогда пусть будет так, — горячо воскликнула миссис Трейси. — Я, например, буду очень рада. Но, Ханна, должна сказать, что, по моему мнению, ты поступаешь неправильно. Ты должна поддержать свою сестру, когда над ней нависла такая угроза, и помочь всё исправить. Если ты откажешься от своей должности и уйдёшь, люди подумают, что всё гораздо хуже, чем есть на самом деле. Они вообразят, что
действительно, есть причина для стыда—
- Значит, есть, мама, - перебила Джульетта, - достаточная причина для стыда. Я -
девушка, потерявшая характер, и такой помощи ждать неоткуда!"
"Не говори так, Джульетта. Ты разобьешь мне сердце!" - кричала она.
— со слезами на глазах сказала мать. — Всё не так плохо, но если твоя собственная сестра отвернётся от тебя, люди подумают... что угодно.
— Я не отвергаюсь от Джульетты, — сказала Ханна, — но раз она сделала моё положение здесь невыносимым, я, конечно, могу поискать другое место. Надеюсь, она набралась мудрости. Она должна знать, что не сможет избежать последствий своих проступков.
«Конечно, она это знает, — сказала Саломея, — но мне кажется, что ты слишком сурова с Джульеттой, Ханна. Ты забываешь, что она очень сожалеет о том, что сделала».
«Люди обычно сожалеют, когда навлекают на себя неприятности»
— Простите, если мои слова вас оскорбляют, — холодно сказала Ханна. — Но для меня чёрное — это чёрное, а белое — белое, и я могу оценивать поведение Джульетты только с одной точки зрения.
Она встала и, держась очень прямо, медленно вышла из комнаты.
Саломея заложил руку с робкой, ласковое прикосновение Джульетты
плечо; Но девушка стряхнула ее с нетерпением. Она терпеть не могла
даже доброта теперь. Она посмотрела на мать, чьи слезы
быстро и она ненавидела себя.
"Жаль я не родился", - сказала она с горечью; "я-ничто, но
причиной неприятностей!"
И она тоже вышла из комнаты. Так закончилась эта печальная сцена.
Волнение, которое она вызвала, было сильнее, чем мог вынести ослабленный организм миссис Трейси. Сильная нервная головная боль
приковала её к постели на весь следующий день. Во второй половине дня она
захотела спать, и Джульетта оставила её в покое.
Ханна и Саломея ушли вместе, и Джульетта осталась одна в столовой.
Она услышала стук в парадную дверь и вскоре, к своему ужасу, обнаружила, что Энн ведёт к ней гостя.
гостиная. Кто бы это мог быть? У нее недолго оставались сомнения. Энн
быстро появилась с карточкой, на которой Джульетта с изумлением прочла
имя мистера Мейнпрайса.
"Разве вы не сказали ему, что мама никого не может принять?" потребовала ответа Джулиет.
"Я сказала, мисс; но он спросил, дома ли вы, и сказал, что хотел бы
поговорить с вами".
«О!» — лицо Джульетты залилось румянцем.
Энн посмотрела на неё с крайним любопытством и медленно вышла из комнаты.
Джульетта стояла неподвижно. Зачем он пришёл и попросил о встрече? Он должен был знать, что она испугается при виде него. Ведь он всё знал.
От Саломеи, от своей сестры, от миссис Хейс он слышал о ней самое худшее, что только можно было сказать. Она не хотела его видеть. Она пошлёт к нему Энн с каким-нибудь предлогом.
Но, хотя она и говорила это себе, Джульетта не делала никаких попыток позвать
Энн. Она стояла в нерешительности, и в ней боролись странные смешанные чувства. Гордость побуждала её избегать этого человека, с которым она не могла встретиться лицом к лицу без стыда.
Но в её израненном сердце звучал другой голос — голос печали и раскаяния, жаждавший присутствия того, кто поймёт, кто сможет посочувствовать, чьи слова
Возможно, он сможет помочь ей залечить её горькую рану. Не раз
за последние дни перед её мысленным взором возникало сильное, но
нежное лицо Артура Мейнпрайса, и она чувствовала, что он мог бы
помочь ей, если бы она только нашла в себе смелость рассказать
ему о том, что тяготит её сердце. Но ей казалось, что подходящего
случая для этого никогда не представится.
И вот он настал!
Мистер Мейнпрайс ждал её в соседней комнате.
Должна ли она пойти к нему и всё рассказать? Хватит ли у неё смелости?
Она колебалась всего несколько секунд, хотя казалось, что
Мистер Мейнпрайс не успел заскучать, как она открыла дверь в гостиную и подошла к нему.
Она так изменилась по сравнению с той яркой, дерзкой, уверенной в себе девушкой, которая заинтересовала его в Линтоне, что его сердце сжалось от жалости, когда он посмотрел на неё.
В его тёплом рукопожатии и взгляде честных, добрых глаз было больше сочувствия, чем он мог себе представить.
Для Джульетты, которая была готова к холодному приёму, искренняя
дружеская улыбка, с которой он её поприветствовал, была как внезапный луч тёплого солнца
морозный день. Это застало её врасплох, и она забыла о себе.
Несколько мгновений она стояла и смотрела на него, не говоря ни слова, но с таким жалким, умоляющим выражением в своих детских глазах, что он никогда этого не забудет.
Они вызвали у него такое острое чувство, что он едва не потерял самообладание.
Чтобы сохранить его, он заговорил поспешно и немного нервно.
"Я звонил," — начал он, — "миссис..." Хейс попросил меня передать твоей сестре
эту книгу. Это просто список различных благотворительных организаций для бедных в Лондоне.
Кажется, она хочет что-то в нём найти.
"О да", - сказала Джулиет, взяв книгу и рассеянно глядя на нее.;
"Саломея всегда хочет знать о таких вещах. Спасибо. Я так и сделаю.
отдам это ей. Но не присядете ли вы?
Он взял стул, потому что не хотел уходить немедленно. Джульетта
села напротив него. Она сидела, уставившись на свои руки, сложенные
на коленях, и несколько мгновений оба молчали. У него было время, чтобы
присмотреться к ней повнимательнее и заметить признаки возраста, которые, несмотря на юный овал лица и детский,
привлекательный взгляд, уже проступили на нём.
Затем он сказал: «Мне жаль слышать, что ваша мать сегодня плохо себя чувствует.
Надеюсь, ничего серьёзного?»
«Только сильная головная боль. Вчера она была взволнована и встревожена, и вот к чему это привело. Сейчас она почти ничего не может выносить. Пройдёт много времени, прежде чем она оправится от последствий болезни».
Повисла пауза, а затем Джульетта тихо и отчётливо добавила: «Ты знаешь, из-за чего она заболела?»
Он не стал притворяться, что не понял её.
"Она беспокоилась за тебя," — сказал он.
"Это потому, что я была такой злой и неблагодарной," — ответила Джульетта.
Он промолчал.
«Мистер Мейнпрайс, — сказала Джульетта дрожащим голосом, — вы когда-то предостерегали меня от того, чтобы я шла своим путём. Вы сказали, что это не принесёт мне счастья.
Вы были правы. Я пошла своим путём, и это привело меня к самым безнадёжным страданиям. Вы сказали, что вам жаль меня. Что ж, теперь вам, возможно, жаль меня, потому что моя жизнь полностью разрушена».
Её слова прервались рыданием.
- Не безнадежный, не загубленный, - быстро сказал он. - Ничто не портит жизнь,
кроме греха.
- Но это и есть грех, - запротестовала она. "Раньше я никогда не считал себя грешником,
но я знаю, что я им являюсь сейчас. И хуже всего то, что я не испортил
только свою собственную жизнь; я причинил боль и своей матери, и своим сёстрам».
«Да, да, я понимаю, что ты чувствуешь», — сказал он, и его серьёзный, добрый тон, казалось, обещал помощь. «Послушай, я не говорю, что ты не грешил. Я бы скорее посоветовал тебе лелеять это чувство греха.
Ибо именно жестокость сердца, не различающего добра и зла, которая грешит, не страдая, и творит зло, не испытывая боли, является безнадёжным состоянием. Мы можем даже быть благодарны за проступок, который приводит к разбитому сердцу и сокрушённому духу.
"Я не могу быть благодарна за свой проступок, - сказала Джульетта. - Это испортило
мою жизнь, это испортит жизни других. Иногда мне кажется, что я
был бы не против если бы это был только я страдал, ибо я это заслужил. Есть
несколько часов, когда я чувствую себя так ненавижу себя, что я жду наказания".
"То не может вас принять к печальным результатам своего греха в качестве наказания
послал к вам ваш любящий отец?"
«Я могла бы, могла бы, — всхлипывала Джульетта, — если бы это помогло мне стать лучше! Но когда люди так осуждающе смотрят на меня, когда я знаю, что они говорят обо мне гадости, мне становится плохо. Я, конечно, могу ненавидеть себя, но я
Я тоже их ненавижу. Я готова и дальше быть злой.
"Но кто мог быть так несправедлив к тебе?" — спросил он. "Ты явно преувеличиваешь."
Джульетта печально покачала головой.
"Но Он, Божественный Брат, Спаситель грешников, поможет тебе
преодолеть все препятствия, которые может создать холодность других людей. Теперь ты, как никогда прежде, понимаешь смысл Божественной Жертвы, принесённой за грехи! Ты чувствуешь, что она нужна тебе в твоей собственной жизни?
— Да, да, — пробормотала Джульетта. — О, я постараюсь измениться. Но
скажи мне, что я должен делать. Я не могу оставить маму; она будет несчастна.
если я уйду от нее. Но если я останусь с ней—она так снисходительна к
я—я боюсь, что я впаду в прежний волевой снова способами".
"Вы должны вооружить себя против того, что вы боитесь. Ты знаешь, что у Данте
'Purgatorio'?"
Джульетта слабо улыбнулась.
«Я почти не читала книг, кроме романов», — сказала она.
«Нет?» — спросил он с улыбкой. «Тогда перед вами открывается широкое и богатое поле для деятельности, и я советую вам начать исследовать его без промедления.
Но вот что я хотел сказать о «Чистилище»: Данте
На картине души в чистилище любят боль и стремятся к ней,
чтобы очиститься от греха. Между их грехом и наказанием существует тесная связь. Многие грешники изображены
наслаждающимися тем, чего теперь страстно желает их раскаявшаяся воля, — полной противоположностью их греха. Так, гордецы охотно склоняются перед землёй; обжоры наслаждаются муками голода, а ленивые заставляют себя двигаться вперёд в вечной спешке. Вы улавливаете идею? Можете ли вы
применить ее к себе?
"А, понятно!" - воскликнула Джульетта с загоревшимися глазами. "Вы хотите сказать, что я
Теперь я должен выбрать противоположное тому, что выбрал раньше, — свой собственный путь».
«Так и есть, — сказал он. «Ты познал горечь и печаль, которые приходят, когда ты делаешь себя центром своей жизни. Теперь постарайся выйти из себя. Поставь себе цель умертвить себя. Желай исполнять волю другого, а не свою собственную. Прежде всего стремись исполнять волю Бога».
Джульетта перестала плакать. Её лицо, хоть и печальное, было спокойно. Она молчала несколько мгновений после того, как он заговорил, а затем подняла на него глаза с выражением совершенной, детской покорности и сказала: «Я
воля. Я постараюсь сделать то, что ты говоришь; но ты мне поможешь? Я буду видеться с тобой иногда, и ты мне поможешь?"
"Увы! Боюсь, я мало чем могу тебе помочь, — сказал он с тревожным
вызовом в глазах, — и я не смогу с тобой видеться. Ты ведь знал, не так ли, что
я пробуду здесь недолго? Епископ Даремский только что назначил меня приходским священником на севере Англии, и я отправляюсь туда почти сразу же.
Джульетта помрачнела. Она молча сидела, глядя на свои руки.
Можно простить ей, что в тот момент она осознала этот факт
только в той мере, в какой это касалось её самой. Ей никогда не приходило в голову произнести слова вежливого поздравления или пожелания добра.
"Тебе окажут более действенную помощь, чем мне," — сказал он после паузы. "Я буду думать о тебе и молиться за тебя. И я знаю, что с тобой всё будет хорошо. Ты одержишь победу над собой. Твоя жизнь станет лучше, твой характер — сильнее и чище благодаря этому болезненному опыту."
«Я постараюсь», — снова сказала Джульетта.
Повисла ещё одна короткая пауза, а затем он встал и протянул ей руку.
«Ты поможешь мне, ты действительно поможешь мне», — внезапно сказала Джульетта.
— Этот разговор с тобой помог мне. Я запомню всё, что ты сказала. И мне всегда будет приятно вспоминать, что ты думаешь обо мне хорошо — что ты не теряешь надежды на меня.
С этими словами, которые звенели у него в ушах, он ушёл. Но ему было грустно, когда он думал о ней. Её юное, прекрасное лицо, каким он его видел,
было омрачено печалью и стыдом, и он не мог его забыть. Он
прекрасно понимал, как тяжело ей пришлось в жизни и какие испытания
ждут её в будущем из-за разногласий в семье.
от холодности так называемых друзей и от сурового, осуждающего
суда мира. Он был человеком с большим и добрым сердцем и
жаждал спасти её от этих бед. Но это было невозможно. Она должна
нести своё бремя, и это бремя, несомненно, не стало легче от того, что
было плодом её собственного своеволия.
И всё же, когда он с грустью подумал о ней, мрак, окутывавший душу Джульетты, рассеялся.
Первый луч света и надежды проник в её сердце с тех пор, как она осознала ужас своего проступка и его последствий.
Осознание того, что этот добрый и благородный человек, которого она всегда
тайно почитали, была такая надежда, такая вера в ее будущее,
сделал это возможным для себя-презрение, само-отчаянныя души смотреть
ввысь, и с новой верой и надеждой борьбу вверх от Слау
в которую он упал.
ГЛАВА XXIII
РАСКРЫТЫЙ ТАЛАНТ
В тихом маленьком курортном городке на продуваемом всеми ветрами побережье Ланкашира
несколько лет назад стоял симпатичный коттедж с остроконечной крышей, в котором давно не было жильцов. Он стоял в большом саду, засаженном кустарниками; при нём были небольшая конюшня и хозяйственные постройки, а также очаровательный
Из гостиной открывался вид на небольшую оранжерею. Это действительно была
«желанная резиденция», как гласили объявления; но, вероятно, из-за
крайне спокойного расположения и отсутствия общества в этом
маленьком городке, если не считать кратковременного наплыва
чужаков в июле и августе, дом оставался необитаемым из года в год.
В Сент-Энн поднялась настоящая шумиха, когда стало известно, что в коттедже с остроконечной крышей появился арендатор. Вдова с дочерью переезжали туда на постоянное место жительства. В назначенное время они прибыли и вступили во владение
об их новом доме. Вся информация, которую удалось собрать о них, быстро распространилась среди жителей городка.
Даму звали Трейси, она была родом из Лондона. Её дочь была молода и очень красива, но у миссис Трейси были и две старшие дочери от предыдущего брака, которые держали школу в Лидсе.
Коттедж был обставлен просто, но со вкусом. Его обитатели, похоже, не возражали против скуки, царившей вокруг, хотя было странно, что умная молодая девушка довольствовалась спокойной жизнью, которую ей приходилось вести в монастыре Святой Анны.
Со временем самые любопытные сплетники не смогли ничего добавить к этим фактам, обнаруженным на раннем этапе. Они привыкли к внешнему виду миссис Трейси и её дочери, когда видели, как они разъезжают по округе в маленькой коляске, запряжённой умным молодым пони. Джульетта очень умело управлялась с поводьями и с большим удовольствием предавалась новому развлечению. Светлые волосы девушки, румяное лицо и фиолетовые глаза, её изысканный вкус в одежде, а также сила и энергия, которые чувствовались даже в её малейших действиях, вызывали всеобщее восхищение.
Жена священника, миссис Стейнс, которая первой навестила новоприбывших,
назвала её «милой девочкой», а о миссис Трейси сказала, что она «самая
милая женщина на свете». Жена доктора, которая тоже приходила, была
менее сдержанной и высказала мнение, что должна быть какая-то
необычная причина, по которой такие люди похоронили себя заживо в такой унылой дыре, как Сент-Эннс. Было бы очень хорошо сказать, что это из-за здоровья миссис
Трейси, но мест было в десять тысяч раз больше
более оживленный, чем собор Святой Анны, такой же защищенный и облагодетельствованный солнечным светом
и морским воздухом.
Миссис Трейси и её дочь, однако, не жаловались на скуку.
Они не проявляли желания общаться с теми, кого мог предложить им маленький городок.
Они вежливо и любезно принимали все предложения,
но не пытались сблизиться ни с одним из своих новых знакомых.
Так получилось, что, когда они приехали в Лондон,Проведя год в Сент-Энн, их соседи знали о них не больше, чем в день их приезда.
Одним тёплым апрельским днём миссис Трейси сидела в одиночестве в уютной гостиной коттеджа с остроконечной крышей. Джульетта уехала на поезде в большой и процветающий курортный город, расположенный в нескольких милях от Сент-Энн. Там была хорошая библиотека с абонементом, на который она подписалась. Она стала заядлой читательницей и начала критически относиться к «серьёзной» литературе, которую раньше презирала.
Миссис Трейси недолго оставалась одна. Её только что покинул гость.
объект, ради которого был совершён этот визит, теперь заставлял миссис Трейси серьёзно задуматься
и мысленно вернуться к спокойному, размеренному течению
жизни за последний год. Ещё недавно она бы сочла
невозможным, чтобы Джульетта довольствовалась такой тихой и
безмятежной жизнью; но девушка казалась спокойной и счастливой,
когда читала, занималась и подолгу гуляла или каталась на
велосипеде. Только мать была уверена, что рано или поздно
Джульетта начнёт тосковать по более насыщенной жизни.
«Давай уедем в место, которое будет как можно меньше похоже на Лондон», — сказала Джульетта, когда они начали обсуждать свои планы на будущее. И она была права.
Дом Святой Анны, казалось, соответствовал этому условию.
Когда Ханна получила должность в Лидсе, на которую она претендовала, дом в «Попларах» был продан, и Саломея последовала за ней. Миссис Трейси и Джульетта какое-то время скитались. Им предложили уехать за границу, но само это слово было для Джульетты как кошмарный сон, вызывающий в памяти картины с мебелью из алого бархата и роскошной позолотой, ощущения удушающей жары и тошнотворных запахов, а также болезненные воспоминания о позоре и нищете, которые сопровождали всё это.
Именно миссис Трейси вспомнила о монастыре Святой Анны. Она знала его с детства и хотела возобновить знакомство с этим тихим, причудливым, оторванным от мира местом. Более того, он находился достаточно близко к Лидсу, чтобы её старшие дочери могли навещать её один или два раза в год.
Когда Джульетта увидела, что идея отправиться в Сент-Энн пришлась по душе её матери, она решила во что бы то ни стало туда поехать. Они съездили в маленький городок, осмотрели коттедж с остроконечной крышей и одобрили его. Все предварительные вопросы были улажены в кратчайшие сроки, и тихое, красивое место стало их домом.
Лицо миссис Трейси выглядело более светлым и менее измученным, чем было раньше.
Обычно она смотрела на тополя. У нее было прекрасное здоровье. Спокойная,
размеренная жизнь подходила ее чувствительным нервам. Но все-таки она заботится,
и как и раньше они в основном касались Джульетта. Не то, что Джульетта не сейчас
вызвало ее беспокойство по ее томление. Девушка неожиданно выросла
мягким и сговорчивым. Она никогда не жаловалась, никогда не признавалась, что её дни скучны, никогда не выражала желания жить более насыщенной жизнью.
Лишь время от времени она невольно вздыхала, или это делала её мать
удивило бы, если бы на ее лице появилось грустное и задумчивое выражение, или она выдала бы
беспокойство, которое могли развеять только длительные и энергичные упражнения на свежем воздухе
. Но только зоркие глаза любви могли обнаружить такие признаки, как
эти. Невнимательному наблюдателю могло показаться, что девушке нравится ее жизнь
больше, чем нравилось ее матери.
Был чудесный апрельский вечер. Живая изгородь из боярышника, окружавшая маленький
сад, утопала в нежной зелени. Примулы, гиацинты и несколько поздних нарциссов украшали клумбы. Над воротами висел миндаль
Дерево склонило свои изящные розовые соцветия. Миссис Трейси могла видеть это прекрасное знамя победы весны, сидя на скамейке и ожидая появления Джульетты. На самую верхнюю ветку сел дрозд и запел о грядущем лете. Это был один из тех дней, которые, кажется, хранят счастливую тайну и заставляют мечтать о чудесах и радостях, которые ждут нас в будущем. Однако лицо Джульетты было бледным и усталым и даже немного печальным, когда она проходила под усыпанными цветами ветвями.
Но оно просветлело, когда она открыла дверь и вошла.
на колени матери лег маленький пучок первоцветов. Она выглядела красивее, чем когда-либо,
когда она стояла там, ее золотистые волосы развевались на ветру
в беспорядке, который шокировал бы чувство приличия Саломеи.
Девичье личико ничуть не утратило своего очарования, но стало глубже.
морщины говорили о женской целеустремленности и силе.
"Разве они не прелестны?" сказала она. «Я увидел, как они сияют на фоне живой изгороди, и почувствовал, что должен перелезть через ворота, чтобы принести их тебе. Так что, как видишь, я грабил своего соседа, а ты принимаешь краденые цветы».
"Я не думаю, что кто-нибудь из присутствующих назвал бы воровством сорвать несколько
первоцветов", - сказала миссис Трейси, поднося цветы поближе к лицу, чтобы
она могла насладиться их сладким, землистым ароматом.
- И как у тебя дела, дорогая? У тебя есть книги, которые ты хотела?
- Да, все, - торжествующе сказала Джульетта. - "Этика праха".
«Жизнь Кингсли» и «Очерки Фруда». Что вы будете читать первым?
"Я смогу лучше определиться, когда немного ознакомлюсь с ними," — дипломатично ответила
миссис Трейси. "Знаете, сегодня днём ко мне приходил гость?"
"В самом деле! Что за чудо!" - воскликнула Джульетта. "Скажите на милость, кто бы это мог быть
посетитель?"
"О, ничего необычного, только миссис Стейнс".
"Миссис Стейнс!" - повторила Джульетта. "Это не очень давно она в последний раз
поддержали нас с вызовом. Почему она снова так скоро?"
«Ну, вообще-то она приходила к тебе сегодня днём, Джульетта, — сказала миссис
Трейси, немного поколебавшись. — Она… на самом деле… боюсь, тебе это вряд ли понравится… но, по правде говоря, ты помнишь, что в четверг вечером в церкви миссис Стейнс опоздала и села впереди нас?»
Джульетта кивнула в знак согласия. Тень упала на ее лицо, когда она предвидела
что последует дальше.
"Ну, она услышала, как ты поешь, и была поражена твоим голосом. Она говорит:
это прекрасно, так ясно и непорочно. И она спросила меня, не было ли это
очень тщательно подготовлено. Конечно, я сказал, что у тебя были хорошие уроки,
и одно время ты очень любила петь, но в последнее время ты совсем
забросила это".
Джульетта отвернулась, и миссис Трейси не могла видеть её
искажённое от боли лицо и раскрасневшиеся щёки, но она могла догадаться,
что её слова были нежеланными, и продолжила довольно нервно:
«Она очень сожалела, что ты бросил петь, и умоляла меня передать тебе, как сильно она хотела бы, чтобы ты помог им, присоединившись к церковному хору. Она говорит, что в таком месте, как это, очень трудно добиться хорошего, культурного пения. Такой голос, как у тебя, был бы бесценным дополнением. Она считает, что это талант, который ты должен использовать на службе у Бога».
«О, я знаю — я знаю, что она сказала», — нетерпеливо воскликнула Джульетта.
«Я встретила мистера Стейнса, когда шла с вокзала, и он сказал мне то же самое. О боже! Если бы я знала, к чему это приведёт, я бы...»
в четверг вечером не спела бы ни ноты. Конечно, я могу в достаточной мере
способствовать пению со своей скамьи.
Она говорила с сильным волнением, стоя у камина и перебирая в руках маленькие украшения, поднимая и возвращая их на место, сама не осознавая, что делает.
"О, я не знаю, моя дорогая," — сказала её мать. «Я не могу не думать о том, что от тебя было бы больше пользы, если бы ты пела в хоре. Но не позволяй этому беспокоить тебя, Джульетта. Нет никаких причин, по которым ты должна присоединяться к хору, если ты этого не хочешь».
«Это всё, что сказала миссис Стейнс?» — спросила Джульетта.
«Нет, дорогая. Она без умолку говорила о базаре, который они собираются устроить, чтобы расплатиться с долгами за новую школу. Она очень хочет, чтобы ты помогла с этим, Джульетта. Она хочет, чтобы ты заняла место рядом с мисс Браун».
«О, я так и думала! Что дальше?» — спросила Джульетта. «Я бы очень хотел, чтобы мистер и миссис Стейнс оставили нас в покое. И я ненавижу базары. Почему люди не могут свободно отдавать свои деньги, чтобы погасить долг, не требуя в обмен на свои гинеи и полукроны антимакассары и подушечки для булавок?»
«Я не знаю, я уверена. Каким-то образом на базаре обычно выручают больше денег, и у многих людей появляется возможность помочь. Я
обещала предоставить запас вязаных вещей для младенцев. На твоём месте
я бы помогла им, Джульетта. Думаю, тебе бы это понравилось.
Это было бы для тебя в новинку. А эти мисс
Браун, кажется, милые девушки.
Милые девушки, мама! Младшая, должно быть, на десять лет старше меня.
Ей едва ли есть тридцать, дорогая, — ответила миссис Трейси. Но здесь мало милых девушек твоего возраста. Вот почему миссис Стейнс
стремясь обезопасить свои услуги. Она сказала, что ты мог бы быть совершенно
приобретение".
"Очень лестно, я уверен," сказала Джульетта, чувствуя себя все более и более
неприязнь к идее, как она разворачивалась", - но не пытайся
облапошить меня, мама дорогая".
«Моя дорогая девочка, я бы ни за что на свете не стала уговаривать тебя делать что-то, что тебе не нравится, — возразила миссис Трейси. — Базар не будет работать до конца июня или где-то в июле. Они надеются, что леди Эрнестина Уайтхаус согласится его открыть. А миссис Стейнс рассчитывает, что в это время по соседству будет много её друзей, которые придут на
Это обещает быть весёлым мероприятием.
— О, слишком весёлым! — простонала Джульетта. — Что ж, я должна подумать об этом, прежде чем принять решение.
Она повернулась и медленно вышла из комнаты, поднялась по лестнице в свою красивую спальню с окнами, выходящими на юг и запад. Из западного окна открывался очаровательный вид на море. Сейчас, глядя в него, Джульетта видела, как солнце в золотой дымке опускается к волнам. Она подошла ближе и остановилась, прислонившись к раме, не сводя глаз с
сияющего видения.
Она уделяла ему лишь поверхностное внимание. Её мысли были полны тревог
Она подумала. Она видела, что мать хочет, чтобы она заинтересовалась базаром, но у неё не было к этому склонности. Она также не хотела становиться известной певицей в маленькой церкви.
Она избегала любого проявления себя. Она не хотела, чтобы люди её замечали. Ей ненавистна была мысль о том, чтобы произвести фурор, как раньше она её любила. Она так усердно стремилась к противоположному своей прежней цели, что сама мысль о самовозвеличивании стала ей ненавистна, и она могла бы
Она искренне произнесла причудливую молитву: «Избавь меня, Господи, от несчастливого желания стать великой!»
Однако она не могла с уверенностью сказать, что довольна своей нынешней жизнью. Она начала мечтать о более широком взгляде на жизнь, о более тесной связи с другими людьми, о взаимном служении и сочувствии к своему времени и поколению.
Она сомневалась, правильно ли продолжать вести замкнутый, изолированный образ жизни, который она так рьяно поддерживала как лучшее средство для подавления своего низменного, шумного «я».
Она подозревала, что именно трусость заставляла её так сторониться общества.
Чего она боялась? Неужели ошибка, вызвавшая у неё такое сильное раскаяние, запятнает и омрачит всё её будущее? Она никогда не сможет её забыть, но может ли она надеяться, что для других она канула в Лету? Не настигнет ли её тень этой ошибки в новом кругу общения? Стоит ли ей бояться, что в этом отдалённом месте она встретит кого-то, кто знает об этом мрачном эпизоде её прошлого? Конечно, если она встретит таких людей, они смогут простить её.
Если она примет приглашение миссис Стейнс, ей придётся выйти из скорлупы, в которой она пыталась спрятаться; ей придётся
Она подружилась с этими людьми, которых раньше старалась держать на расстоянии.
Что ей делать? Пока она размышляла над этим вопросом, ей на ухо словно прошептал голос из прошлого:
«Желание исполнять волю другого, а не свою собственную. Стремление выйти за пределы себя».
Этот голос решил всё. Она рассматривала этот вопрос исключительно со своей точки зрения. Все её страхи, сомнения и опасения крутились вокруг неё самой. Она определённо не хотела этого делать; такова была воля других. Поэтому она
Она утверждала, что её долг — отречься от себя и делать то, о чём её просят другие.
Позже тем же вечером Джульетта удивила свою мать, открыв пианино и попытавшись неуверенными, дрожащими пальцами сыграть что-то из своей старой музыки.
Она впервые прикоснулась к пианино с тех пор, как они переехали в Сент-Энн.
Она даже говорила, что пианино бесполезно, потому что она больше никогда не прикоснётся к инструменту. Только когда её мать
предположила, что Саломее хотелось бы видеть у них дома пианино, когда она приедет в гости, Джульетта согласилась привезти его.
Мать слушала её с удивлением и радостью, едва осмеливаясь
произнести хоть слово, чтобы не навредить ещё больше.
Джульетта взяла несколько аккордов, а затем чистым, звонким
голосом, дрожащим от волнения, пропела всем известные строки:
«Пусть твоё золото канет в бездну,
Твоё красное золото, драгоценное и яркое;
Не бойся голодного огня,
С его пещерами пылающего света.
И твоё золото станет ещё ценнее,
Очистившись от всех пятен и загрязнений;
Ибо золото должно быть испытано огнём,
Как сердце должно быть испытано болью.
Джульетта спела всего один куплет, прежде чем развернуться на табурете для игры на музыкальных инструментах и с меланхоличной улыбкой сказать матери:
«Ну что, мама, что скажешь? У меня ещё есть голос?»
«Конечно, есть — прекрасный голос, дорогая. Мне кажется, он звучит ещё слаще, чем всегда».
«Я больше не собиралась петь, — сказала Джульетта. — Я хотела забыть, что у меня есть голос, — избавиться от мысли о нём как об искушении, ловушке, источнике зла».
«Разве это не похоже на историю о человеке, который спрятал свой талант в салфетке?»
спросила её мать.
"Возможно, так и было, — сказала Джульетта с лёгкой улыбкой. — Я никогда не думала
Я как-то воспринимала это как дар, который можно использовать во благо; но теперь... теперь, мама, я буду петь в хоре, торговать на базаре и делать всё, что скажут мистер и миссис Стейнс.
«Это правильно, дорогая, — искренне сказала её мать. — Я уверена, что ты будешь счастливее, если принесёшь пользу другим».
«О, теперь я счастливее, чем заслуживаю быть, — ответила Джульетта, — и я боюсь сделать что-то, что нарушит прежний порядок вещей. Но так и должно быть».
Приняв такое решение, Джульетта не стала медлить с его воплощением. Она усердно готовилась к церковным службам и доказала
Она оказала псалмопевцам даже большую поддержку, чем ожидали священник и его жена.
Она с рвением и энергией включилась в подготовку к базару и вскоре полностью увлеклась этим делом. По мере того как её внимание занимала тысяча важных мелочей, а дни становились всё более насыщенными, её настроение улучшалось. Её солнечная, весёлая улыбка и задорные, дерзкие слова напоминали матери о Джульетте прежних времён.
Миссис Трейси радовалась переменам и с нетерпением ждала приближающегося базарного дня. Она радовалась почти так же сильно, как её ребёнок, но не
предчувствуя, что, как и многие другие долгожданные дни, он не оправдает ожиданий.
ГЛАВА XXIV
Базарный день
Когда наконец настал базарный день, погода оказалась такой, как и предполагали самые оптимистичные люди. Было солнечно, но не слишком жарко, потому что приятный бриз с моря смягчал солнечное тепло. Море было восхитительно голубым и разбивалось о песок резкими волнами с белыми гребнями. Такой день не мог не привлечь посетителей в Сент-Энн. Казалось, удача была на их стороне
Это стоило ей стольких напряжённых часов и стольких тревожных приготовлений.
Несмотря на ясную погоду, Джульетта была несколько подавлена, когда узнала, что у её матери с утра так сильно болела голова, что она боялась, как бы та не смогла присутствовать на открытии базара.
«В комнате наверняка будет очень душно и многолюдно, — сказала миссис Трейси, — а ты знаешь, что я с трудом переношу тесноту, не теряя сознания. Мне очень жаль, я рассчитывала там быть».
«Мне тоже очень жаль, — сказала Джульетта, — но ты не должна об этом думать, если
ты неважно себя чувствуешь. Завтра базар снова откроется,
но, конечно, на второй день он будет не таким красивым. А я хотела,
чтобы ты познакомилась с леди Эрнестиной Уайтхаус.
"Не обращай внимания, дорогая, ты должна рассказать мне всё о премьере.
И ты же знаешь, что я видела декорации вчера вечером, так что я могу представить себе эту сцену. А теперь не задерживайся и не опаздывай. Миссис Стейнс особенно настаивала на том, чтобы все владельцы киосков были на месте к двенадцати часам.
Джульетта ушла готовиться. Мать убедила её надеть по такому случаю белое платье, и когда чуть позже Джульетта вернулась
Полностью одетая, чтобы попрощаться, миссис Трейси критически осмотрела её и осталась довольна результатом. Простое белое платье и большая белая шляпа очаровательно смотрелись на Джульетте. Она не надела ничего яркого, кроме прелестной связки полураскрывшихся розовых роз, которую прикрепила к поясу. Она выглядела воплощением юности и счастья. Мать улыбнулась ей и прижала к сердцу.
Она была горда тем, что в комнате не найдётся другой девочки, которая могла бы сравниться с ней.
"До свидания, дорогая," — сказала она. "Надеюсь, ты хорошо проведёшь время и продашь много цветов."
Откинувшись на подушку, миссис Трейси радовалась тому, что Джульетта
уже настолько пришла в себя, что снова стала беззаботной. Тень прошлого
упала с неё. Когда Джульетта вошла в классную комнату, так красиво
задрапированную и украшенную, что ученики с трудом узнали её,
комнату, в которой в этот час они обычно сидели на жёстких скамьях
и бубнили уроки, миссис Стейнс встретила её поцелуем.
«Как мило ты выглядишь!» — от всей души сказала она. «Я так рада, что мы решили отдать тебе цветочный киоск. В своём белом наряде ты похожа на
цветите сами. Смотрите, вот ваши юные помощницы, Гвен и Глэдис,
ждут ваших распоряжений."
В конце концов было решено, что вместо того, чтобы помогать мисс Браун,
Джульетта возьмет на себя заботу о цветочном ларьке, который, будучи удачно расположен
в дальнем конце комнаты, значительно придавал ей живописный вид
. Гвен и Глэдис Оуэн, маленькие дочери доктора, должны были
помогать ей, разнося круглые "пуговицы" на продажу.
Джульет была довольна порученным ей отделом. Она любила цветы и прекрасно умела их составлять. Она собиралась сделать
Это был самый очаровательный киоск в зале, привлекавший всех своей красотой и ароматом.
«Большинство продавцов уже здесь, — сказала миссис Стейнс, оглядывая зал. — Все, кроме миссис Белшем. Поезд из Лайтама, должно быть, опоздал. Однако её киоск почти готов, и она приведёт с собой несколько девушек, чтобы они помогли». Они дочери священника, так что привыкли к подобным вещам. Они должны были приехать из
Лондона вчера. Будем надеяться, что они не очень устали в дороге.
"О, это не такое уж большое путешествие," — сказала Джульетта.
Ей было неинтересно то, что говорила миссис Стейнс. Она не испытывала любопытства по отношению к девушкам из Лондона. Она была поглощена
рассматриванием растений, которые прислали утром для её прилавка, и размышляла, как лучше их выставить. После недолгого раздумья она с энтузиазмом принялась за работу.
Она собрала вместе великолепные герани, белоснежные лилии, фиолетовые
петунии, гелиотропы, гвоздики, розы самых разных оттенков — от тёмно-
багрового до бледно-кремового, а также фуксии, ипомеи, резеду и
скромные продукты для коттеджных садов. Вскоре ее прилавок засиял
цветами, и когда она закончила, все выглядело как один
огромный букет.
Полностью поглощенная своим занятием, Джульетта не заметила, что происходило
в других стойлах. Она отошла на несколько шагов от своего стойла и критически оценивала его внешний вид, как вдруг
повернулась, почувствовав на себе чей-то пристальный взгляд, и встретилась глазами с Фрэнсис Хейс, которая стояла в нескольких ярдах от стойла миссис Белшем.
Джульетта была очень удивлена, неожиданно встретив свою бывшую
одноклассницу. Первым её порывом было подойти и поприветствовать её как
старую подругу. Она сделала шаг вперёд с этой целью, но тут же
взгляд мисс Хейс стал холодным и презрительным, после чего она демонстративно
развернулась на каблуках и повернулась к Джульетте спиной. Джульетта увидела, как
она что-то сказала стоявшей рядом с ней девушке. Эта девушка обернулась и с любопытством посмотрела на Джульетту.
Джульетта узнала в ней младшую дочь семьи Хейс.
Джульетте стало жарко, а потом холодно. Она быстро спряталась за своей перегородкой,
и занялась приведением в порядок менее презентабельных растений, которые были спрятаны от посторонних глаз. Её руки были спокойны, движения размеренны. Она пыталась убедить себя, что это не имеет значения, что она не против; старалась взять себя в руки, чтобы встретить неизбежное с безразличием; но уже сейчас она предчувствовала, что сегодняшнее мероприятие принесёт ей не радость, а боль.
Фрэнсис Хейс не теряла времени даром и успела расположить к себе хозяйку.
«Миссис Белшем, — сказала она, отводя её в сторону, — это та самая девушка».
«Что за девушка, дорогая моя?» — спросила миссис Белшем, занятая множеством мелких забот.
«Та самая мисс Трейси. Разве ты не помнишь, что говорила о ней прошлой ночью, а я рассказала тебе о девушке с таким именем, которая жила по соседству и вела себя так непорядочно? Так вот, это та самая девушка!»
- Что, девушка, которая сбежала с певцом из мюзик-холла, который впоследствии
совершил подлог, и твоя мать видела их вместе в Дувре? О, ты
не хочешь ли ты сказать, что наша мисс Трейси и есть та девушка?
"Это действительно так. Я вряд ли ошибусь, поскольку ходил в школу
с ней, хотя, уверяю вас, я этим не горжусь. Конечно,
нам нечего было ей сказать после того, как она так себя повела.
Большинство людей отвернулись от неё, и вскоре её семья решила
покинуть Лондон. Сёстры открыли школу в Лидсе. Маме было
очень жаль их, потому что они совсем не были похожи на Джульетту — такие же стойкие, как старое время. Мы думали, что Джульетта с матерью поселились где-то неподалёку от них, но я и представить себе не мог, что это в Сент-Энн.
"Ну и ну!" — воскликнула миссис Белшем. "Я просто не могу в это поверить. Такая милая, воспитанная девушка, как она выглядит."
«О, она знает, как извлечь из себя максимум пользы; она всегда была такой, — уклончиво ответила Фрэнсис. — И дядя оставил ей денег, так что она могла делать почти всё, что ей заблагорассудится. Мама очень жалела её, потому что это только делало её ещё более тщеславной и своенравной».
Так говорила Фрэнсис Хейс, которая, будучи, несомненно, некрасивой, коренастой и грузной, была надёжно защищена природой от искушений, соблазнивших бедную Джульетту.
Миссис Белшем с сожалением выслушала такой рассказ о Джульетте Трейси, которая ей довольно сильно нравилась. Но её печаль была не слишком глубокой
чтобы заставить её хранить молчание по этому поводу. Она была страстной любительницей сплетен и легко убедила себя в том, что её долг — рассказать миссис Стейнс поразительные факты, которые ей стали известны. Реакция жены викария на эту новость была настолько бурной, что миссис Белшем не смогла устоять перед искушением узнать, какие ещё чувства она может вызвать. Она рассказала историю прошлого Джульетты всем дамам, с которыми была знакома в этой комнате, но при этом просила каждую из них никому об этом не говорить. Фрэнсис Хейс и её сестра тоже не молчали.
Они были немногословны, пока знакомились с присутствующими молодыми леди.
Джульетта быстро заметила любопытные взгляды, которые украдкой бросали на неё, и уловила различные признаки нежелания находиться в её компании, которые проявляли те, кто ещё недавно работал с ней в дружеской атмосфере.
Миссис Стейнс, когда ей приходилось обращаться к ней, говорила сдержанно и официально; миссис Оуэн забеспокоился, когда увидел своих маленьких девочек с Джульеттой, и старался держать их как можно дальше от неё.
Мисс Браун даже не удосужились взглянуть на Джульетту.
Они даже не взглянули в её сторону, не говоря уже о том, чтобы подойти и полюбоваться её прилавком, как они обещали сделать, как только она закончит его обустраивать.
По мере приближения часа открытия базара Джульетта чувствовала себя совершенно одинокой среди других работников. Никто не похвалил результат её усилий; никто не проявил ни малейшего интереса к её прилавку. Она стояла одна среди своих цветов, потому что Гвен и Глэдис мать отправила стоять у двери с корзинками «пуговиц».
В сердце Джульетты пробудился прежний дух неповиновения. Её лицо было
Она была почти такой же белой, как её платье, но на лице её читались гордость и напускное безразличие. Лишь однажды, когда она склонилась над своими изящными букетами, её губы дрогнули, а на глаза навернулись слёзы. Это чувство возникло при мысли о матери.
"О, — сказала она себе, — как я благодарна за то, что она не смогла прийти!
Она бы увидела, она бы сразу поняла, и это причинило бы ей такую боль.
Леди Эрнестина Уайтхаус прибыла точно в назначенное время. Она была молодой женой уважаемого местного магната, сэра Ричарда Уайтхауса из
Эйнсдейлское аббатство, прекрасный старинный дом и поместье, расположенное примерно в семи милях от Сент-Энн. Она также была дочерью графа, и, несмотря на её невысокий рост и спокойные, простые манеры, в её осанке чувствовалось неосознанное достоинство и
впечатляющая сила, которые, казалось, свидетельствовали о её высоком
положении. Но её доброе сердце и сильный, бесстрашный характер
давали ей больше прав на уважение, чем могло дать происхождение.
«Благородство обязывает» могло бы стать её девизом, настолько неукоснительно она следовала этому правилу. Её доброжелательность, великодушное сочувствие, утончённость
Благодаря своему такту она стала любимицей всех, кто с ней общался. Ни одно доброе дело не обходилось без её помощи. Она была неутомима в своём трудолюбии и энергична, а также отважна в борьбе за правое дело. Не только в окрестностях монастыря, но и в более широких кругах лондонского общества она была известна как отважная защитница слабых и угнетённых, бесстрашная обличительница пороков общества и пылкая сторонница того, что христианство способно очистить и искупить все сферы личной и общественной жизни.
Джульетта много слышала о леди Эрнестине и проявляла к ней немалый интерес
в ней. Она видела её лишь мельком и с нетерпением ждала возможности встретиться с ней на базаре.
Она приготовила изысканный маленький букетик, который собиралась подарить её светлости, когда та во время осмотра дойдёт до цветочного прилавка.
Но теперь это предвкушаемое удовольствие было омрачено, как и всё остальное.
Комната была заполнена до отказа, когда вошла леди Эрнестина в сопровождении
группы гостей, приехавших с ней из монастыря. Чистым,
музыкальным голосом леди Эрнестина произнесла краткую речь, в которой объявила
Базар был открыт, и торговцы зазывали покупателей.
Затем в сопровождении миссис Стейнс она медленно прошлась от прилавка к прилавку, делая покупки. Те из владельцев прилавков, которые были неизвестны
ее светлости, миссис Стейнс позаботилась о том, чтобы представить их ей, и она
приняла каждого с очаровательной грацией манер, которая в значительной степени
это помогло ей стать популярной женщиной, которой она была в обществе, несмотря на то, что
некоторые из ее коллег называли ее "ужасными причудами".
Сердце Джульетты забилось быстрее, когда леди Эрнестина совершила свой обход.
подошел к месту, где она стояла. Ее лицо становилось все более бесцветным, чем
и раньше, и нервною дрожью схватил ее. Но это была не леди Эрнестина
кто виновен он. Казалось, нечего было бояться этого сильного, доброго лица.
лицо, которое, не будучи красивым, было чрезвычайно обаятельным. Это было
холодное, непреклонное выражение, которое приобрело лицо миссис Стейнс
, заставившее Джулиет задрожать.
Да, все было так, как она ожидала. Когда они подошли к её стойлу, миссис
Стейнс с удивительной ловкостью повернулась к Джульет спиной и встала между ней и леди Эрнестиной.
Она обратила внимание на двух маленьких девочек, которые подошли к ней с бутонами в петлицах. Леди Эрнестина поцеловала Гвен и Глэдис и приняла от них прекрасный букет. Она была очарована детьми, но вскоре обернулась, чтобы взглянуть на хорошенькую девочку, которая стояла немного в стороне, опустив глаза и нервно перебирая цветы, сама не зная, что делает.
Хотя Джульетта и не поднимала глаз, она знала, что леди Эрнестина обращается с вопросом к миссис Стейнс. Девушка инстинктивно догадалась, что
В отношении неё был проведён допрос, и, когда она представила, как миссис.
Стейнс ответит на такой вопрос, её щёки внезапно залились румянцем.
Какими бы ни были слова, которые миссис Стейнс произнесла почти шёпотом,
они вызвали недоумение на лице леди Эрнестины. Миссис.
Стейнс хотела продолжить, но остановилась и, бросив на Джульетту внимательный взгляд, решительно подошла к ней.
«Какая прекрасная пальма! — сказала она своим мягким, низким голосом. — Я просто обязана её купить, потому что в моём оранжерее нет такой.
Сколько она стоит, пожалуйста?»
«Пять шиллингов», — ответила Джульетта.
«Какая красота», — сказала леди Эрнестина, открывая кошелёк. «Если вы можете положить его на край прилавка, я сейчас же пошлю за ним своего слугу.
Какой у вас красивый прилавок! Я бы предпочла этот, а не любой другой в комнате. Должно быть, продавать цветы — это восхитительно».
Это были простые слова, но, произнесённые с обворожительной улыбкой и добрым взглядом, они осветили путь бедной Джульетте в её мрачном, застывшем состоянии.
Какими бы ни были намерения миссис Стейнс, они не заставили леди Эрнестину усомниться в том, что
поговорите с ней. С её сердца словно гора свалилась, и она ощутила утешение от улыбки и мягкого голоса леди.
Но миссис Стейнс чувствовала себя неловко, продолжая свой путь. Леди Эрнестина не поняла её намёка, как она и ожидала.
Несколько минут спустя Джульетта с замиранием сердца заметила в комнате человека, которого она никак не ожидала там увидеть.
Похоже, этот день был полон сюрпризов.
Сэр Ричард Уайтхаус только что вошёл в комнату в сопровождении высокого, широкогрудого, крепкого на вид священника. Джульетта узнала в нём
в этот момент на лице Артура Мейнпрайса появились суровые черты.
Сэр Ричард повернулся, чтобы поздороваться со знакомым, а мистер Мейнпрайс стоял и с любопытством оглядывался по сторонам, словно был здесь чужим. Внезапно его взгляд упал на Фрэнсис
Хейс, и Джульетта с болью в сердце увидела, как он с улыбкой направился к ней. К счастью, внимание Джульетты привлекли несколько покупателей, и следующие десять минут она была слишком занята, чтобы следить за передвижениями мистера
Мейнпрайса.
Он несколько минут болтал с Фрэнсис Хейс, прежде чем заметил
что здесь присутствует ещё один старый знакомый. Фрэнсис не заметила ни того, как он вздрогнул, ни того, как просияли его глаза, когда он сказал:
"Могу ли я ошибаться? Это ведь мисс Трейси, я вижу её там, у цветочного киоска!"
"Да, это та самая девушка, — сказала Фрэнсис. "Подумать только, мы нашли её здесь! Никто из людей ничего не знал о её прошлом, пока мы их не просветили."
«Могу я спросить, как вы их просветили?»
«О, мы рассказали им несколько фактов о ней, которые открыли им глаза на то, как плохо она себя вела и как о ней говорили в нашем
соседство и все такое, вы знаете. Было правильно, что они должны были это знать.
Последние слова были произнесены с некоторой нервозностью. В глазах мистера Мэйнпрайса появилось
выражение, от которого Фрэнсис стало не по себе.
- Вы хотите сказать, что было по-доброму и по-христиански рассказать эту печальную историю,
которую она, естественно, хотела бы забыть? - строго спросил он.
- Это было по-доброму по отношению к ней?
«О, конечно, она бы не хотела, чтобы люди об этом узнали, — сказала Фрэнсис с раздражённым видом. — Но я не думаю, что это правильно — принимать её здесь под ложным предлогом».
— В самом деле! — сказал он, приподняв брови. — Я не знаю, где здесь притворство, но я очень рад снова видеть мою подругу мисс Трейси. Простите, мне нужно с ней поговорить.
В следующее мгновение он был на стороне Джульетты, приветствуя ее с сердечностью
усиленный свое краткое мнение, что она была
раненых и обделенной вниманием со стороны людей, с которыми она была связана в
это по-христиански получается. Джульетта не могла скрыть своего волнения.
Его теплое рукопожатие и сердечное приветствие взволновали и обрадовали ее.
"Я так рад снова видеть вас, мисс Трейси", - сказал он. "Я часто
Я надеялся, что мы сможем встретиться, но я не был в городе с тех пор, как приехал на север, и не знал, что вы покинули Лондон.
"Мы живём в Сент-Энн больше года," — сказала Джульетта.
"Надеюсь, миссис Трейси в порядке? Её здесь нет?"
«Нет, сегодня у неё одна из её ужасных головных болей, но в целом она чувствует себя лучше с тех пор, как мы приехали в Сент-Энн».
«Я бы хотел навестить её как-нибудь, если можно. Мы с сестрой остановились на несколько дней в монастыре. Вы помните мою сестру, которая живёт в Париже?»
Джульетта густо покраснела, ответив утвердительно. Он был раздосадован
с самим собой за то, что пробудил болезненные воспоминания.
"Тебе нравится в Сент-Энн?" — быстро спросил он. "Ты здесь подружилась с кем-нибудь?"
"У нас нет друзей, — с нажимом сказала Джульетта, — но мы с мамой
счастливы в нашем маленьком доме. Мы не нуждаемся в обществе."
Он видел, что только усиливает её горечь. Неужели он ничего не может сделать, чтобы утешить её?
"Вы уже знакомы с Леди Эрнестина Уайтхаус?" спросил он.
"У меня нет", - ответила Джульетта, и при малейшем движении ввысь
голова. "Меня сочли недостойным этой чести".
В следующую минуту мистер Мейнпрайс уже спешил через комнату туда, где
Леди Эрнестина остановилась у двери, сказав несколько слов миссис Стейнс.
прежде чем уйти.
- Вы не могли бы уделить мне пять минут? - спросил он, обращаясь к ней с
доверием друга. "Я неожиданно нашел здесь друга, которого
Я был бы рад вам представить".
"Что? Та очаровательная девушка в цветочном киоске? - спросила леди Эрнестина.
она видела, как он разговаривал с Джульеттой. «Я буду рад познакомиться с ней».
Пока они вместе шли по комнате, он успел вкратце рассказать ей о бедственном положении Джульетты. Леди Эрнестина уважала его
настолько высоко, что для нее было достаточно того, что он пожелал подружиться с этой девушкой
. Вскоре все взгляды, которые потрудились обратить в ту сторону, увидели леди
Эрнестину, которая самым приятным образом беседовала с продавцом цветов.
"Вы действительно должны навестить нас в Прайори, мисс Трейси", - говорила она.
"Я понимаю, что вы знакомы с мисс Мейнпрайс. Не могли бы вы приехать к нам в пятницу днем?". "Я так понимаю, что вы знаете мисс Мейнпрайс.
Не могли бы вы прийти к нам?" Мы пригласили нескольких друзей на неформальную вечеринку в саду, и мисс Мейнпрайс пообещала рассказать нам что-нибудь о своей работе в Париже. Не отказывайтесь, пока не обдумаете всё как следует.
она запротестовала, когда Джульетта, застигнутая врасплох и уклоняющаяся от предложенного визита
, хотя и сознавая доброту, вызвавшую приглашение
, попыталась придумать оправдание. "Мы можем послать перевозки
вы, и я надеюсь, что ваша мать будет чувствовать себя достаточно хорошо, чтобы сопровождать вас. Я
будет послать ей открытку, она доверчивая извините краткие уведомления".
Джульет смогла только пробормотать слова благодарности. И тут она вдруг вспомнила о букете, который в расстроенных чувствах убрала с глаз долой.
Она вынесла его и попросила леди Эрнестину принять его.
"Я хотел подарить его тебе прежде," сказала она, "но я не
мужество".
"Я такой грозный?" - спросила Леди Эрнестина, смеясь. "Как мило с вашей стороны
подумать о том, чтобы подарить это мне! Цветы восхитительны, а эти
Розы Mar;chal Niel - мое особое обожание. А теперь, заметьте, я рассчитываю увидеть вас в пятницу, — сказала она достаточно громко, чтобы все в округе услышали.
Она пожала Джульетте руку. — Вы не должны меня разочаровать.
Затем в сопровождении мистера Мэйнпрайса она прошла через комнату к мужу, который ждал её у двери.
После её ухода торговля продолжилась в прежнем оживлённом темпе. Джульетте не составило труда избавиться от цветов.
Некоторое время она была предельно занята, но не настолько, чтобы не заметить перемену в атмосфере вокруг. Вскоре подошла миссис Стейнс, чтобы спросить, как у неё дела и не хочет ли она, чтобы кто-нибудь её подменил, пока она выпьет чашечку чая. Другие владельцы ларьков тоже напустили на себя вид
отчужденности, быстро придя к выводу, что
история мисс Хейз, вероятно, была преувеличена и, возможно, злонамеренна. В любом случае, это могло
Не так уж важно, что мисс Трейси сделала много лет назад, раз леди Эрнестина Уайтхаус была так высокого мнения о ней.
Таким образом, день для Джульетты закончился лучше, чем она могла надеяться, и она смогла вернуться к матери в приподнятом настроении, хотя эти странные события оставили свой след в её памяти.
ГЛАВА XXV
ОСЕНЬ И ВЕСНА
МИСС Трейси была в восторге, когда узнала о приглашении на вечеринку в саду в Эйнсдейлском монастыре. Не то чтобы она сама стремилась попасть в такое изысканное общество, но она радовалась за Джульетту.
Насколько хорошо она понимала свою дочь, настолько же плохо представляла, каким испытанием станет для Джульетты этот визит и как она будет бояться нахлынувших болезненных воспоминаний, которые неизбежно вызовет встреча с мисс Мейнпрайс.
Но хотя при виде лица мисс Мейнпрайс и звуке её голоса Джульетта вновь ощутила чувство одиночества, отчаяния и стыда, которое она испытывала, когда бродила в отчаянии по многолюдным улицам Парижа или лежала больная душой и телом в своей тесной комнате под жарким небом отеля «Рим», приветствие мисс Мейнпрайс
Она была так искренне дружелюбна, так полна сочувствия, что болезненное чувство было лишь мимолетным.
Благодаря простой, искренней доброте леди Эрнестины и Джульетта, и миссис Трейси вскоре почувствовали себя с ней совершенно непринужденно. Миссис Стейнс и миссис
Оуэн и их мужья были среди гостей, и эти дамы были очень впечатлены тем, как леди Эрнестина и дама, о которой хозяйка говорила как о «моей подруге мисс Мейнпрайс», приветствовали Джульетту.
Они с нетерпением ждали, когда Джульетта расскажет о своей работе в Париже, ради чего она и собрала их всех в тот день.
Это был идеальный день для посиделок на свежем воздухе. Территория монастыря
была очень красивой. Величественные старые деревья давали обильную тень, зелень
между ними простирались поляны, где иногда можно было увидеть пугливых оленей
и со всех точек зрения старинное жилище, некогда
дом религиозного братства представлял собой прекрасную картину.
Джулиет наслаждалась часами, проведенными там, больше, чем она могла себе представить
это было возможно, поскольку она предвкушала их с нервным ужасом. В сопровождении
мистера Мейнпрайса, который был хорошо знаком со всеми особенностями этого места,
она тщательно осмотрела территорию. Тихая беседа, которую она вела с ним во время прогулки, была для Джульетты самым ценным событием этого дня.
И он, пожалуй, не хотел бы пропустить его.
Позже, когда компания сидела на лужайке в тени
буков, мисс Мейнпрайс простыми и понятными словами рассказала им об истории этого дома в Париже и о работе, центром которой он был. Её слова
глубоко тронули Джульетту, вызвав у неё новое чувство неудовлетворённости своей жизнью
и ещё более сильное желание жить более активной жизнью, которая позволила бы ей
полностью отвлечься от себя.
Джульетта и представить себе не могла, что ей выпадет честь развлекать гостей. Впоследствии она удивлялась и поражалась этому, но когда леди Эрнестина в своей мягкой, убедительной манере попросила её спеть для них, она не смогла отказаться. Пианино стояло прямо у открытого французского окна в гостиной. Гости расположились частично в комнате, частично на ступенях и лужайке перед домом. Мисс Мэйнпрайс аккомпанировала Джульетте, которая чистым и нежным голосом пела прекрасную песню мисс Проктор, известную как «Очистительные огни».
После её пения воцарилась гробовая тишина. Её выступление настолько застало публику врасплох, что они не были готовы аплодировать, когда она закончила. Но
аплодисменты, последовавшие через несколько секунд, были очень бурными. Для
миссис Трейси это стало главным удовольствием дня. Её сердце
распирало от гордости, когда она слышала, как все вокруг восторженно
восхищаются «прекрасным голосом» и «изысканным пением» её дочери.
Но Джульетта быстро скрылась из виду. Она не хотела слышать, что люди говорят о её пении. Их комплименты были бы для неё
Это придало ей горький привкус. Она была рада, что пришло время возвращаться домой.
Леди Эрнестина убедила мистера Мэйнпрайса и его сестру продлить свой визит, и миссис Трейси с Джульеттой часто виделись с ними, пока те гостили в Прайори. Оттуда они отправились в короткий отпуск в Уэльс; но мистер Мэйнпрайс снова приехал в Прайори, чтобы провести несколько дней перед возвращением в свой северный приход.
Леди Эрнестина думала, что знает, что привлекло его и заставило с такой готовностью принять её приглашение прийти ещё раз.
Прекрасным сентябрьским вечером Джульетта в одиночестве гуляла по
берег. Накануне они с матерью вернулись из короткой поездки в Лидс, и миссис Трейси ещё не оправилась от усталости после путешествия, хотя оно и было недолгим.
Джульетта была рада вернуться домой, но не с полным удовлетворением она предвкушала зиму в Сент-Энн. В воздухе ещё не чувствовалось приближения зимы. День был
прекрасный, и вечер был таким же прекрасным. Джульетта была склонна
задерживаться на тихих песчаных отмелях. Не раз она останавливалась, чтобы послушать
мягкое плеск волн, разбивающихся о берег, и полюбоваться
мерцающую золотую дорожку, которой заходящее солнце отмечало путь к морю.
Она стояла так несколько минут, погрузившись в свои мысли, пока не обернулась, ослеплённая жёлтым светом, и не увидела приближающуюся к ней тёмную фигуру.
Она подошла ближе, и она услышала голос, который не ожидала услышать так скоро, ведь она не знала, что мистер Мэйнпрайс вернулся в эти края. Она вздрогнула, и краска прилила к её лицу. Он видел, что она сильно взволнована,
но признаки волнения были такими, что он обрадовался.
«Я только что разговаривал с твоей матерью, — сказал он, когда они пожали друг другу руки. — Она сказала мне, что я, вероятно, найду тебя на пляже».
«О, так ты пришёл меня искать?» — наивно спросила Джульетта. «Я и не думал, что увижу тебя, потому что не знал, что ты здесь».
"Я приехал посетить воскресную службу в Эйнсдейле, - ответил он. - Это было
условлено, когда я был там раньше. Завтра я уезжаю. Я хочу
так много, чтобы увидеть тебя, прежде чем я пошел".
"Казалось очень странным, что вы должны появиться", - сказал Джульетте, "для всего
прежде чем я повернулся и увидел тебя, я думал о том вечере, когда
мы встретились в Линтоне. Вы помните?
"Когда мы встретились на скалах — на той величественной тропе вдоль скал? Конечно, я помню. Пейзаж там совсем не такой, как здесь."
"Совсем не такой, и всё же спокойное море, закатные краски, заходящее солнце напомнили мне об этом. Вы сделали всё возможное, чтобы предупредить меня той ночью, мистер Мейнпрайс, но это было бесполезно. Мне пришлось на горьком опыте познать собственную глупость.
Всегда ли так? Неужели никто не может обрести мудрость иначе, как такой ценой?
Полагаю, что нет, если они такие же своенравные, как я.
"Я думаю, большинству из нас нужно пострадать, прежде чем мы осознаем
грех, - сказал мистер Мэйнпрайс. - и мы часто учимся считать своим величайшим
благословением те страдания, которые впервые пробудили в нас чувство опасности и
показали нам опасный путь, по которому мы шли.
"Ты имеешь в виду, что я должна быть благодарна за то, что так испортила свою жизнь?"
С горечью спросила Джулиет.
"Твоя жизнь не испорчена", - быстро сказал он. «Я не позволю тебе это сказать. Ты, несомненно, можешь быть благодарна за боль, которая помогла тебе исправить и очистить свой характер. Джульетта, позволь мне называть тебя так, — мне кажется, что твои мысли на эту тему становятся всё более мрачными. Ты
верьте, что Бог простил вам ошибки прошлого. Неужели вы не можете
простить себя?"
- Я могла бы, - тихо сказала Джульетта, - это было бы возможно.
простить, если бы я могла когда-нибудь забыть.
Он подошел к ней ближе и серьезно заглянул ей в лицо.
- Джульетта, - сказал он, - позволь мне помочь тебе забыть. Забудь о прошлом и начни новую жизнь со мной.
"Со мной?" — повторила она, вздрогнув и не понимая, о чём он говорит.
"Со мной — как моя жена. Можешь ли ты любить меня и доверять мне настолько, чтобы сделать это?"
Она не сразу ответила. Она стояла и смотрела на него
В её глазах читалось недоумение. «Ты просишь меня выйти за тебя замуж?»
«Да, дорогая, потому что я люблю тебя. Я не могу выразить, как сильно я тебя люблю».
«Что ж, — медленно произнесла она, словно размышляя вслух, — я всегда считала тебя хорошим и добрым, но до сих пор не знала, насколько ты добр и бескорыстен».
«Я не добр и не бескорыстен, дорогая». Ты не понимаешь, если так думаешь. Скажи мне — будет ли так, как я хочу?
Она снова замолчала. Она смотрела на море со странным выражением лица, словно гордясь и ликуя. Но когда он снова попросил её ответить, она покачала головой.
"Нет, нет", - сказала она. "Ты сделал меня счастливой и гордой, но я не буду
твоей женой".
"Я тебе недостаточно нравлюсь?" Его тон наводил на мысль о
предвкушаемом разочаровании.
"Потому что ты мне слишком нравишься", - сказала она. - У вас не будет жены,
Мистер Мэйнпрайс, о которой люди могут рассказывать такие истории, какими они были.
на днях на базаре обо мне шептались. О, я знаю, что они говорили.
вещи, которые они говорили, хотя я их не слышал.
"Какая разница, что говорят такие люди?" - это было бы так горячо? - спросил он. - Это было бы так.
скоро все пройдет; все будет забыто, когда ты станешь моей женой.
"Вы так думаете?" - спросила она с грустной улыбкой. "Теперь я уверена, что
такое событие дало бы истории новую жизнь и совершенно замечательный
рост. Нет, нет, не уговаривайте меня. Вы очень добры — я благодарю вас от всего сердца
— но я не буду вашей женой. Это было бы неправильно.
Я не могу об этом думать".
"Но вы меня не понимаете. Вы совершенно неверно истолковали мой мотив, — сказал он.
«Как я могу убедить вас взглянуть на этот вопрос с моей точки зрения?»
«Я и смотрю на него с вашей точки зрения», — ответила она. Говоря это, она повернулась, чтобы идти домой.
И когда он взглянул на нее, осанка ее головы, сжатые маленькие
твердые губы, решительный вид, с которым она вышла, - все говорило
о том, что ее волю нелегко сдвинуть с места. Он был в отчаянии, пока шел рядом с ней.
Она молчала.
Он больше не произнес ни слова, пока они не остановились у ворот коттеджа.
Затем он протянул руку.
"Ты не зайдешь?" - спросила она.
«Нет, спасибо, — ответил он. — Я уже сказал миссис Трейси всё, что хотел.
— Затем, после паузы, он добавил: — Вы меня неправильно поняли сегодня вечером. Вы приписали мне мотивы, продиктованные добротой,
бескорыстие, на которое я не могу претендовать. Я хочу, чтобы ты была моей.
жена, потому что я люблю тебя, потому что я верю, что наши жизни могли бы слиться
в гармоничное, благословенное целое. Сейчас я не добавлю больше ни слова,
кроме как тихо и вдумчиво попросить вас пересмотреть свое решение.
Возможно, я высказался слишком поспешно. Я подожду. Я не могу принять это как
ваш окончательный ответ".
"Ты бы лучше", - сказала она.
"Я приду снова", - продолжал он, как будто не слышал ее слов. - "Я
приду снова весной".
"Тебе лучше не делать этого", - сказала она.
"Я должен судить об этом сам", - поспешно сказал он. "Этого достаточно
что ты не запрещаешь мне приходить.
И он повернулся и быстро пошел прочь, словно боясь услышать от нее еще что-нибудь.
слова.
Джульетта долго бродила среди цветов и кустарников в саду, прежде чем
вошла в дом. В гостиной была зажжена лампа, и миссис
Трейси сидела с книгой, прежде чем ее, что, впрочем, она не была
значение. Она посмотрела на меня с некоторым рвением, как Джульетта вошла.
"Так ты пришла, дорогая! Ты одна?"
"Конечно, я одна," — сказала Джульетта с лёгкой улыбкой.
"Значит, ты не встречалась с мистером Мейнпрайсом?"
"Да, я видел его, но он не пришел. Он собирался дойти до
Бизнес, я считаю".
Прохладный Джульетты, безразлично воздух был достаточно устойчивым, но это не ее
эффект.
"Разве тебе нечего сказать мне, Джульетта?" - спросила ее мама.
- Что ты хочешь, чтобы я тебе сказал, мама? Если мистер Мейнпрайс поделился с вами своими намерениями, то вы знаете всё, что нужно знать, ведь, конечно же, у вас не было сомнений в том, как я отвечу.
«О, моя дорогая, я надеялась...»
«На что ты надеялась, глупая маленькая мамаша?» — спросила Джульетта, тщетно пытаясь выровнять голос.
«Это было благородно — великодушно с его стороны;
но как моя жизнь может когда-нибудь стать такой, какой она могла бы быть, если... — Она замолчала,
почувствовав, как у нее перехватило горло.
- Моя дорогая, ты слишком строга к себе.
"Я вовсе не слишком суров. Подумай, что сказала бы Саломея, если бы услышала
что я собираюсь замуж за священника!"
"Твоя сестра была бы рада, Джульетта".
Джулиет покачала головой.
«Нет, она была бы в шоке. Она бы сказала, что ей жаль Артура. Мэйнпрайс. И, возможно, так бы и было. Но я не стану портить ему жизнь».
«Есть много способов испортить жизнь, дорогая».
Джульетта промолчала.
"Он не из тех, кого легко полюбить", - сказала миссис Трейси. "Вы, должно быть, сделали
его очень несчастным".
"Он снова приедет весной", - сказала Джульетта, слова разбивая
у нее невольно. В следующий момент она быстро добавила: "Не дай
нам больше говорить об этом. Я бы хотела, чтобы этого не случилось, но раз уж это произошло, единственное, что теперь можно сделать, — это как можно скорее забыть об этом.
С этими словами она вышла из комнаты.
На этом разговор был окончен. Миссис Трейси больше не упоминала мистера Мейнпрайса, а Джульетта никогда о нём не говорила, но её мать сомневалась, что она
ей удалось выбросить его из головы. Джульетта не выглядела несчастной, но была непривычно тихой и задумчивой.
Временами на её лице появлялось мечтательное, отсутствующее выражение, и мать думала, что знает, что оно означает.
Но по большей части Джульетта была слишком занята, чтобы предаваться бесполезным мечтам или горьким воспоминаниям. Она становилась второй Саломеей в своей преданности бедным.
Она была готова взяться за любую работу, которую поручит ей миссис
Стейнс, который после вечеринки в саду в Прайори относился к Джульетте с величайшим вниманием, хотел подарить ей. Добровольцев было много
У неё всегда были заняты руки. Джульетта не была исключением, ведь зима была суровой даже в приюте Святой Анны, и бедняки страдали.
Миссис Трейси не могла сказать, пролетали ли для Джульетты зимние недели быстро из-за того, что она была так занята. Она сама считала, что они тянулись невыносимо долго.
Но она видела, что Джульетта высматривает признаки пробуждения весны в их маленьком саду.
Однажды она принесла матери два или три подснежника, которые осмелились высунуть свои изящные головки из-под тяжёлых комьев земли.
"Какие прекрасные предвестники весны!" — сказала миссис Трейси, беря их в руки
они.
"Если бы вы могли почувствовать, какой сильный ветер дует на дороге, вы бы
не подумали, что весна близка", - сказала Джульетта. "Скоро снова пойдет снег".
"Скоро снова пойдет снег".
"Ах, но весна уже в пути", - сказала ее мать и внезапно увидела, как
лицо Джульетты засияло.
Три недели спустя, в конце февраля, наступила настоящая весна.
погода. Воздух был мягким, солнце — ярким; повсюду ощущалось таинственное дыхание новой жизни и надежды, которое делает это время года неповторимым.
Однажды утром, одеваясь, Джульетта заметила в саду несколько примул.
и выбежала, чтобы собрать их, прежде чем позавтракать.
Её мать читала письмо, но оторвалась от него, когда Джульетта положила примулы рядом с ней на стол и сказала:
"Смотри, мама, первые примулы! Весна действительно наступает."
"Весна наступает, когда появляются примулы," — сказала миссис Трейси. "Я теперь называю это весной, и ещё кое-кто так делает. Видишь ли, у меня есть записка от мистера
Мейнпрайса. Он в Престоне и будет здесь сегодня днём.
Джульетта вздрогнула, покраснела, а затем побледнела. Она подошла к французскому окну и, открыв его, встала в проёме спиной к нему
— воскликнула мать, словно ей внезапно понадобился воздух. Затем она дрожащим голосом произнесла:
"Нехорошо, что он пришёл."
"Он придёт, — сказала мать, — и тебе придётся снова дать ему ответ. О, Джульетта! Когда рука Божья принесёт тебе это великое счастье, откажешься ли ты от него? Позволишь ли ты гордыне и своеволию снова омрачить твою жизнь?"
«Опять! О, мама!» — Джульетта старалась говорить спокойно. «Если бы я думала, что это Божья воля для меня...»
Её голос дрогнул. Она поспешно вышла через открытое окно и завернула за угол дома.
В глазах миссис Трейси стояли слёзы.
"Она любит его", - сказала она себе. "Я так и знал. Неужели теперь все будет
иди прямо".
И в сердце матери уже не было страшно. Она верила, что, как
весна обновляет лик тёмной земли, превращая наготу в красоту,
мрак в радость, а пронизывающий ветер в нежный бриз, так и жизнь
Джульетты, охлаждённая и омрачённая ошибками юности, должна
превратиться в источник любви и надежды, который никакие тени
прошлого не смогут затмить.
КОНЕЦ.
Свидетельство о публикации №225121701500